msgstr "<p> MATE Terminal – емулятор терміналу, що використовується для доступу до командної оболонки UNIX у середовищі MATE. MATE Terminal емулює застосунок xterm, розроблений консорціумом X. Він підтримує прозоре тло, відкриття декількох терміналів у одному вікні (вкладки) і натискувані URL. </p> <p> MATE Terminal – відгалудження(форк) GNOME Terminal і частина стільничного середовища MATE. Якщо Ви бажаєте знати більше про MATE і MATE Terminal, будь ласка, відвідайте домашню сторінку проєкту. </p>"
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles."
msgstr "Перелік відомих терміналу профілів. Список містить рядки з назвами підкаталогів, що відносяться до /org/mate/terminal/profiles."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:3
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "Профіль, що використовується у нових терміналах"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
"profile_list."
msgstr "Профіль, що використовується при відкриванні нового вікна чи вкладки. Повинен бути присутнім у profile_list."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Чи увімкнено клавіші швидкого доступу до панелі меню"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them"
" off."
msgstr "Чи використовувати комбінації клавіш Alt+літера для доступу до меню. Ця функція може заважати роботі деяких додатків всередині терміналу, у цьому випадку її потрібно вимкнути."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Чи дозволяти стандартну комбінацію клавіш GTK для доступу до меню"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr "Як правило Ви можете отримати доступ до меню, натиснувши F10. Ця клавіша може бути змінена у файлі gtkrc (gtk-menu-bar-accel = «що-небуть»). Цей ключ дозволяє вимкнути стандартний акселератор доступу до меню."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:9
msgctxt "active-encodings"
msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]"
msgstr "[ 'UTF-8', 'current' ]"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:10
msgid "List of available encodings"
msgstr "Перелік доступних кодувань"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
"\"current\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr "Підмножина можливих кодувань, представлених у меню \"Кодування\". Цей перелік кодувань з’явиться там. Спеціяльна назва кодування \"current\" означає для відображення кодування поточної локалі."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr "Чи запитувати підтвердження при закритті вікон терміналу"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab."
msgstr "Чи запитувати підтвердження при закритті вікна терміналу, яке має більше однієї відкритої вкладки."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:14
msgctxt "visible-name"
msgid "'Default'"
msgstr "'Типово'"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:15
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Читана назва профілю"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:16
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Читана назва профілю"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:17
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Чи показувати меню у нових вікнах/вкладках"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr "Якщо встановлено, показувати панель меню у нових вікнах, для вікон/вкладок з цим профілем."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:19
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Типовий колір тексту у терміналі"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr "Типовий колір тексту у терміналі (може бути у шістнадцятковому HTML-стилі або назвою кольору, наприклад, «red»)."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:21
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Типовий колір тла терміналу"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr "Типовий колір тла у терміналі (може бути у шістнадцятковому HTML-стилі або назвою кольору, наприклад, «red»)."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:23
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Типовий колір напівжирного тексту у терміналі"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be"
" HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if"
" bold_color_same_as_fg is true."
msgstr "Типовий колір напівжирного тексту у терміналі (може бути у шістнадцятковому HTML-стилі або назвою кольору, наприклад, «red»). Нехтується, якщо вказано опцію \"bold_color_same_as_fg\"."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:25
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "Чи виводити напівжирний текст тим самим кольором що й звичайний текст"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr "Якщо увімкнено, виділений напівжирним текст буде виводитися тим самим кольором що й звичайний текст."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:27
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "Що робити з динамічним заголовком"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the"
" configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr "Якщо застосунок у терміналі вказує заголовок (як правило, в людей командна оболонка налаштована на це), динамічно-вказуваний заголовок може стерти налаштований, бути до чи після нього або замінити. Можливі значення: \"replace\", \"before\", \"after\", і \"ignore\"."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:29
msgctxt "title"
msgid "'Terminal'"
msgstr "Термінал'"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:30
msgid "Title for terminal"
msgstr "Заголовок терміналу"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:31
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr "Заголовок вікна або вкладки терміналу. Цей заголовок може бути замінений або суміщений з заголовком, що встановлюється додатком всередині терміналу, залежно від значення \"title_mode\"."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:32
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Чи дозволяти напівжирний текст"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:33
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr "Якщо увімкнено, дозволяє застосункам у терміналі встановлювати напівжирний шрифт."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:34
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "Чи пригнічувати сигнал терміналу"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:35
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr "Якщо увімкнено, не шуміти, коли додатки надсилають escape-послідовність для термінального дзвінка."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:36
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Копіювати виділення у буфер обміну"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:37
msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:38
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "Символи, що вважаються «частиною слова»"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:39
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing"
" a range) should be the first character given."
msgstr "При виборі тексту за словами послідовности цих символів сприймається як окремі слова. Діяпазони можуть бути вказані як «A-Z». Знак перенесення (що не означає діяпазон) повинен бути першим із вказаних символів."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:40
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgstr "Чи використовувати вказаний користувачем розмір для створюваних вікон терміналів"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:41
msgid ""
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
"default_size_columns and default_size_rows."
msgstr "Якщо увімкнено, нові вікна терміналів будуть мати розмір, що визначається параметрами default_size_columns та default_size_rows."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:42
msgid "Default number of columns"
msgstr "Типове число стовпчиків"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr "Кількість стовпчиків у створюваних вікнах терміналів. Використовується при увімкненому use_custom_default_size."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:44
msgid "Default number of rows"
msgstr "Типове число рядків"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:45
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr "Кількість рядків у створюваних вікнах терміналів. Використовується при увімкненому use_custom_default_size."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:46
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "Позиція лінійки прокручування"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:47
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are"
" discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr "Кількість рядків, що зберігаються у буфері прокручування. Ви можете прокрутити вивід терміналу назад на цю кількість рядків, при перевищенні цієї кількости найстаріші рядки відкидуються. Якщо scrollback_unlimited дорівнює true, то це значення нехтується."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:50
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "Включення у буфері прокручування нескінченної кількости рядків"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:51
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is"
" stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk"
" space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr "Якщо увімкнено, то перемотані рядки не будуть відкидуватися. Вони будуть тимчасово зберігатися на диск, що при більшій кількости виводу у термінал може призвести до заповнення дискового простору."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:52
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Чи прокручувати вікно вниз при натисканні клавіші"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:53
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "Якщо увімкнено, натискання клавіші призводить до перемотування до низу."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:54
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Чи прокручувати вниз за появи нового виводу"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr "Якщо встановлено, поява нового виводу у терміналі буде призводити до прокрутки вниз."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:56
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Що робити з терміналом після завершення дочірньої команди"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:57
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Чи запускати команду у терміналі як реєстраційну оболонку (login shell)"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:59
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr "Якщо увімкнено, команда у терміналі буде запущена як login shell. (буде поставлено дефіс перед argv[0].)"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:60
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
msgstr "Чи оновлювати utmp/wtmp при запуску команди терміналу"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
"command inside the terminal is launched."
msgstr "Якщо так, файли utmp/wtmp будуть оновлені при запуску команди всередині терміналу."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:62
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Чи запускати іншу команду замість оболонки"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:63
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr "Якщо цей ключ встановлений, замість оболонки буде використовуватися значення параметру custom_command."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:64
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Чи повинен вказівник блимати"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:65
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr "Можливі значення: «system» для використання системних налаштувань блимання вказівника, або «on» або«off» для явного встановлення режиму блимання."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:66
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Зовнішній вигляд вказівника"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr "Можливі значення: «block» - прямокутний вказівник, «ibeam» - вказівник у вигляді вертикальної лінії або «underline» - вказівник у вигляді підкреслювання."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:68
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Команда, що використовується замість оболонки"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:69
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr "Виконувати цю команду замість оболонки, якщо встановлено ключ \"use_custom_command\"."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:70
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "Піктограма вікна терміналу"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:71
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr "Піктограма для використання у вкладках/вікнах, що містять даний профіль."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:72
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Палітра для термінальних додатків"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:73
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr "Термінали мають 16-колірну палітру, яку можуть використовувати запущені у терміналі застосунки. Цей ключ містить палітру у вигляді розділеного комами переліку імен кольорів. Імена кольорів повинні бути у шістнадцятковому форматі, наприклад «#FF00FF»"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:74
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:75
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr "Ім’я шрифта Pango, наприклад «Sans 12» або «Monospace Bold 14»."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:76
msgid "Background type"
msgstr "Тип тла"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:77
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
msgstr "Тип тла терміналу. Допустимі значення: «solid» - суцільне тло, «image» - зображення, «transparent» - напівпрозоре, якщо увімкнено композитний менеджер вікон або псевдо-напівпрозоре, якщо вимкнено."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:78
msgid "Background image"
msgstr "Зображення тла"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:79
msgid "Filename of a background image."
msgstr "Ім’я файлу зображення тла."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:80
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "Чи прокручувати зображення тла"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:81
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr "Якщо увімкнено, перемотувати зображення тла разом з текстом. Якщо вимкнено, залишити зображення у фіксованій позиції й перемотувати текст поверх нього."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:82
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "Як сильно затемнювати зображення тла"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:83
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr "Значення від 0.0 до 1.0 вказує, на скільки затемнювати зображення тла. 0.0 означає «не затемнювати», 1.0 означає повне затемнення. У поточній реалізації можливі лише два рівні затемнення, тобто параметр працює як булевий, де 0.0 вимикає ефект затемнення."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:84
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "Дія клавіші «Backspace»"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:85
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
"del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
"ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically "
"bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the "
"correct setting for the Backspace key."
msgstr "Встановлює, який код генерує клавіша «Backspace». Можливі значення - «ascii-del» (ASCII DEL), «control-h» (ASCII BS), «escape-sequence» (escape-послідовність, зазвичай відповідає клавішам «Backspace» або «Delete»). Рекомендовано встановити значення «ascii-del»."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:86
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "Дія клавіші «Delete»"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:87
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr "Встановлює, який код генерує клавіша «Delete». Можливі значення - «ascii-del» (ASCII DEL), «control-h» (ASCII BS), «escape-sequence» (escape-послідовність, зазвичай відповідає клавішам «Backspace» або «Delete»). Рекомендовано встановити значення «escape-sequence»."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:88
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Чи використовувати шрифт з поточної теми для об’єкту терміналу"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:89
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr "Якщо встановлено, для терміналу буде використовуватися колірна схема полів уведення з поточної теми, а не кольори користувача."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:90
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Чи використовувати системний шрифт"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:91
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr "Якщо увімкнено, термінал буде використовувати глобальний стандартний шрифт, якщо він моноширинний (і найбільш схожий шрифт у протилежному випадку)."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:92
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr "Виділяти запити S/Key"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:93
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr "Показувати діялоґ при виявленні відповіді на запит S/Key й натисканні на нього. Ввід паролю у діялозі призведе до відправки його у термінал."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:94
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Комбінація клавіш для відкриття нової вкладки"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:95
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Комбінація клавіш для відкриття нової вкладки. Вказується у вигляді рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціяльне значення «disabled», для цієї дії не буде комбінації клавіш."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:96
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Комбінація клавіш для відкриття нового вікна"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:97
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the"
" same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Комбінація клавіш для відкриття нового вікна. Вказується у вигляді рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціяльне значення «disabled», для цієї дії не буде комбінації клавіш."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:98
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Комбінація клавіш для створення нового профілю"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:99
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no"
" keyboard shortcut for this action."
msgstr "Комбінація клавіш для виклику діялоґу створення профілю. Вказується у вигляді рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціяльне значення «disabled», для цієї дії не буде комбінації клавіш."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:100
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "Комбінація клавіш для запису вмісту поточної вкладки у файл"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:101
msgid ""
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr "Комбінація клавіш для запису вмісту поточної вкладки у файл. Вказується у вигляді рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціяльне значення «disabled», для цієї дії не буде комбінації клавіш."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:102
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Комбінація клавіш для закриття вкладки"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:103
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Комбінація клавіш для закриття вкладки. Вказується у вигляді рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціяльне значення «disabled», для цієї дії не буде комбінації клавіш."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:104
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Комбінація клавіш для закриття вікна"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:105
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Комбінація клавіш для закриття вікна. Вказується у вигляді рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціяльне значення «disabled», для цієї дії не буде комбінації клавіш."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:106
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Комбінація клавіш для копіювання тексту"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:107
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr "КомбІнація клавіш для копіювання виділеного тексту у буфер обміну. Вказується у вигляді рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціяльне значення «disabled», для цієї дії не буде комбінації клавіш."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:108
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Комбінація клавіш для вставки тексту"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:109
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr "Комбінація клавіш для вставки вмісту буферу обмену у термінал. Вказується у вигляді рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціяльне значення «disabled», для цієї дії не буде комбінації клавіш."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:110
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Комбінація клавіш для перемикання у повноекранний режим"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:111
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr "Комбінація клавіш для перемикання повноекранного режиму. Вказується у вигляді рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціяльне значення «disabled», для цієї дії не буде комбінації клавіш."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:112
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Комбінація клавіш для перемикання видимості меню"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:113
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr "Комбінація клавіш для перемикання видимості рядка меню. Вказується у вигляді рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціяльне значення «disabled», для цієї дії не буде комбінації клавіш."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:114
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "Комбінація клавіш для встановлення заголовку терміналу"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:115
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Комбінація клавіш для встановлення заголовку терміналу. Вказується у вигляді рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціяльне значення «disabled», для цієї дії не буде комбінації клавіш."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:116
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Комбінація клавіш для скидання терміналу"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:117
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Комбінація клавіш для скидання терміналу. Вказується у вигляді рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціяльне значення «disabled», для цієї дії не буде комбінації клавіш."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:118
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Комбінація клавіш для скидання та очистки термінал"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:119
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr "Комбінація клавіш для скидання та очистки терміналу. Вказується у вигляді рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціяльне значення «disabled», для цієї дії не буде комбінації клавіш."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:120
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Комбінація клавіш для перемикання на попередню вкладку"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:121
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr "Комбінація клавіш для перемикання на попередню вкладку. Вказується у вигляді рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціяльне значення «disabled», для цієї дії не буде комбінації клавіш."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:122
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Комбінація клавіш для перемикання на наступну вкладку"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:123
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Комбінація клавіш для перемикання на наступну вкладку. Вказується у вигляді рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціяльне значення «disabled», для цієї дії не буде комбінації клавіш."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:124
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile"
msgstr "Комбінація клавіш для перемикання на попередній профіль"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:125
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a "
"string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr "Комбінація клавіш для перемикання на попередній профіль. Вказується у вигляді рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціяльне значення \"disabled\", для цієї дії не буде комбінації клавіш."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:126
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile"
msgstr "Комбінація клавіш для перемикання на наступний профіль"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:127
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr "Комбінація клавіш для переходу на наступний профіль. Вказується у вигляді рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціяльне значення \"disabled\", для цієї дії не буде комбінації клавіш."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:128
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr "Комбінація клавіш для переміщення поточної вкладки вліво."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:129
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr "Комбінація клавіш для переміщення поточної вкладки вліво. Вказується у вигляді рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціяльне значення «disabled», то для цієї дії не буде комбінації клавіш."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:130
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr "Комбінація клавіш для переміщення поточної вкладки вправо."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:131
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr "Комбінація клавіш для переміщення поточної вкладки вправо. Вказується у вигляді рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціяльне значення «disabled», то для цієї дії не буде комбінації клавіш."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:132
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr "Комбінація клавіш для відділення поточної вкладки"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:133
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "Комбінація клавіш для відділення поточної вкладки. Вказується у вигляді рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціяльне значення «disabled», то для цієї дії не буде комбінації клавіш."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:134
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "Комбінація клавіш для перемикання на вкладку 1"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:135
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Комбінація клавіш для перемикання на вкладку 1. Вказується у вигляді рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціяльне значення «disabled», для цієї дії не буде комбінації клавіш."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:136
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "Комбінація клавіш для перемикання на вкладку 2"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:137
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Комбінація клавіш для перемикання на вкладку 2. Вказується у вигляді рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціяльне значення «disabled», для цієї дії не буде комбінації клавіш."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:138
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "Комбінація клавіш для перемикання на вкладку 3"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:139
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Комбінація клавіш для перемикання на вкладку 3. Вказується у вигляді рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціяльне значення «disabled», для цієї дії не буде комбінації клавіш."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:140
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "Комбінація клавіш для перемикання на вкладку 4"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:141
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Комбінація клавіш для перемикання на вкладку 4. Вказується у вигляді рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціяльне значення «disabled», для цієї дії не буде комбінації клавіш."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:142
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "Комбінація клавіш для перемикання на вкладку 5"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:143
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Комбінація клавіш для перемикання на вкладку 5. Вказується у вигляді рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціяльне значення «disabled», для цієї дії не буде комбінації клавіш."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:144
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "Комбінація клавіш для перемикання на вкладку 6"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:145
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Комбінація клавіш для перемикання на вкладку 6. Вказується у вигляді рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціяльне значення «disabled», для цієї дії не буде комбінації клавіш."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:146
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "Комбінація клавіш для перемикання на вкладку 7"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:147
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Комбінація клавіш для перемикання на вкладку 7. Вказується у вигляді рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціяльне значення «disabled», для цієї дії не буде комбінації клавіш."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:148
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "Комбінація клавіш для перемикання на вкладку 8"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:149
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Комбінація клавіш для перемикання на вкладку 8. Вказується у вигляді рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціяльне значення «disabled», для цієї дії не буде комбінації клавіш."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:150
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "Комбінація клавіш для перемикання на вкладку 9"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:151
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Комбінація клавіш для перемикання на вкладку 9. Вказується у вигляді рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціяльне значення «disabled», для цієї дії не буде комбінації клавіш."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:152
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "Комбінація клавіш для перемикання на вкладку 10"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:153
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Комбінація клавіш для перемикання на вкладку 10. Вказується у вигляді рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціяльне значення «disabled», для цієї дії не буде комбінації клавіш."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:154
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "Комбінація клавіш для перемикання на вкладку 11"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:155
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Комбінація клавіш для перемикання на вкладку 11. Вказується у вигляді рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціяльне значення «disabled», для цієї дії не буде комбінації клавіш."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:156
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "Комбінація клавіш для перемикання на вкладку 12"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:157
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Комбінація клавіш для перемикання на вкладку 12. Вказується у вигляді рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціяльне значення «disabled», для цієї дії не буде комбінації клавіш."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:158
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Комбінація клавіш для відкриття довідки"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:159
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Комбінація клавіш для відкриття довідки. Вказується у вигляді рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціяльне значення «disabled», для цієї дії не буде комбінації клавіш."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:160
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Комбінація клавіш для збільшення шрифту"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:161
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Комбінація клавіш для збільшення шрифту. Вказується у вигляді рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціяльне значення «disabled», для цієї дії не буде комбінації клавіш."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:162
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Комбінація клавіш для зменшення шрифту"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:163
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Комбінація клавіш для зменшення шрифту. Вказується у вигляді рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціяльне значення «disabled», для цієї дії не буде комбінації клавіш."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:164
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Комбінація клавіш для встановлення звичайного розміру шрифту"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:165
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr "Комбінація клавіш для встановлення звичайного розміру шрифту. Вказується у вигляді рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціяльне значення «disabled», для цієї дії не буде комбінації клавіш."
msgstr "<small><i><b>Note:</b> Ці параметри можуть спричинити неналежну роботу деяких проґрам.\nВони існують лише для того, щоб дозволити працювати з деякими\nпроґрамами іОС, що розраховують на іншу поведінку терміналу.</i></small>"
msgstr "Параметр \"%s\" більше не підтримується цією версією проґрами mate-terminal; слід створити профіль з бажаними параметрами, та використовувати новий параметр «--profile»\n"
msgstr "MATE Terminal є вільним проґрамним забезпеченням. Ви можете розповсюджувати та/чи модифікувати його з дотриманням умов GNU General Public License у тому вигляді, як це описано Free Software Foundation. Дозволяється використовувати version 3 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Проґрама MATE Terminal поширюється зі сподіванням, що вона буде корисною але БЕЗ БУДЬ-ЯКОЇ ГАРАНТІЇ; навіть без неявної гарантії ПРИДАТНОСТІ ДО ПРОДАЖУ чи ВІДПОВІДНОСТІ ПЕВНІЙ МЕТІ. Докладнішу інформацію дивіться у GNU General Public License."
msgstr "Ви мали б отримати копію GNU General Public License разом з проґрамою MATE Terminal; якщо це не так, напишіть Free Software Foundation, Inc., за адресою 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"