2012-07-10 10:17:21 -05:00
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
2012-07-10 10:17:21 -05:00
|
|
|
|
#
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
# Translators:
|
|
|
|
|
# Дмитрий Михирев, 2018
|
|
|
|
|
# Victor Kukshiev <andrey0bolkonsky@gmail.com>, 2018
|
|
|
|
|
# Ivan, 2018
|
|
|
|
|
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
|
|
|
|
|
# Alexei Sorokin <sor.alexei@meowr.ru>, 2018
|
|
|
|
|
# Aleksey Kabanov <ak099@mail.ru>, 2018
|
|
|
|
|
# AlexL <loginov.alex.valer@gmail.com>, 2018
|
|
|
|
|
# Cyber Tailor <cybertailor@gmail.com>, 2018
|
|
|
|
|
# monsta <monsta@inbox.ru>, 2018
|
|
|
|
|
# Andreï Victorovitch Kostyrka, 2018
|
|
|
|
|
# Dmitriy Kulikov <kulikov@dima.perm.ru>, 2018
|
|
|
|
|
# Alex Putz, 2018
|
|
|
|
|
#
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-07-10 10:17:21 -05:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-10-05 21:03+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 08:42+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Alex Putz, 2018\n"
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
"Language-Team: Russian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ru/)\n"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2012-07-10 10:17:21 -05:00
|
|
|
|
"Language: ru\n"
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
|
2012-07-10 10:17:21 -05:00
|
|
|
|
|
2015-04-06 03:57:42 -05:00
|
|
|
|
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
|
|
|
|
|
msgstr "Эмулятор терминала для рабочего стола MATE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p> MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to "
|
|
|
|
|
"access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the "
|
|
|
|
|
"xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent "
|
|
|
|
|
"backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and "
|
|
|
|
|
"clickable URLs. </p> <p> MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part "
|
|
|
|
|
"of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE "
|
|
|
|
|
"and MATE Terminal, please visit the project's home page. </p>"
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p> MATE Terminal – эмулятор терминала, используемый для доступа к командной"
|
|
|
|
|
" оболочке UNIX в среде MATE. MATE Terminal эмулирует приложение xterm, "
|
|
|
|
|
"разработанное консорциумом X. Он поддерживает прозрачный фон, открытие "
|
|
|
|
|
"нескольких терминалов в одном окне (вкладки) и кликабельные URL. </p> <p> "
|
|
|
|
|
"MATE Terminal – форк GNOME Terminal и часть рабочей среды MATE. Если вы "
|
|
|
|
|
"хотите знать больше о MATE и MATE Terminal, пожалуйста, посетите домашнюю "
|
|
|
|
|
"страницу проекта. </p>"
|
2015-04-06 03:57:42 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:4388
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
msgid "MATE Terminal"
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Терминал MATE"
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:350
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:590 ../src/terminal-profile.c:161
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2154
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Terminal"
|
|
|
|
|
msgstr "Терминал"
|
|
|
|
|
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Use the command line"
|
|
|
|
|
msgstr "Использовать командную строку"
|
|
|
|
|
|
2012-07-10 10:17:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:229
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Не соединиться с менеджером сеансов"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2012-07-10 10:17:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:234
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Specify file containing saved configuration"
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Указать файл, содержащий сохраненную конфигурацию"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2015-04-06 03:57:42 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:964
|
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:973
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "FILE"
|
|
|
|
|
msgstr "ФАЙЛ"
|
|
|
|
|
|
2012-07-10 10:17:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:239
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Specify session management ID"
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Указать ID сеанса"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2012-07-10 10:17:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:239
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "ID"
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr "ID"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2012-07-10 10:17:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:265
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Session management options:"
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Параметры управления сеансом:"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2012-07-10 10:17:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:266
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Show session management options"
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Показать параметры управления сеансом"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "List of profiles"
|
|
|
|
|
msgstr "Список профилей"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
|
|
|
|
|
"subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles."
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Список профилей, известных mate-terminal. Список содержит строки имён папок "
|
|
|
|
|
"относительно /org/mate/terminal/profiles."
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Profile to use for new terminals"
|
|
|
|
|
msgstr "Профиль, используемый для новых терминалов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:4
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
|
|
|
|
|
"profile_list."
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Профиль, используемый при открытии нового окна или вкладки. Должен быть в "
|
|
|
|
|
"profile_list."
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Whether the menubar has access keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Имеет ли панель меню клавиши доступа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:6
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
|
|
|
|
|
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them"
|
|
|
|
|
" off."
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Использовать ли комбинации клавиш Alt+буква для доступа к меню. Эта функция "
|
|
|
|
|
"может мешать работе некоторых приложений внутри терминала, в этом случае ее "
|
|
|
|
|
"необходимо отключить."
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:7
|
2016-12-10 14:13:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Разрешать ли стандартную комбинацию клавиш GTK+ для доступа к меню"
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:8
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
|
|
|
|
|
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
|
|
|
|
|
"standard menubar accelerator to be disabled."
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Как правило вы можете получить доступ к меню, нажав F10. Эта клавиша может "
|
|
|
|
|
"быть изменена в в файле gtkrc (gtk-menu-bar-accel = «что-либо»). Этот ключ "
|
|
|
|
|
"позволяет отключить стандартный акселератор доступа к меню."
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:9
|
|
|
|
|
msgctxt "active-encodings"
|
|
|
|
|
msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]"
|
|
|
|
|
msgstr "[ 'UTF-8', 'current' ]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:10
|
|
|
|
|
msgid "List of available encodings"
|
|
|
|
|
msgstr "Список доступных кодировок"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:11
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
"A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. "
|
|
|
|
|
"This is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
"\"current\" means to display the encoding of the current locale."
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Подмножество возможных кодировок, представленных в меню \"Кодировка\". Этот "
|
|
|
|
|
"список кодировок появится там. Специальное название кодировки \"current\" "
|
|
|
|
|
"означает для отображения кодировку текущей локали."
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:12
|
|
|
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Запрашивать ли подтверждение при закрытии окон терминала"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:13
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
|
|
|
|
|
"more than one open tab."
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Запрашивать ли подтверждение при закрытии окна терминала, которое имеет "
|
|
|
|
|
"более одной открытой вкладки."
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:14
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
msgid "Close tabs with middle click"
|
|
|
|
|
msgstr "Закрывать вкладки средним щелчком мыши"
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:15
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
"Если включено, позволяет закрывать вкладки нажатием средней клавиши мыши."
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:16
|
|
|
|
|
msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]"
|
|
|
|
|
msgstr "Переключать вкладки [Ctrl]+[Tab]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:17
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and "
|
|
|
|
|
"[Ctrl+Shift+Tab]."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
"Если включено, позволяет переключаться между вкладками с помощью комбинации "
|
|
|
|
|
"клавиш [Ctrl+Tab] и [Ctrl+Shift+Tab]."
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:18
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgctxt "visible-name"
|
|
|
|
|
msgid "'Default'"
|
|
|
|
|
msgstr "'По умолчанию'"
|
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:19
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "Human-readable name of the profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Читабельное название профиля"
|
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:20
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "Human-readable name of the profile."
|
|
|
|
|
msgstr "Читабельное название профиля."
|
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:21
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "Отображать ли меню в новых окнах/вкладках"
|
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:22
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
|
|
|
|
|
"this profile."
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Если установлено, показывать панель меню в новых окнах, для окон/вкладок с "
|
|
|
|
|
"этим профилем."
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:23
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "Default color of text in the terminal"
|
|
|
|
|
msgstr "Цвет текста в терминале по умолчанию"
|
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:24
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
|
|
|
|
|
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Цвет текста в терминале по умолчанию (может быть в шестнадцатеричном HTML-"
|
|
|
|
|
"стиле или названием цвета, например, «red»)."
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:25
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "Default color of terminal background"
|
|
|
|
|
msgstr "Цвет фона терминала по умолчанию"
|
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:26
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
|
|
|
|
|
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Цвет фона в терминале по умолчанию (может быть в шестнадцатеричном HTML-"
|
|
|
|
|
"стиле или названием цвета, например, «red»)."
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:27
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "Default color of bold text in the terminal"
|
|
|
|
|
msgstr "Цвет полужирного текста в терминале по умолчанию"
|
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:28
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be"
|
|
|
|
|
" HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if"
|
|
|
|
|
" bold_color_same_as_fg is true."
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Цвет полужирного текста в терминале по умолчанию (может быть в "
|
|
|
|
|
"шестнадцатеричном HTML-стиле или названием цвета, например, «red»). "
|
|
|
|
|
"Игнорируется, если задана опция \"bold_color_same_as_fg\"."
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:29
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
|
|
|
|
|
msgstr "Выводить ли полужирный текст тем же цветом что и обычный текст"
|
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:30
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Если включено, выделенный полужирным текст будет выводиться тем же цветом "
|
|
|
|
|
"что и обычный текст."
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:31
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "What to do with dynamic title"
|
|
|
|
|
msgstr "Что делать с динамическим заголовком"
|
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:32
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
|
|
|
|
|
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the"
|
|
|
|
|
" configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
|
|
|
|
|
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Если приложение в терминале задаёт заголовок (как правило, у людей командная"
|
|
|
|
|
" оболочка настроена на это), динамически-задаваемый заголовок может стереть "
|
|
|
|
|
"настроенный, быть до или после него или заменить. Возможные значения: "
|
|
|
|
|
"\"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:33
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "'Terminal'"
|
|
|
|
|
msgstr "'Терминал'"
|
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:34
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "Title for terminal"
|
|
|
|
|
msgstr "Заголовок терминала"
|
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:35
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
|
|
|
|
|
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
|
|
|
|
|
"depending on the title_mode setting."
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Заголовок окна или вкладки терминала. Этот заголовок может быть заменен или "
|
|
|
|
|
"совмещен с заголовком, устанавливаемым приложением внутри терминала, в "
|
|
|
|
|
"зависимости от значения \"title_mode\"."
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:36
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "Whether to allow bold text"
|
|
|
|
|
msgstr "Разрешать ли полужирный текст"
|
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:37
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Если включено, позволяет приложениям в терминале устанавливать полужирный "
|
|
|
|
|
"шрифт."
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:38
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "Whether to silence terminal bell"
|
|
|
|
|
msgstr "Подавлять ли сигнал терминала"
|
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:39
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
|
|
|
|
|
"the terminal bell."
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Если включено, не шуметь, когда приложения посылают escape-"
|
|
|
|
|
"последовательность для терминального звонка."
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:40
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "Copy selection to clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Копировать выделение в буфер обмена"
|
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:41
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer."
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Если отмечено, выделение будет автоматически копироваться в буфер обмена."
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:42
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
|
|
|
|
|
msgstr "Символы, считающиеся «частью слова»"
|
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:43
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
|
|
|
|
|
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing"
|
|
|
|
|
" a range) should be the first character given."
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"При выборе текста по словам последовательности этих символов воспринимается "
|
|
|
|
|
"как отдельные слова. Диапазоны могут быть указаны как «A-Z». Знак переноса "
|
|
|
|
|
"(не означающий диапазон) должен быть первым из указанных символов."
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:44
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Использовать ли заданный пользователем размер для создаваемых окон "
|
|
|
|
|
"терминалов"
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:45
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
|
|
|
|
|
"default_size_columns and default_size_rows."
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Если включено, новые окна терминалов будут иметь размер, определяемый "
|
|
|
|
|
"параметрами default_size_columns и default_size_rows."
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:46
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "Default number of columns"
|
|
|
|
|
msgstr "Число столбцов по умолчанию"
|
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:47
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
|
|
|
|
|
"use_custom_default_size is not enabled."
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Количество столбцов в создаваемых окнах терминалов. Используется при "
|
|
|
|
|
"включённом use_custom_default_size."
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:48
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "Default number of rows"
|
|
|
|
|
msgstr "Число строк по умолчанию"
|
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:49
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
|
|
|
|
|
"use_custom_default_size is not enabled."
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Количество строк в создаваемых окнах терминалов. Используется при включённом"
|
|
|
|
|
" use_custom_default_size."
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:50
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "Position of the scrollbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Положение линейки прокрутки"
|
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:51
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
|
|
|
|
|
"and \"hidden\"."
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Размещение линейки прокрутки терминала. Возможные варианты «left», «right» и"
|
|
|
|
|
" «hidden»."
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:52
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
|
|
|
|
|
msgstr "Количество строк в буфере прокрутки"
|
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:53
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
|
|
|
|
|
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are"
|
|
|
|
|
" discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Количество строк, сохраняемых в буфере прокрутки. Вы можете прокрутить вывод"
|
|
|
|
|
" терминала назад на это количество строк, при превышении этого количества "
|
|
|
|
|
"самые старые строки отбрасываются. Если scrollback_unlimited равно true, то "
|
|
|
|
|
"это значение игнорируется."
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:54
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
|
|
|
|
|
msgstr "Включение в буфере прокрутки бесконечного количества строк"
|
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:55
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is"
|
|
|
|
|
" stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk"
|
|
|
|
|
" space if there is a lot of output to the terminal."
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Если включено, то перемотанные строки не будут отбрасываться. Они будут "
|
|
|
|
|
"временно сохраняться на диск, что при большом количестве вывода в терминал "
|
|
|
|
|
"может привести к заполнению дискового пространства."
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:56
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
|
|
|
|
|
msgstr "Прокручивать ли окно вниз при нажатии клавиши"
|
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:57
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
|
|
|
|
|
msgstr "Если включено, нажатие клавиши приводит к перемотке до низа."
|
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:58
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
|
|
|
|
|
msgstr "Прокручивать ли вниз при появлении нового вывода"
|
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:59
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Если установлено, появление нового вывода в терминале будет приводить к "
|
|
|
|
|
"прокрутке вниз."
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:60
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
|
|
|
|
|
msgstr "Что делать с терминалом после завершения дочерней команды"
|
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:61
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
|
|
|
|
|
"restart the command."
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Возможные значения: «close» - закрыть терминал, «restart» - перезапустить "
|
|
|
|
|
"команду."
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:62
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Запускать ли команду в терминале как регистрационную оболочку (login shell)"
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:63
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
|
|
|
|
|
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Если включено, команда в терминале будет запущена как login shell. (будет "
|
|
|
|
|
"поставлено тире перед argv[0].)"
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:64
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
|
|
|
|
|
msgstr "Обновлять ли utmp/wtmp при запуске команды терминала"
|
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:65
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
|
|
|
|
|
"command inside the terminal is launched."
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Если да, файлы utmp/wtmp будут обновлены при запуске команды внутри "
|
|
|
|
|
"терминала."
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:66
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
|
|
|
|
|
msgstr "Запускать ли другую команду вместо оболочки"
|
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:67
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
|
|
|
|
|
"running a shell."
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Если этот ключ установлен, вместо оболочки будет использоваться значение "
|
|
|
|
|
"параметра custom_command."
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:68
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "Whether to blink the cursor"
|
|
|
|
|
msgstr "Должен ли курсор мигать"
|
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:69
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
|
|
|
|
|
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Возможные значения: «system» для использования системных настроек мигания "
|
|
|
|
|
"курсора, либо «on» или «off» для явной установки режима мигания."
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:70
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "The cursor appearance"
|
|
|
|
|
msgstr "Внешний вид курсора"
|
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:71
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
|
|
|
|
|
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Возможные значения: «block» - прямоугольный курсор, «ibeam» - курсор в виде "
|
|
|
|
|
"вертикальной линии или «underline» - курсор в виде подчёркивания."
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:72
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "Custom command to use instead of the shell"
|
|
|
|
|
msgstr "Команда, используемая вместо оболочки"
|
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:73
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Выполнять эту команду вместо оболочки, если установлен ключ "
|
|
|
|
|
"\"use_custom_command\"."
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:74
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "Icon for terminal window"
|
|
|
|
|
msgstr "Значок окна терминала"
|
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:75
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Значок для использования во вкладках/окнах, содержащих данный профиль."
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:76
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "Palette for terminal applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Палитра для терминальных приложений"
|
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:77
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
|
|
|
|
|
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
|
|
|
|
|
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Терминалы имеют 16-цветную палитру, которую могут использовать запущенные в "
|
|
|
|
|
"терминале приложения. Этот ключ содержит палитру в виде разделенного "
|
|
|
|
|
"запятыми списка имен цветов. Имена цветов должны быть в шестнадцатеричном "
|
|
|
|
|
"формате, например «#FF00FF»"
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:78
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "Font"
|
|
|
|
|
msgstr "Шрифт"
|
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:79
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Имя шрифта Pango, например «Sans 12» или «Monospace Bold 14»."
|
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:80
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "Background type"
|
|
|
|
|
msgstr "Тип фона"
|
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:81
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
|
|
|
|
|
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
|
|
|
|
|
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тип фона терминала. Допустимые значения: «solid» - сплошной фон, «image» - "
|
|
|
|
|
"изображение, «transparent» - полупрозрачный, если включен композитный "
|
|
|
|
|
"менеджер окон или псевдо-полупрозрачный, если выключен."
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:82
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "Background image"
|
|
|
|
|
msgstr "Фоновое изображение"
|
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:83
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "Filename of a background image."
|
|
|
|
|
msgstr "Имя файла фонового изображения."
|
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:84
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "Whether to scroll background image"
|
|
|
|
|
msgstr "Прокручивать ли фоновое изображение"
|
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:85
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
|
|
|
|
|
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Если включено, перематывать фоновое изображение вместе с текстом. Если "
|
|
|
|
|
"выключено, оставить изображение в фиксированной позиции и перематывать текст"
|
|
|
|
|
" поверх него."
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:86
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "How much to darken the background image"
|
|
|
|
|
msgstr "Насколько сильно затемнять фоновое изображение"
|
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:87
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
|
|
|
|
|
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
|
|
|
|
|
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
|
|
|
|
|
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Значение от 0.0 до 1.0 указывает, на сколько затемнять фоновое изображение. "
|
|
|
|
|
"0.0 означает «не затемнять», 1.0 означает полное затемнение. В текущей "
|
|
|
|
|
"реализации возможно только два уровня затемнения, то есть параметр работает "
|
|
|
|
|
"как булевый, где 0.0 отключает эффект затемнения."
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:88
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "Effect of the Backspace key"
|
|
|
|
|
msgstr "Действие клавиши «Backspace»"
|
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:89
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
|
|
|
|
|
"del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
|
|
|
|
|
"ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically "
|
|
|
|
|
"bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the "
|
|
|
|
|
"correct setting for the Backspace key."
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Устанавливает, какой код генерирует клавиша «Backspace». Возможные значения "
|
|
|
|
|
"- «ascii-del» (ASCII DEL), «control-h» (ASCII BS), «escape-sequence» "
|
|
|
|
|
"(escape-последовательность, обычно соответствующая клавишам «Backspace» или "
|
|
|
|
|
"«Delete»). Рекомендуется установить значение «ascii-del»."
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:90
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "Effect of the Delete key"
|
|
|
|
|
msgstr "Действие клавиши «Delete»"
|
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:91
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
|
|
|
|
|
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
|
|
|
|
|
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
|
|
|
|
|
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
|
|
|
|
|
"setting for the Delete key."
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Устанавливает, какой код генерирует клавиша «Delete». Возможные значения - "
|
|
|
|
|
"«ascii-del» (ASCII DEL), «control-h» (ASCII BS), «escape-sequence» (escape-"
|
|
|
|
|
"последовательность, обычно соответствующая клавишам «Backspace» или "
|
|
|
|
|
"«Delete»). Рекомендуется установить значение «escape-sequence»."
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:92
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
|
|
|
|
|
msgstr "Использовать ли шрифт из текущей темы для объекта терминала"
|
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:93
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
|
|
|
|
|
"the terminal, instead of colors provided by the user."
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Если установлено, для терминала будет использоваться цветовая схема полей "
|
|
|
|
|
"ввода из текущей темы, а не цвета пользователя."
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:94
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "Whether to use the system font"
|
|
|
|
|
msgstr "Использовать ли системный шрифт"
|
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:95
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
|
|
|
|
|
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Если включено, терминал будет использовать глобальный стандартный шрифт, "
|
|
|
|
|
"если он моноширинный (и наиболее похожий шрифт в противном случае)."
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:96
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "Highlight S/Key challenges"
|
|
|
|
|
msgstr "Выделять запросы S/Key"
|
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:97
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
|
|
|
|
|
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Показывать диалог при обнаружении ответа на запрос S/Key и нажатии на него. "
|
|
|
|
|
"Ввод пароля в диалоге приведет к отправке его в терминал."
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:98
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Комбинация клавиш для открытия новой вкладки"
|
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:99
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
|
|
|
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
|
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
|
|
|
"this action."
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Комбинация клавиш для открытия новой вкладки. Указывается в виде строки в "
|
|
|
|
|
"формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение "
|
|
|
|
|
"«Выключено», для этого действия не будет комбинации клавиш."
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:100
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
|
|
|
|
|
msgstr "Комбинация клавиш для открытия нового окна"
|
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:101
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the"
|
|
|
|
|
" same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
|
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
|
|
|
"this action."
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Комбинация клавиш для открытия нового окна. Указывается в виде строки в "
|
|
|
|
|
"формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение "
|
|
|
|
|
"«Выключено», для этого действия не будет комбинации клавиш."
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:102
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Комбинация клавиш для создания нового профиля"
|
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:103
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
|
|
|
|
|
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
|
|
|
|
|
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no"
|
|
|
|
|
" keyboard shortcut for this action."
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Комбинация клавиш для вызова диалога создания профиля. Указывается в виде "
|
|
|
|
|
"строки в формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение "
|
|
|
|
|
"«Выключено», для этого действия не будет комбинации клавиш."
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:104
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
|
|
|
|
|
msgstr "Комбинация клавиш для записи содержимого текущей вкладки в файл"
|
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:105
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
|
|
|
|
|
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
|
|
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
|
|
|
|
"shortcut for this action."
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Комбинация клавиш для записи содержимого текущей вкладки в файл. Указывается"
|
|
|
|
|
" в виде строки в формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное "
|
|
|
|
|
"значение «Выключено», для этого действия не будет комбинации клавиш."
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:106
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Комбинация клавиш для закрытия вкладки"
|
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:107
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
|
|
|
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
|
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
|
|
|
|
"action."
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Комбинация клавиш для закрытия вкладки. Указывается в виде строки в формате "
|
|
|
|
|
"файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение «Выключено», для "
|
|
|
|
|
"этого действия не будет комбинации клавиш."
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:108
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
|
|
|
|
|
msgstr "Комбинация клавиш для закрытия окна"
|
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:109
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
|
|
|
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
|
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
|
|
|
"this action."
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Комбинация клавиш для закрытия окна. Указывается в виде строки в формате "
|
|
|
|
|
"файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение «Выключено», для "
|
|
|
|
|
"этого действия не будет комбинации клавиш."
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:110
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
|
|
|
|
|
msgstr "Комбинация клавиш для копирования текста"
|
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:111
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
|
|
|
|
|
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
|
|
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
|
|
|
|
"shortcut for this action."
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Комбинация клавиш для копирования выделенного текста в буфер обмена. "
|
|
|
|
|
"Указывается в виде строки в формате файлов ресурсов GTK+. Если установить "
|
|
|
|
|
"специальное значение «Выключено», для этого действия не будет комбинации "
|
|
|
|
|
"клавиш."
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:112
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
|
|
|
|
|
msgstr "Комбинация клавиш для вставки текста"
|
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:113
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the "
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
|
|
|
|
|
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
|
|
|
"will be no keyboard shortcut for this action."
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Комбинация клавиш для вставки содержимого буфера обмена в терминал. "
|
|
|
|
|
"Указывается в виде строки в формате файлов ресурсов GTK+. Если установить "
|
|
|
|
|
"специальное значение «Выключено», для этого действия не будет комбинации "
|
|
|
|
|
"клавиш."
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:114
|
2017-11-08 07:00:40 -06:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
|
|
|
|
|
msgstr "Комбинация клавиш для выделения всего текста"
|
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:115
|
2017-11-08 07:00:40 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
"Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed "
|
|
|
|
|
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
|
|
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
|
|
|
|
"shortcut for this action."
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Комбинация клавиш для выбора всего текста в окне терминала. Указывается в "
|
|
|
|
|
"виде строки в формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное "
|
|
|
|
|
"значение «Выключено», для этого действия не будет комбинации клавиш."
|
2017-11-08 07:00:40 -06:00
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:116
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Комбинация клавиш для вызова диалогового окна поиска"
|
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:117
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in "
|
|
|
|
|
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
|
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
|
|
|
"this action."
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Комбинация клавиш для вызова диалогового окна поиска. Указывается в виде "
|
|
|
|
|
"строки в формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение "
|
|
|
|
|
"«Выключено», для этого действия не будет комбинации клавиш."
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:118
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
"Комбинация клавиш для нахождения следующего вхождения искомого выражения"
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:119
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
"Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in "
|
|
|
|
|
"the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
|
|
|
|
|
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
|
|
|
|
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
"Комбинация клавиш для нахождения следующего вхождения искомого выражения в "
|
|
|
|
|
"терминале. Задается как строка в формате ресурсных файлов GTK+. Если "
|
|
|
|
|
"установить эту настройку в значение определяемое строкой \"отключено\", "
|
|
|
|
|
"тогда для этого действия не будет комбинации клавиш."
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:120
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
"Комбинация клавиш для нахождения предыдущего вхождения искомого выражения"
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:121
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term"
|
|
|
|
|
" in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
|
|
|
|
|
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
|
|
|
|
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
"Комбинация клавиш для нахождения предыдущего вхождения искомого выражения в "
|
|
|
|
|
"терминале. Задается как строка в формате ресурсных файлов GTK+. Если "
|
|
|
|
|
"установить эту настройку в значение определяемое строкой \"отключено\", "
|
|
|
|
|
"тогда для этого действия не будет комбинации клавиш."
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:122
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Комбинация клавиш для переключения в полноэкранный режим"
|
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:123
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
|
|
|
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
|
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
|
|
|
|
|
" this action."
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Комбинация клавиш для переключения полноэкранного режима. Указывается в виде"
|
|
|
|
|
" строки в формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение"
|
|
|
|
|
" «Выключено», для этого действия не будет комбинации клавиш."
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:124
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
|
|
|
|
|
msgstr "Комбинация клавиш для переключения видимости меню"
|
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:125
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
|
|
|
|
|
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
|
|
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
|
|
|
|
"shortcut for this action."
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Комбинация клавиш для переключения видимости строки меню. Указывается в виде"
|
|
|
|
|
" строки в формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение"
|
|
|
|
|
" «Выключено», для этого действия не будет комбинации клавиш."
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:126
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
|
|
|
|
|
msgstr "Комбинация клавиш для установки заголовка терминала"
|
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:127
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
|
|
|
|
|
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
|
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
|
|
|
"this action."
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Комбинация клавиш для установки заголовка терминала. Указывается в виде "
|
|
|
|
|
"строки в формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение "
|
|
|
|
|
"«Выключено», для этого действия не будет комбинации клавиш."
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:128
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
|
|
|
|
|
msgstr "Комбинация клавиш для сброса терминала"
|
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:129
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
|
|
|
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
|
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
|
|
|
"this action."
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Комбинация клавиш для сброса терминала. Указывается в виде строки в формате "
|
|
|
|
|
"файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение «Выключено», для "
|
|
|
|
|
"этого действия не будет комбинации клавиш."
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:130
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
|
|
|
|
|
msgstr "Комбинация клавиш для сброса и очистки терминала"
|
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:131
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string"
|
|
|
|
|
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
|
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
|
|
|
|
|
" this action."
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Комбинация клавиш для сброса и очистки терминала. Указывается в виде строки "
|
|
|
|
|
"в формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение "
|
|
|
|
|
"«Выключено», для этого действия не будет комбинации клавиш."
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:132
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Комбинация клавиш для переключения на предыдущую вкладку"
|
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:133
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
|
|
|
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
|
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
|
|
|
|
|
" this action."
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Комбинация клавиш для переключения на предыдущую вкладку. Указывается в виде"
|
|
|
|
|
" строки в формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение"
|
|
|
|
|
" «Выключено», для этого действия не будет комбинации клавиш."
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:134
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Комбинация клавиш для переключения на следующую вкладку"
|
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:135
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
|
|
|
|
|
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
|
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
|
|
|
"this action."
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Комбинация клавиш для переключения на следующую вкладку. Указывается в виде "
|
|
|
|
|
"строки в формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение "
|
|
|
|
|
"«Выключено», для этого действия не будет комбинации клавиш."
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:136
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile"
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
msgstr "Комбинация клавиш для переключения на предыдущий профиль"
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:137
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a "
|
|
|
|
|
"string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
|
|
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
|
|
|
|
"shortcut for this action."
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Комбинация клавиш для переключения на предыдущий профиль. Указывается в виде"
|
|
|
|
|
" строки в формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение"
|
|
|
|
|
" «Выключено», для этого действия не будет комбинации клавиш."
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:138
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile"
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
msgstr "Комбинация клавиш для переключения на следующий профиль"
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:139
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string "
|
|
|
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
|
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
|
|
|
|
|
" this action."
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Комбинация клавиш для переключения на следующий профиль. Указывается в виде "
|
|
|
|
|
"строки в формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение "
|
|
|
|
|
"«Выключено», для этого действия не будет комбинации клавиш."
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:140
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
|
|
|
|
|
msgstr "Комбинация клавиш для перемещения текущей вкладки влево."
|
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:141
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
|
|
|
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
|
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
|
"action."
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Комбинация клавиш для перемещения текущей вкладки влево. Указывается в виде "
|
|
|
|
|
"строки в формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение "
|
|
|
|
|
"«Выключено», то для этого действия не будет комбинации клавиш."
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:142
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
|
|
|
|
|
msgstr "Комбинация клавиш для перемещения текущей вкладки вправо."
|
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:143
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
|
|
|
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
|
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
|
"action."
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Комбинация клавиш для перемещения текущей вкладки вправо. Указывается в виде"
|
|
|
|
|
" строки в формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение"
|
|
|
|
|
" «Выключено», то для этого действия не будет комбинации клавиш."
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:144
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "Accelerator to detach current tab."
|
|
|
|
|
msgstr "Комбинация клавиш для отделения текущей вкладки."
|
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:145
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
|
|
|
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
|
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Комбинация клавиш для отделения текущей вкладки. Указывается в виде строки в"
|
|
|
|
|
" формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение "
|
|
|
|
|
"«Выключено», то для этого действия не будет комбинации клавиш."
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:146
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
|
|
|
|
|
msgstr "Комбинация клавиш для переключения на вкладку 1"
|
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:147
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same"
|
|
|
|
|
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
|
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
|
|
|
|
"action."
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Комбинация клавиш для переключения на вкладку 1. Указывается в виде строки в"
|
|
|
|
|
" формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение "
|
|
|
|
|
"«Выключено», для этого действия не будет комбинации клавиш."
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:148
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
|
|
|
|
|
msgstr "Комбинация клавиш для переключения на вкладку 2"
|
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:149
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same"
|
|
|
|
|
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
|
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
|
|
|
|
"action."
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Комбинация клавиш для переключения на вкладку 2. Указывается в виде строки в"
|
|
|
|
|
" формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение "
|
|
|
|
|
"«Выключено», для этого действия не будет комбинации клавиш."
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:150
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
|
|
|
|
|
msgstr "Комбинация клавиш для переключения на вкладку 3"
|
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:151
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same"
|
|
|
|
|
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
|
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
|
|
|
|
"action."
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Комбинация клавиш для переключения на вкладку 3. Указывается в виде строки в"
|
|
|
|
|
" формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение "
|
|
|
|
|
"«Выключено», для этого действия не будет комбинации клавиш."
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:152
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
|
|
|
|
|
msgstr "Комбинация клавиш для переключения на вкладку 4"
|
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:153
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same"
|
|
|
|
|
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
|
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
|
|
|
|
"action."
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Комбинация клавиш для переключения на вкладку 4. Указывается в виде строки в"
|
|
|
|
|
" формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение "
|
|
|
|
|
"«Выключено», для этого действия не будет комбинации клавиш."
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:154
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
|
|
|
|
|
msgstr "Комбинация клавиш для переключения на вкладку 5"
|
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:155
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same"
|
|
|
|
|
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
|
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
|
|
|
|
"action."
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Комбинация клавиш для переключения на вкладку 5. Указывается в виде строки в"
|
|
|
|
|
" формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение "
|
|
|
|
|
"«Выключено», для этого действия не будет комбинации клавиш."
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:156
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
|
|
|
|
|
msgstr "Комбинация клавиш для переключения на вкладку 6"
|
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:157
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same"
|
|
|
|
|
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
|
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
|
|
|
|
"action."
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Комбинация клавиш для переключения на вкладку 6. Указывается в виде строки в"
|
|
|
|
|
" формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение "
|
|
|
|
|
"«Выключено», для этого действия не будет комбинации клавиш."
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:158
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
|
|
|
|
|
msgstr "Комбинация клавиш для переключения на вкладку 7"
|
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:159
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same"
|
|
|
|
|
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
|
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
|
|
|
|
"action."
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Комбинация клавиш для переключения на вкладку 7. Указывается в виде строки в"
|
|
|
|
|
" формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение "
|
|
|
|
|
"«Выключено», для этого действия не будет комбинации клавиш."
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:160
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
|
|
|
|
|
msgstr "Комбинация клавиш для переключения на вкладку 8"
|
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:161
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same"
|
|
|
|
|
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
|
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
|
|
|
|
"action."
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Комбинация клавиш для переключения на вкладку 8. Указывается в виде строки в"
|
|
|
|
|
" формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение "
|
|
|
|
|
"«Выключено», для этого действия не будет комбинации клавиш."
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:162
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
|
|
|
|
|
msgstr "Комбинация клавиш для переключения на вкладку 9"
|
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:163
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same"
|
|
|
|
|
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
|
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
|
|
|
|
"action."
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Комбинация клавиш для переключения на вкладку 9. Указывается в виде строки в"
|
|
|
|
|
" формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение "
|
|
|
|
|
"«Выключено», для этого действия не будет комбинации клавиш."
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:164
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
|
|
|
|
|
msgstr "Комбинация клавиш для переключения на вкладку 10"
|
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:165
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
|
|
|
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
|
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
|
|
|
"this action."
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Комбинация клавиш для переключения на вкладку 10. Указывается в виде строки "
|
|
|
|
|
"в формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение "
|
|
|
|
|
"«Выключено», для этого действия не будет комбинации клавиш."
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:166
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
|
|
|
|
|
msgstr "Комбинация клавиш для переключения на вкладку 11"
|
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:167
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
|
|
|
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
|
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
|
|
|
"this action."
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Комбинация клавиш для переключения на вкладку 11. Указывается в виде строки "
|
|
|
|
|
"в формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение "
|
|
|
|
|
"«Выключено», для этого действия не будет комбинации клавиш."
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:168
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
|
|
|
|
|
msgstr "Комбинация клавиш для переключения на вкладку 12"
|
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:169
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
|
|
|
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
|
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
|
|
|
"this action."
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Комбинация клавиш для переключения на вкладку 12. Указывается в виде строки "
|
|
|
|
|
"в формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение "
|
|
|
|
|
"«Выключено», для этого действия не будет комбинации клавиш."
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:170
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
|
|
|
|
|
msgstr "Комбинация клавиш для открытия справки"
|
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:171
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
|
|
|
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
|
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
|
|
|
|
"action."
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Комбинация клавиш для открытия справки. Указывается в виде строки в формате "
|
|
|
|
|
"файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение «Выключено», для "
|
|
|
|
|
"этого действия не будет комбинации клавиш."
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:172
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
|
|
|
|
|
msgstr "Комбинация клавиш для увеличения шрифта"
|
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:173
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
|
|
|
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
|
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
|
|
|
"this action."
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Комбинация клавиш для увеличения шрифта. Указывается в виде строки в формате"
|
|
|
|
|
" файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение «Выключено», для"
|
|
|
|
|
" этого действия не будет комбинации клавиш."
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:174
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
|
|
|
|
|
msgstr "Комбинация клавиш для уменьшения шрифта"
|
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:175
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
|
|
|
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
|
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
|
|
|
"this action."
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Комбинация клавиш для уменьшения шрифта. Указывается в виде строки в формате"
|
|
|
|
|
" файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение «Выключено», для"
|
|
|
|
|
" этого действия не будет комбинации клавиш."
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:176
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
|
|
|
|
|
msgstr "Комбинация клавиш для установки нормального размера шрифта"
|
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:177
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string"
|
|
|
|
|
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
|
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
|
|
|
|
|
" this action."
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Комбинация клавиш для установки обычного размера шрифта. Указывается в виде "
|
|
|
|
|
"строки в формате файлов ресурсов GTK+. Если установить специальное значение "
|
|
|
|
|
"«Выключено», для этого действия не будет комбинации клавиш."
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:44
|
|
|
|
|
msgid "Black on light yellow"
|
|
|
|
|
msgstr "чёрный на светло-жёлтом"
|
|
|
|
|
|
2016-07-22 12:21:24 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:49
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
msgid "Black on white"
|
|
|
|
|
msgstr "чёрный на белом"
|
|
|
|
|
|
2016-07-22 12:21:24 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:54
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
msgid "Gray on black"
|
|
|
|
|
msgstr "серый на чёрном"
|
|
|
|
|
|
2016-07-22 12:21:24 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:59
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
msgid "Green on black"
|
|
|
|
|
msgstr "зелёный на чёрном"
|
|
|
|
|
|
2016-07-22 12:21:24 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:64
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
msgid "White on black"
|
|
|
|
|
msgstr "белый на чёрном"
|
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be
|
|
|
|
|
#. translated
|
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:69
|
|
|
|
|
msgid "Solarized light"
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Solarized light"
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be
|
|
|
|
|
#. translated
|
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:74
|
|
|
|
|
msgid "Solarized dark"
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Solarized dark"
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:492
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error parsing command: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Ошибка в синтаксисе команды: %s"
|
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:509
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Editing Profile “%s”"
|
|
|
|
|
msgstr "Изменение профиля «%s»"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:540 ../src/profile-preferences.ui.h:11
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/extra-strings.c:82
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
msgid "Custom"
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Вручную"
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:590
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
msgid "Images"
|
|
|
|
|
msgstr "Изображения"
|
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:734
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Choose Palette Color %d"
|
|
|
|
|
msgstr "Изменить цвет палитры %d"
|
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:738
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Palette entry %d"
|
|
|
|
|
msgstr "Элемент палитры %d"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:1
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
|
|
|
|
|
msgstr "Добавить или удалить кодировки терминала"
|
|
|
|
|
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:2
|
|
|
|
|
msgid "A_vailable encodings:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Доступные кодировки:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:3
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
|
|
|
|
msgstr "Кодировки, показываемые в _меню:"
|
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:218
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Find"
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Поиск"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.ui.h:2
|
|
|
|
|
msgid "_Search for:"
|
|
|
|
|
msgstr "На_йти: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.ui.h:3
|
|
|
|
|
msgid "_Match case"
|
|
|
|
|
msgstr "Учитывать _регистр"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.ui.h:4
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Match _entire word only"
|
|
|
|
|
msgstr "Только _полные слова"
|
|
|
|
|
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.ui.h:5
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Match as _regular expression"
|
|
|
|
|
msgstr "По регул_ярному выражению"
|
|
|
|
|
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.ui.h:6
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Search _backwards"
|
|
|
|
|
msgstr "Обратный поиск"
|
|
|
|
|
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.ui.h:7
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Wrap around"
|
|
|
|
|
msgstr "Автоматически пере_ходить к началу документа"
|
|
|
|
|
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Комбинации клавиш клавиатуры"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:2
|
|
|
|
|
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"_Включить все ускорители для доступа в ме_ню (такие, как Alt+Ф для меню "
|
|
|
|
|
"«Файл»)"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
|
|
|
|
|
msgstr "Включить клавишу для доступа в м_еню (F10 по умолчанию)"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:4
|
|
|
|
|
msgid "_Shortcut keys:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Комбинации клавиш:"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-manager.ui.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Profiles"
|
|
|
|
|
msgstr "Профили"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-manager.ui.h:2
|
|
|
|
|
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
|
|
|
|
|
msgstr "Профиль, _используемый при запуске нового терминала:"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:156
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
msgid "New Profile"
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Новый профиль"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2
|
|
|
|
|
msgid "C_reate"
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr "С_оздать"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Profile _name:"
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr "_Имя профиля:"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4
|
|
|
|
|
msgid "_Base on:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Основать новый профиль на:"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
#. Translators: Cursor shape: ...
|
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35
|
|
|
|
|
msgid "Block"
|
|
|
|
|
msgstr "Блок"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
#. Translators: Cursor shape: ...
|
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37
|
|
|
|
|
msgid "I-Beam"
|
|
|
|
|
msgstr "I-образный"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
#. Translators: Cursor shape: ...
|
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39
|
|
|
|
|
msgid "Underline"
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Подчёркнутый"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63
|
|
|
|
|
msgid "Replace initial title"
|
|
|
|
|
msgstr "Заменить начальный заголовок"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65
|
|
|
|
|
msgid "Append initial title"
|
|
|
|
|
msgstr "Добавить к начальному заголовку"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67
|
|
|
|
|
msgid "Prepend initial title"
|
|
|
|
|
msgstr "Предварить начальный заголовок"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69
|
|
|
|
|
msgid "Keep initial title"
|
|
|
|
|
msgstr "Оставить начальный заголовок"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
#. Translators: When command exits: ...
|
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49
|
|
|
|
|
msgid "Exit the terminal"
|
|
|
|
|
msgstr "Выйти из терминала"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
#. Translators: When command exits: ...
|
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51
|
|
|
|
|
msgid "Restart the command"
|
|
|
|
|
msgstr "Перезапустить команду"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
#. Translators: When command exits: ...
|
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53
|
|
|
|
|
msgid "Hold the terminal open"
|
|
|
|
|
msgstr "Держать терминал открытым"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72
|
|
|
|
|
msgid "Tango"
|
|
|
|
|
msgstr "Tango"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74
|
|
|
|
|
msgid "Linux console"
|
|
|
|
|
msgstr "Linux console"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76
|
|
|
|
|
msgid "XTerm"
|
|
|
|
|
msgstr "XTerm"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78
|
|
|
|
|
msgid "Rxvt"
|
|
|
|
|
msgstr "Rxvt"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:80
|
|
|
|
|
msgid "Solarized"
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Solarized"
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:56
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
msgid "On the left side"
|
|
|
|
|
msgstr "слева"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/extra-strings.c:58
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
msgid "On the right side"
|
|
|
|
|
msgstr "справа"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/terminal-accels.c:408
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/extra-strings.c:60
|
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Выключен"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
|
|
|
|
|
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
|
|
|
|
|
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
|
|
|
|
|
#. * (at your option) any later version.
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
|
|
|
|
|
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
|
|
|
|
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
|
|
|
|
|
#. * GNU General Public License for more details.
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
|
|
|
|
|
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
|
|
|
|
|
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
|
|
|
|
|
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
|
|
|
|
|
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
|
|
|
|
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:24
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
msgid "Automatic"
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Автоматический"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:26
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
msgid "Control-H"
|
|
|
|
|
msgstr "Control-H"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:28
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
msgid "ASCII DEL"
|
|
|
|
|
msgstr "ASCII DEL"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:30
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
msgid "Escape sequence"
|
|
|
|
|
msgstr "Экранирующая последовательность"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:32
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
msgid "TTY Erase"
|
|
|
|
|
msgstr "Очистить терминал"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
#. Translators: Cursor blink: ...
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:42
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
msgid "Use system settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Использовать системные параметры"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
#. Translators: Cursor blink: ...
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:44
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
msgid "Always blink"
|
|
|
|
|
msgstr "Всегда мигать"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
#. Translators: Cursor blink: ...
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:27 ../src/extra-strings.c:46
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
msgid "Never blink"
|
|
|
|
|
msgstr "Никогда не мигать"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
msgid "Profile Editor"
|
|
|
|
|
msgstr "Редактор профилей"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:29
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Profile name:"
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr "_Профиль:"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Use the system fixed width font"
|
|
|
|
|
msgstr "_Использовать системный моноширинный шрифт"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:31
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Font:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Шрифт:"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
msgid "Choose A Terminal Font"
|
|
|
|
|
msgstr "Выбрать шрифт терминала"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:33
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Allow bold text"
|
|
|
|
|
msgstr "Р_азрешать полужирный текст"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
|
|
|
|
|
msgstr "Показывать в новых терминалах строку мен_ю"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:35
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
msgid "Terminal _bell"
|
|
|
|
|
msgstr "Подавать _гудок"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
|
2015-04-06 03:57:42 -05:00
|
|
|
|
msgid "Copy selected text into _clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Скопировать выделенный текст в _буфер обмена"
|
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:37
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
msgid "Cursor blin_k:"
|
|
|
|
|
msgstr "Мигание курсо_ра"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
msgid "Cursor _shape:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Форма курсора:"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:39
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
msgid "Select-by-_word characters:"
|
|
|
|
|
msgstr "Выбирающие с_лово символы:"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
msgid "Use custom default terminal si_ze"
|
|
|
|
|
msgstr "Использовать другой размер терминала по умолчанию"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:41
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
msgid "Default size:"
|
|
|
|
|
msgstr "Размер по умолчанию:"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
msgid "columns"
|
|
|
|
|
msgstr "столбцов"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:43
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
msgid "rows"
|
|
|
|
|
msgstr "строк"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
msgstr "Общие"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:45
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
msgid "<b>Title</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Заголовок</b>"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
msgid "Initial _title:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ис_ходный заголовок:"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
|
|
|
|
|
msgstr "Когда команды терминала устанавливают _собственный заголовок"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
msgid "<b>Command</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Команда</b>"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Run command as a login shell"
|
|
|
|
|
msgstr "За_пускать команду как оболочку входа"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Update login records when command is launched"
|
|
|
|
|
msgstr "_Обновлять записи utmp/wtmp при запуске команды"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
|
|
|
|
|
msgstr "Зап_ускать другую команду вместо моей оболочки"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
msgid "Custom co_mmand:"
|
|
|
|
|
msgstr "Друг_ая команда:"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
msgid "When command _exits:"
|
|
|
|
|
msgstr "При в_ыходе из команды:"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
msgid "Title and Command"
|
|
|
|
|
msgstr "Заголовок и команда"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Текст, фон, полужирность и подчёркивание</b>"
|
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Use colors from system theme"
|
|
|
|
|
msgstr "_Использовать цвета из системной темы"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Built-in sche_mes:"
|
|
|
|
|
msgstr "Встроенные с_хемы:"
|
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Text color:"
|
|
|
|
|
msgstr "Цвет _текста:"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Choose Terminal Background Color"
|
|
|
|
|
msgstr "Выбрать цвет фона терминала"
|
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Choose Terminal Text Color"
|
|
|
|
|
msgstr "Выбрать цвет текста терминала"
|
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
|
2016-07-22 12:21:24 -05:00
|
|
|
|
msgid "_Background color:"
|
|
|
|
|
msgstr "Цвет фо_на:"
|
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
|
2016-07-22 12:21:24 -05:00
|
|
|
|
msgid "Bol_d color:"
|
|
|
|
|
msgstr "Цвет для полу_жирного текста:"
|
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Underline color:"
|
|
|
|
|
msgstr "Цвет под_чёркивания:"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Same as text color"
|
|
|
|
|
msgstr "_Цвет как у обычного текста"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
msgid "<b>Palette</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Палитра</b>"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
msgid "Built-in _schemes:"
|
|
|
|
|
msgstr "Встроенные сх_емы:"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
|
2016-07-22 12:21:24 -05:00
|
|
|
|
msgid "Color p_alette:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Палитра:"
|
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
|
|
|
|
|
"them.</i></small>"
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<small><i><b>Замечание:</b> Приложениям в терминале будут доступны эти "
|
|
|
|
|
"цвета. </i></small>"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
|
|
msgstr "Цвета"
|
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Solid color"
|
|
|
|
|
msgstr "_Сплошной цвет"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Background image"
|
|
|
|
|
msgstr "Ф_оновое изображение"
|
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
msgid "Image _file:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Файл изображения:"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
msgid "Select Background Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Фоновое изображение"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
msgid "Background image _scrolls"
|
|
|
|
|
msgstr "Прокр_учивать изображение фона"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Transparent background"
|
|
|
|
|
msgstr "_Прозрачный фон"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
msgid "S_hade transparent or image background:"
|
|
|
|
|
msgstr "За_темнять прозрачность или изображение фона:"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
|
2016-02-19 08:23:20 -06:00
|
|
|
|
msgid "S_hade transparent background:"
|
|
|
|
|
msgstr "За_темнять прозрачность фона:"
|
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
msgid "<small><i>None</i></small>"
|
|
|
|
|
msgstr "<small><i>нет</i></small>"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
|
|
|
|
|
msgstr "<small><i>максимально</i></small>"
|
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
|
|
msgstr "Фон"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Scrollbar is:"
|
|
|
|
|
msgstr "Полоса прокр_утки:"
|
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
|
2016-07-22 12:21:24 -05:00
|
|
|
|
msgid "Scroll on _output"
|
|
|
|
|
msgstr "Прокру_чивать при выводе"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
msgid "Scroll on _keystroke"
|
|
|
|
|
msgstr "Прок_ручивать при нажатии клавиши"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
|
2016-07-22 12:21:24 -05:00
|
|
|
|
msgid "lines"
|
|
|
|
|
msgstr "строк"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
|
2016-07-22 12:21:24 -05:00
|
|
|
|
msgid "Scroll_back:"
|
|
|
|
|
msgstr "О_братная прокрутка:"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
|
2016-07-22 12:21:24 -05:00
|
|
|
|
msgid "_Unlimited"
|
|
|
|
|
msgstr "_Бесконечно"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
msgid "Scrolling"
|
|
|
|
|
msgstr "Прокрутка"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
|
|
|
|
|
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
|
|
|
|
|
"applications and operating systems that expect different terminal "
|
|
|
|
|
"behavior.</i></small>"
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<small><i><b>Замечание:</b> Эти параметры могут вызвать некорректную работу "
|
|
|
|
|
"некоторых приложений. Они представлены только для того, чтобы позволить "
|
|
|
|
|
"работать с некоторыми приложениями и ОС, ожидающими другого поведения "
|
|
|
|
|
"терминала.</i></small>"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Delete key generates:"
|
|
|
|
|
msgstr "Клавиша «_Delete» генерирует:"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Backspace key generates:"
|
|
|
|
|
msgstr "Клавиша «_Backspace» генерирует:"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
|
|
|
|
|
msgstr "_Восстановить параметры совместимости по умолчанию"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
msgid "Compatibility"
|
|
|
|
|
msgstr "Совместимость"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/skey-challenge.ui.h:1
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "S/Key Challenge Response"
|
|
|
|
|
msgstr "Ответ на запрос S/Key"
|
|
|
|
|
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/skey-challenge.ui.h:2
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Password:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Пароль:"
|
|
|
|
|
|
2012-07-10 10:17:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/skey-popup.c:165
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Текст, по которому вы щелкнули, не является правильным запросом S/Key."
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2012-07-10 10:17:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/skey-popup.c:176
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
|
|
|
|
|
msgstr "Текст, по которому вы щелкнули, не является правильным запросом OTP."
|
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:148
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "New Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Создать вкладку"
|
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:152
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Создать окно"
|
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:161
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Save Contents"
|
|
|
|
|
msgstr "Сохранить содержимое"
|
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:166
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Закрыть вкладку"
|
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:170
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Close Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Закрыть окно"
|
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:178
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
|
|
msgstr "Скопировать"
|
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:182
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
|
|
|
msgstr "Вставить"
|
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:186
|
2017-11-08 07:00:40 -06:00
|
|
|
|
msgid "Select All"
|
|
|
|
|
msgstr "Выделить всё"
|
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:194
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Hide and Show menubar"
|
|
|
|
|
msgstr "Показать или скрыть строку меню"
|
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:198
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Full Screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Развернуть на полный экран"
|
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:202
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Zoom In"
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Увеличить"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:206
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Zoom Out"
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Уменьшить"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:210
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Normal Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Исходный размер"
|
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:222
|
|
|
|
|
msgid "Find Next"
|
|
|
|
|
msgstr "Найти следующее"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:226
|
|
|
|
|
msgid "Find Previous"
|
|
|
|
|
msgstr "Найти предыдущее"
|
|
|
|
|
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal-window.c:4169
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Set Title"
|
|
|
|
|
msgstr "Установить заголовок"
|
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:238
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
|
|
|
msgstr "Сброс"
|
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:242
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Reset and Clear"
|
|
|
|
|
msgstr "Сброс и очистка"
|
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:246
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
msgid "Switch to Previous Profile"
|
|
|
|
|
msgstr "К предыдущему профилю"
|
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:250
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
msgid "Switch to Next Profile"
|
|
|
|
|
msgstr "К следующему профилю"
|
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:258
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Switch to Previous Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "На предыдущую вкладку"
|
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:262
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Switch to Next Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "На следующую вкладку"
|
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:266
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Move Tab to the Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Переместить вкладку влево"
|
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:270
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Move Tab to the Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Переместить вкладку вправо"
|
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:274
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Detach Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Отцепить вкладку"
|
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:278
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Switch to Tab 1"
|
|
|
|
|
msgstr "На вкладку 1"
|
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:283
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Switch to Tab 2"
|
|
|
|
|
msgstr "На вкладку 2"
|
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:288
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Switch to Tab 3"
|
|
|
|
|
msgstr "На вкладку 3"
|
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:293
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Switch to Tab 4"
|
|
|
|
|
msgstr "На вкладку 4"
|
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:298
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Switch to Tab 5"
|
|
|
|
|
msgstr "На вкладку 5"
|
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:303
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Switch to Tab 6"
|
|
|
|
|
msgstr "На вкладку 6"
|
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:308
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Switch to Tab 7"
|
|
|
|
|
msgstr "На вкладку 7"
|
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:313
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Switch to Tab 8"
|
|
|
|
|
msgstr "На вкладку 8"
|
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:318
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Switch to Tab 9"
|
|
|
|
|
msgstr "На вкладку 9"
|
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:323
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Switch to Tab 10"
|
|
|
|
|
msgstr "На вкладку 10"
|
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:328
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Switch to Tab 11"
|
|
|
|
|
msgstr "На вкладку 11"
|
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:333
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Switch to Tab 12"
|
|
|
|
|
msgstr "На вкладку 12"
|
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:341
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Contents"
|
|
|
|
|
msgstr "Содержание"
|
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:346
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
|
|
|
msgstr "Файл"
|
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:347
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "Правка"
|
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:348
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "View"
|
|
|
|
|
msgstr "Вид"
|
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:349
|
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Поиск"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:351
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "Вкладки"
|
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:352
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
|
|
|
msgstr "Справка"
|
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:855
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
|
|
|
|
|
msgstr "Комбинация клавиш «%s» уже привязана к действию «%s»"
|
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:1011
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Action"
|
|
|
|
|
msgstr "_Действие"
|
|
|
|
|
|
2017-12-24 03:08:38 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:1030
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Shortcut _Key"
|
|
|
|
|
msgstr "_Комбинация клавиш"
|
|
|
|
|
|
2017-11-08 07:00:40 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:540
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Click button to choose profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Нажать кнопку, чтобы выбрать профиль"
|
|
|
|
|
|
2017-11-08 07:00:40 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:623
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Profile list"
|
|
|
|
|
msgstr "Список профилей"
|
|
|
|
|
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:702
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Delete profile “%s”?"
|
|
|
|
|
msgstr "Удалить профиль «%s»?"
|
|
|
|
|
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:706
|
|
|
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "О_тмена"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:711
|
|
|
|
|
msgid "_Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "_Удалить"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:718
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Delete Profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Удаление профиля"
|
|
|
|
|
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:1165
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-07-10 10:17:21 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
|
|
|
|
|
"profile with the same name?"
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Профиль с именем «%s» уже существует. Вы действительно хотите создать другой"
|
|
|
|
|
" профиль с таким же именем?"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:1260
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Choose base profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Выберите основной профиль"
|
|
|
|
|
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:1848
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Профиль «%s» не существует, используется профиль по умолчанию\n"
|
|
|
|
|
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:1875
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Строка размера «%s» недопустима\n"
|
|
|
|
|
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:2081
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "User Defined"
|
|
|
|
|
msgstr "Определённая пользователем"
|
|
|
|
|
|
2018-01-29 14:19:30 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:585
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Не удалось определить аргументы: %s\n"
|
|
|
|
|
|
2012-07-10 10:17:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66
|
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102
|
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:113
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Western"
|
|
|
|
|
msgstr "Западная"
|
|
|
|
|
|
2012-07-10 10:17:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81
|
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Central European"
|
|
|
|
|
msgstr "Центральноевропейская"
|
|
|
|
|
|
2012-07-10 10:17:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:55
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "South European"
|
|
|
|
|
msgstr "Южноевропейская"
|
|
|
|
|
|
2012-07-10 10:17:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64
|
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:118
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Baltic"
|
|
|
|
|
msgstr "Балтийская"
|
|
|
|
|
|
2012-07-10 10:17:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82
|
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89
|
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
|
|
|
msgstr "Кириллица"
|
|
|
|
|
|
2012-07-10 10:17:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85
|
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Arabic"
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Арабский"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2012-07-10 10:17:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97
|
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:114
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Greek"
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Греческий"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2012-07-10 10:17:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:60
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
|
|
|
msgstr "Еврейская отображаемая"
|
|
|
|
|
|
2012-07-10 10:17:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84
|
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Hebrew"
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Иврит"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2012-07-10 10:17:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83
|
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Turkish"
|
|
|
|
|
msgstr "Турецкая"
|
|
|
|
|
|
2012-07-10 10:17:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:63
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Nordic"
|
|
|
|
|
msgstr "Северная"
|
|
|
|
|
|
2012-07-10 10:17:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:65
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Celtic"
|
|
|
|
|
msgstr "Кельтская"
|
|
|
|
|
|
2012-07-10 10:17:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Romanian"
|
|
|
|
|
msgstr "Романская"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
|
|
|
|
|
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
|
|
|
|
|
#. * the ASCII pass-through requirement?
|
2012-07-10 10:17:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125
|
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127
|
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:128
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Unicode"
|
|
|
|
|
msgstr "Юникод"
|
|
|
|
|
|
2012-07-10 10:17:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:69
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Armenian"
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Армянский"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2012-07-10 10:17:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71
|
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:75
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
|
|
|
msgstr "Китайская традиционная"
|
|
|
|
|
|
2012-07-10 10:17:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:72
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
|
|
|
msgstr "Кириллица (российская)"
|
|
|
|
|
|
2012-07-10 10:17:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
|
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:106
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Japanese"
|
|
|
|
|
msgstr "Японская"
|
|
|
|
|
|
2012-07-10 10:17:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87
|
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Korean"
|
|
|
|
|
msgstr "Корейская"
|
|
|
|
|
|
2012-07-10 10:17:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77
|
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:78
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
|
|
|
msgstr "Китайская упрощённая"
|
|
|
|
|
|
2012-07-10 10:17:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:79
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Georgian"
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Грузинский"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2012-07-10 10:17:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
|
|
|
msgstr "Кириллица (украинская)"
|
|
|
|
|
|
2012-07-10 10:17:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:93
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Croatian"
|
|
|
|
|
msgstr "Хорватская"
|
|
|
|
|
|
2012-07-10 10:17:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:95
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Hindi"
|
|
|
|
|
msgstr "Хинди"
|
|
|
|
|
|
2012-07-10 10:17:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:96
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Persian"
|
|
|
|
|
msgstr "Персидская"
|
|
|
|
|
|
2012-07-10 10:17:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:98
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
|
|
|
msgstr "Гуджарати"
|
|
|
|
|
|
2012-07-10 10:17:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:99
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Gurmukhi"
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Гурмукхи"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2012-07-10 10:17:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:101
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
|
|
|
msgstr "Исландская"
|
|
|
|
|
|
2012-07-10 10:17:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110
|
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:119
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
|
|
|
msgstr "Вьетнамская"
|
|
|
|
|
|
2012-07-10 10:17:21 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:108
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Thai"
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Тайский"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Description"
|
|
|
|
|
msgstr "_Описание"
|
|
|
|
|
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Encoding"
|
|
|
|
|
msgstr "_Кодировка"
|
|
|
|
|
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:598
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Current Locale"
|
|
|
|
|
msgstr "Текущей локали"
|
|
|
|
|
|
2015-04-06 03:57:42 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:176
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-07-10 10:17:21 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
|
|
|
|
|
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
|
|
|
|
|
"profile' option\n"
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Параметр «%s» больше не поддерживается этой версией программы mate-terminal;"
|
|
|
|
|
" вы можете создать профиль с желаемыми параметрами и использовать новый "
|
|
|
|
|
"параметр «--profile»\n"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2015-04-06 03:57:42 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:209
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Аргумент для «%s» не является допустимой командой: %s"
|
|
|
|
|
|
2015-04-06 03:57:42 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:348
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Two roles given for one window"
|
|
|
|
|
msgstr "Две роли заданы для одного окна"
|
|
|
|
|
|
2015-04-06 03:57:42 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Параметр «%s» задан дважды для одного окна\n"
|
|
|
|
|
|
2015-04-06 03:57:42 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:601
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
|
|
|
|
|
msgstr "Значение «%s» не является допустимым масштабом"
|
|
|
|
|
|
2015-04-06 03:57:42 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:608
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Масштаб %g слишком мал, используется масштаб %g\n"
|
|
|
|
|
|
2015-04-06 03:57:42 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:616
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Масштаб %g слишком велик, используется масштаб %g\n"
|
|
|
|
|
|
2015-04-06 03:57:42 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:651
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-07-10 10:17:21 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
|
|
|
|
|
"command line"
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Параметр «%s» требует указания команды для запуска в оставшейся части "
|
|
|
|
|
"командной строки"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2015-04-06 03:57:42 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:813
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Not a valid terminal config file."
|
|
|
|
|
msgstr "Неверный формат файла конфигурации терминала"
|
|
|
|
|
|
2015-04-06 03:57:42 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:826
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Incompatible terminal config file version."
|
|
|
|
|
msgstr "Версия файла конфигурации и терминала не совместимы"
|
|
|
|
|
|
2015-04-06 03:57:42 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:954
|
2012-07-10 10:17:21 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
|
|
|
|
|
"terminal"
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не регистрировать с помощью сервера имён активации, не использовать повторно"
|
|
|
|
|
" терминал"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2015-04-06 03:57:42 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:963
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Load a terminal configuration file"
|
|
|
|
|
msgstr "Загрузить конфигурацию терминала из файла"
|
|
|
|
|
|
2015-04-06 03:57:42 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:972
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Save the terminal configuration to a file"
|
|
|
|
|
msgstr "Сохранить конфигурацию терминала в файл"
|
|
|
|
|
|
2015-04-06 03:57:42 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:987
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Открыть новое окно, содержащее вкладку с профилем по умолчанию"
|
|
|
|
|
|
2015-04-06 03:57:42 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:996
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Открыть новую вкладку с профилем по умолчанию в последнем открытом окне"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2015-04-06 03:57:42 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1010
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Turn on the menubar"
|
|
|
|
|
msgstr "Показать строку меню"
|
|
|
|
|
|
2015-04-06 03:57:42 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1019
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Turn off the menubar"
|
|
|
|
|
msgstr "Скрыть строку меню"
|
|
|
|
|
|
2015-04-06 03:57:42 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1028
|
|
|
|
|
msgid "Maximize the window"
|
|
|
|
|
msgstr "Развернуть на весь экран"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2015-04-06 03:57:42 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1037
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Full-screen the window"
|
|
|
|
|
msgstr "Развернуть во весь экран"
|
|
|
|
|
|
2015-04-06 03:57:42 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1046
|
2012-07-10 10:17:21 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-04-07 06:13:56 -05:00
|
|
|
|
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Задать размер окна; пример: 80x24 или 80x24+200+200 (СТОЛБЦОВxСТРОК+X+Y)"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2015-04-06 03:57:42 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1047
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
|
|
|
msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
|
|
|
|
|
|
2015-04-06 03:57:42 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1055
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Set the window role"
|
|
|
|
|
msgstr "Установить роль окна"
|
|
|
|
|
|
2015-04-06 03:57:42 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1056
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "ROLE"
|
|
|
|
|
msgstr "РОЛЬ"
|
|
|
|
|
|
2015-04-06 03:57:42 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1064
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
|
|
|
|
|
msgstr "Установить последнюю указанную вкладку как активную в этом окне"
|
|
|
|
|
|
2015-04-06 03:57:42 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1078
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
|
|
|
|
|
msgstr "Выполнить аргумент к этому параметру в терминале"
|
|
|
|
|
|
2015-04-06 03:57:42 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1087
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Использовать данный профиль вместо профиля по умолчанию"
|
|
|
|
|
|
2015-04-06 03:57:42 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1088
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "PROFILE-NAME"
|
|
|
|
|
msgstr "ИМЯ-ПРОФИЛЯ"
|
|
|
|
|
|
2015-04-06 03:57:42 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1096
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Set the terminal title"
|
|
|
|
|
msgstr "Установить заголовок терминала"
|
|
|
|
|
|
2015-04-06 03:57:42 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1097
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "TITLE"
|
|
|
|
|
msgstr "ЗАГОЛОВОК"
|
|
|
|
|
|
2015-04-06 03:57:42 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1105
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Set the working directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Установить рабочий каталог"
|
|
|
|
|
|
2015-04-06 03:57:42 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1106
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "DIRNAME"
|
|
|
|
|
msgstr "КАТАЛОГ"
|
|
|
|
|
|
2015-04-06 03:57:42 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1114
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
|
|
|
|
|
msgstr "Установить масштаб терминала (1.0 = обычный размер)"
|
|
|
|
|
|
2015-04-06 03:57:42 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1115
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "ZOOM"
|
|
|
|
|
msgstr "МАСШТАБ"
|
|
|
|
|
|
2015-04-06 03:57:42 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "MATE Terminal Emulator"
|
|
|
|
|
msgstr "Эмулятор терминала MATE"
|
|
|
|
|
|
2015-04-06 03:57:42 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1370
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Show MATE Terminal options"
|
|
|
|
|
msgstr "Показать параметры терминала MATE"
|
|
|
|
|
|
2015-04-06 03:57:42 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1380
|
2012-07-10 10:17:21 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
|
|
|
|
|
"specified:"
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Параметры для открытия новых окон или вкладов терминала; эти параметры могут"
|
|
|
|
|
" быть использованы несколько раз:"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2015-04-06 03:57:42 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1381
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Show terminal options"
|
|
|
|
|
msgstr "Показать параметры терминала"
|
|
|
|
|
|
2015-04-06 03:57:42 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1389
|
2012-07-10 10:17:21 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
|
|
|
|
"the default for all windows:"
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Параметры окна; если используются до первого аргумента --window или --tab, "
|
|
|
|
|
"устанавливаются по умолчанию для всех окон"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2015-04-06 03:57:42 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1390
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Show per-window options"
|
|
|
|
|
msgstr "Показать параметры, применяемые к окну"
|
|
|
|
|
|
2015-04-06 03:57:42 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1398
|
2012-07-10 10:17:21 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
|
|
|
|
"the default for all terminals:"
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Параметры терминала; Если используются до первого аргумента --window или "
|
|
|
|
|
"--tab, устанавливаются по умолчанию для всех терминалов:"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2015-04-06 03:57:42 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1399
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Show per-terminal options"
|
|
|
|
|
msgstr "Показать параметры, применяемые к терминалу"
|
|
|
|
|
|
2015-04-06 03:57:42 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-profile.c:168
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
|
|
|
msgstr "Безымянный"
|
|
|
|
|
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1503
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Profile Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Параметры п_рофиля"
|
|
|
|
|
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1504 ../src/terminal-screen.c:1953
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Relaunch"
|
|
|
|
|
msgstr "Перезапуск"
|
|
|
|
|
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1507
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
|
|
|
|
|
msgstr "Произошла ошибка при создании дочернего процесса для этого терминала"
|
|
|
|
|
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1958
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The child process exited normally with status %d."
|
|
|
|
|
msgstr "Дочерний процесс корректно завершился с кодом %d."
|
|
|
|
|
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1963
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The child process was terminated by signal %d."
|
|
|
|
|
msgstr "Работа дочернего процесса прервана по сигналу %d."
|
|
|
|
|
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1968
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "The child process was terminated."
|
|
|
|
|
msgstr "Работа дочернего процесса прервана."
|
|
|
|
|
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-tab-label.c:132
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Close tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Закрыть вкладку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
|
|
|
|
|
msgid "Switch to this tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Переключиться на эту вкладку"
|
|
|
|
|
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:145
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "There was an error displaying help"
|
|
|
|
|
msgstr "Произошла ошибка при отображении справки"
|
|
|
|
|
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:217
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not open the address “%s”"
|
|
|
|
|
msgstr "Не удалось открыть адрес «%s»"
|
|
|
|
|
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:325
|
2012-07-10 10:17:21 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
|
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
|
|
|
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
|
|
|
|
|
"any later version."
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"MATE Terminal — свободное программное обеспечение; вы можете распространять "
|
|
|
|
|
"и/или изменять его на условиях лицензии GNU General Public License, "
|
|
|
|
|
"опубликованной Фондом свободного программного обеспечения; либо версии 3 "
|
|
|
|
|
"этой лицензии, либо (по вашему выбору) любой более поздней версии."
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:329
|
2012-07-10 10:17:21 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
|
|
|
|
|
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
|
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|
|
|
|
"more details."
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"MATE Terminal распространяется в надежде, что он может быть полезен, но БЕЗ "
|
|
|
|
|
"КАКОГО-ЛИБО ВИДА ГАРАНТИЙ, ВЫРАЖЕННЫХ ЯВНО ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ, ВКЛЮЧАЯ, НО "
|
|
|
|
|
"НЕ ОГРАНИЧИВАЯСЬ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫМИ ГАРАНТИЯМИ КОММЕРЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ И "
|
|
|
|
|
"ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ. Для получения дополнительных сведений "
|
|
|
|
|
"обратитесь к лицензии GNU General Public License."
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:333
|
2012-07-10 10:17:21 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
|
|
|
|
|
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|
|
|
|
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Вы должны были получить копию лицензии GNU General Public License c "
|
|
|
|
|
"программой MATE Terminal. Если это не так, известите об этом Фонд свободного"
|
|
|
|
|
" программного обеспечения по адресу Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|
|
|
|
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
|
|
|
|
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
|
|
|
|
|
#. * the %s is the name of the terminal profile.
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:615
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "_%d. %s"
|
|
|
|
|
msgstr "_%d. %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
|
|
|
|
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
|
|
|
|
|
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:621
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "_%c. %s"
|
|
|
|
|
msgstr "_%c. %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Toplevel
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1823
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "_File"
|
|
|
|
|
msgstr "_Файл"
|
|
|
|
|
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1824 ../src/terminal-window.c:1837
|
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2078
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Open _Terminal"
|
|
|
|
|
msgstr "Открыть _терминал"
|
|
|
|
|
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1825 ../src/terminal-window.c:1842
|
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2083
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Open Ta_b"
|
|
|
|
|
msgstr "Открыть _вкладку"
|
|
|
|
|
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1826
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "_Правка"
|
|
|
|
|
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1827
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "_View"
|
|
|
|
|
msgstr "_Вид"
|
|
|
|
|
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1828
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Search"
|
|
|
|
|
msgstr "П_оиск"
|
|
|
|
|
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1829
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Terminal"
|
|
|
|
|
msgstr "_Терминал"
|
|
|
|
|
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1830
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Ta_bs"
|
|
|
|
|
msgstr "В_кладки"
|
|
|
|
|
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1831
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Help"
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr "_Помощь"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1847
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "New _Profile…"
|
|
|
|
|
msgstr "Создать _профиль…"
|
|
|
|
|
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1852
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Save Contents"
|
|
|
|
|
msgstr "Со_хранить содержимое"
|
|
|
|
|
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1857 ../src/terminal-window.c:2093
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "C_lose Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Закрыть в_кладку"
|
|
|
|
|
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1862
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Close Window"
|
|
|
|
|
msgstr "_Закрыть окно"
|
|
|
|
|
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1869 ../src/terminal-window.c:2063
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgid "_Copy"
|
|
|
|
|
msgstr "_Копировать"
|
|
|
|
|
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1874 ../src/terminal-window.c:2068
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgid "_Paste"
|
|
|
|
|
msgstr "Вст_авить"
|
|
|
|
|
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1879 ../src/terminal-window.c:2073
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Paste _Filenames"
|
|
|
|
|
msgstr "Вставить _имена файлов"
|
|
|
|
|
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1884
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgid "Select _All"
|
|
|
|
|
msgstr "Выделить _всё"
|
|
|
|
|
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1889
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "P_rofiles…"
|
|
|
|
|
msgstr "П_рофили…"
|
|
|
|
|
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1894
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
|
|
|
|
|
msgstr "_Комбинации клавиш…"
|
|
|
|
|
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1899
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Pr_ofile Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Параметры п_рофиля"
|
|
|
|
|
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1906
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
|
|
|
msgstr "У_величить"
|
|
|
|
|
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1911
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
|
|
|
msgstr "У_меньшить"
|
|
|
|
|
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1916
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
|
|
|
msgstr "_Нормальный размер"
|
|
|
|
|
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1923
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Find..."
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr "_Поиск..."
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1928
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Find Ne_xt"
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Найти _следующее"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1933
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Find Pre_vious"
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Найти пр_едыдущее"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1938
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Clear Highlight"
|
|
|
|
|
msgstr "Очистить выделение"
|
|
|
|
|
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1944
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Go to _Line..."
|
|
|
|
|
msgstr "Перейти к _строке…"
|
|
|
|
|
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1949
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Incremental Search..."
|
|
|
|
|
msgstr "По_шаговый поиск…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Terminal menu
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1956
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Change _Profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Изменить _профиль"
|
|
|
|
|
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1958
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Previous Profile"
|
|
|
|
|
msgstr "_Предыдущий профиль"
|
|
|
|
|
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1963
|
2014-02-23 12:19:44 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Next Profile"
|
|
|
|
|
msgstr "_Следующий профиль"
|
|
|
|
|
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1968
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Set Title…"
|
|
|
|
|
msgstr "_Установить заголовок…"
|
|
|
|
|
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1972
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Set _Character Encoding"
|
|
|
|
|
msgstr "Установить _кодировку символов"
|
|
|
|
|
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1974
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Reset"
|
|
|
|
|
msgstr "_Сброс"
|
|
|
|
|
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1979
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Reset and C_lear"
|
|
|
|
|
msgstr "Сброс и о_чистка"
|
|
|
|
|
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1986
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Add or Remove…"
|
|
|
|
|
msgstr "_Добавить или удалить…"
|
|
|
|
|
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1993
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Previous Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "На п_редыдущую вкладку"
|
|
|
|
|
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1998
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Next Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "На _следующую вкладку"
|
|
|
|
|
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2003
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Move Tab _Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Переместить вкладку в_лево"
|
|
|
|
|
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2008
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Move Tab _Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Переместить вкладку в_право"
|
|
|
|
|
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2013
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Detach tab"
|
|
|
|
|
msgstr "От_цепить вк_ладку"
|
|
|
|
|
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2020
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Contents"
|
|
|
|
|
msgstr "_Содержание"
|
|
|
|
|
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2025
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "_About"
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr "_Об апплете"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2032
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Send Mail To…"
|
|
|
|
|
msgstr "_Послать E-mail…"
|
|
|
|
|
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2037
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Copy E-mail Address"
|
|
|
|
|
msgstr "Скопировать адрес E-mail"
|
|
|
|
|
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2042
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "C_all To…"
|
|
|
|
|
msgstr "_Позвонить…"
|
|
|
|
|
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2047
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Copy Call Address"
|
|
|
|
|
msgstr "_Скопировать адрес E-mail"
|
|
|
|
|
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2052
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Open Link"
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr "_Открыть ссылку"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2057
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Copy Link Address"
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr "_Копировать адрес ссылки"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2061
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "P_rofiles"
|
|
|
|
|
msgstr "П_рофили"
|
|
|
|
|
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2088 ../src/terminal-window.c:3573
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "C_lose Window"
|
|
|
|
|
msgstr "_Закрыть окно"
|
|
|
|
|
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2098
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "L_eave Full Screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Покинуть полны_й экран"
|
|
|
|
|
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2102
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Input Methods"
|
|
|
|
|
msgstr "Использовать метод вв_ода"
|
|
|
|
|
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2109
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Show _Menubar"
|
|
|
|
|
msgstr "Показывать _меню"
|
|
|
|
|
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2115
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Full Screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Развернуть на полный _экран"
|
|
|
|
|
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3560
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Close this window?"
|
|
|
|
|
msgstr "Закрыть это окно?"
|
|
|
|
|
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3560
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Close this terminal?"
|
|
|
|
|
msgstr "Закрыть этот терминал?"
|
|
|
|
|
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3564
|
2012-07-10 10:17:21 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
|
|
|
|
|
"the window will kill all of them."
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"В некоторых терминалах этого окна запущены процессы. Закрытие окна прервёт "
|
|
|
|
|
"выполнение всех этих процессов."
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3568
|
2012-07-10 10:17:21 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
|
|
|
|
|
" kill it."
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"В терминале запущен процесс. Закрытие терминала прервёт выполнение "
|
|
|
|
|
"процесса."
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3573
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "C_lose Terminal"
|
|
|
|
|
msgstr "_Закрыть терминал"
|
|
|
|
|
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3639
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Could not save contents"
|
|
|
|
|
msgstr "Не удалось сохранить содержимое"
|
|
|
|
|
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3663
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Save as..."
|
|
|
|
|
msgstr "Сохранить как…"
|
|
|
|
|
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:4186
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "_Title:"
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr "_Заголовок:"
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:4371
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "Contributors:"
|
|
|
|
|
msgstr "Помощники:"
|
|
|
|
|
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:4390
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Эмулятор терминала для рабочего стола MATE"
|
|
|
|
|
|
2018-12-24 10:04:22 -06:00
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:4397
|
2011-11-06 14:13:49 -06:00
|
|
|
|
msgid "translator-credits"
|
2018-06-27 07:44:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Александр Сапрыкин <xelfium@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Александр Сигачёв <ajvol2@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Александр Соколов\n"
|
|
|
|
|
"Александр Хромин\n"
|
|
|
|
|
"Алексей Рочев <equeim@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Алексей Сорокин <sor.alexei@meowr.ru>\n"
|
|
|
|
|
"Андрей Иванков\n"
|
|
|
|
|
"Андрей Носенко <awn@bcs.zp.ua>\n"
|
|
|
|
|
"Антон Резник <t0xa@opensuse.org>\n"
|
|
|
|
|
"Валек Филиппов <frob@df.ru>\n"
|
|
|
|
|
"Валентин Сайков <saikov.vb@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Василий Литвинов\n"
|
|
|
|
|
"Виктор Кукшиев <andrey0bolkonsky@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Владислав Агафонов <vlad648@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Влад Орлов <monsta@inbox.ru>\n"
|
|
|
|
|
"Глеб Мехренин <mehrenin@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Денис Арефьев <arefevdns@mail.ru>\n"
|
|
|
|
|
"Дмитрий Мандрык <dmandryk@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Дмитрий Мастрюков <dmitry@taurussoft.org>\n"
|
|
|
|
|
"Дмитрий Михирев <mikhirev@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Дмитрий Яценко <d.acenko@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Евгений Самусев <samusev@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Константин Гусев <kilolife@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Леонид Кантер <leon@asplinux.ru>\n"
|
|
|
|
|
"Макс Валянский <max.valjanski@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Павел Жовнер <zhovner@ukr.net>\n"
|
|
|
|
|
"Сергей Колосов <m17.admin@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Сергей Панов <sipan@mit.edu>\n"
|
|
|
|
|
"Сергей Яковлев\n"
|
|
|
|
|
"Юрий Козлов <yuray@komyakino.ru>\n"
|
|
|
|
|
"Evolve32 <evolve32@ya.ru>"
|