gatuno-terminal/po/be.po

2497 lines
96 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-11-06 14:13:49 -06:00
# Беларускі пераклад mate-terminal.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2003.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006.
# Alexander Nyakhaychyk <nyakhaychyk@gmail.com>, 2003, 2004, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-terminal master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?product=mate-"
"terminal&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-25 02:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-26 12:21+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Nyakhaychyk <nyakhaychyk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/mate-terminal.schemas.in.h:119
#: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:304
#: ../src/terminal-profile.c:144 ../src/terminal-window.c:1842
msgid "Terminal"
msgstr "Тэрмінал"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2
msgid "Use the command line"
msgstr "Ужыць загадны радок"
#: ../src/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Адключае далучэньне да кіраўніка сэанса"
#: ../src/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Задае файл із захаванымі наладкамі"
#: ../src/eggsmclient.c:228 ../src/terminal-options.c:957
#: ../src/terminal-options.c:966
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
#: ../src/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Задае ідэнтыфікатар кіраўніка сэанса"
#: ../src/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Опцыі кіраўніка сэанса"
#: ../src/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Паказвае опцыі кіраўніка сэанса"
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Н_аяўныя знаказборы:"
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Дадаць / выдаліць знаказбор тэрмінала"
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "_Знаказборы ў мэню:"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:1
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
"\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr ""
"Некаторыя з наяўных знаказбораў паказваюцца ў мэню \"Знаказбор\". Гэты сьпіс "
"знаказбораў вызначае элемэнты гэтага мэню. Адмысловы парамэтар \"current\" "
"азначае знаказбор бягучай мясцовасьці."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:2
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr ""
"Значэньне паміж 0.0 і 1.0 вызначае зацененасьць фонавага малюнка. 0.0 "
"азначае фон бязь ценю, 1.0 азначае поўную зацененасьць. Пакуль гэты "
"парамэтар можа прымаць толькі два значэньні, таму гэтае настаўленьне ёсьць "
"лягічнага тыпу, дзе 0.0 адключае гэты эфэкт."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:3
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Паскаральнік для адлучэньня актыўнай укладкі. Вызначана радком такога ж "
"фармату, што й для файлаў рэсурсаў GTK+. Калі вы выберыце тут значэньне "
"\"disabled\", для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:4
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Паскаральнік для пасоўваньня ўкладкі ўлева. Вызначана радком такога ж "
"фармату, што й для файлаў рэсурсаў GTK+. Калі вы выберыце тут значэньне "
"\"disabled\", для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:5
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Паскаральнік для пасоўваньня ўкладкі ўправа. Вызначана радком такога ж "
"фармату, што й для файлаў рэсурсаў GTK+. Калі вы выберыце тут значэньне "
"\"disabled\", для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:6
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr "Паскаральнік для адлучэньня ўкладкі."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:7
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr "Паскаральнік для пасоўваньня ўкладкі ўлева."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:8
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr "Паскаральнік для пасоўваньня ўкладкі ўправа."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:9
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr "Шрыфт Pango. Узор: \"Sans 12\", \"Monospace Bold 14\"."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:10
msgid "Background image"
msgstr "Відарыс тла"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:11
msgid "Background type"
msgstr "Тып фону"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:12
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "Знакі, якія лічацца часткай слова"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:13
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Адмысловы загад замест абалонкі"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:14
msgid "Default"
msgstr "Прадвызначаны"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:15
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Прадвызначаны фонавы колер тэрмінала"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:16
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Прадвызначаны фонавы колер тэрмінала (у стылі HTML альбо простая назва, "
"напр., \"red\" (чырвоны))."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:17
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Прадвызначаны колер тэксту тэрмінала"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:18
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Прадвызначаны колер тэксту тэрмінала (у стылі HTML альбо простая назва, "
"напр., \"red\" (чырвоны))."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:19
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "Дзеяньне клявішы \"Backspace\""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:20
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "Дзеяньне клявішы \"Delete\""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:21
msgid "Filename of a background image."
msgstr "Файл фону."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:22
msgid "Font"
msgstr "Шрыфт"
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
#. not be translated.
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:25
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr "Фарбаваць вітаньні S/Key"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:26
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "Як зацяняць фонавы малюнак"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:27
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Простая назва профіля"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:28
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Простая назва профіля."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:29
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "Значка тэрмінальнага вакна"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:30
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr "Значка ўкладкі/вакна для гэтага профіля."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:31
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""
"Калі дастасаваньне, якое выконваецца ў тэрмінале, зьмяняе загаловак "
"(большасьць людзей ўжывае абалонкі, якія робяць так), дынамічная зьмена "
"загалоўка можа прыбраць выстаўлены загаловак, уставіць тэкст перад ім альбо "
"пасьля яго, замяніць яго. Магчымыя значэньні: \"replace\" (замяніць), "
"\"before\" (перад ім), \"after\" (пасьля яго) і \"ignore\" (не зважаць)."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:32
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr "true: дазваляе тэрмінальным праграмам выводзіць тлусты тэкст."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:33
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
"true: не ствараць гуку, калі праграмы адпраўляюць кіравальную "
"пасьлядоўнасьць тэрмінальнаму званку."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:34
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "true: націск клявішы пракруціць вакно долу."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:35
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr ""
"true: фонавы малюнак будзе пракручвацца разам з тэкстам; false: малюнак "
"будзе нерухомы, а тэкст будзе пракручвацца па-над ім."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:36
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""
"true: загад унутры тэрмінала будзе выкананы як уваходная абалонка. (argv[0] "
"будзе мець працяжік перад сабою.)"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:37
msgid ""
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
"command inside the terminal is launched."
msgstr "true: ўваходныя запісы будуць абнаўляцца па старце загада."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:38
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"true: тэрмінал будзе ўжываць агульны шрыфт у выпадку, калі ён монашырынны "
"(альбо самы прыдатны шрыфт)."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:39
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
"true: тэрмінал будзе ўжываць тую самую схему колераў, што і палі ўводу "
"тэксту, замест колераў карыстальніка."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:40
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr "true: значэньне опцыі custom_command будзе ўжыта замест абалонкі."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:41
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"true: калі зьявіцца новы тэрмінальны вывад, вакно будзе пракручана долу."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:42
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Паскаральнік для вакна новага профіля. Вызначана радком такога ж фармату, "
"што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне "
"\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:43
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Паскаральнік для закрыцьця ўкладкі. Вызначана радком такога ж фармату, што і "
"файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне \"disabled"
"\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:44
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Паскаральнік для закрыцьця вакна. Вызначана радком такога ж фармату, што і "
"файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне \"disabled"
"\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:45
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Паскаральнік для капіяваньня вылучанага тэксту ў абменны буфэр. Вызначана "
"радком такога ж фармату, што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты "
"парамэтар у значэньне \"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня "
"будзе."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:46
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Паскаральнік для прагляду даведкі. Вызначана радком такога ж фармату, што і "
"файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне \"disabled"
"\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:47
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Паскаральнік для павелічэньня шрыфта. Вызначана радком такога ж фармату, што "
"і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне "
"\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:48
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Паскаральнік для памяншэньня шрыфта. Вызначана радком такога ж фармату, што "
"і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне "
"\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:49
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Паскаральнік для вяртаньня звычайнага памеру шрыфта. Вызначана радком такога "
"ж фармату, што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у "
"значэньне \"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:50
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Паскаральнік для стварэньня новай укладкі. Вызначана радком такога ж "
"фармату, што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у "
"значэньне \"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:51
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Паскаральнік для стварэньня новага вакна. Вызначана радком такога ж фармату, "
"што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне "
"\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:52
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Паскаральнік для ўстаўкі вылучанага тэксту з абменнага буфэру. Вызначана "
"радком такога ж фармату, што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты "
"парамэтар у значэньне \"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня "
"будзе."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:53
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Паскаральнік для пераходу наа ўкладку 1. Вызначана радком такога ж фармату, "
"што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне "
"\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:54
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Паскаральнік для пераходу на ўкладку 10. Вызначана радком такога ж фармату, "
"што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне "
"\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:55
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Паскаральнік для пераходу на ўкладку 11. Вызначана радком такога ж фармату, "
"што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне "
"\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:56
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Паскаральнік для пераходу на ўкладку 12. Вызначана радком такога ж фармату, "
"што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне "
"\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:57
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Паскаральнік для пераходу на ўкладку 2. Вызначана радком такога ж фармату, "
"што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне "
"\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:58
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Паскаральнік для пераходу на ўкладку 3. Вызначана радком такога ж фармату, "
"што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне "
"\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:59
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Паскаральнік для пераходу на ўкладку 4. Вызначана радком такога ж фармату, "
"што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне "
"\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:60
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Паскаральнік для пераходу на ўкладку 5. Вызначана радком такога ж фармату, "
"што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне "
"\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:61
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Паскаральнік для пераходу на ўкладку 6. Вызначана радком такога ж фармату, "
"што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне "
"\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:62
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Паскаральнік для пераходу на ўкладку 7. Вызначана радком такога ж фармату, "
"што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне "
"\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:63
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Паскаральнік для пераходу на ўкладку 8. Вызначана радком такога ж фармату, "
"што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне "
"\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:64
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Паскаральнік для пераходу на ўкладку 9. Вызначана радком такога ж фармату, "
"што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне "
"\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:65
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Паскаральнік для пераключэньня поўнаэкраннага рэжыму. Вызначана радком "
"такога ж фармату, што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты "
"парамэтар у значэньне \"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня "
"будзе."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:66
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Паскаральнік для ачышчэньня й скіду тэрмінала. Вызначана радком такога ж "
"фармату, што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у "
"значэньне \"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:67
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Паскаральнік для скіду тэрмінала. Вызначана радком такога ж фармату, што і "
"файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне \"disabled"
"\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:68
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Паскаральнік для вызначэньня загалоўка тэрмінала. Вызначана радком такога ж "
"фармату, што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у "
"значэньне \"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:69
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Паскаральнік для пераходу на наступную ўкладку. Вызначана радком такога ж "
"фармату, што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у "
"значэньне \"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:70
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Паскаральнік для пераходу на папярэднюю ўкладку. Вызначана радком такога ж "
"фармату, што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у "
"значэньне \"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:71
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Паскаральнік для зьмены бачнасьці мэню. Вызначана радком такога ж фармату, "
"што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне "
"\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:72
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Паскаральнік для закрыцьця ўкладкі"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:73
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Паскаральнік для закрыцьця вакна"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:74
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Паскаральнік для капіяваньня тэксту"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:75
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Паскаральнік для стварэньня профіля"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:76
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Паскаральнік для прагляду даведкі"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:77
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Паскаральнік для павелічэньня шрыфта"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:78
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Паскаральнік для вяртаньня памеру шрыфта"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:79
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Паскаральнік для памяншэньня шрыфта"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:80
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Паскаральнік для стварэньня ўкладкі"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:81
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Паскаральнік для стварэньня вакна"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:82
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Паскаральнік для ўстаўкі тэксту"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:83
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Паскаральнік для скіду і ачышчэньня тэрмінала"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:84
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Паскаральнік для скіду тэрмінала"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:85
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "Паскаральнік для вызначэньня загалоўка вакна"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:86
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "Паскаральнік для пераходу на ўкладку 1"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:87
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "Паскаральнік для пераходу на ўкладку 10"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:88
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "Паскаральнік для пераходу на ўкладку 11"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:89
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "Паскаральнік для пераходу на ўкладку 12"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:90
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "Паскаральнік для пераходу на ўкладку 2"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:91
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "Паскаральнік для пераходу на ўкладку 3"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:92
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "Паскаральнік для пераходу на ўкладку 4"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:93
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "Паскаральнік для пераходу на ўкладку 5"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:94
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "Паскаральнік для пераходу на ўкладку 6"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:95
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "Паскаральнік для пераходу на ўкладку 7"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:96
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "Паскаральнік для пераходу на ўкладку 8"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:97
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "Паскаральнік для пераходу на ўкладку 9"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:98
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Паскаральнік для пераходу на наступную ўкладку"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:99
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Паскаральнік для пераходу на папярэднюю ўкладку"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:100
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Паскаральнік для пераключэньня поўнаэкраннага рэжыму"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:101
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Паскаральнік для зьмены бачнасьці мэню"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:102
msgid "List of available encodings"
msgstr "Сьпіс наяўных знаказбораў"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:103
msgid "List of profiles"
msgstr "Сьпіс профіляў"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:104
msgid ""
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /apps/mate-terminal/profiles."
msgstr ""
"Сьпіс профільяў, якія ведае Тэрмінал. Сьпіс утрымлівае назваў падтэчак "
"адносна /apps/mate-terminal/profiles."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:105
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Звычайна Вы можаце актываваць мэню клявішай F10. Гэтая магчымасьць можа быць "
"зьменена ў gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"клявіша\"). Гэтая магчымасьць "
"дазваляе адключыць прадвызначаны паскаральнік мэню."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:106
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Колькасьць радкоў для пракруткі"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:107
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
"discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in "
"determining how much memory the terminal will use."
msgstr ""
"Колькасьць радкоў для пракруткі. Вы можаце пракручваць назад у тэрмінале на "
"пэўную колькасьць радкоў; астатнія радкі, большыя за гэтую колькасьць, "
"будуць адкінутыя. Асьцярожна карыстайцеся гэтай опцыяй, бо ад яе непасрэдна "
"залежыць выкарыстаньне памяці тэрміналам."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:108
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Палітра тэрмінальных дастасаваньняў"
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
#. not be translated.
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:111
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr ""
"Выклікае вакно, калі s/key выклік-адказ запыт выяўлены і націснуты. Увод "
"пароля ў вакне адправіць яго тэрміналу."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:112
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "Пазыцыя панэлі пракруткі"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:113
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
"Магчымыя значэньні \"close\", каб закрыць тэрмінал і \"restart\", каб "
"перазапусьціць загад."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:114
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
msgstr ""
"Профіль, які будзе ўжыты пры стварэньні новай укладкі / вакна. Мусіць быць у "
"profile_list."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:115
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "Профіль новых тэрміналаў"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:116
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Выканаць гэты загад замест абалонкі, калі use_custom_command мае значэньне "
"true."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:117
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
"setting for the Backspace key."
msgstr ""
"Вызначае, які код будзе генэраваць клявіша Backspace. Магчымыя значэньні: "
"\"ascii-del\" для знака ASCII DEL, \"control-h\" для Control-H (ці знак "
"ASCII BS), \"escape-sequence\" для кіруючай пасьлядоўнасьці, якая звычайна "
"прывязаная да backspace альбо delete. \"ascii-del\" - гэта звычайна "
"правільнае значэньне для клявішы Backspace."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:118
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr ""
"Вызначае, які код будзе генэраваць клявіша Delete. Магчымыя значэньні: "
"\"ascii-del\" для знака ASCII DEL, \"control-h\" для Control-H (ці знак "
"ASCII BS), \"escape-sequence\" для кіруючай пасьлядоўнасьці, якая звычайна "
"прывязаная да backspace альбо delete. \"escape-sequence\" - гэта звычайна "
"правільнае значэньне для клявішы Delete."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:120
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
"Тэрмінал мае палітру з 16 колераў, якую дастасаваньні могуць ужываць. Гэтая "
"палітра складаецца зь сьпіса колераў, падзеленых двукроп'ямі. Назвы колераў "
"мусяць быць у hex-фармаце (напр., \"#FF00FF\")"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:121
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Выгляд курсора"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:122
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr ""
"Магчымыя значэньні: \"block\" для прамавугольніка, \"ibeam\" для "
"вэртыкальнай рыскі ў выглядзе літары I ці \"underline\" для падкрэсьліваньня."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:123
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Магчымыя значэньні: \"system\" - ужываць глябальныя настаўленьні мільганьня, "
"\"on\" ці \"off\" - каб вызначыць дакладна."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:124
msgid "Title for terminal"
msgstr "Загаловак тэрмінала"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:125
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""
"Загаловак вакна / ўкладкі. Гэты загаловак можа быць заменены ці аб'яднаны з "
"загалоўкам, які вызначаюць праграмы, у залежнасьці ад значэньня ключа "
"title_mode."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:126
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr ""
"true: мэню мусіць быць бачным у новых вокнах для вокнаў/укладак гэтага "
"профіля."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:127
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
msgstr ""
"Тып фону тэрмінала. Можа быць: \"solid\" для аднаго колеру, \"image\" для "
"відарыса альбо \"transparent\" для сапраўднае празрыстасьці (калі кіраўнік "
"вокнаў падтрымлівае кампазыт) ці псэўда-празрыстасьці."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:128
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "Што рабіць з дынамічным загалоўкам"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:129
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Што рабіць з тэрміналам, калі загад-нашчадак скончыў работу"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:130
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
"a range) should be the first character given."
msgstr ""
"Калі вылучаецца тэкст па словах, пасьлядоўнасьці гэтых знакаў лічацца "
"адзіным словам. Інтэрвалы знакаў можна вызначыць наступным чынам: \"A-Z\". "
"Калі трэба вызначыць таксама і працяжнік, яго трэба пазначыць першым у "
"сьпісе."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:131
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"disabled\"."
msgstr ""
"Дзе зьмяшчаць панэль пракруткі. Магчымыя значэньні: \"left\" (леваруч), "
"\"right\" (праваруч) ці \"disabled\" (адключана)."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:132
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Ці трэба клявішы доступу для мэню"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:133
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Ці ўключаныя стандартныя гарачыя клявішы GTK для доступу ў мэню"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:134
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Ці трэба дазволіць тлусты тэкст"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:135
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab."
msgstr ""
"Ці пытацца пацьверджаньня, калі закрываецца тэрмінал, які мае больш за адну "
"ўкладку."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:136
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr "Ці пытацца пацьверджаньня, калі закрываюцца тэрмінальныя вокны"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:137
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Ці мільгае курсор"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:138
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"Ці мае мэню гарачыя клявішы тыпу \"Alt+літара\". Яны могуць перамяжоўвацца з "
"клявішамі некаторых дастасаваньняў, якія выконваюцца ўнутры тэрмінала, і "
"такім чынам іх можна адключыць."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:139
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Ці трэба выконваць загад у тэрмінале як абалонку"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:140
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Ці трэба выконваць адмысловы загад замест абалонкі"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:141
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "Ці трэба пракручваць фонавы малюнак"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:142
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Ці трэба пракручваць долу пры націску клявішы"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:143
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Ці трэба пракручваць долу пры зьяўленьні новага вываду"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:144
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Ці трэба паказваць мэню ў новых вокнах/укладках"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:145
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "Ці трэба абязгучыць тэрмінальны званок"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:146
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
msgstr "Ці трэба абнаўляць уваходныя запісы, калі выконваецца загад тэрмінала"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:147
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Ці ўжываць колеры тэмы для віджэтаў тэрмінала"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:148
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Ці ўжываць сыстэмны шрыфт"
#. Translators: Please note that this has to be a list of
#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
#. left alone.
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:155
msgid "[UTF-8,current]"
msgstr "[UTF-8,current,WINDOWS-1251,ISO-8859-5]"
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Уключыць клявішу _мэню (F10 - прадвызначана)"
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Гарачыя клявішы"
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "_Уключыць клявішы доступу да мэню (напр., Alt+f для мэню “Файл“)"
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "_Гарачыя клявішы:"
#: ../src/profile-editor.c:46
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Чорны на ярка-жоўтым"
#: ../src/profile-editor.c:48
msgid "Black on white"
msgstr "Чорны на белым"
#: ../src/profile-editor.c:50
msgid "Gray on black"
msgstr "Шэры на чорным"
#: ../src/profile-editor.c:52
msgid "Green on black"
msgstr "Зялёны на чорным"
#: ../src/profile-editor.c:54
msgid "White on black"
msgstr "Белы на чорным"
#: ../src/profile-editor.c:438
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Памылка разбору загада: %s"
#: ../src/profile-editor.c:458
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Рэдагаваньне профіля “%s”"
#. Translators: %s will be a data size, e.g. "(about 500kB)"
#: ../src/profile-editor.c:474
#, c-format
msgid "(about %s)"
msgstr "(каля %s)"
#: ../src/profile-editor.c:613
msgid "Images"
msgstr "Малюнкі"
#: ../src/profile-editor.c:739
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Выберыце колер палітры %d"
#: ../src/profile-editor.c:743
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Элемэнт палітры %d"
#: ../src/profile-manager.glade.h:1
msgid "Profiles"
msgstr "Профілі"
#: ../src/profile-manager.glade.h:2
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "Пр_офіль для новага тэрмінала::"
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1
msgid "C_reate"
msgstr "_Стварыць"
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:123
msgid "New Profile"
msgstr "Стварыць профіль"
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
msgid "Profile _name:"
msgstr "Назва _профіля:"
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
msgid "_Base on:"
msgstr "_Заснавана на:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:1
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Загад</b>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
msgstr "<b>Тэкст і тло</b>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Палітра</b>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:4
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Загаловак</b>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:5
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Заўвага:</b> Тэрмінал мае наступныя колеры.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
"i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Заўвага:</b> Гэтыя опцыі могуць прывесьці да некарэктнай работы "
"некаторых дастасаваньняў. Яны зьмешчаны тут толькі для таго, каб дазволіць "
"работу з некаторымі дастасаваньнямі і апэрацыйнымі сыстэмамі, якія "
"разьлічваюць на іншыя паводзіны тэрмінала.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Найбольшы</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:8
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Няма</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:9
msgid ""
"Automatic\n"
"Control-H\n"
"ASCII DEL\n"
"Escape sequence"
msgstr ""
"Аўтаматычна\n"
"Control-H\n"
"ASCII DEL\n"
"Escape-пасьлядоўнасьць"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:13
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "Пракр_учваць відарыс тла"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
msgid ""
"Block\n"
"I-Beam\n"
"Underline"
msgstr ""
"Прамавугольнік\n"
"Вэртыкальная рыска\n"
"Падкрэсьліваньне"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:18
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Убудаваныя сх_емы:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Убудаваныя с_хемы:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Выберыце тэрмінальны шрыфт"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Выберыце фонавы колер тэрмінала"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Выберыце колер тэксту тэрмінала"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
msgid "Color p_alette:"
msgstr "_Палітра:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
msgid "Colors"
msgstr "Колеры"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
msgid "Compatibility"
msgstr "Сумяшчальнасьць"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "Ф_орма курсора:"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.glade.h:27 ../src/extra-strings.c:71
msgid "Custom"
msgstr "Адмысловы"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "_Адмысловы загад:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
msgid ""
"Exit the terminal\n"
"Restart the command\n"
"Hold the terminal open"
msgstr ""
"Выйсьці з тэрмінала\n"
"Перазапусьціць загад\n"
"Пакінуць тэрмінал адкрытым"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:32
msgid "General"
msgstr "Агульныя"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:33
msgid "Image _file:"
msgstr "_Файл малюнка:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
msgid "Initial _title:"
msgstr "_Пачатковы загаловак:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
msgid ""
"On the left side\n"
"On the right side\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Леваруч\n"
"Праваруч\n"
"Адключана"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:38
msgid "Profile Editor"
msgstr "Рэдактар профіляў"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:39
msgid ""
"Replace initial title\n"
"Append initial title\n"
"Prepend initial title\n"
"Keep initial title"
msgstr ""
"Замяніць пачатковы загаловак\n"
"Дапоўніць пачатковы загаловак\n"
"Узначаліць пачатковы загаловак\n"
"Пакінуць пачатковы загаловак"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:43
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Вы_канаць іншы загад замест маёй абалонкі"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:44
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "За_цяняць празрыстасьць / фонавы малюнак:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Прак_ручваць пры націску клявішы"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Пракру_чваць пры вывадзе"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
msgid "Scroll_back:"
msgstr "Ад_варотная пракрутка:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
msgid "Scrolling"
msgstr "Пракрутка"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
msgid "Select Background Image"
msgstr "Выберыце фонавы малюнак"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Знакі выбару сова:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Прадвызначана паказваць у новым тэрмінале мэню"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
msgid ""
"Tango\n"
"Linux console\n"
"XTerm\n"
"Rxvt\n"
"Custom"
msgstr ""
"Танга\n"
"Кансоль Linux\n"
"XTerm\n"
"Rxvt\n"
"Адмысловая"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:57
msgid "Terminal _bell"
msgstr "_Званок тэрмінала"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:58
msgid "Title and Command"
msgstr "Загаловак і загад"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
msgid "When command _exits:"
msgstr "Пры в_ыхадзе загада:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "Калі загады тэрмінала задаюць _уласныя загалоўкі:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
msgid "_Allow bold text"
msgstr "Д_азволіць тлусты тэкст"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
msgid "_Background color:"
msgstr "Коер тла:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
msgid "_Background image"
msgstr "Відарыс _тла"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Клявіша \"_Backspace\" генэруе:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Клявіша \"_Delete\" генэруе:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
msgid "_Font:"
msgstr "_Шрыфт:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
msgid "_Profile name:"
msgstr "Назва _профіля:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Вярнуць прадвызначаныя парамэтры сумяшчальнасьці"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "За_пускаць загад як уваходную абалонку"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "Панэль пракр_уткі:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
msgid "_Solid color"
msgstr "_Суцэльны колер"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
msgid "_Text color:"
msgstr "Колер _тэксту:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
msgid "_Transparent background"
msgstr "Празрсты фон"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "Абаўляць ўваходныя запісы пры старце загада"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "Ужыць колеры сстэмнай тэмы"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "_Ужыць сыстэмны монашырынны шрыфт"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
msgid "lines"
msgstr "радкі"
#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "Адказ вітаньня S/Key"
#: ../src/skey-challenge.glade.h:2
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"
#: ../src/skey-popup.c:164
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr ""
"Тэкст, па якім вы пстрыкнулі, не зьяўляецца сапраўдным вітаньнем S/Key."
#: ../src/skey-popup.c:175
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "Тэкст, па якім вы пстрыкнулі, не зьяўляецца рэчаісным вітаньнем OTP."
#: ../src/terminal-accels.c:119
msgid "New Tab"
msgstr "Стварыць укладку"
#: ../src/terminal-accels.c:121
msgid "New Window"
msgstr "Стварыць вакно"
#: ../src/terminal-accels.c:125
msgid "Close Tab"
msgstr "Закрыць укладку"
#: ../src/terminal-accels.c:127
msgid "Close Window"
msgstr "Закрыць акно"
#: ../src/terminal-accels.c:133
msgid "Copy"
msgstr "Скапіяваць"
#: ../src/terminal-accels.c:135
msgid "Paste"
msgstr "Уставіць"
#: ../src/terminal-accels.c:141
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Паказаць / схаваць мэню"
#: ../src/terminal-accels.c:143
msgid "Full Screen"
msgstr "На ўвесь экран"
#: ../src/terminal-accels.c:145
msgid "Zoom In"
msgstr "Павялічыць"
#: ../src/terminal-accels.c:147
msgid "Zoom Out"
msgstr "Паменшыць"
#: ../src/terminal-accels.c:149
msgid "Normal Size"
msgstr "Звычайны памер"
#: ../src/terminal-accels.c:155 ../src/terminal-window.c:3416
msgid "Set Title"
msgstr "Вызначыць загаловак"
#: ../src/terminal-accels.c:157
msgid "Reset"
msgstr "Скінуць"
#: ../src/terminal-accels.c:159
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Скінуць і ачысьціць"
#: ../src/terminal-accels.c:165
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "На папярэднюю ўкладку"
#: ../src/terminal-accels.c:167
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "На наступную ўкладку"
#: ../src/terminal-accels.c:169
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Пасунуць укладку ўлева"
#: ../src/terminal-accels.c:171
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Пасунуць укладку ўправа"
#: ../src/terminal-accels.c:173
msgid "Detach Tab"
msgstr "Адлучыць укладку"
#: ../src/terminal-accels.c:175
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "На ўкладку 1"
#: ../src/terminal-accels.c:178
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "На ўкладку 2"
#: ../src/terminal-accels.c:181
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "На ўкладку 3"
#: ../src/terminal-accels.c:184
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "На ўкладку 4"
#: ../src/terminal-accels.c:187
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "На ўкладку 5"
#: ../src/terminal-accels.c:190
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "На ўкладку 6"
#: ../src/terminal-accels.c:193
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "На ўкладку 7"
#: ../src/terminal-accels.c:196
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "На ўкладку 8"
#: ../src/terminal-accels.c:199
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "На ўкладку 9"
#: ../src/terminal-accels.c:202
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "На ўкладку 10"
#: ../src/terminal-accels.c:205
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "На ўкладку 11"
#: ../src/terminal-accels.c:208
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "На ўкладку 12"
#: ../src/terminal-accels.c:214
msgid "Contents"
msgstr "Зьмест"
#: ../src/terminal-accels.c:219
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../src/terminal-accels.c:220
msgid "Edit"
msgstr "Рэдагаваньне"
#: ../src/terminal-accels.c:221
msgid "View"
msgstr "Выгляд"
#: ../src/terminal-accels.c:223
msgid "Tabs"
msgstr "Укладкі"
#: ../src/terminal-accels.c:224
msgid "Help"
msgstr "Дапамога"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/terminal-accels.c:281 ../src/extra-strings.c:51
msgid "Disabled"
msgstr "Адключана"
#: ../src/terminal-accels.c:753
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "Гарачыя клявішы “%s” ужо прывязаныя да дзеяньня “%s”"
#: ../src/terminal-accels.c:911
msgid "_Action"
msgstr "_Дзеяньне"
#: ../src/terminal-accels.c:930
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "Хуткая _клявіша"
#: ../src/terminal-app.c:481
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Пстрыкніце, каб выбраць профіль"
#: ../src/terminal-app.c:566
msgid "Profile list"
msgstr "Сьпіс профіляў"
#: ../src/terminal-app.c:627
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Выдаліць профіль “%s”?"
#: ../src/terminal-app.c:643
msgid "Delete Profile"
msgstr "Выдаліць профіль"
#: ../src/terminal-app.c:957
msgid "User Defined"
msgstr "Вызначана карыстальнікам"
#: ../src/terminal-app.c:1112
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr ""
"Вы ўжо маеце профіль з назвай “%s”. Ці жадаеце стварыць іншы профіль з такой "
"самай назвай?"
#: ../src/terminal-app.c:1214
msgid "Choose base profile"
msgstr "Выберыце базавы профіль"
#: ../src/terminal-app.c:1788
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "Профіль \"%s\" не існуе, выкарыстоўваецца прадвызначаны профіль\n"
#: ../src/terminal-app.c:1808
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Няправільная геамэтрыя \"%s\"\n"
#: ../src/terminal.c:195
#| msgid "Could not open link: %s"
msgid "Could not open link"
msgstr "Немагчыма адкрыць спасылку"
#: ../src/terminal.c:299
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Немагчыма разабраць довады: %s\n"
#. Incompatible factory version, fall back, to new instance
#: ../src/terminal.c:427
#, c-format
msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
msgstr "Несумяшчальная вэрсыя фабрыкі; стварэньне новага экзэмпляра.\n"
#: ../src/terminal.c:433
#, c-format
msgid "Factory error: %s\n"
msgstr "Памылка фабрыкі: %s\n"
#. { "UTF-8", N_("Current Locale") },
#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
#: ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Western"
msgstr "Заходняя"
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
msgid "Central European"
msgstr "Цэнтральна-эўрапейская"
#: ../src/terminal-encoding.c:54
msgid "South European"
msgstr "Паўднёва-эўрапейская"
#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
#: ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Baltic"
msgstr "Балцкая"
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кірыліца"
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Arabic"
msgstr "Арабская"
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Greek"
msgstr "Грэцкая"
#: ../src/terminal-encoding.c:59
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Габрэйская візуальная"
#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Hebrew"
msgstr "Габрэйская"
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Turkish"
msgstr "Турэцкая"
#: ../src/terminal-encoding.c:62
msgid "Nordic"
msgstr "Нардычная"
#: ../src/terminal-encoding.c:64
msgid "Celtic"
msgstr "Кельцкая"
#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
msgid "Romanian"
msgstr "Румынская"
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#.
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
#: ../src/terminal-encoding.c:127
msgid "Unicode"
msgstr "Унікод"
#: ../src/terminal-encoding.c:68
msgid "Armenian"
msgstr "Армянская"
#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
#: ../src/terminal-encoding.c:74
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Кітайская традыцыйная"
#: ../src/terminal-encoding.c:71
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Кірыліца/Расейская"
#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Japanese"
msgstr "Японская"
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Korean"
msgstr "Карэйская"
#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
#: ../src/terminal-encoding.c:77
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Кітайская спрошчаная"
#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Georgian"
msgstr "Грузінская"
#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Кірыліца/Украінская"
#: ../src/terminal-encoding.c:92
msgid "Croatian"
msgstr "Харвацкая"
#: ../src/terminal-encoding.c:94
msgid "Hindi"
msgstr "Гіндзі"
#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Persian"
msgstr "Пэрсыдзкая"
#: ../src/terminal-encoding.c:97
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуяраці"
#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Гармукхі"
#: ../src/terminal-encoding.c:100
msgid "Icelandic"
msgstr "Ісьляндзкая"
#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Vietnamese"
msgstr "Віетнамская"
#: ../src/terminal-encoding.c:107
msgid "Thai"
msgstr "Тайская"
#: ../src/terminal-encoding.c:480 ../src/terminal-encoding.c:505
msgid "_Description"
msgstr "_Апісаньне"
#: ../src/terminal-encoding.c:489 ../src/terminal-encoding.c:514
msgid "_Encoding"
msgstr "_Знаказбор"
#: ../src/terminal-encoding.c:574
msgid "Current Locale"
msgstr "Бягучая мясцовасьць"
#: ../src/terminal-options.c:175
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr ""
"Опцыя \"%s\" больш не падтрымліваецца гэтай вэрсіяй mate-terminal; вам "
"трэба стварыць профіль зь неабходнымі настаўленьнямі і выкарыстоўваць новую "
"опцыю '--profile'\n"
#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3637
msgid "MATE Terminal"
msgstr "Тэрмінал MATE"
#: ../src/terminal-options.c:208
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "Аргумэнт для \"%s\" ня зьяўляецца дзейсным загадам: %s"
#: ../src/terminal-options.c:343
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Для аднаго вакна зададзены дзьве ролі"
#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "Опцыя \"%s\" зададзена двойчы для аднаго вакна\n"
#: ../src/terminal-options.c:596
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "\"%s\" не зьяўляецца дзейснай ступеньню маштабаваньня"
#: ../src/terminal-options.c:603
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Ступень маштабаваньня \"%g\" надта малая, выкарыстоўваецца %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:611
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Ступень маштабаваньня \"%g\" надта вялікая, выкарыстоўваецца %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:646
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"Опцыя \"%s\" патрабуе вызначэньня загада для выкананьня ў рэшце загаднага "
"радка"
#: ../src/terminal-options.c:807
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Ня дзейсны файл наладак тэрмінала."
#: ../src/terminal-options.c:820
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Несумяшчальная вэрсія файла наладак тэрмінала."
#: ../src/terminal-options.c:947
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Не рэгістраваць праз актывізацыйны паслужнік назваў, не выкарыстоўваць "
"тэрмінал паўторна"
#: ../src/terminal-options.c:956
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Загрузіць файл наладак тэрмінала"
#: ../src/terminal-options.c:965
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "Захаваць наладкі тэрмінала ў файл"
#: ../src/terminal-options.c:979
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Адкрыць новае вакно з прадвызначаным профілям"
#: ../src/terminal-options.c:988
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr ""
"Адкрыць новую ўкладку ў апошнім адкрытым вакне з прадвызначаным профілем"
#: ../src/terminal-options.c:1001
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Паказаць радок мэню"
#: ../src/terminal-options.c:1010
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Схаваць радок мэню"
#: ../src/terminal-options.c:1019
msgid "Maximise the window"
msgstr "Найбольшыць акно"
#: ../src/terminal-options.c:1028
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Вакно на ўвесь экран"
#: ../src/terminal-options.c:1037
msgid ""
"Set the window geometry from the provided X geometry specification; see the "
"\"X\" man page for more information"
msgstr ""
"Задае геамэтрыю вакна із спэцыфікацыі геамэтрыі X; гл. старонку кіраўніцтва "
"\"X\" каб даведацца больш"
#: ../src/terminal-options.c:1038
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕАМЭТРЫЯ"
#: ../src/terminal-options.c:1046
msgid "Set the window role"
msgstr "Задаць роль вакна"
#: ../src/terminal-options.c:1047
msgid "ROLE"
msgstr "РОЛЯ"
#: ../src/terminal-options.c:1055
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Зрабіць апошнюю ўкладку актыўнай для гэтага вакна"
#: ../src/terminal-options.c:1068
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Выканаць аргумэнт гэтай опцыі ў тэрмінале"
#: ../src/terminal-options.c:1077
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Ужыць зададзены профіль замест прадвызначанаг"
#: ../src/terminal-options.c:1078
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "НАЗВА-ПРОФІЛЮ"
#: ../src/terminal-options.c:1086
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Усталяваць загаловак тэрмінала"
#: ../src/terminal-options.c:1087
msgid "TITLE"
msgstr "ЗАГАЛОВАК"
#: ../src/terminal-options.c:1095
msgid "Set the working directory"
msgstr "Усталяваць працоўную дырэкторыю"
#: ../src/terminal-options.c:1096
msgid "DIRNAME"
msgstr "НАЗВА_ДЫРЭКТОРЫІ"
#: ../src/terminal-options.c:1104
msgid "Set the terminalx's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Усталяваць ступень маштабаваньня тэрмінала (1.0 = звычайны памер)"
#: ../src/terminal-options.c:1105
msgid "ZOOM"
msgstr "СТУПЕНЬ"
#: ../src/terminal-options.c:1355 ../src/terminal-options.c:1358
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "Эмулятар тэрмінала для MATE"
#: ../src/terminal-options.c:1359
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "Паказвае опцыі эмулятара тэрмінала для MATE"
#: ../src/terminal-options.c:1369
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Опцыі для стварэньня вокнаў ці ўкладак тэрмінала; можна задаць больш чым "
"адну:"
#: ../src/terminal-options.c:1370
msgid "Show terminal options"
msgstr "Паказвае опцыі тэрмінала"
#: ../src/terminal-options.c:1378
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Опцыі вакна; калі ўжываецца перад першым довадам --window ці --tab, задае "
"прадвызначаныя значэньні для ўсіх вокнаў:"
#: ../src/terminal-options.c:1379
msgid "Show per-window options"
msgstr "Паказаць опцыі для вокнаў"
#: ../src/terminal-options.c:1387
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Опцыі тэрмінала; калі ўжываецца перад першым довадам --window ці --tab, "
"задае прадвызначаныя значэньні для ўсіх тэрміналаў:"
#: ../src/terminal-options.c:1388
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Паказаць опцыі для тэрмінала"
#: ../src/terminal-profile.c:150
msgid "Unnamed"
msgstr "Безназоўны"
#: ../src/terminal-screen.c:1276
#| msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
msgid "There was a problem with the command for this terminal"
msgstr "Узьнікла праблема з загадам для гэтага тэрмінала"
#: ../src/terminal-screen.c:1585
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr ""
"У часе стварэньня працэса-нашчадка для гэтага тэрмінала ўзьнікла памылка"
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
msgid "Close tab"
msgstr "Закрыць укладку"
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Да гэтай укладкі"
#: ../src/terminal-util.c:181
#| msgid "There was an error displaying help: %s"
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "У часе паказу даведкі ўзьнікла памылка"
#: ../src/terminal-util.c:254
#, c-format
#| msgid ""
#| "Could not open the address “%s”:\n"
#| "%s"
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Немагчыма адкрыць адрас “%s“"
#: ../src/terminal-util.c:362
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Тэрмінал MATE - гэта вольнае праграмнае забесьпячэньне; Вы можаце "
"распаўсюджваць і/ці зьмяняць яго згодна з умовамі GNU General Public License "
"што выдадзена Free Software Foundation; любой вэрсіі пачынаючы ад 2 (на ваш "
"густ)."
#: ../src/terminal-util.c:366
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"MATE Terminal распаўсюджваецца з надзеяй, што ён будзе карысны, але БЕЗЬ "
"НІЯКІХ ГАРАНТЫЯЎ; нават, без намёкаў гарантыі прадукта ці прдатнасьці для "
"практычнага выкарыстоўваньня. За падрабязнасьцямі зьвяртайцеся да GNU "
"General Public License."
#: ../src/terminal-util.c:370
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Вы мусілі атрымаць копію GNU General Public License разам з Тэрміналам "
"MATE; калі не - лістуйце да Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#.
#: ../src/terminal-window.c:431
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#.
#: ../src/terminal-window.c:437
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:1662
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#. File menu
#: ../src/terminal-window.c:1663 ../src/terminal-window.c:1674
#: ../src/terminal-window.c:1796
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Адкрыць _тэрмінал"
#: ../src/terminal-window.c:1664 ../src/terminal-window.c:1677
#: ../src/terminal-window.c:1799
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Адкрыць _укладку"
#: ../src/terminal-window.c:1665
msgid "_Edit"
msgstr "_Рэдагаваньне"
#: ../src/terminal-window.c:1666
msgid "_View"
msgstr "_Выгляд"
#: ../src/terminal-window.c:1667
msgid "_Terminal"
msgstr "_Тэрмінал"
#: ../src/terminal-window.c:1668
msgid "Ta_bs"
msgstr "Ук_ладкі"
#: ../src/terminal-window.c:1669
msgid "_Help"
msgstr "_Даведка"
#: ../src/terminal-window.c:1680
msgid "New _Profile…"
msgstr "Стварыць _профіль…"
#: ../src/terminal-window.c:1683 ../src/terminal-window.c:1805
msgid "C_lose Tab"
msgstr "Закрыць у_кладку"
#: ../src/terminal-window.c:1686
msgid "_Close Window"
msgstr "_Закрыць вакно"
#: ../src/terminal-window.c:1697 ../src/terminal-window.c:1793
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Уставіць _назвы файлаў"
#: ../src/terminal-window.c:1703
msgid "P_rofiles…"
msgstr "Пр_офілі…"
#: ../src/terminal-window.c:1706
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "_Гарачыя клявішы…"
#: ../src/terminal-window.c:1709
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "Перавагі пр_офіля"
#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:1725
msgid "Change _Profile"
msgstr "Зьмяніць _профіль"
#: ../src/terminal-window.c:1726
msgid "_Set Title…"
msgstr "_Задаць загаловак…"
#: ../src/terminal-window.c:1729
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Усталяваць _знаказбор"
#: ../src/terminal-window.c:1730
msgid "_Reset"
msgstr "Сінуць"
#: ../src/terminal-window.c:1733
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Скінуць і а_чысьціць"
#. Terminal/Encodings menu
#: ../src/terminal-window.c:1738
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Дадаць ці выдаліць…"
#. Tabs menu
#: ../src/terminal-window.c:1743
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Да _папярэдняй укладкі"
#: ../src/terminal-window.c:1746
msgid "_Next Tab"
msgstr "Да на_ступнай укладкі"
#: ../src/terminal-window.c:1749
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Пасунуць укладку ў_лева"
#: ../src/terminal-window.c:1752
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Пасунуць укладку ў_права"
#: ../src/terminal-window.c:1755
msgid "_Detach tab"
msgstr "Ад_чапіць укладку"
#. Help menu
#: ../src/terminal-window.c:1760
msgid "_Contents"
msgstr "_Зьмест"
#: ../src/terminal-window.c:1763
msgid "_About"
msgstr "_Пра праграму"
#. Popup menu
#: ../src/terminal-window.c:1768
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "Да_слаць ліст…"
#: ../src/terminal-window.c:1771
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "Сапіяваць паштовы адрас"
#: ../src/terminal-window.c:1774
msgid "C_all To…"
msgstr "Выкл_ікаць…"
#: ../src/terminal-window.c:1777
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "Сапіяваць адрас выкліку"
#: ../src/terminal-window.c:1780
msgid "_Open Link"
msgstr "Адкрыць спа_сылку"
#: ../src/terminal-window.c:1783
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Скапіяваць арас"
#: ../src/terminal-window.c:1786
msgid "P_rofiles"
msgstr "Проілі"
#: ../src/terminal-window.c:1802 ../src/terminal-window.c:3065
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Закрыць вакно"
#: ../src/terminal-window.c:1808
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "Пак_інуць поўнаэкранны рэжым"
#: ../src/terminal-window.c:1811
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Мэтады ўводу"
#. View Menu
#: ../src/terminal-window.c:1817
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Паказаць _мэню"
#: ../src/terminal-window.c:1821
msgid "_Full Screen"
msgstr "Поўна_экранны рэжым"
#: ../src/terminal-window.c:3052
msgid "Close this window?"
msgstr "Зачыніць гэтае вакно?"
#: ../src/terminal-window.c:3052
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Закрыць гэты тэрмінал?"
#: ../src/terminal-window.c:3056
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"У некаторых тэрміналах дагэтуль выконваюцца працэсы. Закрыцьцё гэтага вакна "
"заб'е іх."
#: ../src/terminal-window.c:3060
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr ""
"У гэты тэрмінале дагэтуль выконваецца працэс. Закрыцьцё тэрміналу заб'е яго."
#: ../src/terminal-window.c:3065
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "Зарыць тэрмінал"
#: ../src/terminal-window.c:3433
msgid "_Title:"
msgstr "За_галовак:"
#: ../src/terminal-window.c:3620
msgid "Contributors:"
msgstr "Укладальнікі:"
#: ../src/terminal-window.c:3639
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "Эмулятар тэрмінала для асяродзьдзя MATE"
#: ../src/terminal-window.c:3646
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ігар Грачышка <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006\n"
"Аляксандар Няхайчык <nab@mail.by>, 2003, 2004, 2005, 2009\n"
"Віталь Хілько <dojlid@mova.org>, 2003"
#.
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
#. *
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. * GNU General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#.
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
#.
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "Аўтаматычна"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr "Escape пасьлядоўнасьць"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/extra-strings.c:33
msgid "Block"
msgstr "Блёк"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/extra-strings.c:35
msgid "I-Beam"
msgstr "I-сымбаль"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/extra-strings.c:37
msgid "Underline"
msgstr "Падкрэсьліваньне"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/extra-strings.c:40
#| msgid "Set the terminal title"
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Выйсьці з тэрмінала"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/extra-strings.c:42
#| msgid "Use the command line"
msgid "Restart the command"
msgstr "Перазапусьціць загад"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/extra-strings.c:44
#| msgid "Set the terminal title"
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Пакінуць адкрыты тэрмінал"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/extra-strings.c:47
msgid "On the left side"
msgstr "Леваруч"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/extra-strings.c:49
msgid "On the right side"
msgstr "Праваруч"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:54
#| msgid "Initial _title:"
msgid "Replace initial title"
msgstr "Замяніць пачатковы загаловак"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:56
#| msgid "Initial _title:"
msgid "Append initial title"
msgstr "Дапоўніць пасьля пачатковага загалоўку"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:58
#| msgid "Initial _title:"
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Дапоўніць перад пачатковым загалоўкам"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:60
#| msgid "Initial _title:"
msgid "Keep initial title"
msgstr "Пакінуць пачатковы загаловак"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:63
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:65
msgid "Linux console"
msgstr "Кансоль Linux"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:67
#| msgid "Terminal"
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:69
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
msgid "_Search"
msgstr "Поук"
msgid "_Find..."
msgstr "_Пошук..."
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Шукаць далей"
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Шукаць _раней"
msgid "Find"
msgstr "Пошук"
msgid "_Search for:"
msgstr "_Шукаць: "
msgid "_Match case"
msgstr "Ад_розьніваць вялікія/маленькія літары"
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Слова супадае _цалкам"
msgid "Search _backwards"
msgstr "Шукаць _раней"
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Перанос наўкол"