2013-08-06 01:41:09 -05:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
2015-04-06 03:57:42 -05:00
# Микола Ткач <Stuartlittle1970@gmail.com>, 2013
2013-08-06 01:41:09 -05:00
# Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>, 2012
2015-04-06 03:57:42 -05:00
# Микола Ткач <Stuartlittle1970@gmail.com>, 2014
2013-08-06 01:41:09 -05:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
"POT-Creation-Date: 2014-11-10 15:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-11 21:11+0000\n"
"Last-Translator: Микола Ткач <Stuartlittle1970@gmail.com>\n"
2013-08-06 01:41:09 -05:00
"Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/uk/)\n"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2013-08-06 01:41:09 -05:00
"Language: uk\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
msgstr "Емулятор терміналу для стільничного середовища MATE"
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to "
"access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the "
"xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent "
"backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and "
"clickable URLs. </p> <p> MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part "
"of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE "
"and MATE Terminal, please visit the project's home page. </p>"
msgstr "<p> MATE Terminal – емулятор терміналу, що використовується для доступу до командної оболонки UNIX у середовищі MATE. MATE Terminal емулює застосунок xterm, розроблений консорціумом X. Він підтримує прозоре тло, відкриття декількох терміналів у одному вікні (вкладки) і клікабельні URL. </p> <p> MATE Terminal – відгалудження(форк) GNOME Terminal і частина стільничного середовища MATE. Якщо Ви бажаєте знати більше про MATE і MATE Terminal, будь ласка, відвідайте домашню сторінку проєкту. </p>"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189
#: ../src/terminal-window.c:4182
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "MATE Terminal"
msgstr "Термінал MATE"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:325
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal.c:605 ../src/terminal-profile.c:161
#: ../src/terminal-window.c:2162
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Terminal"
msgstr "Термінал"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Use the command line"
msgstr "Командний рядок"
2013-08-06 01:41:09 -05:00
#: ../src/eggsmclient.c:229
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Н е з'єднуватися з менеджером сеансів"
2013-08-06 01:41:09 -05:00
#: ../src/eggsmclient.c:234
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Визначити файл, що містить збережену конфігурацію"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:964
#: ../src/terminal-options.c:973
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
2013-08-06 01:41:09 -05:00
#: ../src/eggsmclient.c:239
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Визначити ідентифікатор для менеджера сеансів"
2013-08-06 01:41:09 -05:00
#: ../src/eggsmclient.c:239
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "ID"
msgstr "ІДЕНТИФІКАТОР"
2013-08-06 01:41:09 -05:00
#: ../src/eggsmclient.c:265
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Session management options:"
msgstr "Параметри сеансів:"
2013-08-06 01:41:09 -05:00
#: ../src/eggsmclient.c:266
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Show session management options"
msgstr "Показати параметри взаємодії з менеджером сеансів"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-editor.c:44
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Чорний на світло-жовтому"
#: ../src/profile-editor.c:48
msgid "Black on white"
msgstr "Чорний на білому"
#: ../src/profile-editor.c:52
msgid "Gray on black"
msgstr "Сірий на чорному"
#: ../src/profile-editor.c:56
msgid "Green on black"
msgstr "Зелений на чорному"
#: ../src/profile-editor.c:60
msgid "White on black"
msgstr "Білий на чорному"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/profile-editor.c:490
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Помилка у синтаксисі команди: %s"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/profile-editor.c:507
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Редагування профілю \"%s\""
#. Translators: This is the name of a colour scheme
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/profile-editor.c:540 ../src/profile-preferences.ui.h:11
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/extra-strings.c:80
msgid "Custom"
msgstr "Інше"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/profile-editor.c:675
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "Images"
msgstr "Зображення"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/profile-editor.c:849
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Вибір кольору палітри %d"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/profile-editor.c:853
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Елемент палітри %d"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:1
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Додавання а б о видалення кодувань терміналу"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "_До с ту пні кодування:"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:3
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Кодування в _ме ню:"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/find-dialog.ui.h:1
2013-08-06 01:41:09 -05:00
msgid "Find"
msgstr "Знайти"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/find-dialog.ui.h:2
msgid "_Search for:"
msgstr "З на й_ти:"
#: ../src/find-dialog.ui.h:3
msgid "_Match case"
msgstr "Збігається _р е г і с тр "
#: ../src/find-dialog.ui.h:4
2013-08-06 01:41:09 -05:00
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Збігається _ці ле слово"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/find-dialog.ui.h:5
2013-08-06 01:41:09 -05:00
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "По р е г у л_яр но му виразу"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/find-dialog.ui.h:6
2013-08-06 01:41:09 -05:00
msgid "Search _backwards"
msgstr "_Шу ка ти назад"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/find-dialog.ui.h:7
2013-08-06 01:41:09 -05:00
msgid "_Wrap around"
msgstr "_До с яг ну вши кінця, починати спочатку"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Комбінації клавіш"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:2
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "Увімкнути всі прискорювачі клавіш для _ме ню (такі як Alt+Ф для меню \"Файл\")"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:3
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Увімкнути клавішу _до с ту пу до меню (зазвичай F10)"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:4
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "_К о мб і на ці ї клавіш:"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-manager.ui.h:1
msgid "Profiles"
msgstr "Профілі"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-manager.ui.h:2
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "Профіль, типовий для н_о вих терміналів:"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:152
msgid "New Profile"
msgstr "Створення профілю"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2
msgid "C_reate"
msgstr "С _тво р ити"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3
msgid "Profile _name:"
msgstr "_Н а зва профілю:"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4
msgid "_Base on:"
msgstr "_Ба зу ва тис я на:"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr "Блок"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr "I-подібний"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr "Підкреслення"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63
msgid "Replace initial title"
msgstr "Міняти початковий заголовок"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65
msgid "Append initial title"
msgstr "Додавати до початкового заголовку"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Перед початковим заголовком"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69
msgid "Keep initial title"
msgstr "Зберігати початковий заголовок"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Вийти з терміналу"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51
msgid "Restart the command"
msgstr "Перезапустити команду"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Тримати термінал відкритим"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74
msgid "Linux console"
msgstr "Консоль Linux"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:56
msgid "On the left side"
msgstr "Ліворуч"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:58
msgid "On the right side"
msgstr "Праворуч"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/terminal-accels.c:383
#: ../src/extra-strings.c:60
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
#. *
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. * GNU General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "Ctrl-H"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "DEL"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr "Escape-послідовність"
2013-08-06 01:41:09 -05:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr "Очистити TTY"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:42
msgid "Use system settings"
msgstr "Використовувати параметри системи"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:44
msgid "Always blink"
msgstr "Завжди блимає"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:46
msgid "Never blink"
msgstr "Ніколи не блимає"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:27
msgid "Profile Editor"
msgstr "Редактор профілів"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
msgid "_Profile name:"
msgstr "_Н а зва профілю:"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:29
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "_В ико р ис то ву ва ти системний термінальний шрифт"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "_Font:"
msgstr "_Шр ифт:"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:31
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Вибрати шрифт терміналу"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "_Allow bold text"
msgstr "Дозволити _жир ний текст"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:33
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Показувати панель _ме ню у нових терміналах"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
msgid "Terminal _bell"
msgstr "Термінальний _с иг на л"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:35
2015-04-06 03:57:42 -05:00
msgid "Copy selected text into _clipboard"
msgstr "Копіювати виділений текст у _б у фе р обміну"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "Cursor blin_k:"
msgstr "Блимання ку р с о р _а :"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:37
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "_Фо р ма курсору:"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Символи для виділення с _ло ва ми:"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:39
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "Встановити типовим власний р о _змі р терміналу"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "Default size:"
msgstr "Типовий розмір:"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:41
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "columns"
msgstr "стовпчиків"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "rows"
msgstr "рядків"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:43
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "General"
msgstr "Загальне"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Заголовок</b>"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:45
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "Initial _title:"
msgstr "Початковий за _г о ло во к:"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "Коли команди терміналу встановлюють _вла с ний заголовок"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Команда</b>"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "З а _пу с ка ти команду як оболонку входу"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "_О но влюва ти журнали utmp/wtmp при запуску команди"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Запускати _і ншу команду замість оболонки"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Інша _ко ма нда :"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "When command _exits:"
msgstr "При з_а ве р ше нні команди:"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "Title and Command"
msgstr "Заголовок та команда"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
2013-08-06 01:41:09 -05:00
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr "<b>Колір переднього плану, Тло, Погрублення і Підкреслення</b>"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "Використовувати кольори _с ис те мно ї теми"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "В _б у до ва ні схеми:"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "_Text color:"
msgstr "Колір т_е кс ту :"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "_Background color:"
msgstr "Колір _тла :"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Вибір кольору тла термінала"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Вибір кольору тексту термінала"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "_Underline color:"
msgstr "Пі д_кр е с люва ти колір:"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "_Same as text color"
msgstr "_О дна ко вий з коліром тексту"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "Bol_d color:"
msgstr "Колір _жир но г о шрифту:"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Палітра</b>"
2013-08-06 01:41:09 -05:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Вбудовані с _х е ми:"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Note:</b> Програмам у терміналі будуть доступними ці кольори.</i></small>"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "Color p_alette:"
msgstr "_Па лі тр а :"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "_Solid color"
msgstr "_С у ці льний колір"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_Background image"
msgstr "Зображення _тла "
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "Image _file:"
msgstr "_Фа йл зображення:"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "Select Background Image"
msgstr "Зображення тла"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "Зображення тла _пр о кр у чу єтьс я"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "_Transparent background"
msgstr "П_р о зо р е тло"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "З а т_е мнюва ти прозорість чи зображення тла:"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Немає</i></small>"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Максимум</i></small>"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "Background"
msgstr "Тип тла"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "С _му г а прокручування:"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "Scroll_back:"
msgstr "З _во р о тня прокрутка:"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "_Пр о кр у чу ва ти при натисканні клавіші"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Пр о _кр у чу ва ти при виводі"
2013-08-06 01:41:09 -05:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_Unlimited"
msgstr "_Н е с кі нче нно "
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "lines"
msgstr "рядків"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "Scrolling"
msgstr "Прокрутка"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Note:</b> Ці параметри можуть спричинити некоректну роботу деяких програм.\nВ о ни існують лише для того, щоб дозволити працювати з деякими\nпр о г р а ма ми і О С , що розраховують на іншу поведінку термінала.</i></small>"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Клавіша _Delete генерує:"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Клавіша _Backspace генерує:"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "С _кину ти параметри сумісності в початкові значення"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "Compatibility"
msgstr "Сумісність"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:1
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "Відповідь на запит S/Key"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/skey-challenge.ui.h:2
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_Password:"
msgstr "_Па р о ль:"
2013-08-06 01:41:09 -05:00
#: ../src/skey-popup.c:165
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "Текст, на якому ви клацнули, не схожий на запит S/Key."
2013-08-06 01:41:09 -05:00
#: ../src/skey-popup.c:176
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "Текст, на якому ви клацнули, не схожий на запит OTP."
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:144
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "New Tab"
msgstr "Нова вкладка"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:148
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "New Window"
msgstr "Нове вікно"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:157
2013-08-06 01:41:09 -05:00
msgid "Save Contents"
msgstr "Зберегти вміст"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:162
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Close Tab"
msgstr "Закрити вкладку"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:166
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Close Window"
msgstr "Закрити вікно"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:174
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:178
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:186
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Показати чи сховати панель меню"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:190
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Full Screen"
msgstr "Н а весь екран"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:194
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Zoom In"
msgstr "Збільшити"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:198
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зменшити"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:202
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Normal Size"
msgstr "Звичайний розмір"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-accels.c:210 ../src/terminal-window.c:3958
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Set Title"
msgstr "Встановлення заголовка"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:214
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:218
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Скинути та очистити"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:222
msgid "Switch to Previous Profile"
msgstr "Перейти до попереднього профілю"
#: ../src/terminal-accels.c:226
msgid "Switch to Next Profile"
msgstr "Перейти до наступного профілю"
#: ../src/terminal-accels.c:234
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "До попередньої вкладки"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:238
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "До наступної вкладки"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:242
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Перемістити вкладку ліворуч"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:246
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Перемістити вкладку праворуч"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:250
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Detach Tab"
msgstr "Від'єднати вкладку"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:254
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "До вкладки 1"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:259
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "До вкладки 2"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:264
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "До вкладки 3"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:269
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "До вкладки 4"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:274
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "До вкладки 5"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:279
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "До вкладки 6"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:284
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "До вкладки 7"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:289
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "До вкладки 8"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:294
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "До вкладки 9"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:299
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "До вкладки 10"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:304
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "До вкладки 11"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:309
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "До вкладки 12"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:317
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Contents"
msgstr "Зміст"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:322
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "File"
msgstr "Файл"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:323
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Edit"
msgstr "Правка"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:324
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "View"
msgstr "Вигляд"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:326
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Tabs"
msgstr "Вкладки"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:327
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-accels.c:830
2011-11-06 14:13:49 -06:00
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "Комбінація клавіш \"%s\" вже прив'язана до дії \"%s\""
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-accels.c:986
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_Action"
msgstr "Д_і я"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-accels.c:1005
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "Комбінація к_ла ві ш"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-app.c:481
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Клацніть, щоб вибрати профіль"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-app.c:564
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Profile list"
msgstr "Список профілів"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-app.c:625
2011-11-06 14:13:49 -06:00
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
2013-08-06 01:41:09 -05:00
msgstr "Вилучити профіль \"%s\"?"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-app.c:641
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Delete Profile"
2013-08-06 01:41:09 -05:00
msgstr "Вилучення профілю"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-app.c:1073
2011-11-06 14:13:49 -06:00
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
2013-08-06 01:41:09 -05:00
msgstr "Профіль з назвою \"%s\" вже існує. Бажаєте створити інший профіль з такою самою назвою?"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-app.c:1168
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Choose base profile"
msgstr "Виберіть базовий профіль"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-app.c:1775
2011-11-06 14:13:49 -06:00
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "Відсутній профіль \"%s\", використовується типовий профіль\n"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-app.c:1799
2011-11-06 14:13:49 -06:00
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Неправильний рядок геометрії \"%s\"\n"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-app.c:2005
2013-08-06 01:41:09 -05:00
msgid "User Defined"
msgstr "Визначене користувачем"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal.c:600
2011-11-06 14:13:49 -06:00
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Н е вдається визначити аргументи: %s\n"
2013-08-06 01:41:09 -05:00
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66
#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102
#: ../src/terminal-encoding.c:113
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Western"
msgstr "Західне"
2013-08-06 01:41:09 -05:00
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Central European"
msgstr "Центрально-європейське"
2013-08-06 01:41:09 -05:00
#: ../src/terminal-encoding.c:55
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "South European"
msgstr "Південно-європейське"
2013-08-06 01:41:09 -05:00
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64
#: ../src/terminal-encoding.c:118
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Baltic"
msgstr "Балтійське"
2013-08-06 01:41:09 -05:00
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89
#: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кирилиця"
2013-08-06 01:41:09 -05:00
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Arabic"
msgstr "Арабське"
2013-08-06 01:41:09 -05:00
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97
#: ../src/terminal-encoding.c:114
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Greek"
msgstr "Грецьке"
2013-08-06 01:41:09 -05:00
#: ../src/terminal-encoding.c:60
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Єврейське візуальне"
2013-08-06 01:41:09 -05:00
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Hebrew"
msgstr "Єврейське"
2013-08-06 01:41:09 -05:00
#: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Turkish"
msgstr "Турецьке"
2013-08-06 01:41:09 -05:00
#: ../src/terminal-encoding.c:63
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Nordic"
msgstr "Північне"
2013-08-06 01:41:09 -05:00
#: ../src/terminal-encoding.c:65
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Celtic"
msgstr "Кельтське"
2013-08-06 01:41:09 -05:00
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Romanian"
msgstr "Румунське"
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
2013-08-06 01:41:09 -05:00
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125
#: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127
#: ../src/terminal-encoding.c:128
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Unicode"
msgstr "Юнікод"
2013-08-06 01:41:09 -05:00
#: ../src/terminal-encoding.c:69
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Armenian"
msgstr "Американське"
2013-08-06 01:41:09 -05:00
#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71
#: ../src/terminal-encoding.c:75
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Традиційне китайське"
2013-08-06 01:41:09 -05:00
#: ../src/terminal-encoding.c:72
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Кирилиця (російська)"
2013-08-06 01:41:09 -05:00
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:106
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Japanese"
msgstr "Японське"
2013-08-06 01:41:09 -05:00
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87
#: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Korean"
msgstr "Корейське"
2013-08-06 01:41:09 -05:00
#: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77
#: ../src/terminal-encoding.c:78
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Спрощене китайське"
2013-08-06 01:41:09 -05:00
#: ../src/terminal-encoding.c:79
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Georgian"
msgstr "Грузинське"
2013-08-06 01:41:09 -05:00
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Кирилиця (українська)"
2013-08-06 01:41:09 -05:00
#: ../src/terminal-encoding.c:93
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Croatian"
msgstr "Хорватське"
2013-08-06 01:41:09 -05:00
#: ../src/terminal-encoding.c:95
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Hindi"
msgstr "Хінді"
2013-08-06 01:41:09 -05:00
#: ../src/terminal-encoding.c:96
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Persian"
msgstr "Персидська"
2013-08-06 01:41:09 -05:00
#: ../src/terminal-encoding.c:98
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуяраті"
2013-08-06 01:41:09 -05:00
#: ../src/terminal-encoding.c:99
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Гурмукхі"
2013-08-06 01:41:09 -05:00
#: ../src/terminal-encoding.c:101
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Icelandic"
msgstr "Ісландське"
2013-08-06 01:41:09 -05:00
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110
#: ../src/terminal-encoding.c:119
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Vietnamese"
msgstr "В 'єтнамське"
2013-08-06 01:41:09 -05:00
#: ../src/terminal-encoding.c:108
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Thai"
msgstr "Таїландське"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_Description"
msgstr "_О пис "
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_Encoding"
msgstr "_К о ду ва ння"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-encoding.c:598
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Current Locale"
msgstr "Поточна локаль"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-options.c:176
2011-11-06 14:13:49 -06:00
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
2013-08-06 01:41:09 -05:00
msgstr "Параметр \"%s\" більше не підтримується цією версією програми mate-terminal; слід створити профіль з бажаними параметрами, та використовувати новий параметр «--profile»\n"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-options.c:209
2011-11-06 14:13:49 -06:00
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "Аргумент до \"%s\" не є припустимою командою: %s"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-options.c:348
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Для одного вікна вказано дві ролі"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402
2011-11-06 14:13:49 -06:00
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "\"%s\" вказано двічі для одного вікна\n"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-options.c:601
2011-11-06 14:13:49 -06:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "\"%s\" не є припустимим множником збільшення"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-options.c:608
2011-11-06 14:13:49 -06:00
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Множник збільшення \"%g\" надто малий, використовується %g\n"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-options.c:616
2011-11-06 14:13:49 -06:00
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Множник збільшення \"%g\" надто великий, використовується %g\n"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-options.c:651
2011-11-06 14:13:49 -06:00
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
2013-08-06 01:41:09 -05:00
msgstr "Параметр \"%s\" вимагає вказування команди для запуску у залишку командного рядка"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-options.c:813
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Неправильний формат файлу конфігурації терміналу"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-options.c:826
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Версія файлу конфігурації та терміналу несумісні"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-options.c:954
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
2013-08-06 01:41:09 -05:00
msgstr "Н е реєструвати за допомогою сервера назв активації, не використовувати повторно термінал"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-options.c:963
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Завантажити конфігурацію терміналу з файлу"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-options.c:972
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "Зберегти конфігурацію терміналу у файл"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-options.c:987
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Відкрити нове вікно, що містить вкладку типовим профілем"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-options.c:996
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
2013-08-06 01:41:09 -05:00
msgstr "Відкрити нову вкладку з типовим профілем у останньому відкритому вікні."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-options.c:1010
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Показати рядок меню"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-options.c:1019
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Сховати рядок меню"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-options.c:1028
msgid "Maximize the window"
msgstr "Розгорнути вікно"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-options.c:1037
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Розгорнути на весь екран"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-options.c:1046
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
2013-08-06 01:41:09 -05:00
msgstr "Встановити розмір вікна; наприклад: 80x24, а б о 80x24+200+200 (С Т О В ПxР ЯДК +X+Y)"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-options.c:1047
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕОМЕТРІЯ"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-options.c:1055
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Set the window role"
msgstr "Встановити роль вікна"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-options.c:1056
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "ROLE"
msgstr "РОЛЬ"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-options.c:1064
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
2013-08-06 01:41:09 -05:00
msgstr "Встановити останню вкладку, яка використовувалась, як активну у її вікні"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-options.c:1078
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Виконати аргумент цього параметру в терміналі"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-options.c:1087
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Використовувати цей профіль замість типового профіля"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-options.c:1088
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "Н А З В А -ПРОФІЛЮ"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-options.c:1096
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Встановити заголовок терміналу"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-options.c:1097
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "TITLE"
msgstr "ЗАГОЛОВОК"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-options.c:1105
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Set the working directory"
msgstr "Встановити робочий каталог"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-options.c:1106
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "DIRNAME"
msgstr "КАТАЛОГ"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-options.c:1114
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Встановити множник збільшення терміналу (1.0 = звичайний розмір)"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-options.c:1115
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "ZOOM"
msgstr "МАСШТАБ"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "Емулятор терміналу для MATE"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-options.c:1370
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "Показати параметри терміналу MATE"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-options.c:1380
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
2013-08-06 01:41:09 -05:00
msgstr "Параметри для відкривання нових вікон чи вкладок терміналу; ці параметри можна вказати кілька разів:"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-options.c:1381
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Show terminal options"
msgstr "Показати параметри терміналу"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-options.c:1389
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
2013-08-06 01:41:09 -05:00
msgstr "Параметри вікна; якщо використовуються до першого аргументу --window чи --tab, встановлюються типово для у с і х вікон"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-options.c:1390
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Show per-window options"
msgstr "Показати параметри, що застосовуються до вікна"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-options.c:1398
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
2013-08-06 01:41:09 -05:00
msgstr "Параметри терміналу; якщо використовуються до першого аргументу --window чи --tab, встановлюються типово для у с і х терминалів:"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-options.c:1399
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Показати параметри, що застосовуються до терміналу"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-profile.c:168
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Unnamed"
msgstr "Без назви"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-screen.c:1533
2013-08-06 01:41:09 -05:00
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "Налаштування _пр о фі лю"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-screen.c:1534 ../src/terminal-screen.c:1923
2013-08-06 01:41:09 -05:00
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Пе р е за пу с тити"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-screen.c:1537
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Помилка створення процесу-нащадка для цього терміналу"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-screen.c:1928
2013-08-06 01:41:09 -05:00
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Дочірній процес завершився нормально зі статусом %d."
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-screen.c:1933
2013-08-06 01:41:09 -05:00
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr "Дочірній процес припинено сигналом %d."
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-screen.c:1938
2013-08-06 01:41:09 -05:00
msgid "The child process was terminated."
msgstr "Дочірній процес припинено."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
msgid "Close tab"
msgstr "Закрити вкладку"
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "До наступної вкладки"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-util.c:167
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Помилка відкриття довідки"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-util.c:239
2011-11-06 14:13:49 -06:00
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Н е вдається відкрити адресу «%s»"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-util.c:347
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2013-08-06 01:41:09 -05:00
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
2011-11-06 14:13:49 -06:00
"any later version."
2013-08-06 01:41:09 -05:00
msgstr "MATE Terminal є вільним програмним забезпеченням. Ви можете розповсюджувати та/чи модифікувати його з дотриманням умов GNU General Public License у тому вигляді, як це описано Free Software Foundation. Дозволяється використовувати version 3 of the License, or (at your option) any later version."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-util.c:351
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
2013-08-06 01:41:09 -05:00
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2011-11-06 14:13:49 -06:00
"more details."
2013-08-06 01:41:09 -05:00
msgstr "Програма MATE Terminal поширюється зі сподіванням, що вона буде корисною але БЕЗ БУДЬ-ЯКОЇ ГАРАНТІЇ; навіть без неявної гарантії ПРИДАТНОСТІ ДО ПРОДАЖУ чи ВІДПОВІДНОСТІ ПЕВНІЙ М Е Т І . Докладнішу інформацію дивіться у GNU General Public License."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-util.c:355
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
2013-08-06 01:41:09 -05:00
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2011-11-06 14:13:49 -06:00
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
2013-08-06 01:41:09 -05:00
msgstr "Ви мали б отримати копію GNU General Public License разом з програмою MATE Terminal; якщо це не так, напишіть Free Software Foundation, Inc., за адресою 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-window.c:485
2011-11-06 14:13:49 -06:00
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-window.c:491
2011-11-06 14:13:49 -06:00
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-window.c:1836
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_File"
msgstr "_Фа йл"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-window.c:1837 ../src/terminal-window.c:1850
#: ../src/terminal-window.c:2091
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Відкрити _те р мі на л"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-window.c:1838 ../src/terminal-window.c:1855
#: ../src/terminal-window.c:2096
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Відкрити вк_ла дку "
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-window.c:1839
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Пр а вка "
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-window.c:1840
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_View"
msgstr "_В иг ляд"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-window.c:1841
2013-08-06 01:41:09 -05:00
msgid "_Search"
msgstr "З _на йти"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-window.c:1842
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_Terminal"
msgstr "_Т е р мі на л"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-window.c:1843
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Ta_bs"
msgstr "В _кла дки"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-window.c:1844
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_Help"
msgstr "_До ві дка "
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-window.c:1860
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "New _Profile…"
msgstr "Створити _пр о фі ль…"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-window.c:1865
2013-08-06 01:41:09 -05:00
msgid "_Save Contents"
msgstr "З _б е р е г ти вміст"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-window.c:1870 ../src/terminal-window.c:2106
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "C_lose Tab"
msgstr "З а кр _ити вкладку"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-window.c:1875
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_Close Window"
msgstr "_З а кр ити вікно"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-window.c:1892 ../src/terminal-window.c:2086
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Вставити _і ме на файлів"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-window.c:1902
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "P_rofiles…"
msgstr "_Пр о фі лі …"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-window.c:1907
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "_К о мб і на ці ї клавіш…"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-window.c:1912
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "_Па р а ме тр и профілю"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-window.c:1936
2013-08-06 01:41:09 -05:00
msgid "_Find..."
msgstr "З _на йти..."
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-window.c:1941
2013-08-06 01:41:09 -05:00
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "З на _йти далі"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-window.c:1946
2013-08-06 01:41:09 -05:00
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Знайти _по пе р е дні й"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-window.c:1951
2013-08-06 01:41:09 -05:00
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_О чис тити виділення"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-window.c:1957
2013-08-06 01:41:09 -05:00
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Йти до _р ядка ..."
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-window.c:1962
2013-08-06 01:41:09 -05:00
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "_Шу ка ти при наборі..."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
#. Terminal menu
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-window.c:1969
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Change _Profile"
msgstr "Змінити _пр о фі ль"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-window.c:1971
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "_Previous Profile"
msgstr "_По пе р е дні й профіль"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-window.c:1976
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "_Next Profile"
msgstr "_Н а с ту пний профіль"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-window.c:1981
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_Set Title…"
msgstr "_В с та но вити заголовок…"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-window.c:1985
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Встановити _ко ду ва ння символів"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-window.c:1987
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_Reset"
msgstr "_С кину ти"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-window.c:1992
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Скинути і о _чис тити"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-window.c:1999
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_Add or Remove…"
2013-08-06 01:41:09 -05:00
msgstr "_До да ти чи вилучити…"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-window.c:2006
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_По пе р е дня вкладка"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-window.c:2011
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Н а с ту пна вкладка"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-window.c:2016
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Перемістити вкладку _лі во р у ч"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-window.c:2021
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Перемістити вкладку _пр а во р у ч"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-window.c:2026
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_Detach tab"
msgstr "Від'_єдна ти вкладку"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-window.c:2033
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_Contents"
msgstr "_З мі с т"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-window.c:2038
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_About"
msgstr "_Пр о програму"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-window.c:2045
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "_Н а ді с ла ти ел.пошту..."
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-window.c:2050
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_К о пі юва ти E-mail адресу"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-window.c:2055
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "C_all To…"
msgstr "_По дзво нити…"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-window.c:2060
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_К о пі юва ти адресу E-mail"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-window.c:2065
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_Open Link"
msgstr "_В і дкр ити посилання"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-window.c:2070
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_К о пі юва ти адресу посилання"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-window.c:2074
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "P_rofiles"
msgstr "П_р о фі лі "
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-window.c:2101 ../src/terminal-window.c:3359
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "C_lose Window"
msgstr "З а кр _ити вікно"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-window.c:2111
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "_Лишити на весь екран"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-window.c:2115
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_Input Methods"
msgstr "Методи _вво ду "
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-window.c:2122
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Показати _па не ль меню"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-window.c:2128
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Н а весь екран"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-window.c:3346
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Close this window?"
msgstr "Закрити вікно?"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-window.c:3346
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Закрити цей термінал?"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-window.c:3350
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
2013-08-06 01:41:09 -05:00
msgstr "У деяких терміналах цього вікна запущені процеси. Закриття вікна призведе до переривання у с і х цих процесів."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-window.c:3354
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
2013-08-06 01:41:09 -05:00
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
" kill it."
msgstr "У терміналі запущено процес. Закриття терміналу призведе до переривання процесу."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-window.c:3359
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_за кр ити термінал"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-window.c:3432
2013-08-06 01:41:09 -05:00
msgid "Could not save contents"
msgstr "Неможливо зберегти вміст"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-window.c:3456
2013-08-06 01:41:09 -05:00
msgid "Save as..."
msgstr "Зберегти як..."
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-window.c:3975
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_Title:"
msgstr "З а _г о ло во к:"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-window.c:4165
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Contributors:"
msgstr "Помічники:"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-window.c:4184
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "Емулятор терміналу для середовища MATE"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-window.c:4191
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "translator-credits"
2013-08-06 01:41:09 -05:00
msgstr "Юрій Сирота\nМ а кс им Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\nМ ико ла Ткач <Stuartlittle1970@gmail.com>"