2013-08-06 01:41:09 -05:00
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
2013-08-06 01:41:09 -05:00
|
|
|
|
#
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
# Translators:
|
2019-04-23 04:19:33 -05:00
|
|
|
|
# dsafsadf <heneral@gmail.com>, 2019
|
|
|
|
|
# Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2019
|
|
|
|
|
# Шаповалов Анатолій Романович <elrond.716.smith@gmail.com>, 2019
|
|
|
|
|
# Rax Garfield <admin@dvizho.ks.ua>, 2019
|
|
|
|
|
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019
|
|
|
|
|
# Микола Ткач <chistomov@gmail.com>, 2019
|
|
|
|
|
# Oleh, 2019
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
#
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2013-08-06 01:41:09 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-02-10 18:23+0100\n"
|
2019-04-23 04:19:33 -05:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-03-15 20:57+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Oleh, 2019\n"
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/uk/)\n"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2013-08-06 01:41:09 -05:00
|
|
|
|
"Language: uk\n"
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2015-04-06 03:57:42 -05:00
|
|
|
|
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
|
|
|
|
|
msgstr "Емулятор терміналу для стільничного середовища MATE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p> MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to "
|
|
|
|
|
"access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the "
|
|
|
|
|
"xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent "
|
|
|
|
|
"backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and "
|
|
|
|
|
"clickable URLs. </p> <p> MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part "
|
|
|
|
|
"of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE "
|
|
|
|
|
"and MATE Terminal, please visit the project's home page. </p>"
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p> MATE Terminal – емулятор терміналу, що використовується для доступу до "
|
|
|
|
|
"командної оболонки UNIX у середовищі MATE. MATE Terminal емулює застосунок "
|
|
|
|
|
"xterm, розроблений консорціумом X. Він підтримує прозоре тло, відкриття "
|
|
|
|
|
"декількох терміналів у одному вікні (вкладки) і натискувані URL. </p> <p> "
|
|
|
|
|
"MATE Terminal – відгалуження(форк) GNOME Terminal і частина стільничного "
|
|
|
|
|
"середовища MATE. Якщо Ви бажаєте знати більше про MATE і MATE Terminal, будь"
|
|
|
|
|
" ласка, відвідайте домашню сторінку проєкту. </p>"
|
2015-04-06 03:57:42 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:4388
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
msgid "MATE Terminal"
|
|
|
|
|
msgstr "Термінал MATE"
|
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:350
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:590 ../src/terminal-profile.c:159
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2154
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Terminal"
|
|
|
|
|
msgstr "Термінал"
|
|
|
|
|
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Use the command line"
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Використовувати командний рядок"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 11:33:40 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:225
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
2019-04-23 04:19:33 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Заборонити під’єднання до керівника сеансів"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 11:33:40 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:230
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Specify file containing saved configuration"
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Вказати файл, що містить збережені налаштування"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 11:33:40 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:230 ../src/terminal-options.c:964
|
2015-04-06 03:57:42 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:973
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "FILE"
|
|
|
|
|
msgstr "ФАЙЛ"
|
|
|
|
|
|
2019-02-10 11:33:40 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:235
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Specify session management ID"
|
2016-04-07 06:13:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Визначити ідентифікатор для керівника сеансів"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 11:33:40 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:235
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "ID"
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr "ID"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 11:33:40 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:261
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Session management options:"
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Параметри керування сеансом"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 11:33:40 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:262
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Show session management options"
|
2016-04-07 06:13:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Показати параметри взаємодії з керівником сеансів"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "List of profiles"
|
|
|
|
|
msgstr "Перелік профілів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
|
|
|
|
|
"subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles."
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Перелік відомих терміналу профілів. Перелік містить рядки з назвами "
|
|
|
|
|
"підкаталогів, що відносяться до /org/mate/terminal/profiles."
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Profile to use for new terminals"
|
|
|
|
|
msgstr "Профіль, що використовується у нових терміналах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:4
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
|
|
|
|
|
"profile_list."
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Профіль, що використовується при відкриванні нового вікна чи вкладки. "
|
|
|
|
|
"Повинен бути присутнім у profile_list."
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Whether the menubar has access keys"
|
2016-04-07 06:13:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Чи увімкнено клявіші швидкого доступу до панелі меню"
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:6
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
|
|
|
|
|
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them"
|
|
|
|
|
" off."
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Чи використовувати сполучення клявіш Alt+літера для доступу до меню. Ця "
|
|
|
|
|
"функція може заважати роботі деяких додатків всередині терміналу, у цьому "
|
|
|
|
|
"випадку її потрібно вимкнути."
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:7
|
2016-12-10 14:13:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled"
|
2017-03-12 12:12:58 -06:00
|
|
|
|
msgstr "Чи дозволяти стандартне сполучення клявіш GTK+ для доступу до меню"
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:8
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
|
|
|
|
|
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
|
|
|
|
|
"standard menubar accelerator to be disabled."
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Як правило Ви можете отримати доступ до меню, натиснувши F10. Ця клявіша "
|
|
|
|
|
"може бути змінена у файлі gtkrc (gtk-menu-bar-accel = «що-небуть»). Цей ключ"
|
|
|
|
|
" дозволяє вимкнути стандартний акселератор доступу до меню."
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:9
|
|
|
|
|
msgctxt "active-encodings"
|
|
|
|
|
msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]"
|
|
|
|
|
msgstr "[ 'UTF-8', 'current' ]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:10
|
|
|
|
|
msgid "List of available encodings"
|
|
|
|
|
msgstr "Перелік доступних кодувань"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:11
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
"A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. "
|
|
|
|
|
"This is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
"\"current\" means to display the encoding of the current locale."
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
"Набір можливих кодувань, поданих в меню \"Кодування\". Цей перелік кодувань "
|
|
|
|
|
"з'явиться там. Спеціяльна назва кодування \"current\" означає для "
|
|
|
|
|
"відображення кододування поточної локалі."
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:12
|
|
|
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
|
2016-04-07 06:13:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Чи запитувати схвалення при закритті вікон терміналу"
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:13
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
|
|
|
|
|
"more than one open tab."
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Чи запитувати схвалення при закритті вікна терміналу, яке має більше однієї "
|
|
|
|
|
"відкритої вкладки."
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:14
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
msgid "Close tabs with middle click"
|
2019-04-23 04:19:33 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Закривати вкладки середнім клацом миші"
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:15
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
"Якщо увімкнено, дозволяє закривати вкладки натисканням середньої кнопки "
|
|
|
|
|
"миші."
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:16
|
|
|
|
|
msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]"
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Перемикати вкладки [Ctrl]+[Tab]"
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:17
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and "
|
|
|
|
|
"[Ctrl+Shift+Tab]."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
"Якщо позначено, вмикає можливість перемикання між вкладками за за допомогою "
|
|
|
|
|
"сполучення клавіш [ctrl + tab] та [ctrl + shift + tab]."
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:18
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgctxt "visible-name"
|
|
|
|
|
msgid "'Default'"
|
|
|
|
|
msgstr "'Типово'"
|
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:19
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "Human-readable name of the profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Читана назва профілю"
|
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:20
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "Human-readable name of the profile."
|
|
|
|
|
msgstr "Читана назва профілю"
|
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:21
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "Чи показувати меню у нових вікнах/вкладках"
|
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:22
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
|
|
|
|
|
"this profile."
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо встановлено, показувати панель меню у нових вікнах, для вікон/вкладок з"
|
|
|
|
|
" цим профілем."
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:23
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "Default color of text in the terminal"
|
|
|
|
|
msgstr "Типовий колір тексту у терміналі"
|
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:24
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
|
|
|
|
|
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Типовий колір тексту у терміналі (може бути у шістнадцятковому HTML-стилі "
|
|
|
|
|
"або назвою кольору, наприклад, «red»)."
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:25
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "Default color of terminal background"
|
|
|
|
|
msgstr "Типовий колір тла терміналу"
|
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:26
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
|
|
|
|
|
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Типовий колір тла у терміналі (може бути у шістнадцятковому HTML-стилі або "
|
|
|
|
|
"назвою кольору, наприклад, «red»)."
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:27
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "Default color of bold text in the terminal"
|
|
|
|
|
msgstr "Типовий колір напівжирного тексту у терміналі"
|
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:28
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be"
|
|
|
|
|
" HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if"
|
|
|
|
|
" bold_color_same_as_fg is true."
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Типовий колір напівжирного тексту у терміналі (може бути у шістнадцятковому "
|
|
|
|
|
"HTML-стилі або назвою кольору, наприклад, «red»). Нехтується, якщо вказано "
|
|
|
|
|
"опцію \"bold_color_same_as_fg\"."
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:29
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Чи виводити напівжирний текст тим самим кольором, що й звичайний текст"
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:30
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо увімкнено, виділений напівжирним текст буде виводитися тим самим "
|
|
|
|
|
"кольором, що й звичайний текст."
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:31
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "What to do with dynamic title"
|
|
|
|
|
msgstr "Що робити з динамічним заголовком"
|
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:32
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
|
|
|
|
|
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the"
|
|
|
|
|
" configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
|
|
|
|
|
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо застосунок у терміналі вказує заголовок (як правило, в людей командна "
|
|
|
|
|
"оболонка налаштована на це), динамічно-вказуваний заголовок може стерти "
|
|
|
|
|
"налаштований, бути до чи після нього або замінити. Можливі значення: "
|
|
|
|
|
"\"replace\", \"before\", \"after\", і \"ignore\"."
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:33
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "'Terminal'"
|
|
|
|
|
msgstr "Термінал'"
|
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:34
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "Title for terminal"
|
|
|
|
|
msgstr "Заголовок терміналу"
|
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:35
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
|
|
|
|
|
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
|
|
|
|
|
"depending on the title_mode setting."
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Заголовок вікна або вкладки терміналу. Цей заголовок може бути замінений або"
|
|
|
|
|
" суміщений з заголовком, що встановлюється додатком всередині терміналу, "
|
|
|
|
|
"залежно від значення \"title_mode\"."
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:36
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "Whether to allow bold text"
|
|
|
|
|
msgstr "Чи дозволяти напівжирний текст"
|
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:37
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо увімкнено, дозволяє застосункам у терміналі встановлювати напівжирний "
|
|
|
|
|
"шрифт."
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:38
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "Whether to silence terminal bell"
|
|
|
|
|
msgstr "Чи пригнічувати сигнал терміналу"
|
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:39
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
|
|
|
|
|
"the terminal bell."
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо увімкнено, не шуміти, коли додатки надсилають escape-послідовність для "
|
|
|
|
|
"термінального дзвінка."
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:40
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "Copy selection to clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Копіювати виділення у буфер обміну"
|
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:41
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer."
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо позначено, виділення буде автоматично копіюватися у буфер обміну."
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:42
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
|
|
|
|
|
msgstr "Символи, що вважаються «частиною слова»"
|
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:43
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
|
|
|
|
|
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing"
|
|
|
|
|
" a range) should be the first character given."
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"При виборі тексту за словами послідовности цих символів сприймається як "
|
|
|
|
|
"окремі слова. Діяпазони можуть бути вказані як «A-Z». Знак перенесення (що "
|
|
|
|
|
"не означає діяпазон) повинен бути першим із вказаних символів."
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:44
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Чи використовувати вказаний користувачем розмір для створюваних вікон "
|
|
|
|
|
"терміналів"
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:45
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
|
|
|
|
|
"default_size_columns and default_size_rows."
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо увімкнено, нові вікна терміналів будуть мати розмір, що визначається "
|
|
|
|
|
"параметрами default_size_columns та default_size_rows."
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:46
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "Default number of columns"
|
|
|
|
|
msgstr "Типове число стовпчиків"
|
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:47
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
|
|
|
|
|
"use_custom_default_size is not enabled."
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Кількість стовпчиків у створюваних вікнах терміналів. Використовується при "
|
|
|
|
|
"увімкненому use_custom_default_size."
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:48
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "Default number of rows"
|
|
|
|
|
msgstr "Типове число рядків"
|
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:49
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
|
|
|
|
|
"use_custom_default_size is not enabled."
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Кількість рядків у створюваних вікнах терміналів. Використовується при "
|
|
|
|
|
"увімкненому use_custom_default_size."
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:50
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "Position of the scrollbar"
|
2016-04-07 06:13:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Позиція лінійки гортання"
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:51
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
|
|
|
|
|
"and \"hidden\"."
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Розташування лінійки гортання терміналу. Можливі варіянти «left», «right» і "
|
|
|
|
|
"«hidden»."
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:52
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
|
2016-04-07 06:13:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Кількість рядків у буфері гортання"
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:53
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
|
|
|
|
|
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are"
|
|
|
|
|
" discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Кількість рядків, що зберігаються у буфері гортання. Ви можете прогорнути "
|
|
|
|
|
"вивід терміналу назад на цю кількість рядків, при перевищенні цієї кількости"
|
|
|
|
|
" найстаріші рядки відкидуються. Якщо scrollback_unlimited дорівнює true, то "
|
|
|
|
|
"це значення нехтується."
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:54
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
|
2016-04-07 06:13:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Включення у буфері гортання нескінченної кількости рядків"
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:55
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is"
|
|
|
|
|
" stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk"
|
|
|
|
|
" space if there is a lot of output to the terminal."
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо увімкнено, то перемотані рядки не будуть відкидуватися. Вони будуть "
|
|
|
|
|
"тимчасово зберігатися на диск, що при більшій кількости виводу у термінал "
|
|
|
|
|
"може призвести до заповнення дискового простору."
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:56
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
|
2016-04-07 06:13:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Чи прокручувати вікно до низу при натисканні клявіші"
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:57
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
|
2016-04-07 06:13:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Якщо увімкнено, натискання клявіші призводить до прогортання до низу."
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:58
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
|
2016-04-07 06:13:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Чи гортати вниз за появи нового виводу"
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:59
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо встановлено, поява нового виводу у терміналі буде призводити до "
|
|
|
|
|
"гортання вниз."
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:60
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
|
|
|
|
|
msgstr "Що робити з терміналом після завершення дочірньої команди"
|
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:61
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
|
|
|
|
|
"restart the command."
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Можливі значення: «close» - закрити термінал, «restart» - перезапустити "
|
|
|
|
|
"команду."
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:62
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Чи запускати команду у терміналі як реєстраційну оболонку (login shell)"
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:63
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
|
|
|
|
|
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо увімкнено, команда у терміналі буде запущена як login shell. (буде "
|
|
|
|
|
"поставлено дефіс перед argv[0].)"
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:64
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
|
2016-04-07 06:13:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Чи запускати иньшу команду замість оболонки"
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:65
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
|
|
|
|
|
"running a shell."
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо цей ключ встановлений, замість оболонки буде використовуватися значення"
|
|
|
|
|
" параметру custom_command."
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:66
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "Whether to blink the cursor"
|
|
|
|
|
msgstr "Чи повинен вказівник блимати"
|
|
|
|
|
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:67
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
|
|
|
|
|
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Можливі значення: «system» для використання системних налаштувань блимання "
|
|
|
|
|
"вказівника, або «on» або«off» для явного встановлення режиму блимання."
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:68
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "The cursor appearance"
|
|
|
|
|
msgstr "Зовнішній вигляд вказівника"
|
|
|
|
|
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:69
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
|
|
|
|
|
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Можливі значення: «block» - прямокутний вказівник, «ibeam» - вказівник у "
|
|
|
|
|
"вигляді вертикальної лінії або «underline» - вказівник у вигляді "
|
|
|
|
|
"підкреслювання."
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:70
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "Custom command to use instead of the shell"
|
|
|
|
|
msgstr "Команда, що використовується замість оболонки"
|
|
|
|
|
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:71
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Виконувати цю команду замість оболонки, якщо встановлено ключ "
|
|
|
|
|
"\"use_custom_command\"."
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:72
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "Icon for terminal window"
|
|
|
|
|
msgstr "Піктограма вікна терміналу"
|
|
|
|
|
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:73
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Піктограма для використання у вкладках/вікнах, що містять даний профіль."
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:74
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "Palette for terminal applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Палітра для термінальних додатків"
|
|
|
|
|
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:75
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
|
|
|
|
|
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
|
|
|
|
|
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Термінали мають 16-колірну палітру, яку можуть використовувати запущені у "
|
|
|
|
|
"терміналі застосунки. Цей ключ містить палітру у вигляді розділеного комами "
|
|
|
|
|
"переліку імен кольорів. Імена кольорів повинні бути у шістнадцятковому "
|
|
|
|
|
"форматі, наприклад «#FF00FF»"
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:76
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "Font"
|
|
|
|
|
msgstr "Шрифт"
|
|
|
|
|
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:77
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
|
2016-04-07 06:13:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Ім’я шрифту Pango, наприклад «Sans 12» або «Monospace Bold 14»."
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:78
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "Background type"
|
|
|
|
|
msgstr "Тип тла"
|
|
|
|
|
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:79
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
|
|
|
|
|
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
|
|
|
|
|
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тип тла терміналу. Припустимі значення: «solid» - суцільне тло, «image» - "
|
|
|
|
|
"зображення, «transparent» - напівпрозоре, якщо увімкнено керівник "
|
|
|
|
|
"композитингом вікон або псевдо-напівпрозоре, якщо вимкнено."
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:80
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "Background image"
|
|
|
|
|
msgstr "Зображення тла"
|
|
|
|
|
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:81
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "Filename of a background image."
|
|
|
|
|
msgstr "Ім’я файлу зображення тла."
|
|
|
|
|
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:82
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "Whether to scroll background image"
|
2016-04-07 06:13:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Чи гортати зображення тла"
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:83
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
|
|
|
|
|
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо увімкнено, перегортати зображення тла разом з текстом. Якщо вимкнено, "
|
|
|
|
|
"залишити зображення у фіксованій позиції й перегортувати текст поверх нього."
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:84
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "How much to darken the background image"
|
|
|
|
|
msgstr "Як сильно затемнювати зображення тла"
|
|
|
|
|
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:85
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
|
|
|
|
|
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
|
|
|
|
|
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
|
|
|
|
|
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Значення від 0.0 до 1.0 вказує, на скільки затемнювати зображення тла. 0.0 "
|
|
|
|
|
"означає «не затемнювати», 1.0 означає повне затемнення. У поточній "
|
|
|
|
|
"реалізації можливі лише два рівні затемнення, тобто параметр працює як "
|
|
|
|
|
"булевий, де 0.0 вимикає ефект затемнення."
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:86
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "Effect of the Backspace key"
|
2016-04-07 06:13:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Дія клявіші «Backspace»"
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:87
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
|
|
|
|
|
"del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
|
|
|
|
|
"ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically "
|
|
|
|
|
"bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the "
|
|
|
|
|
"correct setting for the Backspace key."
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Встановлює, який код продукує клявіша «Backspace». Можливі значення - "
|
|
|
|
|
"«ascii-del» (ASCII DEL), «control-h» (ASCII BS), «escape-sequence» (escape-"
|
|
|
|
|
"послідовність, зазвичай відповідає клявішам «Backspace» або «Delete»). "
|
|
|
|
|
"Радиться встановити значення «ascii-del»."
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:88
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "Effect of the Delete key"
|
2016-04-07 06:13:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Дія клявіші «Delete»"
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:89
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
|
|
|
|
|
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
|
|
|
|
|
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
|
|
|
|
|
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
|
|
|
|
|
"setting for the Delete key."
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Встановлює, який код продукує клявіша «Delete». Можливі значення - «ascii-"
|
|
|
|
|
"del» (ASCII DEL), «control-h» (ASCII BS), «escape-sequence» (escape-"
|
|
|
|
|
"послідовність, зазвичай відповідає клявішам «Backspace» або «Delete»). "
|
|
|
|
|
"Радиться встановити значення «escape-sequence»."
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:90
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
|
|
|
|
|
msgstr "Чи використовувати шрифт з поточної теми для об’єкту терміналу"
|
|
|
|
|
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:91
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
|
|
|
|
|
"the terminal, instead of colors provided by the user."
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо встановлено, для терміналу буде використовуватися колірна схема полів "
|
|
|
|
|
"уведення з поточної теми, а не кольори користувача."
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:92
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "Whether to use the system font"
|
|
|
|
|
msgstr "Чи використовувати системний шрифт"
|
|
|
|
|
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:93
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
|
|
|
|
|
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо увімкнено, термінал буде використовувати глобальний стандартний шрифт, "
|
|
|
|
|
"якщо він моноширинний (і найбільш схожий шрифт у протилежному випадку)."
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:94
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "Highlight S/Key challenges"
|
|
|
|
|
msgstr "Виділяти запити S/Key"
|
|
|
|
|
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:95
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
|
|
|
|
|
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Показувати діялоґ при виявленні відповіді на запит S/Key й натисканні на "
|
|
|
|
|
"нього. Ввід паролю у діялозі призведе до відправки його у термінал."
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:96
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
|
2016-04-07 06:13:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Сполучення клявіш для відкриття нової вкладки"
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:97
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
|
|
|
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
|
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
|
|
|
"this action."
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Сполучення клявіш для відкриття нової вкладки. Вказується у вигляді рядка у "
|
|
|
|
|
"форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціяльне значення "
|
|
|
|
|
"«disabled», для цієї дії не буде сполучення клявіш."
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:98
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
|
2016-04-07 06:13:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Сполучення клявіш для відкриття нового вікна"
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:99
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the"
|
|
|
|
|
" same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
|
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
|
|
|
"this action."
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Сполучення клявіш для відкриття нового вікна. Вказується у вигляді рядка у "
|
|
|
|
|
"форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціяльне значення "
|
|
|
|
|
"«disabled», для цієї дії не буде сполучення клявіш."
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:100
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
|
2016-04-07 06:13:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Сполучення клявіш для створення нового профілю"
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:101
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
|
|
|
|
|
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
|
|
|
|
|
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no"
|
|
|
|
|
" keyboard shortcut for this action."
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Сполучення клявіш для виклику діялоґу створення профілю. Вказується у "
|
|
|
|
|
"вигляді рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціяльне "
|
|
|
|
|
"значення «disabled», для цієї дії не буде сполучення клявіш."
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:102
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
|
2016-04-07 06:13:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Сполучення клявіш для запису вмісту поточної вкладки у файл"
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:103
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
|
|
|
|
|
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
|
|
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
|
|
|
|
"shortcut for this action."
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Сполучення клявіш для запису вмісту поточної вкладки у файл. Вказується у "
|
|
|
|
|
"вигляді рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціяльне "
|
|
|
|
|
"значення «disabled», для цієї дії не буде сполучення клявіш."
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:104
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
|
2016-04-07 06:13:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Сполучення клявіш для закриття вкладки"
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:105
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
|
|
|
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
|
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
|
|
|
|
"action."
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Сполучення клявіш для закриття вкладки. Вказується у вигляді рядка у форматі"
|
|
|
|
|
" файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціяльне значення «disabled», для "
|
|
|
|
|
"цієї дії не буде сполучення клявіш."
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:106
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
|
2016-04-07 06:13:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Сполучення клявіш для закриття вікна"
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:107
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
|
|
|
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
|
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
|
|
|
"this action."
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Сполучення клявіш для закриття вікна. Вказується у вигляді рядка у форматі "
|
|
|
|
|
"файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціяльне значення «disabled», для "
|
|
|
|
|
"цієї дії не буде сполучення клявіш."
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:108
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
|
2016-04-07 06:13:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Сполучення клявіш для копіювання тексту"
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:109
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
|
|
|
|
|
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
|
|
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
|
|
|
|
"shortcut for this action."
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Сполучення клявіш для копіювання виділеного тексту у буфер обміну. "
|
|
|
|
|
"Вказується у вигляді рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити "
|
|
|
|
|
"спеціяльне значення «disabled», для цієї дії не буде сполучення клявіш."
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:110
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
|
2016-04-07 06:13:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Сполучення клявіш для вставки тексту"
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:111
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the "
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
|
|
|
|
|
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
|
|
|
"will be no keyboard shortcut for this action."
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
"Сполучення клавіш для вставки вмісту буфера обміну в термінал. Вказується у "
|
|
|
|
|
"вигляді рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціяльне "
|
|
|
|
|
"значення «Вимкнено», для цієї дії не буде сполучення клавіш."
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:112
|
2017-11-08 07:00:40 -06:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
|
|
|
|
|
msgstr "Скорочення клявіш для виділення усього тексту"
|
|
|
|
|
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:113
|
2017-11-08 07:00:40 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
"Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed "
|
|
|
|
|
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
|
|
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
|
|
|
|
"shortcut for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
"Сполучення клавіш для вибору усього тексту у вікні терміналу. Вказується у "
|
|
|
|
|
"вигляді рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціяльне "
|
|
|
|
|
"значення «Вимкнено», для цієї дії не буде сполучення клавіш."
|
2017-11-08 07:00:40 -06:00
|
|
|
|
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:114
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Сполученя клявіш для виклику діялоґового вікна пошуку"
|
|
|
|
|
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:115
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in "
|
|
|
|
|
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
|
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
|
|
|
"this action."
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Сполучення клявіш для виклику діялоґового вікна пошуку. Вказується у вигляді"
|
|
|
|
|
" рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціяльне значення "
|
|
|
|
|
"«Вимкнено», для цієї дії не буде сполучення клявіш."
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:116
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Сполучення клавіш для пошуку наступного входження шуканого виразу"
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:117
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
"Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in "
|
|
|
|
|
"the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
|
|
|
|
|
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
|
|
|
|
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
"Сполучення клавіш для находження наступного входження шуканого виразу в "
|
|
|
|
|
"терміналі. Задається як рядок у форматі ресурсних файлів GTK+. Якщо "
|
|
|
|
|
"встановити це налаштування в значення, що визначається рядком \"вимкнено\", "
|
|
|
|
|
"тоді для цієї дії не буде сполучення клавіш."
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:118
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
"Сполучення клавіш для находження попереднього входження шуканого виразу"
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:119
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term"
|
|
|
|
|
" in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
|
|
|
|
|
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
|
|
|
|
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
"Сполучення клавіш для находження попереднього входження шуканого виразу в "
|
|
|
|
|
"терміналі. Задається як рядок в форматі ресурсних файлів GTK+. Якщо "
|
|
|
|
|
"встановити це налаштування в значення, що визначається рядком \"вимкнено\", "
|
|
|
|
|
"тоді для цієї дії не буде сполучення клавіш."
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:120
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
|
2016-04-07 06:13:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Сполучення клявіш для перемикання у повноекранний режим"
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:121
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
|
|
|
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
|
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
|
|
|
|
|
" this action."
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Сполучення клявіш для перемикання повноекранного режиму. Вказується у "
|
|
|
|
|
"вигляді рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціяльне "
|
|
|
|
|
"значення «disabled», для цієї дії не буде сполучення клявіш."
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:122
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
|
2016-04-07 06:13:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Сполучення клявіш для перемикання видимости меню"
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:123
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
|
|
|
|
|
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
|
|
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
|
|
|
|
"shortcut for this action."
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Сполучення клявіш для перемикання видимости рядка меню. Вказується у вигляді"
|
|
|
|
|
" рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціяльне значення "
|
|
|
|
|
"«disabled», для цієї дії не буде сполучення клявіш."
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:124
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
|
2016-04-07 06:13:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Сполучення клявіш для встановлення заголовку терміналу"
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:125
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
|
|
|
|
|
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
|
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
|
|
|
"this action."
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Сполучення клявіш для встановлення заголовку терміналу. Вказується у вигляді"
|
|
|
|
|
" рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціяльне значення "
|
|
|
|
|
"«disabled», для цієї дії не буде сполучення клявіш."
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:126
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
|
2016-04-07 06:13:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Сполучення клявіш для скидання терміналу"
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:127
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
|
|
|
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
|
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
|
|
|
"this action."
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Сполучення клявіш для скидання терміналу. Вказується у вигляді рядка у "
|
|
|
|
|
"форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціяльне значення "
|
|
|
|
|
"«disabled», для цієї дії не буде сполучення клявіш."
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:128
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
|
2016-04-07 06:13:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Сполучення клявіш для скидання та очистки терміналу"
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:129
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string"
|
|
|
|
|
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
|
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
|
|
|
|
|
" this action."
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Сполучення клявіш для скидання та очистки терміналу. Вказується у вигляді "
|
|
|
|
|
"рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціяльне значення "
|
|
|
|
|
"«disabled», для цієї дії не буде сполучення клявіш."
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:130
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
|
2016-04-07 06:13:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Сполучення клявіш для перемикання на попередню вкладку"
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:131
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
|
|
|
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
|
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
|
|
|
|
|
" this action."
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Сполучення клявіш для перемикання на попередню вкладку. Вказується у вигляді"
|
|
|
|
|
" рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціяльне значення "
|
|
|
|
|
"«disabled», для цієї дії не буде сполучення клявіш."
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:132
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
|
2016-04-07 06:13:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Сполучення клявіш для перемикання на наступну вкладку"
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:133
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
|
|
|
|
|
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
|
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
|
|
|
"this action."
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Сполучення клявіш для перемикання на наступну вкладку. Вказується у вигляді "
|
|
|
|
|
"рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціяльне значення "
|
|
|
|
|
"«disabled», для цієї дії не буде сполучення клявіш."
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:134
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile"
|
2016-04-07 06:13:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Сполучення клявіш для перемикання на попередній профіль"
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:135
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a "
|
|
|
|
|
"string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
|
|
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
|
|
|
|
"shortcut for this action."
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Сполучення клявіш для перемикання на попередній профіль. Вказується у "
|
|
|
|
|
"вигляді рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціяльне "
|
|
|
|
|
"значення \"disabled\", для цієї дії не буде сполучення клявіш."
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:136
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile"
|
2016-04-07 06:13:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Сполучення клявіш для перемикання на наступний профіль"
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:137
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string "
|
|
|
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
|
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
|
|
|
|
|
" this action."
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Сполучення клявіш для переходу на наступний профіль. Вказується у вигляді "
|
|
|
|
|
"рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціяльне значення "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", для цієї дії не буде сполучення клявіш."
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:138
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
msgstr "Сполучення клявіш для переміщення поточної вкладки ліворуч."
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:139
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
|
|
|
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
|
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
|
"action."
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Сполучення клявіш для переміщення поточної вкладки вліво. Вказується у "
|
|
|
|
|
"вигляді рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціяльне "
|
|
|
|
|
"значення «disabled», то для цієї дії не буде сполучення клявіш."
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:140
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
msgstr "Сполучення клявіш для переміщення поточної вкладки праворуч."
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:141
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
|
|
|
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
|
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
|
"action."
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Сполучення клявіш для переміщення поточної вкладки вправо. Вказується у "
|
|
|
|
|
"вигляді рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціяльне "
|
|
|
|
|
"значення «disabled», то для цієї дії не буде сполучення клявіш."
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:142
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "Accelerator to detach current tab."
|
2016-04-07 06:13:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Сполучення клявіш для відділення поточної вкладки"
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:143
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
|
|
|
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
|
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Сполучення клявіш для відділення поточної вкладки. Вказується у вигляді "
|
|
|
|
|
"рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціяльне значення "
|
|
|
|
|
"«disabled», то для цієї дії не буде сполучення клявіш."
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:144
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
|
2016-04-07 06:13:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Сполучення клявіш для перемикання на вкладку 1"
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:145
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same"
|
|
|
|
|
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
|
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
|
|
|
|
"action."
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Сполучення клявіш для перемикання на вкладку 1. Вказується у вигляді рядка у"
|
|
|
|
|
" форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціяльне значення "
|
|
|
|
|
"«disabled», для цієї дії не буде сполучення клявіш."
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:146
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
|
2016-04-07 06:13:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Сполучення клявіш для перемикання на вкладку 2"
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:147
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same"
|
|
|
|
|
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
|
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
|
|
|
|
"action."
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Сполучення клявіш для перемикання на вкладку 2. Вказується у вигляді рядка у"
|
|
|
|
|
" форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціяльне значення "
|
|
|
|
|
"«disabled», для цієї дії не буде сполучення клявіш."
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:148
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
|
2016-04-07 06:13:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Сполучення клявіш для перемикання на вкладку 3"
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:149
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same"
|
|
|
|
|
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
|
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
|
|
|
|
"action."
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Сполучення клявіш для перемикання на вкладку 3. Вказується у вигляді рядка у"
|
|
|
|
|
" форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціяльне значення "
|
|
|
|
|
"«disabled», для цієї дії не буде сполучення клявіш."
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:150
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
|
2016-04-07 06:13:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Сполучення клявіш для перемикання на вкладку 4"
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:151
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same"
|
|
|
|
|
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
|
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
|
|
|
|
"action."
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Сполучення клявіш для перемикання на вкладку 4. Вказується у вигляді рядка у"
|
|
|
|
|
" форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціяльне значення "
|
|
|
|
|
"«disabled», для цієї дії не буде сполучення клявіш."
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:152
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
|
2016-04-07 06:13:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Сполучення клявіш для перемикання на вкладку 5"
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:153
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same"
|
|
|
|
|
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
|
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
|
|
|
|
"action."
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Сполучення клявіш для перемикання на вкладку 5. Вказується у вигляді рядка у"
|
|
|
|
|
" форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціяльне значення "
|
|
|
|
|
"«disabled», для цієї дії не буде сполучення клявіш."
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:154
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
|
2016-04-07 06:13:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Сполучення клявіш для перемикання на вкладку 6"
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:155
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same"
|
|
|
|
|
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
|
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
|
|
|
|
"action."
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Сполучення клявіш для перемикання на вкладку 6. Вказується у вигляді рядка у"
|
|
|
|
|
" форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціяльне значення "
|
|
|
|
|
"«disabled», для цієї дії не буде сполучення клявіш."
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:156
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
|
2016-04-07 06:13:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Сполучення клявіш для перемикання на вкладку 7"
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:157
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same"
|
|
|
|
|
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
|
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
|
|
|
|
"action."
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Сполучення клявіш для перемикання на вкладку 7. Вказується у вигляді рядка у"
|
|
|
|
|
" форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціяльне значення "
|
|
|
|
|
"«disabled», для цієї дії не буде сполучення клявіш."
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:158
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
|
2016-04-07 06:13:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Сполучення клявіш для перемикання на вкладку 8"
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:159
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same"
|
|
|
|
|
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
|
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
|
|
|
|
"action."
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Сполучення клявіш для перемикання на вкладку 8. Вказується у вигляді рядка у"
|
|
|
|
|
" форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціяльне значення "
|
|
|
|
|
"«disabled», для цієї дії не буде сполучення клявіш."
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:160
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
|
2016-04-07 06:13:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Сполучення клявіш для перемикання на вкладку 9"
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:161
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same"
|
|
|
|
|
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
|
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
|
|
|
|
"action."
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Сполучення клявіш для перемикання на вкладку 9. Вказується у вигляді рядка у"
|
|
|
|
|
" форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціяльне значення "
|
|
|
|
|
"«disabled», для цієї дії не буде сполучення клявіш."
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:162
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
|
2016-04-07 06:13:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Сполучення клявіш для перемикання на вкладку 10"
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:163
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
|
|
|
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
|
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
|
|
|
"this action."
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Сполучення клявіш для перемикання на вкладку 10. Вказується у вигляді рядка "
|
|
|
|
|
"у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціяльне значення "
|
|
|
|
|
"«disabled», для цієї дії не буде сполучення клявіш."
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:164
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
|
2016-04-07 06:13:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Сполучення клявіш для перемикання на вкладку 11"
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:165
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
|
|
|
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
|
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
|
|
|
"this action."
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Сполучення клявіш для перемикання на вкладку 11. Вказується у вигляді рядка "
|
|
|
|
|
"у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціяльне значення "
|
|
|
|
|
"«disabled», для цієї дії не буде сполучення клявіш."
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:166
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
|
2016-04-07 06:13:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Сполучення клявіш для перемикання на вкладку 12"
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:167
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
|
|
|
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
|
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
|
|
|
"this action."
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Сполучення клявіш для перемикання на вкладку 12. Вказується у вигляді рядка "
|
|
|
|
|
"у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціяльне значення "
|
|
|
|
|
"«disabled», для цієї дії не буде сполучення клявіш."
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:168
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
|
2016-04-07 06:13:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Сполучення клявіш для відкриття довідки"
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:169
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
|
|
|
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
|
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
|
|
|
|
"action."
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Сполучення клявіш для відкриття довідки. Вказується у вигляді рядка у "
|
|
|
|
|
"форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціяльне значення "
|
|
|
|
|
"«disabled», для цієї дії не буде сполучення клявіш."
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:170
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
|
2016-04-07 06:13:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Сполучення клявіш для збільшення шрифту"
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:171
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
|
|
|
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
|
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
|
|
|
"this action."
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Сполучення клявіш для збільшення шрифту. Вказується у вигляді рядка у "
|
|
|
|
|
"форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціяльне значення "
|
|
|
|
|
"«disabled», для цієї дії не буде сполучення клявіш."
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:172
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
|
2016-04-07 06:13:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Сполучення клявіш для зменшення шрифту"
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:173
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
|
|
|
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
|
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
|
|
|
"this action."
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Сполучення клявіш для зменшення шрифту. Вказується у вигляді рядка у форматі"
|
|
|
|
|
" файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціяльне значення «disabled», для "
|
|
|
|
|
"цієї дії не буде сполучення клявіш."
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:174
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
|
2016-04-07 06:13:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Сполучення клявіш для встановлення звичайного розміру шрифту"
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:175
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string"
|
|
|
|
|
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
|
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
|
|
|
|
|
" this action."
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Сполучення клявіш для встановлення звичайного розміру шрифту. Вказується у "
|
|
|
|
|
"вигляді рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціяльне "
|
|
|
|
|
"значення «disabled», для цієї дії не буде сполучення клявіш."
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:44
|
|
|
|
|
msgid "Black on light yellow"
|
|
|
|
|
msgstr "Чорний на світло-жовтому"
|
|
|
|
|
|
2016-07-22 12:21:24 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:49
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
msgid "Black on white"
|
|
|
|
|
msgstr "Чорний на білому"
|
|
|
|
|
|
2016-07-22 12:21:24 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:54
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
msgid "Gray on black"
|
|
|
|
|
msgstr "Сірий на чорному"
|
|
|
|
|
|
2016-07-22 12:21:24 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:59
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
msgid "Green on black"
|
|
|
|
|
msgstr "Зелений на чорному"
|
|
|
|
|
|
2016-07-22 12:21:24 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:64
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
msgid "White on black"
|
|
|
|
|
msgstr "Білий на чорному"
|
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be
|
|
|
|
|
#. translated
|
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:69
|
|
|
|
|
msgid "Solarized light"
|
2019-04-23 04:19:33 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Solarized light"
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be
|
|
|
|
|
#. translated
|
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:74
|
|
|
|
|
msgid "Solarized dark"
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Solarized dark"
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:488
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error parsing command: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка у синтаксисі команди: %s"
|
|
|
|
|
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:505
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Editing Profile “%s”"
|
|
|
|
|
msgstr "Редагування профілю \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:536 ../src/profile-preferences.ui.h:11
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/extra-strings.c:82
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
msgid "Custom"
|
2019-04-23 04:19:33 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Інше"
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:586
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
msgid "Images"
|
|
|
|
|
msgstr "Зображення"
|
|
|
|
|
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:730
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Choose Palette Color %d"
|
|
|
|
|
msgstr "Вибір кольору палітри %d"
|
|
|
|
|
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:734
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Palette entry %d"
|
|
|
|
|
msgstr "Елемент палітри %d"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:1
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
|
2015-05-10 04:18:44 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Додавання або вилучення кодувань терміналу"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:2
|
|
|
|
|
msgid "A_vailable encodings:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Доступні кодування:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:3
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
|
|
|
|
msgstr "Кодування в _меню:"
|
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:218
|
2013-08-06 01:41:09 -05:00
|
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
|
|
msgstr "Знайти"
|
|
|
|
|
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.ui.h:2
|
|
|
|
|
msgid "_Search for:"
|
|
|
|
|
msgstr "Знай_ти:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.ui.h:3
|
|
|
|
|
msgid "_Match case"
|
|
|
|
|
msgstr "Збігається _регістр"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.ui.h:4
|
2013-08-06 01:41:09 -05:00
|
|
|
|
msgid "Match _entire word only"
|
|
|
|
|
msgstr "Збігається _ціле слово"
|
|
|
|
|
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.ui.h:5
|
2013-08-06 01:41:09 -05:00
|
|
|
|
msgid "Match as _regular expression"
|
2015-05-10 04:18:44 -05:00
|
|
|
|
msgstr "За регул_ярним виразом"
|
2013-08-06 01:41:09 -05:00
|
|
|
|
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.ui.h:6
|
2013-08-06 01:41:09 -05:00
|
|
|
|
msgid "Search _backwards"
|
|
|
|
|
msgstr "_Шукати назад"
|
|
|
|
|
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.ui.h:7
|
2013-08-06 01:41:09 -05:00
|
|
|
|
msgid "_Wrap around"
|
2015-05-10 04:18:44 -05:00
|
|
|
|
msgstr "_Досягнувши кінця, починати з початку"
|
2013-08-06 01:41:09 -05:00
|
|
|
|
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
2016-04-07 06:13:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Сполучення клявіш"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:2
|
|
|
|
|
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Увімкнути усі прискорювачі клявіш для _меню (такі як Alt+Ф для меню "
|
|
|
|
|
"\"Файл\")"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
|
2016-04-07 06:13:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Увімкнути клявішу _доступу до меню (зазвичай F10)"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:4
|
|
|
|
|
msgid "_Shortcut keys:"
|
2016-04-07 06:13:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "_Сполучення клявіш:"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-manager.ui.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Profiles"
|
|
|
|
|
msgstr "Профілі"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-manager.ui.h:2
|
|
|
|
|
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
|
|
|
|
|
msgstr "Профіль, типовий для н_ових терміналів:"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:156
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
msgid "New Profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Створення профілю"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2
|
|
|
|
|
msgid "C_reate"
|
|
|
|
|
msgstr "С_творити"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Profile _name:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Назва профілю:"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4
|
|
|
|
|
msgid "_Base on:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Базуватися на:"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
#. Translators: Cursor shape: ...
|
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35
|
|
|
|
|
msgid "Block"
|
|
|
|
|
msgstr "Блок"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
#. Translators: Cursor shape: ...
|
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37
|
|
|
|
|
msgid "I-Beam"
|
|
|
|
|
msgstr "I-подібний"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
#. Translators: Cursor shape: ...
|
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39
|
|
|
|
|
msgid "Underline"
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Підкреслений"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63
|
|
|
|
|
msgid "Replace initial title"
|
|
|
|
|
msgstr "Міняти початковий заголовок"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65
|
|
|
|
|
msgid "Append initial title"
|
|
|
|
|
msgstr "Додавати до початкового заголовку"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67
|
|
|
|
|
msgid "Prepend initial title"
|
|
|
|
|
msgstr "Перед початковим заголовком"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69
|
|
|
|
|
msgid "Keep initial title"
|
|
|
|
|
msgstr "Зберігати початковий заголовок"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
#. Translators: When command exits: ...
|
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49
|
|
|
|
|
msgid "Exit the terminal"
|
|
|
|
|
msgstr "Вийти з терміналу"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
#. Translators: When command exits: ...
|
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51
|
|
|
|
|
msgid "Restart the command"
|
|
|
|
|
msgstr "Перезапустити команду"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
#. Translators: When command exits: ...
|
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53
|
|
|
|
|
msgid "Hold the terminal open"
|
|
|
|
|
msgstr "Тримати термінал відкритим"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72
|
|
|
|
|
msgid "Tango"
|
|
|
|
|
msgstr "Tango"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74
|
|
|
|
|
msgid "Linux console"
|
|
|
|
|
msgstr "Консоль Linux"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76
|
|
|
|
|
msgid "XTerm"
|
|
|
|
|
msgstr "XTerm"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78
|
|
|
|
|
msgid "Rxvt"
|
|
|
|
|
msgstr "Rxvt"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:80
|
|
|
|
|
msgid "Solarized"
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Solarized"
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:56
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
msgid "On the left side"
|
|
|
|
|
msgstr "Ліворуч"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/extra-strings.c:58
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
msgid "On the right side"
|
|
|
|
|
msgstr "Праворуч"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/terminal-accels.c:408
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/extra-strings.c:60
|
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Вимк."
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
|
|
|
|
|
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
|
|
|
|
|
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
|
|
|
|
|
#. * (at your option) any later version.
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
|
|
|
|
|
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
|
|
|
|
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
|
|
|
|
|
#. * GNU General Public License for more details.
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
|
|
|
|
|
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
|
|
|
|
|
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
|
|
|
|
|
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
|
|
|
|
|
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
|
|
|
|
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:24
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
msgid "Automatic"
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Самочинно"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:26
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
msgid "Control-H"
|
|
|
|
|
msgstr "Ctrl-H"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:28
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
msgid "ASCII DEL"
|
|
|
|
|
msgstr "DEL"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:30
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
msgid "Escape sequence"
|
|
|
|
|
msgstr "Escape-послідовність"
|
2013-08-06 01:41:09 -05:00
|
|
|
|
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:32
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
msgid "TTY Erase"
|
|
|
|
|
msgstr "Очистити TTY"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
#. Translators: Cursor blink: ...
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:42
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
msgid "Use system settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Використовувати параметри системи"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
#. Translators: Cursor blink: ...
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:44
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
msgid "Always blink"
|
|
|
|
|
msgstr "Завжди блимає"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
#. Translators: Cursor blink: ...
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:27 ../src/extra-strings.c:46
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
msgid "Never blink"
|
|
|
|
|
msgstr "Ніколи не блимає"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
msgid "Profile Editor"
|
|
|
|
|
msgstr "Редактор профілів"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:29
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Profile name:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Назва профілю:"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Use the system fixed width font"
|
2016-04-07 06:13:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "_Використовувати системний шрифт терміналу"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:31
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Font:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Шрифт:"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
msgid "Choose A Terminal Font"
|
|
|
|
|
msgstr "Вибрати шрифт терміналу"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:33
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Allow bold text"
|
|
|
|
|
msgstr "Дозволити _жирний текст"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
|
|
|
|
|
msgstr "Показувати панель _меню у нових терміналах"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:35
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
msgid "Terminal _bell"
|
2016-04-07 06:13:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Сигнал _терміналу"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
|
2015-04-06 03:57:42 -05:00
|
|
|
|
msgid "Copy selected text into _clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Копіювати виділений текст у _буфер обміну"
|
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:37
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
msgid "Cursor blin_k:"
|
2015-05-10 04:18:44 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Блимання вказівник_а:"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
msgid "Cursor _shape:"
|
2015-05-10 04:18:44 -05:00
|
|
|
|
msgstr "_Форма вказівника:"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:39
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
msgid "Select-by-_word characters:"
|
|
|
|
|
msgstr "Символи для виділення с_ловами:"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
msgid "Use custom default terminal si_ze"
|
|
|
|
|
msgstr "Встановити типовим власний ро_змір терміналу"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:41
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
msgid "Default size:"
|
|
|
|
|
msgstr "Типовий розмір:"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
msgid "columns"
|
|
|
|
|
msgstr "стовпчиків"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:43
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
msgid "rows"
|
|
|
|
|
msgstr "рядків"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
msgid "General"
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Загальні"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:45
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
msgid "<b>Title</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Заголовок</b>"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
msgid "Initial _title:"
|
|
|
|
|
msgstr "Початковий за_головок:"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
|
|
|
|
|
msgstr "Коли команди терміналу встановлюють _власний заголовок"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
msgid "<b>Command</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Команда</b>"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Run command as a login shell"
|
|
|
|
|
msgstr "За_пускати команду як оболонку входу"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
msgstr "Запускати _иншу команду замість оболонки"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
msgid "Custom co_mmand:"
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
msgstr "Инша _команда:"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
msgid "When command _exits:"
|
|
|
|
|
msgstr "При з_авершенні команди:"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
msgid "Title and Command"
|
|
|
|
|
msgstr "Заголовок та команда"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
|
2013-08-06 01:41:09 -05:00
|
|
|
|
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
msgstr "<b>Колір переднього плану, Тло, Погрублення і Підкреслення</b>"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Use colors from system theme"
|
|
|
|
|
msgstr "Використовувати кольори _системної теми"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Built-in sche_mes:"
|
|
|
|
|
msgstr "В_будовані схеми:"
|
|
|
|
|
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Text color:"
|
|
|
|
|
msgstr "Колір т_ексту:"
|
|
|
|
|
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Choose Terminal Background Color"
|
2015-05-10 04:18:44 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Вибір кольору тла терміналу"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Choose Terminal Text Color"
|
2015-05-10 04:18:44 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Вибір кольору тексту терміналу"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
|
2016-07-22 12:21:24 -05:00
|
|
|
|
msgid "_Background color:"
|
|
|
|
|
msgstr "Колір _тла:"
|
|
|
|
|
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
|
2016-07-22 12:21:24 -05:00
|
|
|
|
msgid "Bol_d color:"
|
|
|
|
|
msgstr "Колір _жирного шрифту:"
|
|
|
|
|
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Underline color:"
|
|
|
|
|
msgstr "Під_креслювати колір:"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Same as text color"
|
2016-04-07 06:13:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "_Однаковий з кольором тексту"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
msgid "<b>Palette</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Палітра</b>"
|
2013-08-06 01:41:09 -05:00
|
|
|
|
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
msgid "Built-in _schemes:"
|
|
|
|
|
msgstr "Вбудовані с_хеми:"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
|
2016-07-22 12:21:24 -05:00
|
|
|
|
msgid "Color p_alette:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Палітра:"
|
|
|
|
|
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
|
|
|
|
|
"them.</i></small>"
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<small><i><b>Нотатка:</b> Проґрамам у терміналі будуть доступними ці "
|
|
|
|
|
"кольори.</i></small>"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
|
|
msgstr "Кольори"
|
|
|
|
|
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Solid color"
|
|
|
|
|
msgstr "_Суцільний колір"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Background image"
|
|
|
|
|
msgstr "Зображення _тла"
|
|
|
|
|
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
msgid "Image _file:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Файл зображення:"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
msgid "Select Background Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Зображення тла"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
msgid "Background image _scrolls"
|
2016-04-07 06:13:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Зображення тла _прогортується"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Transparent background"
|
|
|
|
|
msgstr "П_розоре тло"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
msgid "S_hade transparent or image background:"
|
|
|
|
|
msgstr "Зат_емнювати прозорість чи зображення тла:"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "S_hade transparent background:"
|
2016-04-07 06:13:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "За_темнювати прозорість тла:"
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
msgid "<small><i>None</i></small>"
|
|
|
|
|
msgstr "<small><i>Немає</i></small>"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
|
|
|
|
|
msgstr "<small><i>Максимум</i></small>"
|
|
|
|
|
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
msgid "Background"
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Тло"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Scrollbar is:"
|
2016-04-07 06:13:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "С_муга гортання:"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
|
2016-07-22 12:21:24 -05:00
|
|
|
|
msgid "Scroll on _output"
|
|
|
|
|
msgstr "Про_гортувати при виводі"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
msgid "Scroll on _keystroke"
|
2016-04-07 06:13:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "_Прогортувати при натисканні клявіші"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
|
2016-07-22 12:21:24 -05:00
|
|
|
|
msgid "lines"
|
|
|
|
|
msgstr "рядків"
|
2013-08-06 01:41:09 -05:00
|
|
|
|
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
|
2016-07-22 12:21:24 -05:00
|
|
|
|
msgid "Scroll_back:"
|
|
|
|
|
msgstr "З_воротнє гортання:"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
|
2016-07-22 12:21:24 -05:00
|
|
|
|
msgid "_Unlimited"
|
|
|
|
|
msgstr "_Нескінченно"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
msgid "Scrolling"
|
2016-04-07 06:13:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Гортання"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
|
|
|
|
|
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
|
|
|
|
|
"applications and operating systems that expect different terminal "
|
|
|
|
|
"behavior.</i></small>"
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<small><i><b>Note:</b> Ці параметри можуть спричинити неналежну роботу деяких проґрам.\n"
|
|
|
|
|
"Вони існують лише для того, щоб дозволити працювати з деякими\n"
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
"проґрамами і ОС, що розраховують на иншу поведінку терміналу.</i></small>"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Delete key generates:"
|
2016-04-07 06:13:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Клявіша _Delete продукує:"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Backspace key generates:"
|
2016-04-07 06:13:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Клявіша _Backspace продукує:"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
|
2016-04-07 06:13:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "С_кинути параметри сумісности у початкові значення"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
msgid "Compatibility"
|
|
|
|
|
msgstr "Сумісність"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/skey-challenge.ui.h:1
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "S/Key Challenge Response"
|
|
|
|
|
msgstr "Відповідь на запит S/Key"
|
|
|
|
|
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/skey-challenge.ui.h:2
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Password:"
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
msgstr "_Пароль:"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2013-08-06 01:41:09 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/skey-popup.c:165
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
|
2016-04-07 06:13:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Текст, на якому Ви клацнули, не схожий на запит S/Key."
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2013-08-06 01:41:09 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/skey-popup.c:176
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
|
2016-04-07 06:13:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Текст, на якому Ви клацнули, не схожий на запит OTP."
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:148
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "New Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Нова вкладка"
|
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:152
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Нове вікно"
|
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:161
|
2013-08-06 01:41:09 -05:00
|
|
|
|
msgid "Save Contents"
|
|
|
|
|
msgstr "Зберегти вміст"
|
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:166
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Закрити вкладку"
|
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:170
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Close Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Закрити вікно"
|
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:178
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
|
|
msgstr "Копіювати"
|
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:182
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
|
|
|
msgstr "Вставити"
|
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:186
|
2017-11-08 07:00:40 -06:00
|
|
|
|
msgid "Select All"
|
|
|
|
|
msgstr "Виділити усе"
|
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:194
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Hide and Show menubar"
|
|
|
|
|
msgstr "Показати чи сховати панель меню"
|
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:198
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Full Screen"
|
2015-05-10 04:18:44 -05:00
|
|
|
|
msgstr "На увесь екран"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:202
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
|
|
|
msgstr "Збільшити"
|
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:206
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Зменшити"
|
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:210
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Normal Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Звичайний розмір"
|
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:222
|
|
|
|
|
msgid "Find Next"
|
|
|
|
|
msgstr "Знайти наступне"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:226
|
|
|
|
|
msgid "Find Previous"
|
|
|
|
|
msgstr "Знайти попереднє"
|
|
|
|
|
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal-window.c:4169
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Set Title"
|
2016-04-07 06:13:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Встановлення заголовку"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:238
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
|
|
|
msgstr "Скинути"
|
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:242
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Reset and Clear"
|
|
|
|
|
msgstr "Скинути та очистити"
|
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:246
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
msgid "Switch to Previous Profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Перейти до попереднього профілю"
|
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:250
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
msgid "Switch to Next Profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Перейти до наступного профілю"
|
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:258
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Switch to Previous Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "До попередньої вкладки"
|
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:262
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Switch to Next Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "До наступної вкладки"
|
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:266
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Move Tab to the Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Перемістити вкладку ліворуч"
|
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:270
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Move Tab to the Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Перемістити вкладку праворуч"
|
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:274
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Detach Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Від'єднати вкладку"
|
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:278
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Switch to Tab 1"
|
|
|
|
|
msgstr "До вкладки 1"
|
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:283
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Switch to Tab 2"
|
|
|
|
|
msgstr "До вкладки 2"
|
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:288
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Switch to Tab 3"
|
|
|
|
|
msgstr "До вкладки 3"
|
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:293
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Switch to Tab 4"
|
|
|
|
|
msgstr "До вкладки 4"
|
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:298
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Switch to Tab 5"
|
|
|
|
|
msgstr "До вкладки 5"
|
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:303
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Switch to Tab 6"
|
|
|
|
|
msgstr "До вкладки 6"
|
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:308
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Switch to Tab 7"
|
|
|
|
|
msgstr "До вкладки 7"
|
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:313
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Switch to Tab 8"
|
|
|
|
|
msgstr "До вкладки 8"
|
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:318
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Switch to Tab 9"
|
|
|
|
|
msgstr "До вкладки 9"
|
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:323
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Switch to Tab 10"
|
|
|
|
|
msgstr "До вкладки 10"
|
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:328
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Switch to Tab 11"
|
|
|
|
|
msgstr "До вкладки 11"
|
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:333
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Switch to Tab 12"
|
|
|
|
|
msgstr "До вкладки 12"
|
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:341
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Contents"
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Вміст"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:346
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
|
|
|
msgstr "Файл"
|
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:347
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgstr "Зміни"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:348
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "View"
|
|
|
|
|
msgstr "Вигляд"
|
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:349
|
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Пошук"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:351
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "Вкладки"
|
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:352
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
|
|
|
msgstr "Довідка"
|
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:855
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
|
2016-04-07 06:13:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Сполучення клявіш \"%s\" вже прив'язане до дії \"%s\""
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:1011
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Action"
|
|
|
|
|
msgstr "Д_ія"
|
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:1030
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Shortcut _Key"
|
2016-04-07 06:13:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Сполучення к_лявіш"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2017-11-08 07:00:40 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:540
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Click button to choose profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Клацніть, щоб вибрати профіль"
|
|
|
|
|
|
2017-11-08 07:00:40 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:623
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Profile list"
|
2015-05-10 04:18:44 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Перелік профілів"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:702
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Delete profile “%s”?"
|
2013-08-06 01:41:09 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Вилучити профіль \"%s\"?"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:706
|
|
|
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "_Скасувати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:711
|
|
|
|
|
msgid "_Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "В_илучити"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:718
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Delete Profile"
|
2013-08-06 01:41:09 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Вилучення профілю"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:1165
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
|
|
|
|
|
"profile with the same name?"
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
"Профіль з назвою \"%s\" вже існує. Бажаєте створити инший профіль з такою "
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
"самою назвою?"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:1260
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Choose base profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Виберіть базовий профіль"
|
|
|
|
|
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:1848
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Відсутній профіль \"%s\", використовується типовий профіль\n"
|
|
|
|
|
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:1875
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Неправильний рядок геометрії \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:2081
|
2013-08-06 01:41:09 -05:00
|
|
|
|
msgid "User Defined"
|
|
|
|
|
msgstr "Визначене користувачем"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:585
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдається визначити аргументи: %s\n"
|
|
|
|
|
|
2013-08-06 01:41:09 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66
|
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102
|
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:113
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Western"
|
|
|
|
|
msgstr "Західне"
|
|
|
|
|
|
2013-08-06 01:41:09 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81
|
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Central European"
|
|
|
|
|
msgstr "Центрально-європейське"
|
|
|
|
|
|
2013-08-06 01:41:09 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:55
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "South European"
|
|
|
|
|
msgstr "Південно-європейське"
|
|
|
|
|
|
2013-08-06 01:41:09 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64
|
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:118
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Baltic"
|
|
|
|
|
msgstr "Балтійське"
|
|
|
|
|
|
2013-08-06 01:41:09 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82
|
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89
|
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Cyrillic"
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
msgstr "Кириличне"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2013-08-06 01:41:09 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85
|
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Arabic"
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
msgstr "Арабське"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2013-08-06 01:41:09 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97
|
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:114
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Greek"
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
msgstr "Грецьке"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2013-08-06 01:41:09 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:60
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
2016-04-07 06:13:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Гебрейське наочне"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2013-08-06 01:41:09 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84
|
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Hebrew"
|
2015-05-10 04:18:44 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Гебрейське"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2013-08-06 01:41:09 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83
|
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Turkish"
|
|
|
|
|
msgstr "Турецьке"
|
|
|
|
|
|
2013-08-06 01:41:09 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:63
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Nordic"
|
|
|
|
|
msgstr "Північне"
|
|
|
|
|
|
2013-08-06 01:41:09 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:65
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Celtic"
|
|
|
|
|
msgstr "Кельтське"
|
|
|
|
|
|
2013-08-06 01:41:09 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Romanian"
|
|
|
|
|
msgstr "Румунське"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
|
|
|
|
|
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
|
|
|
|
|
#. * the ASCII pass-through requirement?
|
2013-08-06 01:41:09 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125
|
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127
|
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:128
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Unicode"
|
|
|
|
|
msgstr "Юнікод"
|
|
|
|
|
|
2013-08-06 01:41:09 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:69
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Armenian"
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
msgstr "Вірменське"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2013-08-06 01:41:09 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71
|
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:75
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
|
|
|
msgstr "Традиційне китайське"
|
|
|
|
|
|
2013-08-06 01:41:09 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:72
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
|
|
|
msgstr "Кирилиця (російська)"
|
|
|
|
|
|
2013-08-06 01:41:09 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
|
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:106
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Japanese"
|
|
|
|
|
msgstr "Японське"
|
|
|
|
|
|
2013-08-06 01:41:09 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87
|
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Korean"
|
|
|
|
|
msgstr "Корейське"
|
|
|
|
|
|
2013-08-06 01:41:09 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77
|
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:78
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
|
|
|
msgstr "Спрощене китайське"
|
|
|
|
|
|
2013-08-06 01:41:09 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:79
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Georgian"
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
msgstr "Сакартвело(Грузинське)"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2013-08-06 01:41:09 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
|
|
|
msgstr "Кирилиця (українська)"
|
|
|
|
|
|
2013-08-06 01:41:09 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:93
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Croatian"
|
|
|
|
|
msgstr "Хорватське"
|
|
|
|
|
|
2013-08-06 01:41:09 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:95
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Hindi"
|
|
|
|
|
msgstr "Хінді"
|
|
|
|
|
|
2013-08-06 01:41:09 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:96
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Persian"
|
|
|
|
|
msgstr "Персидська"
|
|
|
|
|
|
2013-08-06 01:41:09 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:98
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Gujarati"
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Ґуджратські"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2013-08-06 01:41:09 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:99
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Gurmukhi"
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Ґурмухські"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2013-08-06 01:41:09 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:101
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Icelandic"
|
2016-04-07 06:13:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Ісляндське"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2013-08-06 01:41:09 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110
|
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:119
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
|
|
|
msgstr "В'єтнамське"
|
|
|
|
|
|
2013-08-06 01:41:09 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:108
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Thai"
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Тайські"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Description"
|
|
|
|
|
msgstr "_Опис"
|
|
|
|
|
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Encoding"
|
|
|
|
|
msgstr "_Кодування"
|
|
|
|
|
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:598
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Current Locale"
|
|
|
|
|
msgstr "Поточна локаль"
|
|
|
|
|
|
2015-04-06 03:57:42 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:176
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
|
|
|
|
|
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
|
|
|
|
|
"profile' option\n"
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Параметр \"%s\" більше не підтримується цією версією проґрами mate-terminal;"
|
|
|
|
|
" слід створити профіль з бажаними параметрами, та використовувати новий "
|
|
|
|
|
"параметр «--profile»\n"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2015-04-06 03:57:42 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:209
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Аргумент до \"%s\" не є припустимою командою: %s"
|
|
|
|
|
|
2015-04-06 03:57:42 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:348
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Two roles given for one window"
|
|
|
|
|
msgstr "Для одного вікна вказано дві ролі"
|
|
|
|
|
|
2015-04-06 03:57:42 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" вказано двічі для одного вікна\n"
|
|
|
|
|
|
2015-04-06 03:57:42 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:601
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" не є припустимим множником збільшення"
|
|
|
|
|
|
2015-04-06 03:57:42 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:608
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
|
2015-05-10 04:18:44 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Множник збільшення \"%g\" замалий, використовується %g\n"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2015-04-06 03:57:42 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:616
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
|
2015-05-10 04:18:44 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Множник збільшення \"%g\" завеликий, використовується %g\n"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2015-04-06 03:57:42 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:651
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
|
|
|
|
|
"command line"
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Параметр \"%s\" вимагає вказування команди для запуску у залишку командного "
|
|
|
|
|
"рядка"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2015-04-06 03:57:42 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:813
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Not a valid terminal config file."
|
|
|
|
|
msgstr "Неправильний формат файлу конфігурації терміналу"
|
|
|
|
|
|
2015-04-06 03:57:42 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:826
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Incompatible terminal config file version."
|
|
|
|
|
msgstr "Версія файлу конфігурації та терміналу несумісні"
|
|
|
|
|
|
2015-04-06 03:57:42 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:954
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
|
|
|
|
|
"terminal"
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не реєструвати за допомогою сервера назв активації, не використовувати "
|
|
|
|
|
"повторно термінал"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2015-04-06 03:57:42 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:963
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Load a terminal configuration file"
|
|
|
|
|
msgstr "Завантажити конфігурацію терміналу з файлу"
|
|
|
|
|
|
2015-04-06 03:57:42 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:972
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Save the terminal configuration to a file"
|
|
|
|
|
msgstr "Зберегти конфігурацію терміналу у файл"
|
|
|
|
|
|
2015-04-06 03:57:42 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:987
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Відкрити нове вікно, що містить вкладку типовим профілем"
|
|
|
|
|
|
2015-04-06 03:57:42 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:996
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Відкрити нову вкладку з типовим профілем у останньому відкритому вікні."
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2015-04-06 03:57:42 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1010
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Turn on the menubar"
|
|
|
|
|
msgstr "Показати рядок меню"
|
|
|
|
|
|
2015-04-06 03:57:42 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1019
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Turn off the menubar"
|
|
|
|
|
msgstr "Сховати рядок меню"
|
|
|
|
|
|
2015-04-06 03:57:42 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1028
|
|
|
|
|
msgid "Maximize the window"
|
2019-04-23 04:19:33 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Розгортання вікна"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2015-04-06 03:57:42 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1037
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Full-screen the window"
|
2015-05-10 04:18:44 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Розгорнути на увесь екран"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2015-04-06 03:57:42 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1046
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-04-07 06:13:56 -05:00
|
|
|
|
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Вказати розмір вікна; приклад: 80x24 або 80x24+200+200 "
|
|
|
|
|
"(СТОВПЧИКІВxРЯДКІВ+X+Y)"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2015-04-06 03:57:42 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1047
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
|
|
|
msgstr "ГЕОМЕТРІЯ"
|
|
|
|
|
|
2015-04-06 03:57:42 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1055
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Set the window role"
|
|
|
|
|
msgstr "Встановити роль вікна"
|
|
|
|
|
|
2015-04-06 03:57:42 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1056
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "ROLE"
|
|
|
|
|
msgstr "РОЛЬ"
|
|
|
|
|
|
2015-04-06 03:57:42 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1064
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Встановити останню вкладку, яка використовувалася, як активну у її вікні"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2015-04-06 03:57:42 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1078
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
|
2016-04-07 06:13:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Виконати аргумент цього параметру у терміналі"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2015-04-06 03:57:42 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1087
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
|
2015-05-10 04:18:44 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Використовувати цей профіль замість типового профілю"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2015-04-06 03:57:42 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1088
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "PROFILE-NAME"
|
|
|
|
|
msgstr "НАЗВА-ПРОФІЛЮ"
|
|
|
|
|
|
2015-04-06 03:57:42 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1096
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Set the terminal title"
|
|
|
|
|
msgstr "Встановити заголовок терміналу"
|
|
|
|
|
|
2015-04-06 03:57:42 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1097
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "TITLE"
|
|
|
|
|
msgstr "ЗАГОЛОВОК"
|
|
|
|
|
|
2015-04-06 03:57:42 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1105
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Set the working directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Встановити робочий каталог"
|
|
|
|
|
|
2015-04-06 03:57:42 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1106
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "DIRNAME"
|
|
|
|
|
msgstr "КАТАЛОГ"
|
|
|
|
|
|
2015-04-06 03:57:42 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1114
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
|
|
|
|
|
msgstr "Встановити множник збільшення терміналу (1.0 = звичайний розмір)"
|
|
|
|
|
|
2015-04-06 03:57:42 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1115
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "ZOOM"
|
2015-05-10 04:18:44 -05:00
|
|
|
|
msgstr "МІРИЛО"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2015-04-06 03:57:42 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "MATE Terminal Emulator"
|
|
|
|
|
msgstr "Емулятор терміналу для MATE"
|
|
|
|
|
|
2015-04-06 03:57:42 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1370
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Show MATE Terminal options"
|
|
|
|
|
msgstr "Показати параметри терміналу MATE"
|
|
|
|
|
|
2015-04-06 03:57:42 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1380
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
|
|
|
|
|
"specified:"
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Параметри для відкривання нових вікон чи вкладок терміналу; ці параметри "
|
|
|
|
|
"можна вказати кілька разів:"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2015-04-06 03:57:42 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1381
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Show terminal options"
|
|
|
|
|
msgstr "Показати параметри терміналу"
|
|
|
|
|
|
2015-04-06 03:57:42 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1389
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
|
|
|
|
"the default for all windows:"
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Параметри вікна; якщо використовуються до першого аргументу --window чи "
|
|
|
|
|
"--tab, встановлюються типово для усіх вікон"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2015-04-06 03:57:42 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1390
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Show per-window options"
|
|
|
|
|
msgstr "Показати параметри, що застосовуються до вікна"
|
|
|
|
|
|
2015-04-06 03:57:42 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1398
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
|
|
|
|
"the default for all terminals:"
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Параметри терміналу; якщо використовуються до першого аргументу --window чи "
|
|
|
|
|
"--tab, встановлюються типово для усіх терминалів:"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2015-04-06 03:57:42 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1399
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Show per-terminal options"
|
|
|
|
|
msgstr "Показати параметри, що застосовуються до терміналу"
|
|
|
|
|
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-profile.c:165
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
|
|
|
msgstr "Без назви"
|
|
|
|
|
|
2019-02-10 11:33:40 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1507
|
2013-08-06 01:41:09 -05:00
|
|
|
|
msgid "_Profile Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Налаштування _профілю"
|
|
|
|
|
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1508 ../src/terminal-screen.c:1949
|
2013-08-06 01:41:09 -05:00
|
|
|
|
msgid "_Relaunch"
|
|
|
|
|
msgstr "_Перезапустити"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 11:33:40 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1511
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка створення процесу-нащадка для цього терміналу"
|
|
|
|
|
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1954
|
2013-08-06 01:41:09 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The child process exited normally with status %d."
|
|
|
|
|
msgstr "Дочірній процес завершився нормально зі статусом %d."
|
|
|
|
|
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1959
|
2013-08-06 01:41:09 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The child process was terminated by signal %d."
|
|
|
|
|
msgstr "Дочірній процес припинено сигналом %d."
|
|
|
|
|
|
2019-02-24 02:19:19 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1964
|
2013-08-06 01:41:09 -05:00
|
|
|
|
msgid "The child process was terminated."
|
|
|
|
|
msgstr "Дочірній процес припинено."
|
|
|
|
|
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-tab-label.c:132
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Close tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Закрити вкладку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
|
|
|
|
|
msgid "Switch to this tab"
|
|
|
|
|
msgstr "До наступної вкладки"
|
|
|
|
|
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:145
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "There was an error displaying help"
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Виникла помилка при показі довідки"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:217
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not open the address “%s”"
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдається відкрити адресу «%s»"
|
|
|
|
|
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:325
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
|
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
2013-08-06 01:41:09 -05:00
|
|
|
|
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
"any later version."
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"MATE Terminal є вільним проґрамним забезпеченням. Ви можете розповсюджувати "
|
|
|
|
|
"та/чи змінювати його з дотриманням умов GNU General Public License у тому "
|
|
|
|
|
"вигляді, як це описано Free Software Foundation. Дозволяється "
|
|
|
|
|
"використовувати версію 3, або (на Ваш розсуд) будь-яку пізнішу версію."
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:329
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-08-06 01:41:09 -05:00
|
|
|
|
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
|
|
|
|
|
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
|
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
"more details."
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Проґрама MATE Terminal поширюється зі сподіванням, що вона буде корисною але"
|
|
|
|
|
" БЕЗ БУДЬ-ЯКОЇ ЗАПОРУКИ; навіть без неявної запоруки ПРИДАТНОСТИ ДО ПРОДАЖУ "
|
|
|
|
|
"чи ВІДПОВІДНОСТИ ПЕВНІЙ МЕТІ. Докладнішу інформацію дивіться у GNU General "
|
|
|
|
|
"Public License."
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:333
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-08-06 01:41:09 -05:00
|
|
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
|
|
|
|
|
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ви мали б отримати копію GNU General Public License разом з проґрамою MATE "
|
|
|
|
|
"Terminal; якщо це не так, напишіть Free Software Foundation, Inc., за "
|
|
|
|
|
"адресою 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
|
|
|
|
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
|
|
|
|
|
#. * the %s is the name of the terminal profile.
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:615
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "_%d. %s"
|
|
|
|
|
msgstr "_%d. %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
|
|
|
|
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
|
|
|
|
|
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:621
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "_%c. %s"
|
|
|
|
|
msgstr "_%c. %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Toplevel
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1823
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "_File"
|
|
|
|
|
msgstr "_Файл"
|
|
|
|
|
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1824 ../src/terminal-window.c:1837
|
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2078
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Open _Terminal"
|
|
|
|
|
msgstr "Відкрити _термінал"
|
|
|
|
|
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1825 ../src/terminal-window.c:1842
|
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2083
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Open Ta_b"
|
|
|
|
|
msgstr "Відкрити вк_ладку"
|
|
|
|
|
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1826
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Edit"
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgstr "_Зміни"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1827
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "_View"
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr "_Перегляд"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1828
|
2013-08-06 01:41:09 -05:00
|
|
|
|
msgid "_Search"
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr "_Шукати"
|
2013-08-06 01:41:09 -05:00
|
|
|
|
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1829
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Terminal"
|
|
|
|
|
msgstr "_Термінал"
|
|
|
|
|
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1830
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Ta_bs"
|
|
|
|
|
msgstr "В_кладки"
|
|
|
|
|
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1831
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Help"
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr "_Допомога"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1847
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "New _Profile…"
|
|
|
|
|
msgstr "Створити _профіль…"
|
|
|
|
|
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1852
|
2013-08-06 01:41:09 -05:00
|
|
|
|
msgid "_Save Contents"
|
|
|
|
|
msgstr "З_берегти вміст"
|
|
|
|
|
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1857 ../src/terminal-window.c:2093
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "C_lose Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Закр_ити вкладку"
|
|
|
|
|
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1862
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Close Window"
|
|
|
|
|
msgstr "_Закрити вікно"
|
|
|
|
|
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1869 ../src/terminal-window.c:2063
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgid "_Copy"
|
|
|
|
|
msgstr "_Копіювати"
|
|
|
|
|
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1874 ../src/terminal-window.c:2068
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgid "_Paste"
|
|
|
|
|
msgstr "Вст_авити"
|
|
|
|
|
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1879 ../src/terminal-window.c:2073
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Paste _Filenames"
|
|
|
|
|
msgstr "Вставити _імена файлів"
|
|
|
|
|
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1884
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgid "Select _All"
|
|
|
|
|
msgstr "Виді_лити усе"
|
|
|
|
|
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1889
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "P_rofiles…"
|
|
|
|
|
msgstr "_Профілі…"
|
|
|
|
|
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1894
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
|
2016-04-07 06:13:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "_Сполучення клявіш…"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1899
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Pr_ofile Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "_Параметри профілю"
|
|
|
|
|
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1906
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
|
|
|
msgstr "З_більшити"
|
|
|
|
|
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1911
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
|
|
|
msgstr "З_меншити"
|
|
|
|
|
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1916
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
|
|
|
msgstr "_Звичайний розмір"
|
|
|
|
|
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1923
|
2013-08-06 01:41:09 -05:00
|
|
|
|
msgid "_Find..."
|
|
|
|
|
msgstr "З_найти..."
|
|
|
|
|
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1928
|
2013-08-06 01:41:09 -05:00
|
|
|
|
msgid "Find Ne_xt"
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Зна_йти наступне"
|
2013-08-06 01:41:09 -05:00
|
|
|
|
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1933
|
2013-08-06 01:41:09 -05:00
|
|
|
|
msgid "Find Pre_vious"
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Знайти _попереднє"
|
2013-08-06 01:41:09 -05:00
|
|
|
|
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1938
|
2013-08-06 01:41:09 -05:00
|
|
|
|
msgid "_Clear Highlight"
|
|
|
|
|
msgstr "_Очистити виділення"
|
|
|
|
|
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1944
|
2013-08-06 01:41:09 -05:00
|
|
|
|
msgid "Go to _Line..."
|
|
|
|
|
msgstr "Йти до _рядка..."
|
|
|
|
|
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1949
|
2013-08-06 01:41:09 -05:00
|
|
|
|
msgid "_Incremental Search..."
|
|
|
|
|
msgstr "_Шукати при наборі..."
|
|
|
|
|
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
#. Terminal menu
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1956
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Change _Profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Змінити _профіль"
|
|
|
|
|
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1958
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Previous Profile"
|
|
|
|
|
msgstr "_Попередній профіль"
|
|
|
|
|
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1963
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Next Profile"
|
|
|
|
|
msgstr "_Наступний профіль"
|
|
|
|
|
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1968
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Set Title…"
|
|
|
|
|
msgstr "_Встановити заголовок…"
|
|
|
|
|
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1972
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Set _Character Encoding"
|
|
|
|
|
msgstr "Встановити _кодування символів"
|
|
|
|
|
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1974
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Reset"
|
|
|
|
|
msgstr "_Скинути"
|
|
|
|
|
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1979
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Reset and C_lear"
|
|
|
|
|
msgstr "Скинути і о_чистити"
|
|
|
|
|
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1986
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Add or Remove…"
|
2013-08-06 01:41:09 -05:00
|
|
|
|
msgstr "_Додати чи вилучити…"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1993
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Previous Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "_Попередня вкладка"
|
|
|
|
|
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1998
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Next Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "_Наступна вкладка"
|
|
|
|
|
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2003
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Move Tab _Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Перемістити вкладку _ліворуч"
|
|
|
|
|
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2008
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Move Tab _Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Перемістити вкладку _праворуч"
|
|
|
|
|
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2013
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Detach tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Від'_єднати вкладку"
|
|
|
|
|
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2020
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Contents"
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr "_Вміст"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2025
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "_About"
|
2019-04-23 04:19:33 -05:00
|
|
|
|
msgstr "_Про програму"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2032
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Send Mail To…"
|
|
|
|
|
msgstr "_Надіслати ел.пошту..."
|
|
|
|
|
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2037
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Copy E-mail Address"
|
|
|
|
|
msgstr "_Копіювати E-mail адресу"
|
|
|
|
|
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2042
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "C_all To…"
|
2015-05-10 04:18:44 -05:00
|
|
|
|
msgstr "_Зателефонувати…"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2047
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Copy Call Address"
|
|
|
|
|
msgstr "_Копіювати адресу E-mail"
|
|
|
|
|
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2052
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Open Link"
|
|
|
|
|
msgstr "_Відкрити посилання"
|
|
|
|
|
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2057
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Copy Link Address"
|
|
|
|
|
msgstr "_Копіювати адресу посилання"
|
|
|
|
|
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2061
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "P_rofiles"
|
|
|
|
|
msgstr "П_рофілі"
|
|
|
|
|
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2088 ../src/terminal-window.c:3573
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "C_lose Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Закр_ити вікно"
|
|
|
|
|
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2098
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "L_eave Full Screen"
|
2015-05-10 04:18:44 -05:00
|
|
|
|
msgstr "_Лишити на увесь екран"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2102
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Input Methods"
|
|
|
|
|
msgstr "Методи _вводу"
|
|
|
|
|
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2109
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Show _Menubar"
|
|
|
|
|
msgstr "Показати _панель меню"
|
|
|
|
|
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2115
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Full Screen"
|
2015-05-10 04:18:44 -05:00
|
|
|
|
msgstr "_На увесь екран"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3560
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Close this window?"
|
|
|
|
|
msgstr "Закрити вікно?"
|
|
|
|
|
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3560
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Close this terminal?"
|
|
|
|
|
msgstr "Закрити цей термінал?"
|
|
|
|
|
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3564
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
|
|
|
|
|
"the window will kill all of them."
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"У деяких терміналах цього вікна запущені процеси. Закриття вікна призведе до"
|
|
|
|
|
" переривання усіх цих процесів."
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3568
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-08-06 01:41:09 -05:00
|
|
|
|
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
|
|
|
|
|
" kill it."
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"У терміналі запущено процес. Закриття терміналу призведе до переривання "
|
|
|
|
|
"процесу."
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3573
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "C_lose Terminal"
|
|
|
|
|
msgstr "_закрити термінал"
|
|
|
|
|
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3639
|
2013-08-06 01:41:09 -05:00
|
|
|
|
msgid "Could not save contents"
|
|
|
|
|
msgstr "Неможливо зберегти вміст"
|
|
|
|
|
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3663
|
2013-08-06 01:41:09 -05:00
|
|
|
|
msgid "Save as..."
|
|
|
|
|
msgstr "Зберегти як..."
|
|
|
|
|
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:4186
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Title:"
|
|
|
|
|
msgstr "За_головок:"
|
|
|
|
|
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:4371
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Contributors:"
|
|
|
|
|
msgstr "Помічники:"
|
|
|
|
|
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:4390
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Емулятор терміналу для середовища MATE"
|
|
|
|
|
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:4397
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "translator-credits"
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>,\n"
|
2019-04-23 04:19:33 -05:00
|
|
|
|
"Микола Ткач <znadibnyk@gmail.com>,\n"
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
"Oleh Tsyupka <myr4yk@gmail.com>"
|