msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
msgstr "Терминал за Мејтово радно окружење"
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to "
"access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the "
"xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent "
"backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and "
"clickable URLs. </p> <p> MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part "
"of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE "
"and MATE Terminal, please visit the project's home page. </p>"
msgstr "<p> Мејтов терминал је програм опонашања терминала који можете користити да приступите конзоли ЈНИКС-ау Мејтовом окружењу. Мејтов терминал опонашава програм х-терма кога је развио Х конзорцијум. Подржава прозрачне позадине, отварање више терминала у једном прозору (језичцима) и адресе на које можете притиснути да их отворите. </p> <p> Мејтов терминал је исцепак Гномовог терминала и део је Мејтовог радног окружења. Ако желите да сазнате више о Мејту и Мејтовом терминалу, посетите матичну страницу пројекта. </p>"
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles."
msgstr "Списак профила који постоје за мејтов терминал. Списак садржи ниске које именују поддиректоријуме у „/org/mate/terminal/profiles“."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:3
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "Профил који се користи за нове терминале"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
"profile_list."
msgstr "Профил који се користи при отварању новог прозора или језичка. Мора бити у списку профила (profile_list)."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Да ли главни изборник садржи пречице"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them"
" off."
msgstr "Да ли да користи Алт+слово пречице за главни изборник. Оне могу да буду у сукобу са неким програмима који раде у терминалу те их је могуће искључити."
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr "Обично можете приступити главном изборнику са F10. Ово се може прилагодити и помоћу гткрц-а (gtk-menu-bar-accell = \"whatever\"). Ова опција омогућава да се искључи стандардна пречица за главни изборник."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:9
msgctxt "active-encodings"
msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]"
msgstr "[ 'UTF-8', 'current' ]"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:10
msgid "List of available encodings"
msgstr "Списак доступних распореда"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
"\"current\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr "Подскуп могућих распореда је дат у подизборнику Записи. Ово је списак распореда који ће се тамо појавити. Нарочито име распореда „current“ означава да се користи распоред текућег локалитета."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr "Да ли да тражи потврду пре затварања прозора терминала"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab."
msgstr "Да ли да тражи потврду пре затварања прозора терминала који има више од једног отвореног језичка."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:14
msgctxt "visible-name"
msgid "'Default'"
msgstr "Основни"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:15
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Човеку разумљив назив профила"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:16
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Човеку разумљив назив профила."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:17
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Да ли да приказује главни изборник у новим прозорима/језичцима"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr "Постављено ако главни изборник треба да буде приказан у новим прозорима, за прозоре/језичке са овим профилом."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:19
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Основна боја текста у терминалу"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr "Основна боја текста у терминалу, као одредница боје (може бити дата у виду хексадекадних цифара ХТМЛ стила, или назив боје на енглеском језику, нпр.: „red“ — црвена)."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:21
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Основна боја позадине терминала"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr "Основна боја позадине терминала, као одредница боје (може бити дата у виду хексадекадних цифара ХТМЛ стила, или назив боје на енглеском језику, нпр.: „red“ — црвена)."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:23
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Основна боја подебљаног текста у терминалу"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be"
" HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if"
" bold_color_same_as_fg is true."
msgstr "Основна боја подебљаног текста у терминалу, као навод боје (може бити дата као ХТМЛ боја помоћу хексадекадних цифара, или име боје на енглеском језику као што је „red“ за црвену). Ово ће бити занемарено уколико је „bold_color_same_as_fg“ изабрано."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:25
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "Да ли је подебљани текст исте боје као и уобичајени текст"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr "Ако је изабрано, подебљани текст ће бити исписан у истој боји као и уобичајени текст."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:27
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "Шта да ради са динамичким насловом"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the"
" configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr "Ако програм у терминалу постави наслов (најчешће људи поставе њихове љуске да то ураде), тако постављен наслов може обрисати подешени наслов, ићи испред њега, иза њега, или га заменити. Дозвољене вредности су „replace“, „before“, „after“ и „ignore“."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:29
msgctxt "title"
msgid "'Terminal'"
msgstr "„Терминал“"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:30
msgid "Title for terminal"
msgstr "Наслов за терминал"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:31
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr "Наслов који се приказује за прозор или језичак терминала. Овај наслов се може заменити или удружити са насловом који поставља програм унутар терминала, у зависности од подешавања режима наслова (title_mode)."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:32
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Да ли да дозволи подебљан текст"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:33
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr "Ако је изабрано, дозвољава програмима у терминалу да подебљају текст."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:34
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "Да ли да искључи терминалско звонце"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:35
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr "Ако је изабрано, не прави буку када програми пошаљу ознаку за звонце."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:36
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Умножава изабрани текст у оставу"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:37
msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer."
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "Знаци који се сматрају „делом речи“"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:39
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing"
" a range) should be the first character given."
msgstr "Када се бира текст на основу речи, низ ових знакова се посматра као појединачна реч. Опсег може бити дат као „А-Ш“. Цртица (која не означава опсег) треба да буде први наведени знак."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:40
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgstr "Да ли да користи произвољну величину за нове прозоре"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:41
msgid ""
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
msgstr "Ако је изабрано, нови прозор терминала ће имати произвољну величину на основу кључева „default_size_columns“ (број колона) и „default_size_rows“ (број редова)."
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr "Број колона у новим прозорима терминала. Кључ се занемарује уколико „use_custom_default_size“ (користи подразумевану произвољну величину) није постављен."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:44
msgid "Default number of rows"
msgstr "Подразумевани број редова"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:45
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr "Број редова у новим прозорима терминала. Кључ се занемарује уколико „use_custom_default_size“ (користи подразумевану произвољну величину) није постављен."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:46
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "Положај клизача"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:47
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"hidden\"."
msgstr "Где да смести клизач терминала. Могуће је „left“ (лево), „right“ (десно) и „hidden“ (сакривено)."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:48
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Број редова који се памте у клизачу"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:49
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are"
" discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr "Број редова који се памте. Можете ићи уназад у терминалу за овај број редова; редови који нису стали се занемарују. Будите пажљиви са овим подешавањем; оно је основни чинилац који одређује колико меморије ваш терминал користи."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:50
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "Да ли ће неограничени број редова бити задржан у клизачу"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:51
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is"
" stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk"
" space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr "Ако је изабрано, исписани редови неће бити заборављани. Историјат се чува привремено на диску, тако да можете остати без простора на диску ако има пуно редова у терминалу."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:52
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Да ли да помери на дно када се притисне тастер"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:53
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "Ако је изабрано, притисак на тастер пребацује клизач на крај терминала."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:54
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Да ли да помери на дно када има новог излаза"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr "Ако је изабрано, при сваком новом излазу, терминал ће вас пребацити на крај."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:56
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Шта да ради са терминалом када се изврши зависна наредба"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:57
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr "Дозвољене вредности су „close“ за затварање терминала и „restart“ за поновно покретање наредбе."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:58
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Да ли да покрене наредбу у терминалу као пријавну љуску"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:59
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr "Ако је изабрано, наредба унутар терминала ће бити покренута као пријавна љуска. (argv[0] ће садржати цртицу на почетку.)"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:60
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
msgstr "Да ли да освежава поља о пријави при покретању наредбе у терминалу"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
"command inside the terminal is launched."
msgstr "Ако је изабрано, системски подаци о пријави „utmp“ и „wtmp“ ће се допуњавати када се покрене наредба унутар терминала."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:62
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Да ли да покрене наредбу по избору уместо љуске"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:63
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr "Ако је изабрано, вредност произвољне наредбе (custom_command) ће се користити уместо покретања љуске."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:64
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Да ли курсор да трепће"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:65
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr "Дозвољене вредности су „system“ која користи општа подешавања трептања курсора или „on“ и „off“ за непосредно укључивање или искључивање треперења."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:66
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Изглед курсора"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr "Дозвољене вредности су „block“ за квадратни курсор, „ibeam“ за курсор у виду вертикалне црте или „underline“ за курсор у виду доње црте."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:68
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Прилагођена наредба која се користи уместо љуске"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:69
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr "Покреће ову наредбу уместо љуске, ако је изабрано „use_custom_command“ (користи произвољну наредбу)."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:70
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "Иконица за прозор терминала"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:71
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr "Иконица која се користи у језичцима/прозорима који садрже овај профил."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:72
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Палета за програме терминала"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:73
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr "Терминали имају 16-бојну палету коју могу да користе програми унутар терминала. Ово је та палета, где су дате боје раздвојене двотачком. Имена боја треба да буду у хексадекадном запису, нпр. „#FF00FF“"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:74
msgid "Font"
msgstr "Словни лик"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:75
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr "Назив словног лика за Панго. Примери су „Sans 12“ или „Monospace Bold 14“."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:76
msgid "Background type"
msgstr "Врста позадине"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:77
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
msgstr "Врста позадине терминала. Може бити „solid“ за чисту боју, „image“ за слику или „transparent“ за опонашање било праве провидности (уколико је покренут композитни управник прозорима) или лажне провидности (у супротном)."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:78
msgid "Background image"
msgstr "Слика у позадини"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:79
msgid "Filename of a background image."
msgstr "Датотека са сликом за позадину."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:80
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "Да ли да помера слику у позадини"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:81
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr "Ако је изабрано, помера слику у позадини заједно са текстом; ако није постављено, задржава слику на утврђеном месту и помера текст преко ње."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:82
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "Колико да затамни слику у позадини"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:83
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr "Вредност између 0.0 и 1.0 означава колико затамнити слику у позадини. 0.0 значи да се не затамњује, а 1.0 да буде потпуно тамно. Тренутно су омогућена само два нивоа затамњења, па се ово подешавање понаша као истинитосна вредност, где 0.0 искључује затамњивање."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:84
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "Дејство тастера повратнице"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:85
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
"del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
"ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically "
"bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the "
"correct setting for the Backspace key."
msgstr "Одлучује који код шаље тастер повратнице. Дозвољене вредности су „ascii-del“ за АСКРИ ДЕЛ знак, „control-h“ за Ктрл-Х (или АСКРИ БС знак), „escape-sequence“ за низ који је обично везан за повратницу или брисаљку. „ascii-del“ се обично сматра исправним подешавањем за тастер повратнице."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:86
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "Дејство тастера брисаљке"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:87
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr "Одлучује који код шаље тастер брисаљке. Дозвољене вредности су „ascii-del“ за АСКРИ ДЕЛ знак, „control-h“ за Ктрл-Х (или АСКРИ БС знак), „escape-sequence“ за низ који је обично везан за повратницу или брисаљку. „escape-sequence“ се обично сматра исправним подешавањем за тастер брисаљке."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:88
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Да ли да користи боје из теме за терминалски елемент"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:89
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr "Ако је изабрано, користиће боје из теме за поља за унос текста у терминалу, уместо боја које је подесио корисник."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:90
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Да ли да користи системски словни лик"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:91
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr "Ако је изабрано, терминал ће користити општи словни лик радне површи ако је он утврђене ширине (или у супротном најсличнији словни лик који пронађе)."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:92
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr "Истакни изазове С/Тастер"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:93
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr "Избацује прозорче када се препозна одговор на упит изазова С/Тастера и када се кликне на њега. Укуцавање лозинке у прозорче ће је послати терминалу."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:94
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Пречица за отварање новог језичка"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:95
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Пречица за отварање новог језичка. Изражава се као ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:96
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Пречица за отварање новог прозора"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:97
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the"
" same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Пречица за отварање новог прозора. Изражава се као ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:98
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Пречица за стварање нових профила"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:99
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no"
" keyboard shortcut for this action."
msgstr "Пречица за позивање прозорчета за прављење профила. Изражава се као ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:100
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "Пречица за чување садржаја тренутног језичка у датотеку"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:101
msgid ""
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr "Пречица за чување садржаја тренутног језичка у датотеку. Изражава се као ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:102
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Пречица за затварање језичка"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:103
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Пречица за затварање језичка. Изражава се као ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:104
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Пречица за затварање прозора"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:105
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Пречица за затварање прозора. Изражава се као ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:106
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Пречица за умножавање текста"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:107
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr "Пречица за убацивање изабраног текста у списак исечака. Изражава се као ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:108
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Пречица за убацивање текста"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:109
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr "Пречица за убацивање садржаја списка исечака у терминал. Изражава се као ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
"Keyboard shortcut key for selecting all the text into the terminal. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no"
" keyboard shortcut for this action."
msgstr "Пречица за бирање свог текста у терминалу. Изражава се као ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr "Пречица за пребацивање на режим целог екрана. Изражава се као ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr "Пречица за измену видљивости главног изборника. Изражава се као ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Пречица за постављање наслова терминала. Изражава се као ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
msgstr "Пречица за поништавање терминала. Изражава се као ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
msgstr "Пречица за поништавање и чишћење терминала. Изражава се као ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr "Пречица за пребацивање на претходни језичак. Изражава се као ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Пречица за пребацивање на следећи језичак. Изражава се као ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
"Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a "
"string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr "Пречица за пребацивање на претходни профил. Изражава се као ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
"Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr "Пречица за пребацивање на следећи профил. Изражава се као ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr "Пречица за премештање текућег језичка на лево. Изражава се као ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој радњи."
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr "Пречица за премештање текућег језичка на десно. Изражава се као ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој радњи."
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "Пречица за одвајање текућег језичка. Изражава се као ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој радњи."
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Пречица за пребацивање на 1. језичак. Изражава се као ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Пречица за пребацивање на 2. језичак. Изражава се као ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Пречица за пребацивање на 3. језичак. Изражава се као ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Пречица за пребацивање на 4. језичак. Изражава се као ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Пречица за пребацивање на 5. језичак. Изражава се као ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Пречица за пребацивање на 6. језичак. Изражава се као ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Пречица за пребацивање на 7. језичак. Изражава се као ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Пречица за пребацивање на 8. језичак. Изражава се као ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Пречица за пребацивање на 9. језичак. Изражава се као ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Пречица за пребацивање на 10. језичак. Изражава се као ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Пречица за пребацивање на 11. језичак. Изражава се као ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Пречица за пребацивање на 12. језичак. Изражава се као ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Пречица за приказивање помоћи. Изражава се као ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Пречица за увећање словног лика. Изражава се као ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Пречица за умањивање словног лика. Изражава се као ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr "Пречица за постављање обичне величине словног лика. Изражава се као ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
msgstr "<small><i><b>Напомена:</b> Ове опције могу проузроковати да неки програми не раде како треба. Оне само дозвољавају да разрешите проблеме са одређеним програмима и оперативним системима који очекују различито понашање терминала.</i></small>"
msgstr "Могућност „%s“ више није подржана у овом издању Мејтовог терминала; можда желите да направите профил са жељеним подешавањима, и користите „--profile“могућност\n"
msgstr "Мејтов терминал је слободан софтвер: можете га расподељивати и/или мењати под условима Гнуове Опште јавне лиценце коју објављује Задужбина слободног софтвера, било издања 3 те дозволе, или (према вашем избору) било којег новијег издања."
msgstr "Мејтов терминал се расподељује у нади да ће бити од користи, али БЕЗ ИКАКВИХ ГАРАНЦИЈА; чак и без примењене гаранције ТРЖИШНЕ ВРЕДНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. Погледајте Гнуову Општу јавну лиценцу за више детаља."
msgstr "Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>\nДанило Шеган <danilo@prevod.org>\nМирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n\nhttp://prevod.org — превод на српски језик"