2014-02-23 12:19:44 -06:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
2016-02-19 08:23:20 -06:00
# Georgi Georgiev <georgiev_1994@abv.bg>, 2014-2015
# Борислав Георгиев <crazyroler@gmail.com>, 2015
2016-06-07 14:12:36 -05:00
# Замфир Йончев <zamfir.yonchev@gmail.com>, 2016
2017-11-08 07:00:40 -06:00
# Любомир Василев, 2016-2017
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
msgstr ""
2014-02-23 12:19:44 -06:00
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2017-11-08 07:00:40 -06:00
"POT-Creation-Date: 2017-10-29 21:53+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-30 06:21+0000\n"
2016-12-10 14:13:20 -06:00
"Last-Translator: Любомир Василев\n"
2016-02-19 08:23:20 -06:00
"Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/bg/)\n"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
2016-12-10 14:13:20 -06:00
msgstr "Терминал за графична среда MATE"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to "
"access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the "
"xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent "
"backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and "
"clickable URLs. </p> <p> MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part "
"of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE "
"and MATE Terminal, please visit the project's home page. </p>"
2016-12-10 14:13:20 -06:00
msgstr "<p> „Терминалът на MATE“ е терминален емулатор, който може да използвате за достъп до среда на Юникс в „МАТЕ“. „Терминалът на MATE“ емулира програмата „xterm“, разработена от „X Consortium“. Поддържа прозрачен фон, отваряне на няколко терминала в един прозорец (раздели) и щракване върху връзки. </p> <p> „Терминалът на MATE“ произлиза от „Терминала на GNOME“ и е част от графичната среда „MATE“. Ако искате да научите повече за „MATE“ и „Терминала на MATE“, посетете страницата на проекта. </p>"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:4405
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "MATE Terminal"
2016-12-10 14:13:20 -06:00
msgstr "Терминал на MATE"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:327
#: ../src/terminal.c:589 ../src/terminal-profile.c:161
#: ../src/terminal-window.c:2203
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Use the command line"
msgstr "Използване на команден ред"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/eggsmclient.c:229
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/eggsmclient.c:234
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Указване на файла със запазените настройки"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:964
#: ../src/terminal-options.c:973
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/eggsmclient.c:239
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/eggsmclient.c:239
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "ID"
msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/eggsmclient.c:265
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Session management options:"
msgstr "Настройки на управлението на сесии:"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/eggsmclient.c:266
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Show session management options"
msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:1
msgid "List of profiles"
2016-06-07 14:12:36 -05:00
msgstr "Списък с профилите"
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles."
2016-06-07 14:12:36 -05:00
msgstr "Списък с профилите известни на mate-terminal. Съдържа имена на подпапки на папката /org/mate/terminal/profiles."
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:3
msgid "Profile to use for new terminals"
2016-06-07 14:12:36 -05:00
msgstr "Профил за новите терминали"
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
"profile_list."
2016-06-07 14:12:36 -05:00
msgstr "Профил, който да с е използва, при отваряне на нов прозорец или подпрозорец. Трябва да е в списъка с профилите („profile_list“)."
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether the menubar has access keys"
2016-06-07 14:12:36 -05:00
msgstr "Дали за менюто да има клавиши за достъп"
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them"
" off."
2016-06-07 14:12:36 -05:00
msgstr "Дали да с е разрешават клавишните комбинации за менюто „Alt+буква“. Т е може да пречат на някои програми, работещи в терминала, затова има възможност да бъдат изключвани."
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:7
2016-12-10 14:13:20 -06:00
msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Дали стандартните клавишни комбинации на GTK+ за менюта с а разрешени"
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
2016-06-07 14:12:36 -05:00
msgstr "Можете да достигате до лентата с инструменти чрез „F10“. Това може да с е променя чрез файла gtkrc (gtk-menu-bar-accel = „ка кво то _тр яб ва “). Тази настройка изключва клавишната комбинация за достъп до лентата с инструменти."
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:9
msgctxt "active-encodings"
msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]"
2016-06-07 14:12:36 -05:00
msgstr "[ 'UTF-8', 'текущ' ]"
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:10
msgid "List of available encodings"
2016-06-07 14:12:36 -05:00
msgstr "Списък на наличните кодирания"
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
"\"current\" means to display the encoding of the current locale."
2016-06-07 14:12:36 -05:00
msgstr "Подмножество от възможните кодови таблици има в подменюто „Кодова таблица“. Това е списък с кодовите таблици, които да с е появяват там. Специалното име на таблица „current“ означава да с е използва кодовата таблица на текущото местоположение."
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
2016-06-07 14:12:36 -05:00
msgstr "Дали да с е пита при затваряне на прозорците на терминала"
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab."
2016-06-07 14:12:36 -05:00
msgstr "Дали да с е пита при затварянето на прозорец на терминала с повече от един подпрозорец."
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:14
msgctxt "visible-name"
msgid "'Default'"
2016-06-07 14:12:36 -05:00
msgstr "'По подразбиране'"
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:15
msgid "Human-readable name of the profile"
2016-06-07 14:12:36 -05:00
msgstr "Разбираемо за човек име на профила"
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:16
msgid "Human-readable name of the profile."
2016-06-07 14:12:36 -05:00
msgstr "Разбираемо за човек име на профила."
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:17
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
2016-06-07 14:12:36 -05:00
msgstr "Дали да с е показва менюто в новите прозорци/подпрозорци"
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
2016-06-07 14:12:36 -05:00
msgstr "Ако е зададено, менюто е видимо в новите прозорци, за прозорци и подпрозорци с този профил."
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:19
msgid "Default color of text in the terminal"
2016-06-07 14:12:36 -05:00
msgstr "Стандартен цвят за текста в терминала"
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
2016-06-07 14:12:36 -05:00
msgstr "Стандартен цвят на текста в терминала (може да е цвят за HTML, шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:21
msgid "Default color of terminal background"
2016-06-07 14:12:36 -05:00
msgstr "Стандартен цвят за фона на терминала"
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
2016-06-07 14:12:36 -05:00
msgstr "Стандартен цвят на фона на терминала (може да е цвят за HTML, шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:23
msgid "Default color of bold text in the terminal"
2016-06-07 14:12:36 -05:00
msgstr "Стандартен цвят за удебеления текст в терминала"
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be"
" HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if"
" bold_color_same_as_fg is true."
2016-06-07 14:12:36 -05:00
msgstr "Стандартен цвят на удебеления текст в терминала (може да е цвят за HTML, шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“). Стойността не с е ползва, ако ключът „bold_color_same_as_fg“ е истина."
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:25
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
2016-06-07 14:12:36 -05:00
msgstr "Дали удебеления текст да е с цвета на нормалния"
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
2016-06-07 14:12:36 -05:00
msgstr "Ако е истина, удебеленият текст ще с е извежда с цвета на нормалния."
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:27
msgid "What to do with dynamic title"
2016-06-07 14:12:36 -05:00
msgstr "Начин на съставяне на динамичното заглавие"
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the"
" configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
2016-06-07 14:12:36 -05:00
msgstr "Ако програмата в терминала задава заглавието (обикновено хората с а настроили програмите да правят това), динамично задаваното заглавие може да изтрие стандартното, да отиде пред него, да отиде след него или да г о замени. Възможните стойности с а замени(„replace“), преди(„before“), след(„after“), и отхвърли(„ignore“)."
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:29
msgctxt "title"
msgid "'Terminal'"
2016-06-07 14:12:36 -05:00
msgstr "'Терминал'"
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:30
msgid "Title for terminal"
2016-06-07 14:12:36 -05:00
msgstr "Заглавие за терминала"
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:31
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
2016-06-07 14:12:36 -05:00
msgstr "Заглавие на прозорец на терминала или подпрозорец. Това заглавие може да с е замени със или да включва заглавие, зададено от приложението, работещо в терминала, в зависимост от настройката title_mode."
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:32
msgid "Whether to allow bold text"
2016-06-07 14:12:36 -05:00
msgstr "Позволяване на удебелен текст"
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:33
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
2016-06-07 14:12:36 -05:00
msgstr "Ако е истина, приложенията в терминала могат да използват удебелен текст."
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:34
msgid "Whether to silence terminal bell"
2016-06-07 14:12:36 -05:00
msgstr "Дали да с е заглушава звукът от терминала"
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:35
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
2016-06-07 14:12:36 -05:00
msgstr "Ако е истина, програмите няма да издават звуци когато изпращат екранираща последователност за терминалния звънец."
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:36
msgid "Copy selection to clipboard"
2016-06-07 14:12:36 -05:00
msgstr "Копиране на избрания текст в буфера за обмен"
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:37
msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer."
2016-06-07 14:12:36 -05:00
msgstr "Ако е истина, избраният текст с е копира в буфера за обмен."
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:38
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
2016-06-07 14:12:36 -05:00
msgstr "Знаци, които с е считат за част от дума"
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:39
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing"
" a range) should be the first character given."
2016-06-07 14:12:36 -05:00
msgstr "Последователностите, които съдържат тези знаци с е считат за една дума при избирането на текст по думи. Обхватите могат да с е записват разделени с тире: „A-Z“. Ако тирето също с е счита за част от дума (а не като обхват), то трябва да с е зададе като първи знак."
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:40
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
2016-06-07 14:12:36 -05:00
msgstr "Дали новоотворените прозорци да с а с определен стандартен размер"
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:41
msgid ""
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
"default_size_columns and default_size_rows."
2016-06-07 14:12:36 -05:00
msgstr "Ако е истина, новоотворените прозорци ще имат размера указан от ключовете „default_size_columns“ (колони) и „default_size_rows“ (редове)."
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:42
msgid "Default number of columns"
2016-06-07 14:12:36 -05:00
msgstr "Стандартен брой колони"
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
2016-06-07 14:12:36 -05:00
msgstr "Брой колони в новоотворените прозорци. Има значение, само ако ключът „use_custom_default_size“ е истина."
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:44
msgid "Default number of rows"
2016-06-07 14:12:36 -05:00
msgstr "Стандартен брой редове"
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:45
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
2016-06-07 14:12:36 -05:00
msgstr "Брой редове в новоотворените прозорци. Има значение, само ако ключът „use_custom_default_size“ е истина."
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:46
msgid "Position of the scrollbar"
2016-06-07 14:12:36 -05:00
msgstr "Разположение на плъзгача"
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:47
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"hidden\"."
2016-06-07 14:12:36 -05:00
msgstr "Местоположение на плъзгача на терминала. Възможностите с а „left“ (отляво), „right“ (отдясно) и „hidden“ (скрит)."
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:48
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
2016-06-07 14:12:36 -05:00
msgstr "Брой редове за придвижване назад"
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:49
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are"
" discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
2016-06-07 14:12:36 -05:00
msgstr "Броят на редовете, които да с е пазят в паметта за придвижване назад. Можете да с е връщате обратно с този брой редове. При надвишаването на броя най-старите редове с е изтриват от паметта. Тази стойност не с е ползва, ако ключът „scrollback_unlimited“ е истина."
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:50
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
2016-12-10 14:13:20 -06:00
msgstr "Дали да с е пазят неограничен брой редове за придвижване назад"
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:51
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is"
" stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk"
" space if there is a lot of output to the terminal."
2016-12-10 14:13:20 -06:00
msgstr "Ако е вярно, броят редове за придвижване назад е неограничен. Историята с е запазва във временен файл, което може да доведе до свършване на дисковото пространство при извеждането на много информация в терминала."
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:52
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
2016-12-10 14:13:20 -06:00
msgstr "Дали да с е отива най-долу при натискане на клавиш"
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:53
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
2016-12-10 14:13:20 -06:00
msgstr "Ако е вярно, натискането на клавиш премества изгледа най-отдолу."
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:54
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
2016-12-10 14:13:20 -06:00
msgstr "Дали да с е отива най-долу, когато с е изпишат нови данни"
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
2016-12-10 14:13:20 -06:00
msgstr "Ако е вярно, при изписване на текст изгледът ще с е прелиства най-отдолу."
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:56
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
2016-12-10 14:13:20 -06:00
msgstr "Поведение на терминала при приключване на изпълняваната команда"
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:57
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
2016-12-10 14:13:20 -06:00
msgstr "Възможните стойности с а : „close“ за затваряне на терминала и „restart“ за повторно изпълнение на командата."
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:58
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
2016-12-10 14:13:20 -06:00
msgstr "Дали командата в терминала да с е изпълни в обвивка на влизане в системата"
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:59
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
2016-12-10 14:13:20 -06:00
msgstr "Ако е вярно, командата в терминала ще с е изпълни като обвивка на влизане в системата (пред argv[0] ще има тире.)."
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:60
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
2016-12-10 14:13:20 -06:00
msgstr "Дали да с е обновяват журналите за влизане в системата при изпълнението на командата в терминала"
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
"command inside the terminal is launched."
2016-12-10 14:13:20 -06:00
msgstr "Ако е вярно, дневниците на „utmp“ и „wtmp“ ще бъдат обновени при изпълнението на командата в терминала."
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:62
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
2016-12-10 14:13:20 -06:00
msgstr "Дали да с е изпълнява потребителска команда вместо обвивката"
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:63
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
2016-12-10 14:13:20 -06:00
msgstr "Ако е вярно, вместо стандартната обвивка ще с е изпълни стойността на „custom_command“."
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:64
msgid "Whether to blink the cursor"
2016-12-10 14:13:20 -06:00
msgstr "Дали курсорът да премигва"
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:65
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
2016-12-10 14:13:20 -06:00
msgstr "Възможните стойности с а : „system“ — използване на настройките за глобалните настройки за премигването, „on“ — да мига, и „off“ — да не мига."
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:66
msgid "The cursor appearance"
2016-12-10 14:13:20 -06:00
msgstr "Вид на курсора"
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
2016-12-10 14:13:20 -06:00
msgstr "Възможните стойности с а : „block“ — правоъгълен блок, „ibeam“ — вертикална линия или „underline“ — долна черта."
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:68
msgid "Custom command to use instead of the shell"
2016-12-10 14:13:20 -06:00
msgstr "Потребителска команда, която да с е използва вместо стандартната обвивка"
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:69
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
2016-12-10 14:13:20 -06:00
msgstr "Тази команда ще с е изпълнява вместо обвивката, ако е „use_custom_command“ е вярно."
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:70
msgid "Icon for terminal window"
2016-12-10 14:13:20 -06:00
msgstr "Икона за прозореца на терминала"
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:71
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
2016-12-10 14:13:20 -06:00
msgstr "Икона за прозорците и подпрозорците с този профил."
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:72
msgid "Palette for terminal applications"
2016-12-10 14:13:20 -06:00
msgstr "Палитра за програмите в терминала"
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:73
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
2016-12-10 14:13:20 -06:00
msgstr "Терминалите имат палитра с 16 цвята, която приложенията могат да използват. Това е тази палитра, а цветовете с а разделени с двоеточие. Имената на цветовете трябва да бъдат в шестнадесетичен формат, например „#FF00FF“"
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:74
msgid "Font"
2016-12-10 14:13:20 -06:00
msgstr "Шрифт"
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:75
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
2016-12-10 14:13:20 -06:00
msgstr "Име на шрифт на „Pango“. Примери: „Sans 12“ или „Monospace Bold 14“."
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:76
msgid "Background type"
2016-12-10 14:13:20 -06:00
msgstr "Вид на фона"
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:77
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
2016-12-10 14:13:20 -06:00
msgstr "Вид на фона на терминала. Може да бъде „solid“ за плътен цвят, „image“ за изображение, или „transperent“ за истинска прозрачност, ако е наличен мениджър за наслагване, или за псевдо-прозрачност, ако такъв липсва."
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:78
msgid "Background image"
2016-12-10 14:13:20 -06:00
msgstr "Фоново изображение"
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:79
msgid "Filename of a background image."
2016-12-10 14:13:20 -06:00
msgstr "Файл на фоновото изображение."
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:80
msgid "Whether to scroll background image"
2016-12-10 14:13:20 -06:00
msgstr "Дали фоновото изображение да с е плъзга"
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:81
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
2016-12-10 14:13:20 -06:00
msgstr "Ако е вярно, фоновото изображение с е движи с текста, ако е невярно — текстът с е движи върху неподвижното фоново изображение."
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:82
msgid "How much to darken the background image"
2016-12-10 14:13:20 -06:00
msgstr "Степен на затъмняване на фоновото изображение"
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:83
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
2016-12-10 14:13:20 -06:00
msgstr "Стойност между 0.0 и 1.0 определя колко да бъде затъмнено фоновото изображение. 0.0 означава никакво затъмняване, 1.0 е пълно затъмняване. В текущата реализация има само две възможни нива на затъмняване, затова стойността с е държи като булева стойност — 0.0 изключва ефекта на затъмняване."
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:84
msgid "Effect of the Backspace key"
2016-12-10 14:13:20 -06:00
msgstr "Действие при натискане на клавиша „Backspace“"
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:85
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
"del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
"ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically "
"bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the "
"correct setting for the Backspace key."
2016-12-10 14:13:20 -06:00
msgstr "Задава кода, който с е генерира при натискането на клавиша за обратно триене (backspace). Възможните стойности с а „ascii-del“ за символа „ASCII DEL“, „control-h“ за символа „Control-H“ (ASCII BS), „escape-sequence“ за екраниращата последователност, която най-често с е задава за нормално или обратно триене. Обикновено с е счита, че правилната настройка е „ascii-del“."
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:86
msgid "Effect of the Delete key"
2016-12-10 14:13:20 -06:00
msgstr "Действие при натискане на клавиша „Delete“"
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:87
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
2016-12-10 14:13:20 -06:00
msgstr "Задава кода, който с е генерира при натискането на клавиша за триене (delete). Възможните стойности с а „ascii-del“ за символа „ASCII DEL“, „control-h“ за символа „Control-H“ (ASCII BS), „escape-sequence“ за екраниращата последователност, която най-често с е задава за нормално или обратно триене. Обикновено с е счита, че правилната настройка е „escape-sequence“."
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:88
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
2016-12-10 14:13:20 -06:00
msgstr "Дали да с е използват цветовете от темата за графичния обект за терминала"
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:89
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
2016-12-10 14:13:20 -06:00
msgstr "Ако е вярно, терминалът ще използва цветовата схема на работния плот, а не тази на потребителя."
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:90
msgid "Whether to use the system font"
2016-12-10 14:13:20 -06:00
msgstr "Дали да с е използва системният шрифт"
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:91
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
2016-12-10 14:13:20 -06:00
msgstr "Ако е вярно, терминалът ще използва стандартния шрифт на графичната среда, ако той е едноразреден. В противен случай ще с е полза най-подобният шрифт."
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:92
msgid "Highlight S/Key challenges"
2016-12-10 14:13:20 -06:00
msgstr "Осветяване на въпросите на S/Key"
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:93
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
2016-12-10 14:13:20 -06:00
msgstr "Показване на диалогов прозорец при засичане на запитване за отговор на въпрос на S/Key. Паролата ще бъде изпратена на терминала."
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:94
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
2016-12-10 14:13:20 -06:00
msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на нов подпрозорец"
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:95
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
2016-12-10 14:13:20 -06:00
msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на нов подпрозорец. Изразена е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:96
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
2016-12-10 14:13:20 -06:00
msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на нов прозорец"
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:97
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the"
" same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
2016-12-10 14:13:20 -06:00
msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на нов прозорец. Изразена е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:98
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
2016-12-10 14:13:20 -06:00
msgstr "Клавишна комбинация за създаване на нов профил"
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:99
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no"
" keyboard shortcut for this action."
2016-12-10 14:13:20 -06:00
msgstr "Клавишна комбинация за показване на прозореца за създаване на профил. Изразена е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:100
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
2016-12-10 14:13:20 -06:00
msgstr "Клавишна комбинация за запазване на съдържанието на подпрозореца във файл"
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:101
msgid ""
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
2016-12-10 14:13:20 -06:00
msgstr "Клавишна комбинация за запазване на съдържанието на текущия подпрозорец във файл. Изразена е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:102
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
2016-12-10 14:13:20 -06:00
msgstr "Клавишна комбинация за затваряне на подпрозорец"
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:103
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
2016-12-10 14:13:20 -06:00
msgstr "Клавишна комбинация за затваряне на подпрозорец. Изразена е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:104
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
2016-12-10 14:13:20 -06:00
msgstr "Клавишна комбинация за затваряне на прозорец"
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:105
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
2016-12-10 14:13:20 -06:00
msgstr "Клавишна комбинация за затваряне на прозорец. Изразена е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:106
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
2016-12-10 14:13:20 -06:00
msgstr "Клавишна комбинация за копиране на текст"
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:107
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
2016-12-10 14:13:20 -06:00
msgstr "Клавишна комбинация за копиране на избрания текст в буфера за обмен. Изразена е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:108
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
2016-12-10 14:13:20 -06:00
msgstr "Клавишна комбинация за поставяне на текст"
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:109
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
2016-12-10 14:13:20 -06:00
msgstr "Клавишна комбинация за поставяне на съдържанието на буфера за обмен в терминала. Изразена е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:110
2017-11-08 07:00:40 -06:00
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr "Клавишна комбинация за избиране на целия текст"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:111
msgid ""
"Keyboard shortcut key for selecting all the text into the terminal. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no"
" keyboard shortcut for this action."
msgstr "Клавишна комбинация за избиране на целия текст в терминала. Изразена е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:112
2016-02-19 08:23:20 -06:00
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
2016-12-10 14:13:20 -06:00
msgstr "Клавишна комбинация за превключване в и от режим „на цял екран“"
2016-02-19 08:23:20 -06:00
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:113
2016-02-19 08:23:20 -06:00
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
2016-12-10 14:13:20 -06:00
msgstr "Клавишна комбинация за пускането на режим „на цял екран“. Изразена е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
2016-02-19 08:23:20 -06:00
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:114
2016-02-19 08:23:20 -06:00
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
2016-12-10 14:13:20 -06:00
msgstr "Клавишна комбинация за превключване на видимостта на менюто"
2016-02-19 08:23:20 -06:00
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:115
2016-02-19 08:23:20 -06:00
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
2016-12-10 14:13:20 -06:00
msgstr "Клавишна комбинация за настройване видимостта на лентата с менюто. Изразена е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
2016-02-19 08:23:20 -06:00
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:116
2016-02-19 08:23:20 -06:00
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
2016-12-10 14:13:20 -06:00
msgstr "Клавишна комбинация за задаване на заглавие на терминала"
2016-02-19 08:23:20 -06:00
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:117
2016-02-19 08:23:20 -06:00
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
2016-12-10 14:13:20 -06:00
msgstr "Клавишна комбинация за задаване на заглавие на терминала. Изразена е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
2016-02-19 08:23:20 -06:00
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:118
2016-02-19 08:23:20 -06:00
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
2016-12-10 14:13:20 -06:00
msgstr "Клавишна комбинация за презареждане на терминала"
2016-02-19 08:23:20 -06:00
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:119
2016-02-19 08:23:20 -06:00
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
2016-12-10 14:13:20 -06:00
msgstr "Клавишна комбинация за презареждане на терминала. Изразена е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
2016-02-19 08:23:20 -06:00
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:120
2016-02-19 08:23:20 -06:00
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
2016-12-10 14:13:20 -06:00
msgstr "Клавишна комбинация за презареждане и изчистване на терминала"
2016-02-19 08:23:20 -06:00
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:121
2016-02-19 08:23:20 -06:00
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
2016-12-10 14:13:20 -06:00
msgstr "Клавишна комбинация за презареждане и изчистване на терминала. Изразена е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
2016-02-19 08:23:20 -06:00
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:122
2016-02-19 08:23:20 -06:00
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
2016-12-10 14:13:20 -06:00
msgstr "Клавишна комбинация за преминаване към предишния подпрозорец"
2016-02-19 08:23:20 -06:00
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:123
2016-02-19 08:23:20 -06:00
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
2016-12-10 14:13:20 -06:00
msgstr "Клавишна комбинация за превключване към предишния подпрозорец. Изразена е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
2016-02-19 08:23:20 -06:00
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:124
2016-02-19 08:23:20 -06:00
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
2016-12-10 14:13:20 -06:00
msgstr "Клавишна комбинация за преминаване към следващия подпрозорец"
2016-02-19 08:23:20 -06:00
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:125
2016-02-19 08:23:20 -06:00
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
2016-12-10 14:13:20 -06:00
msgstr "Клавишна комбинация за превключване към следващия подпрозорец. Изразена е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
2016-02-19 08:23:20 -06:00
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:126
2016-02-19 08:23:20 -06:00
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile"
2016-12-10 14:13:20 -06:00
msgstr "Клавишна комбинация за преминаване към предишния профил"
2016-02-19 08:23:20 -06:00
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:127
2016-02-19 08:23:20 -06:00
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a "
"string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
2016-12-10 14:13:20 -06:00
msgstr "Клавишна комбинация за превключване към предишния профил. Изразена е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
2016-02-19 08:23:20 -06:00
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:128
2016-02-19 08:23:20 -06:00
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile"
2016-12-10 14:13:20 -06:00
msgstr "Клавишна комбинация за преминаване към следващия профил"
2016-02-19 08:23:20 -06:00
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:129
2016-02-19 08:23:20 -06:00
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
2016-12-10 14:13:20 -06:00
msgstr "Клавишна комбинация за превключване към следващия профил. Изразена е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
2016-02-19 08:23:20 -06:00
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:130
2016-02-19 08:23:20 -06:00
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
2016-12-10 14:13:20 -06:00
msgstr "Клавишна комбинация за преместване на текущия подпрозорец наляво."
2016-02-19 08:23:20 -06:00
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:131
2016-02-19 08:23:20 -06:00
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
2016-12-10 14:13:20 -06:00
msgstr "Клавишна комбинация за преместване на текущия подпрозорец наляво. Изразена е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
2016-02-19 08:23:20 -06:00
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:132
2016-02-19 08:23:20 -06:00
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
2016-12-10 14:13:20 -06:00
msgstr "Клавишна комбинация за преместване на текущия подпрозорец надясно."
2016-02-19 08:23:20 -06:00
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:133
2016-02-19 08:23:20 -06:00
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
2016-12-10 14:13:20 -06:00
msgstr "Клавишна комбинация за преместване на текущия подпрозорец надясно. Изразена е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
2016-02-19 08:23:20 -06:00
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:134
2016-02-19 08:23:20 -06:00
msgid "Accelerator to detach current tab."
2016-12-10 14:13:20 -06:00
msgstr "Клавишна комбинация за отделяне на текущия подпрозорец."
2016-02-19 08:23:20 -06:00
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:135
2016-02-19 08:23:20 -06:00
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2016-12-10 14:13:20 -06:00
msgstr "Клавишна комбинация за отделяне на текущия подпрозорец. Изразена е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
2016-02-19 08:23:20 -06:00
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:136
2016-02-19 08:23:20 -06:00
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
2016-12-10 14:13:20 -06:00
msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 1"
2016-02-19 08:23:20 -06:00
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:137
2016-02-19 08:23:20 -06:00
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
2016-12-10 14:13:20 -06:00
msgstr "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 1. Изразена е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
2016-02-19 08:23:20 -06:00
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:138
2016-02-19 08:23:20 -06:00
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
2016-12-10 14:13:20 -06:00
msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 2"
2016-02-19 08:23:20 -06:00
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:139
2016-02-19 08:23:20 -06:00
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
2016-12-10 14:13:20 -06:00
msgstr "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 2. Изразена е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
2016-02-19 08:23:20 -06:00
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:140
2016-02-19 08:23:20 -06:00
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
2016-12-10 14:13:20 -06:00
msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 3"
2016-02-19 08:23:20 -06:00
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:141
2016-02-19 08:23:20 -06:00
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
2016-12-10 14:13:20 -06:00
msgstr "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 3. Изразена е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
2016-02-19 08:23:20 -06:00
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:142
2016-02-19 08:23:20 -06:00
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
2016-12-10 14:13:20 -06:00
msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 4"
2016-02-19 08:23:20 -06:00
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:143
2016-02-19 08:23:20 -06:00
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
2016-12-10 14:13:20 -06:00
msgstr "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 4. Изразена е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
2016-02-19 08:23:20 -06:00
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:144
2016-02-19 08:23:20 -06:00
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
2016-12-10 14:13:20 -06:00
msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 5"
2016-02-19 08:23:20 -06:00
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:145
2016-02-19 08:23:20 -06:00
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
2016-12-10 14:13:20 -06:00
msgstr "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 5. Изразена е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
2016-02-19 08:23:20 -06:00
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:146
2016-02-19 08:23:20 -06:00
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
2016-12-10 14:13:20 -06:00
msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 6"
2016-02-19 08:23:20 -06:00
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:147
2016-02-19 08:23:20 -06:00
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
2016-12-10 14:13:20 -06:00
msgstr "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 6. Изразена е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
2016-02-19 08:23:20 -06:00
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:148
2016-02-19 08:23:20 -06:00
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
2016-12-10 14:13:20 -06:00
msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 7"
2016-02-19 08:23:20 -06:00
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:149
2016-02-19 08:23:20 -06:00
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
2016-12-10 14:13:20 -06:00
msgstr "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 7. Изразена е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
2016-02-19 08:23:20 -06:00
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:150
2016-02-19 08:23:20 -06:00
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
2016-12-10 14:13:20 -06:00
msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 8"
2016-02-19 08:23:20 -06:00
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:151
2016-02-19 08:23:20 -06:00
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
2016-12-10 14:13:20 -06:00
msgstr "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 8. Изразена е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
2016-02-19 08:23:20 -06:00
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:152
2016-02-19 08:23:20 -06:00
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
2016-12-10 14:13:20 -06:00
msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 9"
2016-02-19 08:23:20 -06:00
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:153
2016-02-19 08:23:20 -06:00
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
2016-12-10 14:13:20 -06:00
msgstr "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 9. Изразена е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
2016-02-19 08:23:20 -06:00
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:154
2016-02-19 08:23:20 -06:00
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
2016-12-10 14:13:20 -06:00
msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 10"
2016-02-19 08:23:20 -06:00
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:155
2016-02-19 08:23:20 -06:00
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
2016-12-10 14:13:20 -06:00
msgstr "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 10. Изразена е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
2016-02-19 08:23:20 -06:00
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:156
2016-02-19 08:23:20 -06:00
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
2016-12-10 14:13:20 -06:00
msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 11"
2016-02-19 08:23:20 -06:00
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:157
2016-02-19 08:23:20 -06:00
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
2016-12-10 14:13:20 -06:00
msgstr "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 11. Изразена е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
2016-02-19 08:23:20 -06:00
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:158
2016-02-19 08:23:20 -06:00
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
2016-12-10 14:13:20 -06:00
msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 12"
2016-02-19 08:23:20 -06:00
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:159
2016-02-19 08:23:20 -06:00
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
2016-12-10 14:13:20 -06:00
msgstr "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 12. Изразена е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
2016-02-19 08:23:20 -06:00
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:160
2016-02-19 08:23:20 -06:00
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
2016-12-10 14:13:20 -06:00
msgstr "Клавишна комбинация за зареждане на помощта"
2016-02-19 08:23:20 -06:00
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:161
2016-02-19 08:23:20 -06:00
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
2016-12-10 14:13:20 -06:00
msgstr "Клавишна комбинация за пускане на помощта. Изразена е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
2016-02-19 08:23:20 -06:00
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:162
2016-02-19 08:23:20 -06:00
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
2016-12-10 14:13:20 -06:00
msgstr "Клавишна комбинация за увеличаване на шрифта"
2016-02-19 08:23:20 -06:00
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:163
2016-02-19 08:23:20 -06:00
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
2016-12-10 14:13:20 -06:00
msgstr "Клавишна комбинация за увеличаване на шрифта. Изразена е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
2016-02-19 08:23:20 -06:00
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:164
2016-02-19 08:23:20 -06:00
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
2016-12-10 14:13:20 -06:00
msgstr "Клавишна комбинация за намаляване на шрифта"
2016-02-19 08:23:20 -06:00
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:165
2016-02-19 08:23:20 -06:00
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
2016-12-10 14:13:20 -06:00
msgstr "Клавишна комбинация за намаляване на шрифта. Изразена е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
2016-02-19 08:23:20 -06:00
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:166
2016-02-19 08:23:20 -06:00
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
2016-12-10 14:13:20 -06:00
msgstr "Клавишна комбинация за връщане на нормалната големина на шрифта"
2016-02-19 08:23:20 -06:00
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:167
2016-02-19 08:23:20 -06:00
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
2016-12-10 14:13:20 -06:00
msgstr "Клавишна комбинация за задаване на нормална големина на шрифта. Изразена е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
2016-02-19 08:23:20 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-editor.c:44
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Черно на светложълто"
2016-07-22 12:21:24 -05:00
#: ../src/profile-editor.c:49
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "Black on white"
msgstr "Черно на бяло"
2016-07-22 12:21:24 -05:00
#: ../src/profile-editor.c:54
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "Gray on black"
msgstr "Сиво на черно"
2016-07-22 12:21:24 -05:00
#: ../src/profile-editor.c:59
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "Green on black"
msgstr "Зелено на черно"
2016-07-22 12:21:24 -05:00
#: ../src/profile-editor.c:64
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "White on black"
msgstr "Бяло на черно"
2016-07-22 12:21:24 -05:00
#: ../src/profile-editor.c:487
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Грешка при анализа на команда: %s"
2016-07-22 12:21:24 -05:00
#: ../src/profile-editor.c:504
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Редактиране на профила „%s“"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#. Translators: This is the name of a colour scheme
2016-07-22 12:21:24 -05:00
#: ../src/profile-editor.c:535 ../src/profile-preferences.ui.h:11
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/extra-strings.c:80
msgid "Custom"
msgstr "Потребителска"
2016-07-22 12:21:24 -05:00
#: ../src/profile-editor.c:585
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
2016-07-22 12:21:24 -05:00
#: ../src/profile-editor.c:729
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Избор на цвят на палитрата № %d"
2016-07-22 12:21:24 -05:00
#: ../src/profile-editor.c:733
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Палитра — цвят № %d"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:1
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Добавяне или премахване на кодови таблици за терминала"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "_Н а лични кодови таблици:"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:3
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "К _о до ви таблици в менюто:"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/find-dialog.ui.h:1
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Find"
msgstr "Търсене"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/find-dialog.ui.h:2
msgid "_Search for:"
msgstr "_Т ър с е не за: "
#: ../src/find-dialog.ui.h:3
msgid "_Match case"
msgstr "Зачитане на главни/_ма лки"
#: ../src/find-dialog.ui.h:4
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Ако съвпада само с _цяла дума"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/find-dialog.ui.h:5
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Ако съвпада с _р е г у ляр е н израз"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/find-dialog.ui.h:6
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Search _backwards"
msgstr "Търсене на за _д"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/find-dialog.ui.h:7
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_Wrap around"
msgstr "_С ле д края — от началото"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Клавишни комбинации"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:2
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "_В ключва не на клавишните комбинации на менюто (като Alt+f за менюто Файл)"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:3
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Изключване на клавиша за достъп до _ме нюто (стандартно F10)"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:4
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "_К ла вишни комбинации:"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-manager.ui.h:1
msgid "Profiles"
msgstr "Профили"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-manager.ui.h:2
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "Профил _изпо лзва н при отваряне на нов терминал:"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:150
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "New Profile"
msgstr "Нов профил"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2
msgid "C_reate"
msgstr "С _ъзда ва не "
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3
msgid "Profile _name:"
msgstr "_Име на профила:"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4
msgid "_Base on:"
msgstr "_Н а основата на:"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr "Правоъгълник"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr "Вертикална черта"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr "Подчертаване"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63
msgid "Replace initial title"
msgstr "Замяна на първоначалното заглавие"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65
msgid "Append initial title"
msgstr "Добавяне пред първоначалното заглавие"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Добавяне зад първоначалното заглавие"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69
msgid "Keep initial title"
msgstr "Запазване на първоначалното заглавие"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Изход от терминала"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51
msgid "Restart the command"
msgstr "Рестартиране на командата"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Терминалът да остане отворен"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72
msgid "Tango"
msgstr "Танго"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74
msgid "Linux console"
msgstr "Конзола на Линукс"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:56
msgid "On the left side"
msgstr "Отляво"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:58
msgid "On the right side"
msgstr "Отдясно"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#. Translators: Scrollbar is: ...
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/terminal-accels.c:385
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/extra-strings.c:60
msgid "Disabled"
2016-12-10 14:13:20 -06:00
msgstr "Изключена"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
#. *
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. * GNU General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "Ctrl-H"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr "Екранираща последователност"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr "TTY Erase"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:42
msgid "Use system settings"
msgstr "Използвай системните настройки"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:44
msgid "Always blink"
msgstr "С мигане"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:46
msgid "Never blink"
msgstr "Без мигане"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:27
msgid "Profile Editor"
msgstr "Редактор на профили"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
msgid "_Profile name:"
msgstr "_Име на профила:"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:29
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "Използване на _с ис те мния шрифт на терминала"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "_Font:"
msgstr "_Шр ифт:"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:31
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Избор на шрифт за терминала"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "_Allow bold text"
msgstr "Позволяване на по лу _че р текст"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:33
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Показване на менюто в _но вите терминали"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
msgid "Terminal _bell"
msgstr "З _ву к на терминала"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:35
2015-04-06 03:57:42 -05:00
msgid "Copy selected text into _clipboard"
2016-02-19 08:23:20 -06:00
msgstr "Копиране на избрания текст в _б у фе р а за обмен"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "Cursor blin_k:"
msgstr "Премигване на курсора:"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:37
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "_Фо р ма на курсора:"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Знаци, считани за _б у кви:"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:39
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "Използване на стандартен _р а зме р на терминала"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "Default size:"
msgstr "Стандартен размер:"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:41
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "columns"
msgstr "колони"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "rows"
msgstr "реда"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:43
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "General"
msgstr "Общи"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Заглавие</b>"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:45
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "Initial _title:"
msgstr "_Н а ча лно заглавие:"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "_К о г а командите задават собствено заглавие на прозореца:"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Команда</b>"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Изпълне ние на команда като обвивка при влизане"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "_О б но вява не на записите utmp/wtmp при изпълнение на команда"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Изпълнение на команда _вме с то стандартната обвивка"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Потребителска _ко ма нда :"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "When command _exits:"
msgstr "_Пр и приключване на командата:"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "Title and Command"
msgstr "Заглавие и команда"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr "<b>Преден план, фон, получер и подчертано</b>"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Изпо лзва не на цветовете от системната тема"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "_В г р а де ни схеми:"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "_Text color:"
msgstr "Цвят на _те кс та :"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Избор на цвета на фона на терминала"
2016-07-22 12:21:24 -05:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Избор на цвета на текста на терминала"
2016-07-22 12:21:24 -05:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
msgid "_Background color:"
msgstr "Цвят на _фо на :"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
2016-07-22 12:21:24 -05:00
msgid "Bol_d color:"
msgstr "По лу _че р е н цвят:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "_Underline color:"
msgstr "Цвят за по д_че р та ва не :"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2016-07-22 12:21:24 -05:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "_Same as text color"
msgstr "_Е дна къв с цвета на текста"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Палитра</b>"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Вградени _с х е ми:"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
2016-07-22 12:21:24 -05:00
msgid "Color p_alette:"
msgstr "_Цве то ва палитра:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Бележка:</b> Приложенията в терминала разполагат с тези цветове.</i></small>"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "Colors"
msgstr "Цветове"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "_Solid color"
msgstr "_Плъте н цвят"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_Background image"
msgstr "_Изо б р а же ние за фон"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "Image _file:"
msgstr "_Фа йл с изображение:"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "Select Background Image"
msgstr "Избор на изображение за фон"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "Придвижване на _фо но во то изображение"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "_Transparent background"
msgstr "Пр о _зр а че н фон"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "S_hade transparent or image background:"
2016-12-10 14:13:20 -06:00
msgstr "_Т о н на прозрачността или изображението за фон:"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
2016-02-19 08:23:20 -06:00
msgid "S_hade transparent background:"
2016-12-10 14:13:20 -06:00
msgstr "Т _о н на прозрачния фон:"
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Минимална</i></small>"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Максимална</i></small>"
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "Background"
msgstr "Фон"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "_Ле нта та за придвижване е :"
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
2016-07-22 12:21:24 -05:00
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Придвижване при _изве жда не на текст"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Придвижване при _на тис ка не на клавиш"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
2016-07-22 12:21:24 -05:00
msgid "lines"
msgstr "реда"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
2016-07-22 12:21:24 -05:00
msgid "Scroll_back:"
msgstr "Придвижване _на за д:"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
2016-07-22 12:21:24 -05:00
msgid "_Unlimited"
msgstr "_Бе з ограничение"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "Scrolling"
msgstr "Придвижване"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Бележка:</b> Тези настройки могат да доведат до некоректна работа на някои програми.\nТ е с а тук, само за да ви позволят да работите с някои програми и операционни системи, които очакват различно поведение на терминала.</i></small>"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Клавишът „Delete“ _г е не р ир а :"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "_К ла вишът „Backspace“ генерира:"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_В р ъща не настройките за съвместимост към стандартните"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "Compatibility"
msgstr "Съвместимост"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:1
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "Отговор към предизвикателство на S/Key"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/skey-challenge.ui.h:2
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_Password:"
msgstr "_Па р о ла :"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/skey-popup.c:165
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgstr "Изглежда че текстът, който натиснахте, не е предизвикателство на S/Key."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/skey-popup.c:176
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "Изглежда че текстът, който натиснахте, не е предизвикателство на OTP."
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:142
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "New Tab"
msgstr "Нов подпрозорец"
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:146
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "New Window"
msgstr "Нов прозорец"
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:155
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Save Contents"
msgstr "Запазване на съдържанието"
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:160
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Close Tab"
msgstr "Затваряне на този подпрозорец"
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:164
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Close Window"
msgstr "Затваряне на този прозорец"
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:172
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Copy"
msgstr "Копиране"
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:176
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Paste"
msgstr "Поставяне"
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:180
msgid "Select All"
msgstr "Избиране на всичко"
#: ../src/terminal-accels.c:188
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Скриване/показване на менюто"
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:192
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Full Screen"
msgstr "Цял екран"
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:196
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличаване"
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:200
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Zoom Out"
msgstr "Намаляване"
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:204
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Normal Size"
msgstr "Нормален размер"
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:212 ../src/terminal-window.c:4182
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Set Title"
msgstr "Задаване на заглавие"
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:216
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Reset"
msgstr "Възстановяване"
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:220
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Възстановяване и изчистване"
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:224
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "Switch to Previous Profile"
msgstr "Преход към предишния профил"
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:228
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "Switch to Next Profile"
msgstr "Преход към следващия профил"
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:236
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Преход към предишния подпрозорец"
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:240
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Преход към следващия подпрозорец"
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:244
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Преместване на подпрозореца наляво"
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:248
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Преместване на подпрозорец надясно"
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:252
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Detach Tab"
msgstr "Отделяне на подпрозореца"
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:256
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Преход към подпрозорец 1"
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:261
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Преход към подпрозорец 2"
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:266
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Преход към подпрозорец 3"
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:271
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Преход към подпрозорец 4"
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:276
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Преход към подпрозорец 5"
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:281
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Преход към подпрозорец 6"
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:286
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Преход към подпрозорец 7"
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:291
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Преход към подпрозорец 8"
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:296
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Преход към подпрозорец 9"
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:301
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Преход към подпрозорец 10"
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:306
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Преход към подпрозорец 11"
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:311
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Преход към подпрозорец 12"
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:319
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Contents"
msgstr "Ръководство"
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:324
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "File"
msgstr "Файл"
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:325
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Edit"
msgstr "Редактиране"
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:326
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "View"
msgstr "Изглед"
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:328
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Tabs"
msgstr "Подпрозорци"
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:329
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Help"
msgstr "Помощ"
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:832
2011-11-06 14:13:49 -06:00
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "Клавишната комбинация „%s“ отговаря на действието „%s“"
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:988
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_Action"
msgstr "_Де йс твие "
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:1007
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "_К ла вишна комбинация"
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/terminal-app.c:540
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Натиснете за избор на профил"
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/terminal-app.c:623
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Profile list"
msgstr "Списък на профилите"
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/terminal-app.c:684
2011-11-06 14:13:49 -06:00
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Да бъде ли изтрит профилът „%s“?"
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/terminal-app.c:697
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Delete Profile"
msgstr "Изтриване на профил"
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/terminal-app.c:1144
2011-11-06 14:13:49 -06:00
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgstr "Вече съществува профил с име „%s“. Искате ли да с е създаде още един профил със същото име?"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/terminal-app.c:1239
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Choose base profile"
msgstr "Избор на основен профил"
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/terminal-app.c:1827
2011-11-06 14:13:49 -06:00
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "Няма профил „%s“, ще бъде използван стандартният\n"
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/terminal-app.c:1854
2011-11-06 14:13:49 -06:00
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Грешен низ на геометрията „%s“\n"
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/terminal-app.c:2060
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "User Defined"
msgstr "Определено от потребителя"
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/terminal.c:584
2011-11-06 14:13:49 -06:00
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Аргументите не могат да бъдат анализирани: %s\n"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66
#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102
#: ../src/terminal-encoding.c:113
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Western"
msgstr "западноевропейски"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Central European"
msgstr "централноевропейски"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-encoding.c:55
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "South European"
msgstr "южноевропейски"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64
#: ../src/terminal-encoding.c:118
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Baltic"
msgstr "балтийски"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89
#: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Cyrillic"
msgstr "кирилица"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Arabic"
msgstr "арабски"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97
#: ../src/terminal-encoding.c:114
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Greek"
msgstr "гръцки"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-encoding.c:60
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "еврейски, визуално"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Hebrew"
msgstr "иврит"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Turkish"
msgstr "турски"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-encoding.c:63
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Nordic"
msgstr "скандинавски"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-encoding.c:65
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Celtic"
msgstr "келтски"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Romanian"
msgstr "румънски"
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125
#: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127
#: ../src/terminal-encoding.c:128
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Unicode"
msgstr "Уникод"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-encoding.c:69
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Armenian"
msgstr "арменски"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71
#: ../src/terminal-encoding.c:75
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "традиционен китайски"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-encoding.c:72
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "кирилица (Русия)"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:106
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Japanese"
msgstr "японски"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87
#: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Korean"
msgstr "корейски"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77
#: ../src/terminal-encoding.c:78
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "опростен китайски"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-encoding.c:79
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Georgian"
msgstr "грузински"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "кирилица (Украйна)"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-encoding.c:93
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Croatian"
msgstr "хърватски"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-encoding.c:95
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Hindi"
msgstr "хинди"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-encoding.c:96
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Persian"
msgstr "персийски"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-encoding.c:98
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Gujarati"
msgstr "гуджарати"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-encoding.c:99
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Gurmukhi"
msgstr "гурмуки"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-encoding.c:101
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Icelandic"
msgstr "исландски"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110
#: ../src/terminal-encoding.c:119
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Vietnamese"
msgstr "виетнамски"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-encoding.c:108
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Thai"
msgstr "тайландски"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_Description"
msgstr "_О пис а ние "
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_Encoding"
msgstr "_К о до ва таблица"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-encoding.c:598
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Current Locale"
msgstr "Текущ локал"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-options.c:176
2011-11-06 14:13:49 -06:00
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgstr "Опцията „%s“ не с е поддържа в тази версия на mate-terminal. Можете да създадете профил с желаните настройки и да използвате новата опция „--profile“\n"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-options.c:209
2011-11-06 14:13:49 -06:00
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "Аргументът на „%s“ не е валидна команда: %s"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-options.c:348
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Дадени с а две роли на един прозорец"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402
2011-11-06 14:13:49 -06:00
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "Опцията „%s“ е зададена повече от веднъж за един и същи прозорец\n"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-options.c:601
2011-11-06 14:13:49 -06:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "„%s“ е грешен коефициент на увеличение"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-options.c:608
2011-11-06 14:13:49 -06:00
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено малко, използва с е %g\n"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-options.c:616
2011-11-06 14:13:49 -06:00
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено голямо, използва с е %g\n"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-options.c:651
2011-11-06 14:13:49 -06:00
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgstr "Опцията „%s“ изисква задаване на командата за изпълнение на остатъка от командния ред"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-options.c:813
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Това не е файл с настройки за терминала."
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-options.c:826
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Несъвместима версия на файла с настройки на терминала."
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-options.c:954
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgstr "Да не с е регистрира към активиращия\n сървър за имена. Н е използва\n повторно активен терминал."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-options.c:963
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Зареждане на файл с настройки на терминала"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-options.c:972
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "Запазване на настройките на терминала във файл"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-options.c:987
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgstr "Отваряне на нов прозорец с \n подпрозорец със стандартен профил."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-options.c:996
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgstr "Отваряне на нов подпрозорец със\n стандартния профил в последно\n отворения прозорец."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-options.c:1010
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Показване на менюто"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-options.c:1019
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Скриване на менюто"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-options.c:1028
msgid "Maximize the window"
2016-02-19 08:23:20 -06:00
msgstr "Максимализиране на прозореца"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-options.c:1037
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Прозорецът да заема целия екран"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-options.c:1046
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
2016-04-07 06:13:56 -05:00
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
2016-12-10 14:13:20 -06:00
msgstr "Задаване на размера на прозореца, напр. 80x24, или 80x24+200+200 (Р Е ДО В Е xК О ЛО Н И+X+Y)"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-options.c:1047
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-options.c:1055
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Set the window role"
msgstr "Задаване на ролята на прозореца"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-options.c:1056
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "ROLE"
msgstr "РОЛЯ"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-options.c:1064
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgstr "Задаване на последния избран\n подпрозорец като активен в неговия\n прозорец"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-options.c:1078
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgstr "Изпълняване на аргумента на тази\n опция в терминала."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-options.c:1087
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Използване на дадения профил вместо стандартния"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-options.c:1088
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "ИМ Е _Н А _ПР О ФИЛ"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-options.c:1096
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Задаване на заглавието на терминала"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-options.c:1097
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "TITLE"
msgstr "ЗАГЛАВИЕ"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-options.c:1105
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Set the working directory"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgstr "Задаване на работната папка на\n терминала"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-options.c:1106
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "DIRNAME"
msgstr "ПАПКА"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-options.c:1114
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgstr "Коефициент на мащабиране на\n терминала (1.0 — нормален размер)"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-options.c:1115
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "ZOOM"
msgstr "УВЕЛИЧЕНИЕ"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "Терминалният емулатор на MATE"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-options.c:1370
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "Показване на опциите на терминала на MATE"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-options.c:1380
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgstr "Опции за отварянето на нови прозорци или\n подпрозорци. Могат да с е указват по-\n вече от една от тях:"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-options.c:1381
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Show terminal options"
msgstr "Показване на опциите на терминала"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-options.c:1389
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgstr "Опции за прозорците. Използвани преди всички\n опции „--window“ или „--tab“ задават стан-\n дарта за всички прозорци:"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-options.c:1390
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Show per-window options"
msgstr "Показване на опциите за прозорците"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-options.c:1398
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgstr "Опции за подпрозорците. Използвани преди\n всички опции „--window“ или „--tab“\n задават стандарта за всички подпро-\n зорци:"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-options.c:1399
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Показване на опциите за подпрозорците"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-profile.c:168
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Unnamed"
msgstr "Без име"
2016-12-10 14:13:20 -06:00
#: ../src/terminal-screen.c:1458
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "_Н а с тр о йки на профила"
2016-12-10 14:13:20 -06:00
#: ../src/terminal-screen.c:1459 ../src/terminal-screen.c:1837
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_Relaunch"
msgstr "_По вто р но пускане"
2016-12-10 14:13:20 -06:00
#: ../src/terminal-screen.c:1462
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Грешка при създаване на дъщерен процес за този терминал"
2016-07-22 12:21:24 -05:00
#: ../src/terminal-screen.c:1842
2011-11-06 14:13:49 -06:00
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Дъщерният процес завърши нормално с код за състояние %d."
2016-07-22 12:21:24 -05:00
#: ../src/terminal-screen.c:1847
2011-11-06 14:13:49 -06:00
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr "Дъщерният процес б е преустановен от сигнал %d."
2016-07-22 12:21:24 -05:00
#: ../src/terminal-screen.c:1852
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "The child process was terminated."
msgstr "Дъщерният процес б е преустановен."
2016-07-22 12:21:24 -05:00
#: ../src/terminal-tab-label.c:137
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Close tab"
msgstr "Затваряне на подпрозорец"
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Преход към този подпрозорец"
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/terminal-util.c:165
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Грешка при зареждането на помощта"
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/terminal-util.c:237
2011-11-06 14:13:49 -06:00
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Н е може да бъде отворен адресът „%s“"
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/terminal-util.c:345
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgstr "Тази програма (MATE Terminal) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 3 на лиценза или (по ваше решение) по-късна версия."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/terminal-util.c:349
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
2014-02-23 12:19:44 -06:00
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2011-11-06 14:13:49 -06:00
"more details."
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgstr "Тази програма с е разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С К А К В А Т О И ДА Е УПОТРЕБА. З а подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/terminal-util.c:353
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
2014-02-23 12:19:44 -06:00
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2011-11-06 14:13:49 -06:00
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgstr "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:679
2011-11-06 14:13:49 -06:00
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:685
2011-11-06 14:13:49 -06:00
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:1874
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_File"
msgstr "_Фа йл"
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:1875 ../src/terminal-window.c:1888
#: ../src/terminal-window.c:2129
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Open _Terminal"
msgstr "_О тва р яне на прозорец"
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:1876 ../src/terminal-window.c:1893
#: ../src/terminal-window.c:2134
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Open Ta_b"
msgstr "О _тва р яне на подпрозорец"
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:1877
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Р е да ктир а не "
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:1878
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_View"
msgstr "_Изг ле д"
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:1879
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_Search"
msgstr "_Т ър с е не "
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:1880
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_Terminal"
msgstr "_Т е р мина л"
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:1881
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Ta_bs"
msgstr "По _дпр о зо р ци"
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:1882
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_Help"
msgstr "По мо _щ"
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:1898
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "New _Profile…"
msgstr "Нов _пр о фил…"
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:1903
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_Save Contents"
msgstr "_З а па зва не на съдържанието"
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:1908 ../src/terminal-window.c:2144
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "C_lose Tab"
msgstr "З _а тва р яне на този подпрозорец"
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:1913
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_Close Window"
msgstr "_З а тва р яне на този прозорец"
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:1930 ../src/terminal-window.c:2124
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Поставяне на име на _фа йл"
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:1940
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "P_rofiles…"
msgstr "П_р о фили…"
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:1945
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "_К ла вишни комбинации…"
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:1950
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "_Н а с тр о йки на профила"
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:1974
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_Find..."
msgstr "_Т ър с е не …"
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:1979
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "_С ле два ща поява"
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:1984
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "_Пр е дишна поява"
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:1989
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Изчис тва не на осветяването"
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:1995
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Към _р е д…"
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:2000
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "Постепенно _тър с е не …"
#. Terminal menu
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:2007
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Change _Profile"
msgstr "Смяна на _пр о фила "
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:2009
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "_Previous Profile"
msgstr "_Пр е дише н профил"
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:2014
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "_Next Profile"
msgstr "_С ле два щ профил"
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:2019
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_Set Title…"
msgstr "_З а да ва не на заглавие…"
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:2023
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "_К о до ва таблица на знаците"
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:2025
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_Reset"
msgstr "_В ъзс та но вява не "
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:2030
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Възстановяване и _изчис тва не "
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:2037
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_До б а вяне или премахване…"
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:2044
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Пр е дише н подпрозорец"
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:2049
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "_С ле два щ подпрозорец"
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:2054
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Преместване подпрозореца на _ляво "
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:2059
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Преместване подпрозореца на _дяс но "
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:2064
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_Detach tab"
msgstr "_О тде ляне на подпрозореца"
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:2071
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Р ъко во дс тво "
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:2076
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_About"
msgstr "_О тно с но "
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:2083
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "Из_пр а ща не на е -поща до…"
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:2088
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_К о пир а не на адреса на е -пощата"
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:2093
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "C_all To…"
msgstr "_О б а жда не на…"
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:2098
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_К о пир а не на адреса за обаждане"
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:2103
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_Open Link"
msgstr "_О тва р яне на връзка"
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:2108
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_К о пир а не на адреса на препратката"
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:2112
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "P_rofiles"
msgstr "_Пр о фили"
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:2139 ../src/terminal-window.c:3590
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "C_lose Window"
msgstr "_З а тва р яне на този прозорец"
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:2149
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "Изход от _цял екран"
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:2153
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_Input Methods"
msgstr "Методи за _вх о д"
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:2160
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Show _Menubar"
msgstr "_По ка зва не на менюто"
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:2166
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_Full Screen"
msgstr "Н а _цял екран"
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:3577
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Close this window?"
msgstr "Затваряне на този прозорец?"
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:3577
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Затваряне на терминала?"
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:3581
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgstr "В някой от подпрозорците на този прозорец поне един процес още не е завършил работа. Затварянето на прозореца ще г о убие."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:3585
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
2014-02-23 12:19:44 -06:00
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
" kill it."
msgstr "В този прозорец поне един процес още не е завършил работа. Затварянето на прозореца ще г о убие."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:3590
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_З а тва р яне на терминала"
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:3656
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Could not save contents"
msgstr "Съдържанието не може да бъде запазено"
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:3680
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Save as..."
msgstr "Запазване като…"
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:4199
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_Title:"
msgstr "_З а г ла вие :"
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:4388
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Contributors:"
msgstr "Сътрудници:"
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:4407
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "Емулатор на терминал към MATE"
2017-11-08 07:00:40 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:4414
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "translator-credits"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgstr "Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\nА ле кс а ндър Шопов <ash@kambanaria.org>\nБо р ис ла в Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\nР о с тис ла в Райков <zbrox@i-space.org>\nЯс е н Праматаров <turin@fsa-bg.org>\n\nПр о е ктът за превод на MATE има нужда от подкрепа.\nН а у че те повече за нас на http://mate.cult.bg\nДо кла два йте за грешки на http://mate.cult.bg/bugs"