gatuno-terminal/po/ru.po

1507 lines
48 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2012-07-10 10:17:21 -05:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
2014-02-23 12:19:44 -06:00
# Alexei Sorokin <sor.alexei@meowr.ru>, 2012
# Alexei Sorokin <sor.alexei@meowr.ru>, 2014
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
msgstr ""
2012-07-10 10:17:21 -05:00
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-25 23:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-14 19:48+0000\n"
"Last-Translator: Alexei Sorokin <sor.alexei@meowr.ru>\n"
2012-07-10 10:17:21 -05:00
"Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ru/)\n"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2012-07-10 10:17:21 -05:00
"Language: ru\n"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2012-07-10 10:17:21 -05:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:188
#: ../src/terminal-window.c:4168
msgid "MATE Terminal"
msgstr "Терминал среды MATE"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:325
#: ../src/terminal.c:567 ../src/terminal-profile.c:158
#: ../src/terminal-window.c:2140
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Use the command line"
msgstr "Использовать командную строку"
2012-07-10 10:17:21 -05:00
#: ../src/eggsmclient.c:229
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Не соединяться с менеджером сеансов"
2012-07-10 10:17:21 -05:00
#: ../src/eggsmclient.c:234
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Определить файл, содержащий сохранённую конфигурацию"
2012-07-10 10:17:21 -05:00
#: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:958
#: ../src/terminal-options.c:967
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
2012-07-10 10:17:21 -05:00
#: ../src/eggsmclient.c:239
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Определить идентификатор для менеджера сеансов"
2012-07-10 10:17:21 -05:00
#: ../src/eggsmclient.c:239
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "ID"
msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
2012-07-10 10:17:21 -05:00
#: ../src/eggsmclient.c:265
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Session management options:"
msgstr "Параметры сеансов:"
2012-07-10 10:17:21 -05:00
#: ../src/eggsmclient.c:266
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Show session management options"
msgstr "Показать параметры взаимодействия с менеджером сеансов"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-editor.c:44
msgid "Black on light yellow"
msgstr "чёрный на светло-жёлтом"
#: ../src/profile-editor.c:48
msgid "Black on white"
msgstr "чёрный на белом"
#: ../src/profile-editor.c:52
msgid "Gray on black"
msgstr "серый на чёрном"
#: ../src/profile-editor.c:56
msgid "Green on black"
msgstr "зелёный на чёрном"
#: ../src/profile-editor.c:60
msgid "White on black"
msgstr "белый на чёрном"
#: ../src/profile-editor.c:487
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Ошибка в синтаксисе команды: %s"
#: ../src/profile-editor.c:505
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Изменение профиля «%s»"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-editor.c:538 ../src/profile-preferences.ui.h:11
#: ../src/extra-strings.c:80
msgid "Custom"
msgstr "другая"
#: ../src/profile-editor.c:673
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: ../src/profile-editor.c:847
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Изменить цвет палитры %d"
#: ../src/profile-editor.c:851
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Элемент палитры %d"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:1
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Добавить или удалить кодировки терминала"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "_Доступные кодировки:"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:3
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Кодировки, показываемые в _меню:"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/find-dialog.ui.h:1
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Find"
msgstr "Найти"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/find-dialog.ui.h:2
msgid "_Search for:"
msgstr "На_йти: "
#: ../src/find-dialog.ui.h:3
msgid "_Match case"
msgstr "Учитывать _регистр"
#: ../src/find-dialog.ui.h:4
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Только _полные слова"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/find-dialog.ui.h:5
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "По регул_ярному выражению"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/find-dialog.ui.h:6
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Search _backwards"
msgstr "Обратный поиск"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/find-dialog.ui.h:7
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_Wrap around"
msgstr "Автоматически пере_ходить к началу документа"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Комбинации клавиш"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:2
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "_Включить все ускорители для доступа в ме_ню (такие, как Alt+Ф для меню «Файл»)"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:3
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Включить клавишу для доступа в м_еню (F10 по умолчанию)"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:4
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "_Комбинации клавиш:"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-manager.ui.h:1
msgid "Profiles"
msgstr "Профили"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-manager.ui.h:2
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "Профиль, _используемый при запуске нового терминала:"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:152
msgid "New Profile"
msgstr "Создать профиль"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2
msgid "C_reate"
msgstr "_Создать"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3
msgid "Profile _name:"
msgstr "Имя _профиля:"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4
msgid "_Base on:"
msgstr "_Основать новый профиль на:"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr "Блок"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr "I-образный"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr "Подчёркивание"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63
msgid "Replace initial title"
msgstr "Заменить начальный заголовок"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65
msgid "Append initial title"
msgstr "Добавить к начальному заголовку"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Предварить начальный заголовок"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69
msgid "Keep initial title"
msgstr "Оставить начальный заголовок"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Выйти из терминала"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51
msgid "Restart the command"
msgstr "Перезапустить команду"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Держать терминал открытым"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74
msgid "Linux console"
msgstr "Linux console"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:56
msgid "On the left side"
msgstr "слева"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:58
msgid "On the right side"
msgstr "справа"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/terminal-accels.c:383
#: ../src/extra-strings.c:60
msgid "Disabled"
msgstr "Выключено"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
#. *
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. * GNU General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматически"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr "Экранирующая последовательность"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr "Очистить терминал"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:42
msgid "Use system settings"
msgstr "Использовать системные параметры"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:44
msgid "Always blink"
msgstr "Всегда мигать"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:46
msgid "Never blink"
msgstr "Никогда не мигать"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:27
msgid "Profile Editor"
msgstr "Редактор профилей"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
msgid "_Profile name:"
msgstr "Название _профиля:"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:29
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "_Использовать системный моноширинный шрифт"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "_Font:"
msgstr "_Шрифт:"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:31
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Выбрать шрифт терминала"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "_Allow bold text"
msgstr "Р_азрешать полужирный текст"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:33
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Показывать в новых терминалах строку мен_ю"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
msgid "Terminal _bell"
msgstr "Подавать _гудок"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:35
msgid "Cursor blin_k:"
msgstr "Мигание курсо_ра"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "_Форма курсора:"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:37
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Выбирающие сово символы:"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "Использовать другой размер терминала по умолчанию"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:39
msgid "Default size:"
msgstr "Размер по умолчанию:"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
msgid "columns"
msgstr "столбцов"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:41
msgid "rows"
msgstr "строк"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
msgid "General"
msgstr "Общие"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:43
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Заголовок</b>"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
msgid "Initial _title:"
msgstr "Ис_ходный заголовок:"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:45
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "Когда команды терминала устанавливают _собственный заголовок"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Команда</b>"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "За_пускать команду как оболочку входа"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "_Обновлять записи utmp/wtmp при запуске команды"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Зап_ускать другую команду вместо моей оболочки"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Друг_ая команда:"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
msgid "When command _exits:"
msgstr "При в_ыходе из команды:"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
msgid "Title and Command"
msgstr "Заголовок и команда"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr "<b>Текст, фон, полужирность и подчёркивание</b>"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Использовать цвета из системной темы"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Встроенные с_хемы:"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
msgid "_Text color:"
msgstr "Цвет _текста:"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
msgid "_Background color:"
msgstr "Цвет фоа:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Выбрать цвет фона терминала"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Выбрать цвет текста терминала"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
msgid "_Underline color:"
msgstr "Цвет под_чёркивания:"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "_Same as text color"
msgstr "_Цвет как у обычного текста"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
msgid "Bol_d color:"
msgstr "Цвет для полу_жирного текста:"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Палитра</b>"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Встроенные сх_емы:"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Замечание:</b> Приложениям в терминале будут доступны эти цвета. </i></small>"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid "Color p_alette:"
msgstr "_Палитра:"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid "Colors"
msgstr "Цвета"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "_Solid color"
msgstr "_Сплошной цвет"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_Background image"
msgstr "Ф_оновое изображение"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
msgid "Image _file:"
msgstr "_Файл изображения:"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
msgid "Select Background Image"
msgstr "Фоновое изображение"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "Прокр_учивать изображение фона"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "_Transparent background"
msgstr "_Прозрачный фон"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "Заемнять прозрачность или изображение фона:"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>нет</i></small>"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>максимально</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
msgid "Background"
msgstr "Фон"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "Полоса прокр_утки:"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
msgid "Scroll_back:"
msgstr "О_братная прокрутка:"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Прок_ручивать при нажатии клавиши"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Прокру_чивать при выводе"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_Unlimited"
msgstr "_Бесконечно"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "lines"
msgstr "строк"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "Scrolling"
msgstr "Прокрутка"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Замечание:</b> Эти параметры могут вызвать некорректную работу некоторых приложений. Они представлены только для того, чтобы позволить работать с некоторыми приложениями и ОС, ожидающими другого поведения терминала.</i></small>"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Клавиша «_Delete» генерирует:"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Клавиша «_Backspace» генерирует:"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Восстановить параметры совместимости по умолчанию"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid "Compatibility"
msgstr "Совместимость"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:1
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "Ответ на запрос S/Key"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/skey-challenge.ui.h:2
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"
2012-07-10 10:17:21 -05:00
#: ../src/skey-popup.c:165
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "Текст, по которому вы щелкнули, не является правильным запросом S/Key."
2012-07-10 10:17:21 -05:00
#: ../src/skey-popup.c:176
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "Текст, по которому вы щелкнули, не является правильным запросом OTP."
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:144
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "New Tab"
msgstr "Создать вкладку"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:148
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "New Window"
msgstr "Создать окно"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:157
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Save Contents"
msgstr "Сохранить содержимое"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:162
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Close Tab"
msgstr "Закрыть вкладку"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:166
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Close Window"
msgstr "Закрыть окно"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:174
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Copy"
msgstr "Скопировать"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:178
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:186
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Показать или скрыть строку меню"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:190
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Full Screen"
msgstr "Развернуть на полный экран"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:194
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличить масштаб"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:198
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Zoom Out"
msgstr "Уменьшить масштаб"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:202
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Normal Size"
msgstr "Исходный размер"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:210 ../src/terminal-window.c:3933
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Set Title"
msgstr "Установить заголовок"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:214
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Reset"
msgstr "Сброс"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:218
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Сброс и очистка"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:222
msgid "Switch to Previous Profile"
msgstr "К предыдущему профилю"
#: ../src/terminal-accels.c:226
msgid "Switch to Next Profile"
msgstr "К следующему профилю"
#: ../src/terminal-accels.c:234
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "На предыдущую вкладку"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:238
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "На следующую вкладку"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:242
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Переместить вкладку влево"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:246
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Переместить вкладку вправо"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:250
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Detach Tab"
msgstr "Отцепить вкладку"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:254
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "На вкладку 1"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:259
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "На вкладку 2"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:264
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "На вкладку 3"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:269
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "На вкладку 4"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:274
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "На вкладку 5"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:279
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "На вкладку 6"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:284
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "На вкладку 7"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:289
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "На вкладку 8"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:294
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "На вкладку 9"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:299
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "На вкладку 10"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:304
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "На вкладку 11"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:309
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "На вкладку 12"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:317
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Contents"
msgstr "Содержание"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:322
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "File"
msgstr "Файл"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:323
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Edit"
msgstr "Правка"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:324
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "View"
msgstr "Вид"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:326
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Tabs"
msgstr "Вкладки"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:327
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Help"
msgstr "Справка"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:831
2011-11-06 14:13:49 -06:00
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "Комбинация клавиш «%s» уже привязана к действию «%s»"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:987
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_Action"
msgstr "_Действие"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:1006
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "_Комбинация клавиш"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-app.c:460
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Нажать кнопку, чтобы выбрать профиль"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-app.c:543
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Profile list"
msgstr "Список профилей"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-app.c:604
2011-11-06 14:13:49 -06:00
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Удалить профиль «%s»?"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-app.c:620
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Delete Profile"
msgstr "Удаление профиля"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-app.c:1053
2011-11-06 14:13:49 -06:00
#, c-format
2012-07-10 10:17:21 -05:00
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgstr "Профиль с именем «%s» уже существует. Вы действительно хотите создать другой профиль с таким же именем?"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-app.c:1148
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Choose base profile"
msgstr "Выберите основной профиль"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-app.c:1751
2011-11-06 14:13:49 -06:00
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "Профиль «%s» не существует, используется профиль по умолчанию\n"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-app.c:1775
2011-11-06 14:13:49 -06:00
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Строка размера «%s» недопустима\n"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-app.c:1953
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "User Defined"
msgstr "Определённая пользователем"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal.c:562
2011-11-06 14:13:49 -06:00
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Не удалось определить аргументы: %s\n"
2012-07-10 10:17:21 -05:00
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66
#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102
#: ../src/terminal-encoding.c:113
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Western"
msgstr "Западная"
2012-07-10 10:17:21 -05:00
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Central European"
msgstr "Центральноевропейская"
2012-07-10 10:17:21 -05:00
#: ../src/terminal-encoding.c:55
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "South European"
msgstr "Южноевропейская"
2012-07-10 10:17:21 -05:00
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64
#: ../src/terminal-encoding.c:118
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Baltic"
msgstr "Балтийская"
2012-07-10 10:17:21 -05:00
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89
#: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кириллица"
2012-07-10 10:17:21 -05:00
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Arabic"
msgstr "Арабская"
2012-07-10 10:17:21 -05:00
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97
#: ../src/terminal-encoding.c:114
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Greek"
msgstr "Греческая"
2012-07-10 10:17:21 -05:00
#: ../src/terminal-encoding.c:60
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Еврейская отображаемая"
2012-07-10 10:17:21 -05:00
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Hebrew"
msgstr "Еврейская"
2012-07-10 10:17:21 -05:00
#: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Turkish"
msgstr "Турецкая"
2012-07-10 10:17:21 -05:00
#: ../src/terminal-encoding.c:63
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Nordic"
msgstr "Северная"
2012-07-10 10:17:21 -05:00
#: ../src/terminal-encoding.c:65
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Celtic"
msgstr "Кельтская"
2012-07-10 10:17:21 -05:00
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Romanian"
msgstr "Романская"
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
2012-07-10 10:17:21 -05:00
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125
#: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127
#: ../src/terminal-encoding.c:128
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Unicode"
msgstr "Юникод"
2012-07-10 10:17:21 -05:00
#: ../src/terminal-encoding.c:69
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Armenian"
msgstr "Армянская"
2012-07-10 10:17:21 -05:00
#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71
#: ../src/terminal-encoding.c:75
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Китайская традиционная"
2012-07-10 10:17:21 -05:00
#: ../src/terminal-encoding.c:72
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Кириллица (российская)"
2012-07-10 10:17:21 -05:00
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:106
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Japanese"
msgstr "Японская"
2012-07-10 10:17:21 -05:00
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87
#: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Korean"
msgstr "Корейская"
2012-07-10 10:17:21 -05:00
#: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77
#: ../src/terminal-encoding.c:78
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Китайская упрощённая"
2012-07-10 10:17:21 -05:00
#: ../src/terminal-encoding.c:79
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Georgian"
msgstr "Грузинская"
2012-07-10 10:17:21 -05:00
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Кириллица (украинская)"
2012-07-10 10:17:21 -05:00
#: ../src/terminal-encoding.c:93
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Croatian"
msgstr "Хорватская"
2012-07-10 10:17:21 -05:00
#: ../src/terminal-encoding.c:95
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Hindi"
msgstr "Хинди"
2012-07-10 10:17:21 -05:00
#: ../src/terminal-encoding.c:96
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Persian"
msgstr "Персидская"
2012-07-10 10:17:21 -05:00
#: ../src/terminal-encoding.c:98
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуджарати"
2012-07-10 10:17:21 -05:00
#: ../src/terminal-encoding.c:99
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Гурмухи"
2012-07-10 10:17:21 -05:00
#: ../src/terminal-encoding.c:101
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Icelandic"
msgstr "Исландская"
2012-07-10 10:17:21 -05:00
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110
#: ../src/terminal-encoding.c:119
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вьетнамская"
2012-07-10 10:17:21 -05:00
#: ../src/terminal-encoding.c:108
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Thai"
msgstr "Тайская"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_Description"
msgstr "_Описание"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_Encoding"
msgstr "_Кодировка"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-encoding.c:598
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Current Locale"
msgstr "Текущей локали"
#: ../src/terminal-options.c:175
#, c-format
2012-07-10 10:17:21 -05:00
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgstr "Параметр «%s» больше не поддерживается этой версией программы mate-terminal; вы можете создать профиль с желаемыми параметрами и использовать новый параметр «--profile»\n"
#: ../src/terminal-options.c:208
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "Аргумент для «%s» не является допустимой командой: %s"
#: ../src/terminal-options.c:343
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Две роли заданы для одного окна"
2012-07-10 10:17:21 -05:00
#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
2011-11-06 14:13:49 -06:00
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "Параметр «%s» задан дважды для одного окна\n"
#: ../src/terminal-options.c:596
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "Значение «%s» не является допустимым масштабом"
#: ../src/terminal-options.c:603
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Масштаб %g слишком мал, используется масштаб %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:611
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Масштаб %g слишком велик, используется масштаб %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:646
#, c-format
2012-07-10 10:17:21 -05:00
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgstr "Параметр «%s» требует указания команды для запуска в оставшейся части командной строки"
#: ../src/terminal-options.c:807
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Неверный формат файла конфигурации терминала"
#: ../src/terminal-options.c:820
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Версия файла конфигурации и терминала не совместимы"
2012-07-10 10:17:21 -05:00
#: ../src/terminal-options.c:948
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgstr "Не регистрировать с помощью сервера имён активации, не использовать повторно терминал"
2012-07-10 10:17:21 -05:00
#: ../src/terminal-options.c:957
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Загрузить конфигурацию терминала из файла"
2012-07-10 10:17:21 -05:00
#: ../src/terminal-options.c:966
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "Сохранить конфигурацию терминала в файл"
2012-07-10 10:17:21 -05:00
#: ../src/terminal-options.c:981
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Открыть новое окно, содержащее вкладку с профилем по умолчанию"
2012-07-10 10:17:21 -05:00
#: ../src/terminal-options.c:990
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "Открыть новую вкладку с профилем по умолчанию в последнем открытом окне"
2012-07-10 10:17:21 -05:00
#: ../src/terminal-options.c:1004
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Показать строку меню"
2012-07-10 10:17:21 -05:00
#: ../src/terminal-options.c:1013
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Скрыть строку меню"
2012-07-10 10:17:21 -05:00
#: ../src/terminal-options.c:1022
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Maximise the window"
msgstr "Развернуть окно на весь экран"
2012-07-10 10:17:21 -05:00
#: ../src/terminal-options.c:1031
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Развернуть во весь экран"
2012-07-10 10:17:21 -05:00
#: ../src/terminal-options.c:1040
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgstr "Задать размер окна; пример: 80x24 или 80x24+200+200 (СТРОКxСТОЛБЦОВ+X+Y)"
2012-07-10 10:17:21 -05:00
#: ../src/terminal-options.c:1041
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
2012-07-10 10:17:21 -05:00
#: ../src/terminal-options.c:1049
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Set the window role"
msgstr "Установить роль окна"
2012-07-10 10:17:21 -05:00
#: ../src/terminal-options.c:1050
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "ROLE"
msgstr "РОЛЬ"
2012-07-10 10:17:21 -05:00
#: ../src/terminal-options.c:1058
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Установить последнюю указанную вкладку как активную в этом окне"
2012-07-10 10:17:21 -05:00
#: ../src/terminal-options.c:1072
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Выполнить аргумент к этому параметру в терминале"
2012-07-10 10:17:21 -05:00
#: ../src/terminal-options.c:1081
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Использовать данный профиль вместо профиля по умолчанию"
2012-07-10 10:17:21 -05:00
#: ../src/terminal-options.c:1082
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "ИМЯ-ПРОФИЛЯ"
2012-07-10 10:17:21 -05:00
#: ../src/terminal-options.c:1090
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Установить заголовок терминала"
2012-07-10 10:17:21 -05:00
#: ../src/terminal-options.c:1091
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "TITLE"
msgstr "ЗАГОЛОВОК"
2012-07-10 10:17:21 -05:00
#: ../src/terminal-options.c:1099
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Set the working directory"
msgstr "Установить рабочий каталог"
2012-07-10 10:17:21 -05:00
#: ../src/terminal-options.c:1100
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "DIRNAME"
msgstr "КАТАЛОГ"
2012-07-10 10:17:21 -05:00
#: ../src/terminal-options.c:1108
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Установить масштаб терминала (1.0 = обычный размер)"
2012-07-10 10:17:21 -05:00
#: ../src/terminal-options.c:1109
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "ZOOM"
msgstr "МАСШТАБ"
2012-07-10 10:17:21 -05:00
#: ../src/terminal-options.c:1360 ../src/terminal-options.c:1363
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "Эмулятор терминала MATE"
2012-07-10 10:17:21 -05:00
#: ../src/terminal-options.c:1364
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "Показать параметры терминала MATE"
2012-07-10 10:17:21 -05:00
#: ../src/terminal-options.c:1374
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgstr "Параметры для открытия новых окон или вкладов терминала; эти параметры могут быть использованы несколько раз:"
2012-07-10 10:17:21 -05:00
#: ../src/terminal-options.c:1375
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Show terminal options"
msgstr "Показать параметры терминала"
2012-07-10 10:17:21 -05:00
#: ../src/terminal-options.c:1383
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgstr "Параметры окна; если используются до первого аргумента --window или --tab, устанавливаются по умолчанию для всех окон"
2012-07-10 10:17:21 -05:00
#: ../src/terminal-options.c:1384
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Show per-window options"
msgstr "Показать параметры, применяемые к окну"
2012-07-10 10:17:21 -05:00
#: ../src/terminal-options.c:1392
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgstr "Параметры терминала; Если используются до первого аргумента --window или --tab, устанавливаются по умолчанию для всех терминалов:"
2012-07-10 10:17:21 -05:00
#: ../src/terminal-options.c:1393
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Показать параметры, применяемые к терминалу"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-profile.c:165
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Unnamed"
msgstr "Безымянный"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-screen.c:1519
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "Параметры п_рофиля"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-screen.c:1520 ../src/terminal-screen.c:1909
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_Relaunch"
msgstr "Перезапуск"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-screen.c:1523
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Произошла ошибка при создании дочернего процесса для этого терминала"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-screen.c:1914
2011-11-06 14:13:49 -06:00
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Дочерний процесс корректно завершился с кодом %d."
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-screen.c:1919
2011-11-06 14:13:49 -06:00
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr "Работа дочернего процесса прервана по сигналу %d."
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-screen.c:1924
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "The child process was terminated."
msgstr "Работа дочернего процесса прервана."
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
msgid "Close tab"
msgstr "Закрыть вкладку"
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Переключиться на эту вкладку"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-util.c:167
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Произошла ошибка при отображении справки"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-util.c:239
2011-11-06 14:13:49 -06:00
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Не удалось открыть адрес «%s»"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-util.c:347
2012-07-10 10:17:21 -05:00
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgstr "MATE Terminal — свободное программное обеспечение; вы можете распространять и/или изменять его на условиях лицензии GNU General Public License, опубликованной Фондом свободного программного обеспечения; либо версии 3 этой лицензии, либо (по вашему выбору) любой более поздней версии."
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-util.c:351
2012-07-10 10:17:21 -05:00
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgstr "MATE Terminal распространяется в надежде, что он может быть полезен, но БЕЗ КАКОГО-ЛИБО ВИДА ГАРАНТИЙ, ВЫРАЖЕННЫХ ЯВНО ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ, ВКЛЮЧАЯ, НО НЕ ОГРАНИЧИВАЯСЬ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫМИ ГАРАНТИЯМИ КОММЕРЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ И ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ. Для получения дополнительных сведений обратитесь к лицензии GNU General Public License."
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-util.c:355
2012-07-10 10:17:21 -05:00
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgstr "Вы должны были получить копию лицензии GNU General Public License c программой MATE Terminal. Если это не так, известите об этом Фонд свободного программного обеспечения по адресу Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:477
2011-11-06 14:13:49 -06:00
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:483
2011-11-06 14:13:49 -06:00
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:1818
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:1819 ../src/terminal-window.c:1832
#: ../src/terminal-window.c:2073
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Открыть _терминал"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:1820 ../src/terminal-window.c:1837
#: ../src/terminal-window.c:2078
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Открыть _вкладку"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:1821
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:1822
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:1823
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_Search"
msgstr "П_оиск"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:1824
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_Terminal"
msgstr "_Терминал"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:1825
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Ta_bs"
msgstr "В_кладки"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:1826
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:1842
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "New _Profile…"
msgstr "Создать _профиль…"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:1847
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_Save Contents"
msgstr "Со_хранить содержимое"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:1852 ../src/terminal-window.c:2088
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "C_lose Tab"
msgstr "Закрыть в_кладку"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:1857
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_Close Window"
msgstr "_Закрыть окно"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:1874 ../src/terminal-window.c:2068
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Вставить _имена файлов"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:1884
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "P_rofiles…"
msgstr "П_рофили…"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:1889
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "_Комбинации клавиш…"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:1894
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "Параметры п_рофиля"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:1918
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_Find..."
msgstr "_Найти…"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:1923
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Найти след_ующее"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:1928
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Найти пред_ыдущее"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:1933
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "Очистить выделение"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:1939
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Перейти к _строке…"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:1944
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "Поаговый поиск…"
#. Terminal menu
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:1951
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Change _Profile"
msgstr "Изменить _профиль"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:1953
msgid "_Previous Profile"
msgstr "_Предыдущий профиль"
#: ../src/terminal-window.c:1958
msgid "_Next Profile"
msgstr "_Следующий профиль"
#: ../src/terminal-window.c:1963
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_Set Title…"
msgstr "_Установить заголовок…"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:1967
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Установить _кодировку символов"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:1969
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_Reset"
msgstr "_Сброс"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:1974
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Сброс и о_чистка"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:1981
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Добавить или удалить…"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:1988
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "На п_редыдущую вкладку"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:1993
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "На _следующую вкладку"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:1998
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Переместить вкладку в_лево"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:2003
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Переместить вкладку в_право"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:2008
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_Detach tab"
msgstr "От_цепить вк_ладку"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:2015
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Содержание"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:2020
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_About"
msgstr "_О программе"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:2027
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "_Послать E-mail…"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:2032
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "Скопировать адрес E-mail"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:2037
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "C_all To…"
msgstr "_Позвонить…"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:2042
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Скопировать адрес E-mail"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:2047
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_Open Link"
msgstr "Открыть сс_ылку"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:2052
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Скопировать арес ссылки"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:2056
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "P_rofiles"
msgstr "П_рофили"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:2083 ../src/terminal-window.c:3334
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Закрыть окно"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:2093
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "Покинуть полны_й экран"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:2097
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_Input Methods"
msgstr "Использовать метод вв_ода"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:2104
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Показывать _меню"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:2110
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_Full Screen"
msgstr "Развернуть на полный _экран"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:3321
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Close this window?"
msgstr "Закрыть это окно?"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:3321
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Закрыть этот терминал?"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:3325
2012-07-10 10:17:21 -05:00
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgstr "В некоторых терминалах этого окна запущены процессы. Закрытие окна прервёт выполнение всех этих процессов."
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:3329
2012-07-10 10:17:21 -05:00
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
" kill it."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgstr "В терминале запущен процесс. Закрытие терминала прервёт выполнение процесса."
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:3334
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_Закрыть терминал"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:3407
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Could not save contents"
msgstr "Не удалось сохранить содержимое"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:3431
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Save as..."
msgstr "Сохранить как…"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:3956
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_Title:"
msgstr "За_головок:"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:4151
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Contributors:"
msgstr "Помощники:"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:4170
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "Эмулятор терминала для рабочего стола MATE"
2014-02-23 12:19:44 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:4177
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "translator-credits"
2012-07-10 10:17:21 -05:00
msgstr "Алексей Сорокин\nВалёк Филиппов\nДмитрий Мастрюков\nКир Колышкин\nЛеонид Кантер\nТучинский Артём"