2014-02-23 12:19:44 -06:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
2015-04-06 03:57:42 -05:00
# , 2014-2015
2016-04-07 06:13:56 -05:00
# , 2014-2015, 2016
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2016-04-07 06:13:56 -05:00
"POT-Creation-Date: 2016-03-09 14:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-28 19:16+0000\n"
"Last-Translator: Mihail Varantsou <meequz@gmail.com>\n"
2016-02-19 08:23:20 -06:00
"Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/be/)\n"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
"Language: be\n"
2016-02-19 08:23:20 -06:00
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
msgstr "Эмулятар тэрміналу асяроддзя MATE"
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to "
"access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the "
"xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent "
"backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and "
"clickable URLs. </p> <p> MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part "
"of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE "
"and MATE Terminal, please visit the project's home page. </p>"
msgstr "<p> Тэрмінал MATE - гэта праграма эмуляцыі тэрміналу. Служыць для доступу да UNIX-абалонкі ў асяроддзі MATE. Тэрмінал MATE эмулюе праграму xterm, распрацаваную X Consortium. Падтрымлівае празрыстасць фону, адкрыванне некалькіх тэрміналаў у адным акне (праз карткі) і распазнаванне спасылак. </p> <p> Тэрмінал MATE ёсць форкам Тэрмінала GNOME і часткай асяроддзя MATE. К а б даведацца больш пра MATE і Тэрмінал MATE, завітайце на хатнюю старонку праекта. </p>"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189
2016-04-07 06:13:56 -05:00
#: ../src/terminal-window.c:4140
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "MATE Terminal"
msgstr "Тэрмінал MATE"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:321
#: ../src/terminal.c:587 ../src/terminal-profile.c:161
2016-04-07 06:13:56 -05:00
#: ../src/terminal-window.c:2076
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Terminal"
msgstr "Тэрмінал"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Use the command line"
msgstr "Ужыць загадны радок"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/eggsmclient.c:229
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Disable connection to session manager"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
msgstr "Адключае злучэнне з кіраўніком сеансаў"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/eggsmclient.c:234
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Specify file containing saved configuration"
2014-03-01 07:49:42 -06:00
msgstr "Задае файл із захаванымі настáўленнямі"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:964
#: ../src/terminal-options.c:973
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/eggsmclient.c:239
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Specify session management ID"
2014-03-01 07:49:42 -06:00
msgstr "Задае ідэнтыфікатар кіраўніка сеансу"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/eggsmclient.c:239
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "ID"
msgstr "ID"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/eggsmclient.c:265
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Session management options:"
2014-03-01 07:49:42 -06:00
msgstr "Параметры кіраўніка сеансу"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/eggsmclient.c:266
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Show session management options"
2014-03-01 07:49:42 -06:00
msgstr "Паказвае параметры кіраўніка сеансу"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:1
msgid "List of profiles"
msgstr "Спіс профіляў"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:3
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "Профіль для новых тэрміналаў"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
"profile_list."
2016-04-07 06:13:56 -05:00
msgstr "Профіль, што аўтаматычна ўжываецца для новых картак і вокнаў. М а е быць у profile_list."
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Ці мае радок меню кнопкі доступу"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them"
" off."
2016-04-07 06:13:56 -05:00
msgstr "Ці павінны скароты Alt+літара кіраваць радком меню. Яны могуць чакацца іншымі праграмамі, запушчанымі ў тэрмінале, таму і х можна адключыць."
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
2016-04-07 06:13:56 -05:00
msgstr "Ці ўключаны стандартны скарот GTK для доступу да радка меню"
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:9
msgctxt "active-encodings"
msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]"
msgstr "[ 'UTF-8', 'current' ]"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:10
msgid "List of available encodings"
msgstr "Спіс даступных кадаванняў"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
"\"current\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
2016-04-07 06:13:56 -05:00
msgstr "Ці запытваць пацверджанне пры закрыванні вокнаў тэрмінала"
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:14
msgctxt "visible-name"
msgid "'Default'"
msgstr "'Стандартна'"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:15
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Чалавека-чытэльная назва профіля"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:16
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Чалавека-чытэльная назва профіля."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:17
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Ці паказваць меню ў новых вокнах/картках"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:19
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Стандартны колер тэксту ў тэрмінале"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:21
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Стандартны колер фону тэрмінала"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:23
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Стандартны колер тоўстага тэксту ў тэрмінале"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be"
" HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if"
" bold_color_same_as_fg is true."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:25
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
2016-04-07 06:13:56 -05:00
msgstr "Ці выкарыстоўваць для тоўстага тэксту той жа колер, што і для звычайнага"
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:27
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "Што рабіць з дынамічным загалоўкам"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the"
" configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:29
msgctxt "title"
msgid "'Terminal'"
msgstr "'Тэрмінал'"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:30
msgid "Title for terminal"
msgstr "Загаловак тэрмінала"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:31
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:32
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Ці дазволіць тоўсты тэкст"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:33
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:34
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "Ці сцішваць званок тэрмінала"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:35
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:36
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Капіяваць вылучанае ў буфер абмену"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:37
msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer."
2016-04-07 06:13:56 -05:00
msgstr "Калі true, вылучанае будзе аўтаматычна трапляць у буфер абмену."
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:38
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "Знакі, што лічацца часткай слова"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:39
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing"
" a range) should be the first character given."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:40
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgstr "Ці выкарыстоўваць ужыты карыстальнікам памер тэрмінала для новых вокнаў"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:41
msgid ""
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
"default_size_columns and default_size_rows."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:42
msgid "Default number of columns"
msgstr "Стандартная колькасць слупкоў"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:44
msgid "Default number of rows"
msgstr "Стандартная колькасць радкоў"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:45
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:46
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "Пазіцыя паласы пракруткі"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:47
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"hidden\"."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:48
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
2016-04-07 06:13:56 -05:00
msgstr "Колькасць радкоў у буферы пракруткі"
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:49
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are"
" discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:50
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
2016-04-07 06:13:56 -05:00
msgstr "Памятаць у с е папярэднія радкі"
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:51
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is"
" stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk"
" space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:52
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
2016-04-07 06:13:56 -05:00
msgstr "Ці пракручваць долу пры націсканні любой кнопкі"
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:53
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
2016-04-07 06:13:56 -05:00
msgstr "Калі true, націсканне кнопкі пасуне паласу пракруткі долу."
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:54
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
2016-04-07 06:13:56 -05:00
msgstr "Ці пракручваць долу пры з'яўленні новага вываду"
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:56
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
2016-04-07 06:13:56 -05:00
msgstr "Што рабіць з тэрміналам, калі даччыны загад завяршыўся"
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:57
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:58
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
2016-04-07 06:13:56 -05:00
msgstr "Ці запускаць загад у тэрмінале як рэгістрацыйную абалонку (login shell)"
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:59
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:60
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
2016-04-07 06:13:56 -05:00
msgstr "Ці абнаўляць запісы пра ўваходы пры выкананні загаду тэрмінала"
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
"command inside the terminal is launched."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:62
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
2016-04-07 06:13:56 -05:00
msgstr "Ці запускаць іншы загад замест абалонкі"
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:63
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:64
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Ці мігцець курсорам"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:65
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
2016-04-07 06:13:56 -05:00
msgstr "Дапушчальныя значэнні: \"system\", каб выкарыстоўваць сістэмныя настáўленні мігцення курсора, а б о \"on\" ці \"off\", каб задаць рэжым яўна."
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:66
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Выгляд курсора"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:68
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Свой загад для выкарыстання ў якасці абалонкі"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:69
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:70
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "Значок акна тэрмінала"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:71
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
2016-04-07 06:13:56 -05:00
msgstr "Значок, які будзе ўжыты на карткі і вокны тэрмінала з гэтым профілем."
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:72
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Палітра для тэрмінальных праграм"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:73
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:74
msgid "Font"
msgstr "Шрыфт"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:75
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
2016-04-07 06:13:56 -05:00
msgstr "Назва шрыфта Pango. Прыклады: \"Sans 12\", \"Monospace Bold 14\"."
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:76
msgid "Background type"
msgstr "Тып фону"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:77
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:78
msgid "Background image"
msgstr "Выява фону"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:79
msgid "Filename of a background image."
2016-04-07 06:13:56 -05:00
msgstr "Назва файла фонавай выявы"
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:80
msgid "Whether to scroll background image"
2016-04-07 06:13:56 -05:00
msgstr "Ці пракручваць фонавую выяву"
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:81
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
2016-04-07 06:13:56 -05:00
msgstr "Калі true, пракручваць выяву фону разам з тэкстам; калі false, выява будзе зафіксавана на адным месцы, а тэкст будзе гартацца над ёй."
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:82
msgid "How much to darken the background image"
2016-04-07 06:13:56 -05:00
msgstr "Як моцна зацямніць фонавую выяву"
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:83
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:84
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "Дзеянне кнопкі Backspace"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:85
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
"del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
"ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically "
"bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the "
"correct setting for the Backspace key."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:86
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "Дзеянне кнопкі Delete"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:87
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:88
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
2016-04-07 06:13:56 -05:00
msgstr "Ці выкарыстоўваць колеры тэмы для віджэта тэрмінала"
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:89
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:90
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Ці ўжыць сістэмны шрыфт"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:91
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:92
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr "Падсвятляць запыты S/Key"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:93
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:94
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Клавіятурны скарот для адкрывання новай карткі"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:95
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:96
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Клавіятурны скарот для адкрывання новага акна"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:97
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the"
" same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:98
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Клавіятурны скарот для стварэння новага профіля"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:99
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no"
" keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:100
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "Клавіятурны скарот для захавання змесціва дзейнай карткі ў файл"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:101
msgid ""
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:102
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Клавіятурны скарот для закрывання карткі"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:103
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:104
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Клавіятурны скарот для закрывання акна"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:105
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:106
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Клавіятурны скарот для капіявання тэксту"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:107
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:108
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Клавіятурны скарот для ўстаўкі тэксту"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:109
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:110
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Клавіятурны скарот для пераключэння поўнаэкраннага рэжыму"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:111
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:112
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Клавіятурны скарот для пераключэння бачнасці радка меню"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:113
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:114
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "Клавіятурны скарот для задання загалоўка тэрмінала"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:115
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:116
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Клавіятурны скарот для скідвання тэрмінала"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:117
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:118
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Клавіятурны скарот для скідвання і ачысткі тэрмінала"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:119
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:120
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Клавіятурны скарот для пераходу на папярэднюю картку"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:121
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:122
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Клавіятурны скарот для пераходу на наступную картку"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:123
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:124
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile"
msgstr "Клавіятурны скарот для пераходу на папярэдні профіль"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:125
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a "
"string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:126
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile"
msgstr "Клавіятурны скарот для пераходу на наступны профіль"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:127
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:128
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
2016-04-07 06:13:56 -05:00
msgstr "Паскаральнік для перасоўвання дзейнай карткі ўлева."
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:129
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:130
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
2016-04-07 06:13:56 -05:00
msgstr "Паскаральнік для перасоўвання дзейнай карткі ўправа."
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:131
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:132
msgid "Accelerator to detach current tab."
2016-04-07 06:13:56 -05:00
msgstr "Паскаральнік для адчаплення дзейнай карткі."
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:133
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:134
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
2016-04-07 06:13:56 -05:00
msgstr "Клавіятурны скарот для пераходу да карткі 1"
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:135
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:136
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
2016-04-07 06:13:56 -05:00
msgstr "Клавіятурны скарот для пераходу да карткі 2"
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:137
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:138
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
2016-04-07 06:13:56 -05:00
msgstr "Клавіятурны скарот для пераходу да карткі 3"
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:139
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:140
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
2016-04-07 06:13:56 -05:00
msgstr "Клавіятурны скарот для пераходу да карткі 4"
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:141
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:142
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
2016-04-07 06:13:56 -05:00
msgstr "Клавіятурны скарот для пераходу да карткі 5"
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:143
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:144
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
2016-04-07 06:13:56 -05:00
msgstr "Клавіятурны скарот для пераходу да карткі 6"
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:145
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:146
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
2016-04-07 06:13:56 -05:00
msgstr "Клавіятурны скарот для пераходу да карткі 7"
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:147
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:148
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
2016-04-07 06:13:56 -05:00
msgstr "Клавіятурны скарот для пераходу да карткі 8"
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:149
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:150
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
2016-04-07 06:13:56 -05:00
msgstr "Клавіятурны скарот для пераходу да карткі 9"
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:151
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:152
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
2016-04-07 06:13:56 -05:00
msgstr "Клавіятурны скарот для пераходу да карткі 10"
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:153
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:154
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
2016-04-07 06:13:56 -05:00
msgstr "Клавіятурны скарот для пераходу да карткі 11"
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:155
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:156
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
2016-04-07 06:13:56 -05:00
msgstr "Клавіятурны скарот для пераходу да карткі 12"
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:157
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:158
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
2016-04-07 06:13:56 -05:00
msgstr "Клавіятурны скарот для паказу даведкі"
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:159
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:160
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
2016-04-07 06:13:56 -05:00
msgstr "Клавіятурны скарот для павелічэння шрыфту"
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:161
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:162
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
2016-04-07 06:13:56 -05:00
msgstr "Клавіятурны скарот для змяншэння шрыфту"
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:163
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:164
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
2016-04-07 06:13:56 -05:00
msgstr "Клавіятурны скарот для стандартнага памеру шрыфта"
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:165
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-editor.c:44
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Чорны на ярка-жоўтым"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-editor.c:48
msgid "Black on white"
msgstr "Чорны на белым"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-editor.c:52
msgid "Gray on black"
msgstr "Шэры на чорным"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-editor.c:56
msgid "Green on black"
msgstr "Зялёны на чорным"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-editor.c:60
msgid "White on black"
msgstr "Белы на чорным"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/profile-editor.c:512
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Памылка разбору загада: %s"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/profile-editor.c:529
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
2014-03-01 07:49:42 -06:00
msgstr "Рэдагаванне профіля “%s”"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#. Translators: This is the name of a colour scheme
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/profile-editor.c:562 ../src/profile-preferences.ui.h:11
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/extra-strings.c:80
msgid "Custom"
msgstr "Адмысловы"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/profile-editor.c:626
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "Images"
2014-03-01 07:49:42 -06:00
msgstr "Выявы"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/profile-editor.c:770
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
2014-03-01 07:49:42 -06:00
msgstr "Пазначце колер палітры %d"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/profile-editor.c:774
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
2014-03-01 07:49:42 -06:00
msgstr "Элемент палітры %d"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
msgstr "Дадаць / выдаліць кадаванні тэрмінала"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
msgstr "Д_а с ту пныя кадаванні:"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
msgstr "_К а да ва нні ў меню:"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/find-dialog.ui.h:1
msgid "Find"
msgstr "Пошук"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/find-dialog.ui.h:2
msgid "_Search for:"
msgstr "_Шу ка ць: "
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/find-dialog.ui.h:3
msgid "_Match case"
2014-03-01 07:49:42 -06:00
msgstr "_У лі чва ць рэгістр"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/find-dialog.ui.h:4
msgid "Match _entire word only"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
msgstr "Толькі _ка лі слова супадае цалкам"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/find-dialog.ui.h:5
msgid "Match as _regular expression"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
msgstr "Паводле рэгулярнага выразу"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/find-dialog.ui.h:6
msgid "Search _backwards"
msgstr "Шукаць _р а не й"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/find-dialog.ui.h:7
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Пе р а но с наўкол"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
2014-04-28 07:20:15 -05:00
msgstr "Клавіятурныя скароты"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:2
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
2014-03-01 07:49:42 -06:00
msgstr "_У ключыць кнопкі доступу да меню (напр., Alt+f для меню “Файл“)"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:3
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
2014-03-01 07:49:42 -06:00
msgstr "Уключыць кнопку _ме ню (стандартна F10)"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:4
msgid "_Shortcut keys:"
2014-04-28 07:20:15 -05:00
msgstr "_К ла ві яту р ныя скароты:"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-manager.ui.h:1
msgid "Profiles"
msgstr "Профілі"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-manager.ui.h:2
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "Пр _о фі ль для новага тэрмінала::"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:148
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "New Profile"
msgstr "Стварыць профіль"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2
msgid "C_reate"
msgstr "_С тва р ыць"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3
msgid "Profile _name:"
msgstr "Назва _пр о фі ля:"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4
msgid "_Base on:"
msgstr "_З а с на ва на на:"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
2014-03-01 07:49:42 -06:00
msgstr "Блок"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
2014-03-01 07:49:42 -06:00
msgstr "I-знак"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
2014-03-01 07:49:42 -06:00
msgstr "Падкрэсліванне"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63
msgid "Replace initial title"
msgstr "Замяніць пачатковы загаловак"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65
msgid "Append initial title"
2014-03-01 07:49:42 -06:00
msgstr "Дапоўніць пасля пачатковага загалоўку"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Дапоўніць перад пачатковым загалоўкам"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69
msgid "Keep initial title"
msgstr "Пакінуць пачатковы загаловак"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49
msgid "Exit the terminal"
2014-03-01 07:49:42 -06:00
msgstr "Выйсці з тэрмінала"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51
msgid "Restart the command"
2014-03-01 07:49:42 -06:00
msgstr "Перазапусціць загад"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Пакінуць адкрыты тэрмінал"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74
msgid "Linux console"
msgstr "Кансоль Linux"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:56
msgid "On the left side"
msgstr "Леваруч"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:58
msgid "On the right side"
msgstr "Праваруч"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#. Translators: Scrollbar is: ...
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/terminal-accels.c:379
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/extra-strings.c:60
msgid "Disabled"
msgstr "Адключана"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
#. *
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. * GNU General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "Аўтаматычна"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
2014-03-01 07:49:42 -06:00
msgstr "Escape-паслядоўнасць"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
2016-02-19 08:23:20 -06:00
msgstr "Ачысціць тэрмінал"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:42
msgid "Use system settings"
2014-03-01 07:49:42 -06:00
msgstr "Паводле сістэмных настáўленняў"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:44
msgid "Always blink"
2014-03-01 07:49:42 -06:00
msgstr "Заўсёды міргаць"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:46
msgid "Never blink"
2014-03-01 07:49:42 -06:00
msgstr "Ніколі не міргаць"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:27
msgid "Profile Editor"
msgstr "Рэдактар профіляў"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
msgid "_Profile name:"
msgstr "Назва _пр о фі ля:"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:29
msgid "_Use the system fixed width font"
2016-02-19 08:23:20 -06:00
msgstr "_У жыць сістэмны роўнашырокі шрыфт"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "_Font:"
msgstr "_Шр ыфт:"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:31
msgid "Choose A Terminal Font"
2014-03-01 07:49:42 -06:00
msgstr "Абярыце тэрмінальны шрыфт"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "_Allow bold text"
2014-03-01 07:49:42 -06:00
msgstr "Д_а зво лі ць тоўсты тэкст"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:33
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
2014-03-01 07:49:42 -06:00
msgstr "Паказваць меню ў новых тэрміналах"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
msgid "Terminal _bell"
msgstr "_З ва но к тэрмінала"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:35
2015-04-06 03:57:42 -05:00
msgid "Copy selected text into _clipboard"
msgstr "Капіяваць вылучаны тэкст у _б у фе р "
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "Cursor blin_k:"
2014-04-28 07:20:15 -05:00
msgstr "Мірганне ку р с _о р а :"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:37
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "Ф_о р ма курсора:"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Знакі выбару с _ло ва :"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:39
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "Use custom default terminal si_ze"
2014-04-28 07:20:15 -05:00
msgstr "Іншы стандартны па _ме р тэрмінала"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "Default size:"
2014-04-28 07:20:15 -05:00
msgstr "Стандартны памер:"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:41
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "columns"
2014-04-28 07:20:15 -05:00
msgstr "слупкоў"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "rows"
2014-04-28 07:20:15 -05:00
msgstr "радкоў"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:43
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "General"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
msgstr "Агульнае"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Загаловак</b>"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:45
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "Initial _title:"
msgstr "_Па ча тко вы загаловак:"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "Калі загады тэрмінала задаюць _у ла с ныя загалоўкі:"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Загад</b>"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "З а _пу с ка ць загад як уваходную абалонку"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "_Update login records when command is launched"
2014-03-01 07:49:42 -06:00
msgstr "А б _на ўляць уваходныя запісы пры старце загада"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "В ы_ка на ць іншы загад замест маёй абалонкі"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "_А дмыс ло вы загад:"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "When command _exits:"
msgstr "Пры в_ых а дзе загада:"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "Title and Command"
msgstr "Загаловак і загад"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
2014-04-28 07:20:15 -05:00
msgstr "<b>Асноўны, фонавы, тоўсты і падкрэслены</b>"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "_Use colors from system theme"
2014-03-01 07:49:42 -06:00
msgstr "Ужыць колеры с _і с тэмна й тэмы"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Убудаваныя с _х е мы:"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "_Text color:"
msgstr "Колер _тэкс ту :"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "_Background color:"
2014-03-01 07:49:42 -06:00
msgstr "К о _ле р фону:"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "Choose Terminal Background Color"
2014-03-01 07:49:42 -06:00
msgstr "Абярыце фонавы колер тэрмінала"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "Choose Terminal Text Color"
2014-03-01 07:49:42 -06:00
msgstr "Абярыце колер тэксту тэрмінала"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "_Underline color:"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
msgstr "Колер _па дкр эс лі ва ння:"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "_Same as text color"
2014-04-28 07:20:15 -05:00
msgstr "_Як колер тэксту"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "Bol_d color:"
2014-04-28 07:20:15 -05:00
msgstr "Т о ў_с ты колер:"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Палітра</b>"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Убудаваныя с х _е мы:"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
2014-03-01 07:49:42 -06:00
msgstr "<small><i><b>Заўвага:</b> тэрмінал мае наступныя колеры.</i></small>"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Color p_alette:"
msgstr "_Па лі тр а :"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Colors"
msgstr "Колеры"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "_Solid color"
msgstr "_С у цэльны колер"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "_Background image"
2014-03-01 07:49:42 -06:00
msgstr "Выява _фо ну "
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Image _file:"
2014-03-01 07:49:42 -06:00
msgstr "_Фа йл выявы:"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "Select Background Image"
2014-03-01 07:49:42 -06:00
msgstr "Абярыце фонавую выяву"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "Background image _scrolls"
2014-03-01 07:49:42 -06:00
msgstr "Пр а кр _у чва ць выяву фону"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "_Transparent background"
msgstr "Пр а зр _ыс ты фон"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "S_hade transparent or image background:"
2016-02-19 08:23:20 -06:00
msgstr "З а _цямне нне празрыстасці ці выявы фону:"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
2016-02-19 08:23:20 -06:00
msgid "S_hade transparent background:"
msgstr "З а _цямне нне празрыстасці фону:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Няма</i></small>"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
2014-04-28 07:20:15 -05:00
msgstr "<small><i>Найбольшае</i></small>"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "Background"
2014-03-01 07:49:42 -06:00
msgstr "Фон"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "_Scrollbar is:"
2016-04-07 06:13:56 -05:00
msgstr "Паласа пр а кр _у ткі :"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "Scroll_back:"
msgstr "А д_ва р о тна я пракрутка:"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "Scroll on _keystroke"
2014-03-01 07:49:42 -06:00
msgstr "Пр а к_р у чва ць пры націску кнопкі"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Пр а кр у _чва ць пры вывадзе"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "_Unlimited"
2014-04-28 07:20:15 -05:00
msgstr "_Н е а б ме жа ва на я"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "lines"
msgstr "радкі"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "Scrolling"
msgstr "Пракрутка"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
2014-03-01 07:49:42 -06:00
msgstr "<small><i><b>Заўвага:</b> Гэтыя параметры могуць прывесці да некарэктнай працы некаторых праграм. Яны змешчаны тут толькі для таго, каб дазволіць працу з некаторымі праграмамі і аперацыйнымі сістэмамі, якія разлічваюць на іншыя паводзіны тэрмінала.</i></small>"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "_Delete key generates:"
2014-03-01 07:49:42 -06:00
msgstr "Кнопка \"_Delete\" генеруе:"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "_Backspace key generates:"
2014-03-01 07:49:42 -06:00
msgstr "Кнопка \"_Backspace\" генеруе:"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
2014-03-01 07:49:42 -06:00
msgstr "_В яр ну ць стандартныя параметры сумяшчальнасці"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "Compatibility"
2014-03-01 07:49:42 -06:00
msgstr "Сумяшчальнасць"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/skey-challenge.ui.h:1
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "S/Key Challenge Response"
2014-03-01 07:49:42 -06:00
msgstr "Адказ вітання S/Key"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/skey-challenge.ui.h:2
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_Password:"
msgstr "_Па р о ль:"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/skey-popup.c:165
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
2014-03-01 07:49:42 -06:00
msgstr "Тэкст, па якім вы пстрыкнулі, не з'яўляецца слушным вітаннем S/Key."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/skey-popup.c:176
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
2014-03-01 07:49:42 -06:00
msgstr "Тэкст, па якім вы пстрыкнулі, не з'яўляецца слушным вітаннем OTP."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:140
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "New Tab"
2014-03-01 07:49:42 -06:00
msgstr "Стварыць картку"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:144
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "New Window"
2014-03-01 07:49:42 -06:00
msgstr "Стварыць акно"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:153
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "Save Contents"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
msgstr "Захаваць змесціва"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:158
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Close Tab"
2014-03-01 07:49:42 -06:00
msgstr "Закрыць картку"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:162
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Close Window"
msgstr "Закрыць акно"
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:170
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Copy"
msgstr "Скапіяваць"
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:174
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Paste"
msgstr "Уставіць"
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:182
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Hide and Show menubar"
2014-03-01 07:49:42 -06:00
msgstr "Паказаць / схаваць меню"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:186
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Full Screen"
msgstr "Н а ўвесь экран"
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:190
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Zoom In"
msgstr "Павялічыць"
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:194
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Zoom Out"
2014-03-01 07:49:42 -06:00
msgstr "Зменшыць"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:198
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Normal Size"
msgstr "Звычайны памер"
2016-04-07 06:13:56 -05:00
#: ../src/terminal-accels.c:206 ../src/terminal-window.c:3907
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Set Title"
msgstr "Вызначыць загаловак"
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:210
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Reset"
msgstr "Скінуць"
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:214
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Reset and Clear"
2014-03-01 07:49:42 -06:00
msgstr "Скінуць і ачысціць"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:218
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "Switch to Previous Profile"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
msgstr "Н а папярэдні профіль"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:222
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "Switch to Next Profile"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
msgstr "Н а наступны профіль"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:230
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Switch to Previous Tab"
2014-03-01 07:49:42 -06:00
msgstr "Н а папярэднюю картку"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:234
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Switch to Next Tab"
2014-03-01 07:49:42 -06:00
msgstr "Н а наступную картку"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:238
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Move Tab to the Left"
2014-03-01 07:49:42 -06:00
msgstr "Пасунуць картку ўлева"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:242
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Move Tab to the Right"
2014-03-01 07:49:42 -06:00
msgstr "Пасунуць картку ўправа"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:246
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Detach Tab"
2014-03-01 07:49:42 -06:00
msgstr "Адлучыць картку"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:250
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Switch to Tab 1"
2014-03-01 07:49:42 -06:00
msgstr "Н а картку 1"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:255
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Switch to Tab 2"
2014-03-01 07:49:42 -06:00
msgstr "Н а картку 2"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:260
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Switch to Tab 3"
2014-03-01 07:49:42 -06:00
msgstr "Н а картку 3"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:265
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Switch to Tab 4"
2014-03-01 07:49:42 -06:00
msgstr "Н а картку 4"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:270
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Switch to Tab 5"
2014-03-01 07:49:42 -06:00
msgstr "Н а картку 5"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:275
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Switch to Tab 6"
2014-03-01 07:49:42 -06:00
msgstr "Н а картку 6"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:280
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Switch to Tab 7"
2014-03-01 07:49:42 -06:00
msgstr "Н а картку 7"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:285
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Switch to Tab 8"
2014-03-01 07:49:42 -06:00
msgstr "Н а картку 8"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:290
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Switch to Tab 9"
2014-03-01 07:49:42 -06:00
msgstr "Н а картку 9"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:295
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Switch to Tab 10"
2014-03-01 07:49:42 -06:00
msgstr "Н а картку 10"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:300
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Switch to Tab 11"
2014-03-01 07:49:42 -06:00
msgstr "Н а картку 11"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:305
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Switch to Tab 12"
2014-03-01 07:49:42 -06:00
msgstr "Н а картку 12"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:313
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Contents"
2014-03-01 07:49:42 -06:00
msgstr "Змест"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:318
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "File"
msgstr "Файл"
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:319
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Edit"
2014-03-01 07:49:42 -06:00
msgstr "Змяніць"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:320
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "View"
msgstr "Выгляд"
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:322
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Tabs"
2014-03-01 07:49:42 -06:00
msgstr "Карткі"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:323
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Help"
2014-03-01 07:49:42 -06:00
msgstr "Даведка"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:826
2011-11-06 14:13:49 -06:00
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
2014-03-01 07:49:42 -06:00
msgstr "Скарот “%s” ужо прывязаныя да дзеяння “%s”"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:982
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_Action"
2014-03-01 07:49:42 -06:00
msgstr "_Дзе янне "
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:1001
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Shortcut _Key"
2014-03-01 07:49:42 -06:00
msgstr "С ка _р о т"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/terminal-app.c:477
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Пстрыкніце, каб выбраць профіль"
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/terminal-app.c:560
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Profile list"
2014-03-01 07:49:42 -06:00
msgstr "Спіс профіляў"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/terminal-app.c:621
2011-11-06 14:13:49 -06:00
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Выдаліць профіль “%s”?"
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/terminal-app.c:637
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Delete Profile"
msgstr "Выдаліць профіль"
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/terminal-app.c:1084
2011-11-06 14:13:49 -06:00
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgstr "Вы ўжо маеце профіль з назвай “%s”. Ці жадаеце стварыць іншы профіль з такой самай назвай?"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/terminal-app.c:1179
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Choose base profile"
2014-03-01 07:49:42 -06:00
msgstr "Абярыце базавы профіль"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/terminal-app.c:1771
2011-11-06 14:13:49 -06:00
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
2014-03-01 07:49:42 -06:00
msgstr "Профіль \"%s\" не існуе, выкарыстоўваецца стандартны профіль\n"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/terminal-app.c:1795
2011-11-06 14:13:49 -06:00
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
2014-03-01 07:49:42 -06:00
msgstr "Няправільная геаметрыя \"%s\"\n"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/terminal-app.c:2001
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "User Defined"
msgstr "Вызначана карыстальнікам"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/terminal.c:582
2011-11-06 14:13:49 -06:00
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
2014-03-01 07:49:42 -06:00
msgstr "Н е выйшла разабраць аргументы: %s\n"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66
#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102
#: ../src/terminal-encoding.c:113
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Western"
msgstr "Заходняя"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Central European"
2014-03-01 07:49:42 -06:00
msgstr "Цэнтральна-еўрапейская"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-encoding.c:55
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "South European"
2014-03-01 07:49:42 -06:00
msgstr "Паўднёва-еўрапейская"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64
#: ../src/terminal-encoding.c:118
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Baltic"
msgstr "Балцкая"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89
#: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кірыліца"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Arabic"
msgstr "Арабская"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97
#: ../src/terminal-encoding.c:114
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Greek"
msgstr "Грэцкая"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-encoding.c:60
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Hebrew Visual"
2014-03-01 07:49:42 -06:00
msgstr "Іўрыцкая візуальная"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Hebrew"
2014-03-01 07:49:42 -06:00
msgstr "Іўрыцкая"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Turkish"
msgstr "Турэцкая"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-encoding.c:63
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Nordic"
msgstr "Нардычная"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-encoding.c:65
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Celtic"
msgstr "Кельцкая"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Romanian"
msgstr "Румынская"
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125
#: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127
#: ../src/terminal-encoding.c:128
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Unicode"
2014-03-01 07:49:42 -06:00
msgstr "Unicode"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-encoding.c:69
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Armenian"
msgstr "Армянская"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71
#: ../src/terminal-encoding.c:75
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Кітайская традыцыйная"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-encoding.c:72
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Кірыліца/Расейская"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:106
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Japanese"
msgstr "Японская"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87
#: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Korean"
msgstr "Карэйская"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77
#: ../src/terminal-encoding.c:78
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Кітайская спрошчаная"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-encoding.c:79
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Georgian"
msgstr "Грузінская"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Кірыліца/Украінская"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-encoding.c:93
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Croatian"
msgstr "Харвацкая"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-encoding.c:95
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Hindi"
msgstr "Гіндзі"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-encoding.c:96
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Persian"
2014-03-01 07:49:42 -06:00
msgstr "Персыдзкая"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-encoding.c:98
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуяраці"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-encoding.c:99
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Гармукхі"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-encoding.c:101
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Icelandic"
2014-03-01 07:49:42 -06:00
msgstr "Ісландзкая"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110
#: ../src/terminal-encoding.c:119
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Vietnamese"
2014-03-01 07:49:42 -06:00
msgstr "В 'етнамская"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-encoding.c:108
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Thai"
msgstr "Тайская"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_Description"
2014-03-01 07:49:42 -06:00
msgstr "_А пі с а нне "
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_Encoding"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
msgstr "_К а да ва нне "
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-encoding.c:598
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Current Locale"
2014-03-01 07:49:42 -06:00
msgstr "Дзейная мясцовасць"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-options.c:176
2011-11-06 14:13:49 -06:00
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
2014-03-01 07:49:42 -06:00
msgstr "Параметр \"%s\" больш не падтрымліваецца гэтай версіяй mate-terminal; вам трэба стварыць профіль з неабходнымі настáўленнямі і выкарыстоўваць новы параметр '--profile'\n"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-options.c:209
2011-11-06 14:13:49 -06:00
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
2014-03-01 07:49:42 -06:00
msgstr "Аргумент для \"%s\" не з'яўляецца дзейсным загадам: %s"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-options.c:348
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Two roles given for one window"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
msgstr "Для аднаго акна зададзены дзве ролі"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402
2011-11-06 14:13:49 -06:00
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
msgstr "Параметр \"%s\" зададзены двойчы для аднаго акна\n"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-options.c:601
2011-11-06 14:13:49 -06:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
2014-03-01 07:49:42 -06:00
msgstr "\"%s\" не з'яўляецца дзейснай ступенню маштабавання"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-options.c:608
2011-11-06 14:13:49 -06:00
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
2014-03-01 07:49:42 -06:00
msgstr "Ступень маштабавання \"%g\" надта малая, выкарыстоўваецца %g\n"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-options.c:616
2011-11-06 14:13:49 -06:00
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
2014-03-01 07:49:42 -06:00
msgstr "Ступень маштабавання \"%g\" надта вялікая, выкарыстоўваецца %g\n"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-options.c:651
2011-11-06 14:13:49 -06:00
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
2014-03-01 07:49:42 -06:00
msgstr "Параметр \"%s\" патрабуе вызначэння загада для выканання напрыканцы загаднага радка"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-options.c:813
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Not a valid terminal config file."
2014-03-01 07:49:42 -06:00
msgstr "Нядзейсны файл настáўленняў тэрмінала."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-options.c:826
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Incompatible terminal config file version."
2014-03-01 07:49:42 -06:00
msgstr "Несумяшчальная версія файла настáўленняў тэрмінала."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-options.c:954
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
2014-03-01 07:49:42 -06:00
msgstr "Н е рэгістраваць праз актывізацыйны сервер назваў, не выкарыстоўваць тэрмінал паўторна"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-options.c:963
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Load a terminal configuration file"
2014-03-01 07:49:42 -06:00
msgstr "Загрузіць файл настáўленняў тэрмінала"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-options.c:972
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Save the terminal configuration to a file"
2014-03-01 07:49:42 -06:00
msgstr "Захаваць настáўленні тэрмінала ў файл"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-options.c:987
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
msgstr "Адкрыць новае акно с а стандартным профілем"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-options.c:996
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
msgstr "Адкрыць новую картку ў апошнім адкрытым акне с а стандартным профілем"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-options.c:1010
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Turn on the menubar"
2014-03-01 07:49:42 -06:00
msgstr "Паказаць радок меню"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-options.c:1019
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Turn off the menubar"
2014-03-01 07:49:42 -06:00
msgstr "Схаваць радок меню"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-options.c:1028
msgid "Maximize the window"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgstr "Найбольшыць акно"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-options.c:1037
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Full-screen the window"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
msgstr "Акно на ўвесь экран"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-options.c:1046
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
2016-04-07 06:13:56 -05:00
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr "Задаць памер акна; напрыклад: 80x24 ці 80x24+200+200 (С ЛУ ПК І xР А ДК І +X+Y)"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-options.c:1047
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "GEOMETRY"
2014-03-01 07:49:42 -06:00
msgstr "ГЕАМЕТРЫЯ"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-options.c:1055
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Set the window role"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
msgstr "Задаць ролю акна"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-options.c:1056
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "ROLE"
msgstr "РОЛЯ"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-options.c:1064
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
msgstr "Зрабіць апошнюю картку актыўнай для гэтага акна"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-options.c:1078
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
2014-03-01 07:49:42 -06:00
msgstr "Выканаць аргумент гэтага параметра ў тэрмінале"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-options.c:1087
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
2014-03-01 07:49:42 -06:00
msgstr "Ужыць зададзены профіль замест стандартнага"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-options.c:1088
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "Н А З В А -ПРОФІЛЮ"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-options.c:1096
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Set the terminal title"
2014-03-01 07:49:42 -06:00
msgstr "Вызначыць загаловак тэрмінала"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-options.c:1097
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "TITLE"
msgstr "ЗАГАЛОВАК"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-options.c:1105
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Set the working directory"
2014-03-01 07:49:42 -06:00
msgstr "Задаць працоўны каталог"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-options.c:1106
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "DIRNAME"
msgstr "Н А З В А _ДЫР ЭК Т О Р ЫІ "
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-options.c:1114
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
msgstr "Задаць множнік маштабу (1.0 = нармальны памер)"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-options.c:1115
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "ZOOM"
msgstr "СТУПЕНЬ"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "Эмулятар тэрмінала для MATE"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-options.c:1370
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Show MATE Terminal options"
2014-03-01 07:49:42 -06:00
msgstr "Паказвае параметры эмулятара тэрмінала для MATE"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-options.c:1380
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
2014-03-01 07:49:42 -06:00
msgstr "Параметры для стварэння вокнаў ці картак тэрмінала; можна задаць больш за адну:"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-options.c:1381
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Show terminal options"
2014-03-01 07:49:42 -06:00
msgstr "Паказвае параметры тэрмінала"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-options.c:1389
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
msgstr "Параметры акна; калі ўжываецца перад першым аргументам --window ці --tab, задае стандартныя значэнні для ўсіх вокнаў:"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-options.c:1390
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Show per-window options"
2014-03-01 07:49:42 -06:00
msgstr "Паказаць параметры для вокнаў"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-options.c:1398
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
2014-03-01 07:49:42 -06:00
msgstr "Параметры тэрмінала; калі ўжываецца перад першым аргументам --window ці --tab, задае стандартныя значэнні для ўсіх тэрміналаў:"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-options.c:1399
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Show per-terminal options"
2014-03-01 07:49:42 -06:00
msgstr "Паказаць параметры для тэрмінала"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2015-04-06 03:57:42 -05:00
#: ../src/terminal-profile.c:168
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Unnamed"
msgstr "Безназоўны"
2016-04-07 06:13:56 -05:00
#: ../src/terminal-screen.c:1586
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "_Profile Preferences"
2014-04-28 07:20:15 -05:00
msgstr "_Н а с тáўле нні профіля"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
2016-04-07 06:13:56 -05:00
#: ../src/terminal-screen.c:1587 ../src/terminal-screen.c:1987
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "_Relaunch"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
msgstr "_Пе р а за пу с к"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2016-04-07 06:13:56 -05:00
#: ../src/terminal-screen.c:1590
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
2014-03-01 07:49:42 -06:00
msgstr "Падчас стварэння працэса-нашчадка для гэтага тэрмінала ўзнікла памылка"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
2016-04-07 06:13:56 -05:00
#: ../src/terminal-screen.c:1992
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
2015-04-06 03:57:42 -05:00
msgstr "Даччыны працэс завяршыўся нармальна с а статусам %d."
2014-02-23 12:19:44 -06:00
2016-04-07 06:13:56 -05:00
#: ../src/terminal-screen.c:1997
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
2015-04-06 03:57:42 -05:00
msgstr "Даччыны працэс быў забіты сігналам %d."
2014-02-23 12:19:44 -06:00
2016-04-07 06:13:56 -05:00
#: ../src/terminal-screen.c:2002
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "The child process was terminated."
2015-04-06 03:57:42 -05:00
msgstr "Даччыны працэс быў забіты."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/terminal-tab-label.c:156
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Close tab"
2014-03-01 07:49:42 -06:00
msgstr "Закрыць картку"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
2014-03-01 07:49:42 -06:00
msgstr "Да гэтай карткі"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/terminal-util.c:165
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "There was an error displaying help"
2014-03-01 07:49:42 -06:00
msgstr "Падчас паказу даведкі ўзнікла памылка"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/terminal-util.c:237
2011-11-06 14:13:49 -06:00
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
msgstr "Нельга адкрыць адрас “%s“"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/terminal-util.c:345
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2014-02-23 12:19:44 -06:00
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
2011-11-06 14:13:49 -06:00
"any later version."
2015-04-06 03:57:42 -05:00
msgstr "Тэрмінал MATE - свабодная праграма; яе можна распаўсюджваць і /ці змяняць паводле ўмоваў GNU General Public License версіі 3 ці пазнейшай (на ваш выбар), апублікаванай Free Software Foundation."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/terminal-util.c:349
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
2014-02-23 12:19:44 -06:00
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2011-11-06 14:13:49 -06:00
"more details."
2015-04-06 03:57:42 -05:00
msgstr "Тэрмінал MATE распаўсюджваецца з надзеяй на тое, што ён будзе карысным, але БЕЗ АНІЯКІХ ГАРАНТЫЙ; нават без відавочных гарантый прыдатнасці да КАМЕРЦЫЙНАГА ПРОДАЖУ ці ПЭЎНАЙ МЭТЫ. Па падрабязнасці звяртайцеся да GNU General Public License."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/terminal-util.c:353
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
2014-02-23 12:19:44 -06:00
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2011-11-06 14:13:49 -06:00
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
msgstr "Вы мусілі атрымаць копію GNU General Public License разам з Тэрміналам MATE; калі не атрымалі, лістуйце да Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:479
2011-11-06 14:13:49 -06:00
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
2016-02-19 08:23:20 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:485
2011-11-06 14:13:49 -06:00
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
2016-04-07 06:13:56 -05:00
#: ../src/terminal-window.c:1744
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_File"
msgstr "_Фа йл"
2016-04-07 06:13:56 -05:00
#: ../src/terminal-window.c:1745 ../src/terminal-window.c:1758
#: ../src/terminal-window.c:1999
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Адкрыць _тэр мі на л"
2016-04-07 06:13:56 -05:00
#: ../src/terminal-window.c:1746 ../src/terminal-window.c:1763
#: ../src/terminal-window.c:2004
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Open Ta_b"
2014-03-01 07:49:42 -06:00
msgstr "Адкрыць _ка р тку "
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2016-04-07 06:13:56 -05:00
#: ../src/terminal-window.c:1747
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_Edit"
2014-03-01 07:49:42 -06:00
msgstr "_З мяні ць"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2016-04-07 06:13:56 -05:00
#: ../src/terminal-window.c:1748
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_View"
msgstr "_В ыг ляд"
2016-04-07 06:13:56 -05:00
#: ../src/terminal-window.c:1749
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "_Search"
msgstr "По _шу к"
2016-04-07 06:13:56 -05:00
#: ../src/terminal-window.c:1750
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_Terminal"
msgstr "_Т эр мі на л"
2016-04-07 06:13:56 -05:00
#: ../src/terminal-window.c:1751
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Ta_bs"
2014-03-01 07:49:42 -06:00
msgstr "К а _р ткі "
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2016-04-07 06:13:56 -05:00
#: ../src/terminal-window.c:1752
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_Help"
msgstr "_Да ве дка "
2016-04-07 06:13:56 -05:00
#: ../src/terminal-window.c:1768
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "New _Profile…"
msgstr "Стварыць _пр о фі ль…"
2016-04-07 06:13:56 -05:00
#: ../src/terminal-window.c:1773
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "_Save Contents"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
msgstr "_З а х а ва ць змесціва"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
2016-04-07 06:13:56 -05:00
#: ../src/terminal-window.c:1778 ../src/terminal-window.c:2014
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "C_lose Tab"
2014-03-01 07:49:42 -06:00
msgstr "Закрыць к_а р тку "
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2016-04-07 06:13:56 -05:00
#: ../src/terminal-window.c:1783
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_Close Window"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
msgstr "_З а кр ыць акно"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2016-04-07 06:13:56 -05:00
#: ../src/terminal-window.c:1800 ../src/terminal-window.c:1994
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Уставіць _на звы файлаў"
2016-04-07 06:13:56 -05:00
#: ../src/terminal-window.c:1810
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "P_rofiles…"
msgstr "Пр _о фі лі …"
2016-04-07 06:13:56 -05:00
#: ../src/terminal-window.c:1815
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
2014-03-01 07:49:42 -06:00
msgstr "_С ка р о ты"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2016-04-07 06:13:56 -05:00
#: ../src/terminal-window.c:1820
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Pr_ofile Preferences"
2014-03-01 07:49:42 -06:00
msgstr "Настáўленні пр _о фі ля"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2016-04-07 06:13:56 -05:00
#: ../src/terminal-window.c:1844
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "_Find..."
msgstr "_По шу к..."
2016-04-07 06:13:56 -05:00
#: ../src/terminal-window.c:1849
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Шукаць далей"
2016-04-07 06:13:56 -05:00
#: ../src/terminal-window.c:1854
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Шукаць _р а не й"
2016-04-07 06:13:56 -05:00
#: ../src/terminal-window.c:1859
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "_Clear Highlight"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
msgstr "_А чыс ці ць афарбоўку"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
2016-04-07 06:13:56 -05:00
#: ../src/terminal-window.c:1865
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "Go to _Line..."
2014-04-28 07:20:15 -05:00
msgstr "Перайсці да р _а дка ..."
2014-02-23 12:19:44 -06:00
2016-04-07 06:13:56 -05:00
#: ../src/terminal-window.c:1870
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "_Incremental Search..."
2015-04-06 03:57:42 -05:00
msgstr "_І мг не нны пошук..."
2014-02-23 12:19:44 -06:00
2011-11-06 14:13:49 -06:00
#. Terminal menu
2016-04-07 06:13:56 -05:00
#: ../src/terminal-window.c:1877
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Change _Profile"
2014-03-01 07:49:42 -06:00
msgstr "Змяніць _пр о фі ль"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2016-04-07 06:13:56 -05:00
#: ../src/terminal-window.c:1879
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "_Previous Profile"
2014-03-01 07:49:42 -06:00
msgstr "_Па пяр эдні профіль"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
2016-04-07 06:13:56 -05:00
#: ../src/terminal-window.c:1884
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "_Next Profile"
2014-03-01 07:49:42 -06:00
msgstr "_Н а с ту пны профіль"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
2016-04-07 06:13:56 -05:00
#: ../src/terminal-window.c:1889
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_Set Title…"
msgstr "_З а да ць загаловак…"
2016-04-07 06:13:56 -05:00
#: ../src/terminal-window.c:1893
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Set _Character Encoding"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
msgstr "Задацаь _ка да ва нне знакаў"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2016-04-07 06:13:56 -05:00
#: ../src/terminal-window.c:1895
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_Reset"
msgstr "С _кі ну ць"
2016-04-07 06:13:56 -05:00
#: ../src/terminal-window.c:1900
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Reset and C_lear"
2014-03-01 07:49:42 -06:00
msgstr "Скінуць і а _чыс ці ць"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2016-04-07 06:13:56 -05:00
#: ../src/terminal-window.c:1907
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Да да ць ці выдаліць…"
2016-04-07 06:13:56 -05:00
#: ../src/terminal-window.c:1914
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_Previous Tab"
2014-03-01 07:49:42 -06:00
msgstr "Да _па пяр эдняй карткі"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2016-04-07 06:13:56 -05:00
#: ../src/terminal-window.c:1919
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_Next Tab"
2014-03-01 07:49:42 -06:00
msgstr "Да на _с ту пна й карткі"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2016-04-07 06:13:56 -05:00
#: ../src/terminal-window.c:1924
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Move Tab _Left"
2014-03-01 07:49:42 -06:00
msgstr "Пасунуць картку ў_ле ва "
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2016-04-07 06:13:56 -05:00
#: ../src/terminal-window.c:1929
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Move Tab _Right"
2014-03-01 07:49:42 -06:00
msgstr "Пасунуць картку ў_пр а ва "
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2016-04-07 06:13:56 -05:00
#: ../src/terminal-window.c:1934
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_Detach tab"
2014-03-01 07:49:42 -06:00
msgstr "А д_ча пі ць картку"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2016-04-07 06:13:56 -05:00
#: ../src/terminal-window.c:1941
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_Contents"
2014-03-01 07:49:42 -06:00
msgstr "_З ме с т"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2016-04-07 06:13:56 -05:00
#: ../src/terminal-window.c:1946
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_About"
msgstr "_Пр а праграму"
2016-04-07 06:13:56 -05:00
#: ../src/terminal-window.c:1953
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "Да _с ла ць ліст…"
2016-04-07 06:13:56 -05:00
#: ../src/terminal-window.c:1958
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "С _ка пі ява ць паштовы адрас"
2016-04-07 06:13:56 -05:00
#: ../src/terminal-window.c:1963
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "C_all To…"
msgstr "В ыкл_і ка ць…"
2016-04-07 06:13:56 -05:00
#: ../src/terminal-window.c:1968
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "С _ка пі ява ць адрас выкліку"
2016-04-07 06:13:56 -05:00
#: ../src/terminal-window.c:1973
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_Open Link"
msgstr "Адкрыць с па _с ылку "
2016-04-07 06:13:56 -05:00
#: ../src/terminal-window.c:1978
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Скапіяваць а _др а с "
2016-04-07 06:13:56 -05:00
#: ../src/terminal-window.c:1982
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "P_rofiles"
msgstr "Пр о _фі лі "
2016-04-07 06:13:56 -05:00
#: ../src/terminal-window.c:2009 ../src/terminal-window.c:3294
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "C_lose Window"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
msgstr "З _а кр ыць акно"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2016-04-07 06:13:56 -05:00
#: ../src/terminal-window.c:2019
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "Па к_і ну ць поўнаэкранны рэжым"
2016-04-07 06:13:56 -05:00
#: ../src/terminal-window.c:2023
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_Input Methods"
2014-03-01 07:49:42 -06:00
msgstr "_М е та ды ўводу"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2016-04-07 06:13:56 -05:00
#: ../src/terminal-window.c:2030
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Show _Menubar"
2014-03-01 07:49:42 -06:00
msgstr "Паказаць _ме ню"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2016-04-07 06:13:56 -05:00
#: ../src/terminal-window.c:2036
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_Full Screen"
2014-03-01 07:49:42 -06:00
msgstr "_Н а ўвесь экран"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2016-04-07 06:13:56 -05:00
#: ../src/terminal-window.c:3281
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Close this window?"
2015-04-06 03:57:42 -05:00
msgstr "Закрыць гэтае акно?"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2016-04-07 06:13:56 -05:00
#: ../src/terminal-window.c:3281
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Закрыць гэты тэрмінал?"
2016-04-07 06:13:56 -05:00
#: ../src/terminal-window.c:3285
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
2015-04-06 03:57:42 -05:00
msgstr "У некаторых тэрміналах дагэтуль выконваюцца працэсы. Закрыванне гэтага акна заб'е і х ."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2016-04-07 06:13:56 -05:00
#: ../src/terminal-window.c:3289
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
2014-02-23 12:19:44 -06:00
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
" kill it."
2015-04-06 03:57:42 -05:00
msgstr "У гэтым тэрмінале дагэтуль выконваецца працэс. Закрыванне тэрмінала заб'е яго."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2016-04-07 06:13:56 -05:00
#: ../src/terminal-window.c:3294
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "З а _кр ыць тэрмінал"
2016-04-07 06:13:56 -05:00
#: ../src/terminal-window.c:3373
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "Could not save contents"
2014-03-01 07:49:42 -06:00
msgstr "Н е выйшла захаваць змесціва"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
2016-04-07 06:13:56 -05:00
#: ../src/terminal-window.c:3397
2014-02-23 12:19:44 -06:00
msgid "Save as..."
2014-03-01 07:49:42 -06:00
msgstr "Захаваць як..."
2014-02-23 12:19:44 -06:00
2016-04-07 06:13:56 -05:00
#: ../src/terminal-window.c:3928
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_Title:"
msgstr "З а _г а ло ва к:"
2016-04-07 06:13:56 -05:00
#: ../src/terminal-window.c:4123
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Contributors:"
2014-03-01 07:49:42 -06:00
msgstr "Удзельнікі:"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2016-04-07 06:13:56 -05:00
#: ../src/terminal-window.c:4142
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
2014-03-01 07:49:42 -06:00
msgstr "Эмулятар тэрмінала для асяроддзя MATE"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2016-04-07 06:13:56 -05:00
#: ../src/terminal-window.c:4149
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "translator-credits"
2014-04-28 07:20:15 -05:00
msgstr "І г а р Грачышка <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006\nА лякс а нда р Няхайчык <nab@mail.by>, 2003, 2004, 2005, 2009\nВ і та ль Хілько <dojlid@mova.org>, 2003\nМ і х а с ь Варанцоў <meequz@gmail.com>, 2014"