msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
msgstr "Emulator terminal untuk persekitaran desktop MATE"
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to "
"access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the "
"xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent "
"backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and "
"clickable URLs. </p> <p> MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part "
"of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE "
"and MATE Terminal, please visit the project's home page. </p>"
msgstr "<p> Terminal MATE adalah aplikasi emulasi yang membolehkan anda capai shell UNIX di dalam persekitaran MATE. Terminal MATE emulasikan program xterm yang dibangunkan oleh X Consortium. Ia menyokong latar belakang lutsinar, pembukaan terminal berbilang dalam satu tinggal (tab) dan URL boleh klik. </p> <p> Terminal MATE merupakan cabang GNOME Terminal dan sebahagian dari Persekitaran Desktop MATE. Jika anda mahu ketahui lebih lanjut mengenai MATE dan Terminal MATE, sila lawati laman sesawang projek. </p>"
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles."
msgstr "Senarai profil dikenali oleh mate-terminal. Senarai mengandungi rentetan nama subdirektori relatif kepada /org/mate/terminal/profiles."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:3
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "Profil digunakan oleh terminal baru"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
"profile_list."
msgstr "Profil untuk digunakan bila membuka tetingkap atau tab baru. Mesti dalam profile_list."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Sama ada palang menu mempunyai kekunci capai"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them"
" off."
msgstr "Sama ada mempunyai kekunci capai Alt+huruf bagi palang menu. Ia mungkin mengganggu aplikasi yang dijalankan di dalam terminal jadi ia boleh juga dimatikan."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Sama ada pintasan piawai GTK bagi palang menu capai dibenarkan"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr "Biasanya anda boleh capai palang menu dengan F10. Ia juga boleh disuaikan melalui gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). Pilihan ini membolehkan pemecut palang menu piawai dilumpuhkan."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:9
msgctxt "active-encodings"
msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]"
msgstr "[ UTF-8, 'semasa' ]"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:10
msgid "List of available encodings"
msgstr "Senarai pengekodan yang tersedia"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
"\"current\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr "Subset dengan pengekodan yang mungkin hadir dalam submenu Pengekodan. Ini merupakan senarai pengekodan yang ada disini. Nama pengekodan khas \"current\" bermaksud utuk paparkan pengekodan lokaliti semasa."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr "Sama ada tanya kepastian bila hendak menutup tetingkap terminal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab."
msgstr "Sama ada hendak tanya pengesahan bila menutup tetingkap terminal yang mana mempunyai lebih dari satu tab terbuka."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:14
msgctxt "visible-name"
msgid "'Default'"
msgstr "'Lalai'"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:15
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Nama boleh dibaca-manusia bagi profil"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:16
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Nama boleh dibaca-manusia bagi profil."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:17
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Sama ada hendak tunjukkan palang menu pada tetingkap/tab baru"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr "Benar jika palang menu patut ditunjuk dalam tetingkap baru, bagi tetingkap/tab dengan profil ini."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:19
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Warna lalai bagi teks dalam terminal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr "Warna lalai teks dalam terminal, sebagai spesifikasi warna (boleh jadi digit heks gaya-HTML, atau nama warna seperti \"red\")."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:21
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Warna lalai bagi latar belakang terminal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr "Warna lalai teks bagi latar belakang terminal, sebagai spesifikasi warna (boleh jadi digit heks gaya-HTML, atau nama warna seperti \"red\")."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:23
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Warna lalai teks tebal dalam terminal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be"
" HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if"
" bold_color_same_as_fg is true."
msgstr "Warna lalai teks tebal dalam terminal, sebagai spesifikasi warna (boleh jadi digit heks gaya-HTML, atau nama warna seperti \"red\"). Ia diabaikan jika bold_color_same_as_fg adalah benar."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:25
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "Sama ada teks tebal patut guna warna yang sama dengan teks biasa"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr "Jika benar, teks tebal akan diterap menggunakan warna yang sama sebagai teks biasa."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:27
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "Apa dilakukan dengan tajuk dinamik"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the"
" configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr "Jika aplikasi dalam terminal tetapkan tajuk (kebiasaannya mereka tetapkan kepada ini), tajuk ditetap secara dinamik boleh memadam tajuk terkonfigur, pergi sebelumnya, pergi selepasnya, atau gantikannya. Nilai yang mungkin adalah \"replace\", \"before\", \"after\", dan \"ignore\"."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:29
msgctxt "title"
msgid "'Terminal'"
msgstr "'Terminal'"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:30
msgid "Title for terminal"
msgstr "Tajuk bagi terminal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:31
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr "Tajuk untuk dipapar pada tetingkap atau tab terminal. Tajuk ini boleh diganti atau digabung dengan set tajuk oleh aplikasi di dalam terminal, bergantung pada tetapan title_mode."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:32
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Sama ada hendak benarkan teks tebal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:33
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr "Jika benar, benarkan aplikasi dalam terminal untuk menjadikan teks tebal."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:34
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "Sama ada hendak senyapkan loceng terminal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:35
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr "Jika benar, jangan buat hingar bila aplikasi menghantar jujukan escape untuk loceng terminal."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:36
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Salin pemilihan ke papan keratan"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:37
msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer."
msgstr ""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:38
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "Aksara yang dikira sebagai \"sebahagian dari perkataan\""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:39
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing"
" a range) should be the first character given."
msgstr "Bila memilih teks berdasarkan perkataan, jujukan bagi aksara ini dianggap sebagai perkataan tunggal. Julat boleh diberi sebagai \"A-Z\". Hypen literal (tidak mengungkap julat) sepatutnya menjadi aksara pertama."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:40
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgstr "Sama ada hendak guna saiz terminal suai untuk tetingkap baru"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:41
msgid ""
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
"default_size_columns and default_size_rows."
msgstr "Jika benar, tetingkap terminal yang baru dicipta akan mempunyai saiz suai yang dinyatakan oleh default_size_columns dan default_size_rows."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:42
msgid "Default number of columns"
msgstr "Bilangan lalai lajur"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr "Bilangan lajur dalam tetingkap terminal yang baru dicipta. Tidak mempunyai kesan jika use_custom_default_size dibenarkan."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:44
msgid "Default number of rows"
msgstr "Bilangan lalai baris"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:45
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr "Bilangan baris dalam tetingkap terminal yang baru dicipta. Tidak mempunyai kesan jika use_custom_default_size dibenarkan."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:46
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "Kedudukan palang tatal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:47
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"hidden\"."
msgstr "Dimana hendak letak palang tatal terminal. Kemungkinan adalah \"left\", \"right\", dan \"hidden\"."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:48
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Bilangan baris disimpan pada tatal balik"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:49
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are"
" discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr "Bilangan baris tatal balik dikekalkan. Anda boleh tatal balik dalam terminal berdasarkan bilangan baris ini; baris yang tidak padan dalam tatal balik disingkirkan. Jika scrollback_unlimited adalah benar, nilai ini diabaikan."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:50
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "Sama ada bilangan baris tak terhad sepatutnya disimpan dalam tatal balik"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:51
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is"
" stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk"
" space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr "Jika benar, baris tatal balik tidak sesekali disingkirkan. Sejarah tatal balik disimpan dalam cakera secara sementara, supaya ini menyebabkan sistem kehabisan ruang cakera jika terdapat banyak output terminal."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:52
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Sama ada hendak menatal ke bawah bila kekunci ditekan"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:53
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "Jika benar, menekan kekunci lompatkan palang tatal ke bahagian bawahnya."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:54
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Sama ada hendak menatal ke bawah bila ada output baru"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr "Jika benar, apabila terdapat output baru terminal akan ditatal ke bawah."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:56
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Apa hendak dilakukan dengan terminal bila perintah anak keluar"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:57
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr "Nilai yang boleh adalah \"close\" untuk menutup terminal, dan \"restart\" untuk mulakan semula perintah."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:58
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Sama ada melancarkan perintah pada terminal sebagai shell daftar masuk"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:59
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr "Jika benar, perintah didalam terminal akan dilancar sebagai shell daftar masuk. (argv[0] akan mempunyai tanda hyphen dihadapannya.)"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:60
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
msgstr "Sama ada hendak mengemaskini rekod daftar masuk bila melancar perintah terminal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
"command inside the terminal is launched."
msgstr "Jika benar, daftar masuk sistem rekod utmp/wtmp akan dikemaskini bila perintah di dalam terminal yang dilancarkan."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:62
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Sama ada hendak jalankan perintah suai selain dari shell"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:63
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr "Jika benar, nilai bagi tetapan custom_command yg akan digunakan di tempat shell berjalan."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:64
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Sama ada hendak kelipkan kursor"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:65
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr "Nilai yang mungkin adalah \"system\" untuk guna tetapan pengelipan kursor sejagat, atau \"on\" atau \"off\" untuk tetapkan mod secara eksplisit."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:66
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Penampilan kursor"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr "Nilai yang mungkin adalah \"block\" untuk guna kursor blok, \"ibeam\" untuk guna kursor garis menegak, atau \"underline\" untuk guna kursor garis bawah."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:68
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Perintah suai yang digunakan selain dari shell"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:69
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr "Jalankan perintah ini pada tempat shell, jika use_custom_command adalah benar."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:70
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "Ikon bagi tetingkap terminal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:71
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr "Ikon digunakan oleh tab/tetingkap yang mengandungi profil ini."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:72
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Palet bagi aplikasi terminal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:73
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr "Terminal mempunyai palet 16-warna yang mana aplikasi dalam terminal boleh gunakan. Ia adalah palet tersebut, dalam bentuk senarai terpisah tanda-titik-bertindih bagi nama warna. Nama warna sepatutnya dalam format iaitu \"#FF00FF\""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:74
msgid "Font"
msgstr "Fon"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:75
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr "Nama fon pango. Contoh adalah \"Sans 12\" atau \"Monospace Bold 14\""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:76
msgid "Background type"
msgstr "Jenis latar belakang"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:77
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
msgstr "Jenis latar belakang terminal. Boleh jadi \"solid\" untuk warna tegar, \"image\" untuk imej, atau \"transparent\" untuk sama ada lutsinar sebenar jika pengurus tetingkap penggubahan berjalan, atau pseudo-lutisinar jika sebaliknya."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:78
msgid "Background image"
msgstr "Imej latar belakang"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:79
msgid "Filename of a background image."
msgstr "Nama fail bagi Imej latar belakang."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:80
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "Sama ada hendak menatal imej latar belakang"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:81
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr "Jika benar, tatal imej latar belakang dengan teks latar hadapan; jika palsu, kekalkan imej dalam kedudukan tetap dan tatal teks diatasnya."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:82
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "Berapa gelapkah imej latar belakang"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:83
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr "Nilai diantara 0.0 hingga 1.0 menunjukkan berapa gelapkah imej latar belakang. 0.0 bermaksud tiada kegelapan, 1.0 bermaksud sepenuhnya gelap. Dalam perlaksanaan semasa, hanya terdapat dua aras kegelapan yang mungkin, jadi tetapan bertindak sebagai boolean, yang mana 0.0 lumpuhkan kesan kegelapan."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:84
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "Kesan bagi kekunci Backspace"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:85
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
"del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
"ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically "
"bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the "
"correct setting for the Backspace key."
msgstr "Tetapkan apakah kod kekunci backspace janakan. Nilai yang mungkin adalah \"ascii-del\" untuk aksara ASCII DEL, \"control-h\" untuk Control-H (iaitu aksara ASCII BS), \"escape-sequence\" untuk jujukan escape biasanya diikat pada backspace atau delete. \"ascii-del\" biasanya dianggap tetapan yang betul untuk kekunci Backspace."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:86
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "Kesan bagi kekunci Delete"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:87
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr "Tetapkan apakah kod kekunci padam janakan. Nilai yang mungkin adalah \"ascii-del\" untuk aksara ASCII DEL, \"control-h\" untuk Control-H (iaitu aksara ASCII BS), \"escape-sequence\" untuk jujukan escape biasanya diikat pada backspace atau delete. \"escape-sequence\" biasanya dianggap tetapan yang betul untuk kekunci Delete."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:88
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Sama ada hendak gunakan warna dari tema untuk widget terminal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:89
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr "Jika benar, skema warna tema diguna bagi kotak masukan teks akan digunakan untuk terminal, selain dari warna dibekalkan pengguna."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:90
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Sama ada hendak gunakan fon sistem"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:91
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr "Jika benar, terminal akan guna fon piawai desktop-global jika ia monospace (dan kebanyakan fon yang serupa ia boleh disertak jika sebaliknya)."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:92
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr "Sorot cabaran S/Key"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:93
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr "Timbulkan dialog bila pertanyaan respons cabaran S/Key dikesan dan diklik. Menaip kata laluan kedalam dialog akan menghantarnya ke terminal."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:94
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Pintasan kekunci untuk membuka tab baru"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:95
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Kekunci pintasan untuk membuka tab baru. Diungkapkan sebagai rentetan dalam format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci bagi tindakan ini."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:96
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Pintasan kekunci untuk membuka tetingkap baru."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:97
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the"
" same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Kekunci pintasan untuk membuka tetingkap. Diungkapkan sebagai rentetan dalam format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci bagi tindakan ini."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:98
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Pintasan kekunci untuk mencipta profil baru."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:99
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no"
" keyboard shortcut for this action."
msgstr "Kekunci pintasan untuk menaikkan dialog penciptaan profil. Diungkapkan sebagai rentetan dalam format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci bagi tindakan ini."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:100
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "Pintasan papan kekunci untuk simpan kandungan tab semasa ke fail"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:101
msgid ""
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr "Kekunci pintasan untuk simpan kandungan tab ke fail. Diungkapkan sebagai rentetan dalam format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada pintasan papan kekunci bagi tindakan ini."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:102
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Pintasan papan kekunci untuk menutup tab"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:103
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Kekunci pintasan untuk menutup tab. Diungkapkan sebagai rentetan dalam format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci bagi tindakan ini."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:104
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Pintasan kekunci untuk menutup tetingkap."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:105
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Kekunci pintasan untuk menutup tetingkap. Diungkapkan sebagai rentetan dalam format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci bagi tindakan ini."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:106
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Pintasan kekunci untuk menyalin teks"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:107
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr "Kekunci pintasan untuk menyalin teks dipilih ke papan keratan. Diungkapkan sebagai rentetan dalam format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci bagi tindakan ini."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:108
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Pintasan kekunci untuk menampal teks"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:109
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr "Kekunci pintasan untuk menampal kandungan dari papan keratan. Diungkapkan sebagai rentetan dalam format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci bagi tindakan ini."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:110
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Pintasan kekunci untuk togol mod skrin penuh"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:111
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr "Kekunci pintasan untuk mentogol mod skrin penuh. Diungkapkan sebagai rentetan dalam format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci bagi tindakan ini."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:112
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Pintasan kekunci untuk togol ketampakan palang menu"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:113
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr "Kekunci pintasan untuk mentogol ketampakan palang menu. Diungkapkan sebagai rentetan dalam format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci bagi tindakan ini."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:114
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "Pintasan kekunci untuk menetapkan tajuk terminal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:115
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Kekunci pintasan untuk menetapkan tajuk terminal. Diungkapkan sebagai rentetan dalam format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci bagi tindakan ini."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:116
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Pintasan kekunci untuk menetap semula terminal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:117
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Kekunci pintasan untuk menetap semula terminal. Diungkapkan sebagai rentetan dalam format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci bagi tindakan ini."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:118
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Pintasan kekunci untuk menetap semula dan kosongkan terminal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:119
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr "Kekunci pintasan untuk menetap semula dan kosongkan terminal. Diungkapkan sebagai rentetan dalam format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci bagi tindakan ini."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:120
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Pintasan kekunci untuk beralih ke tab terdahulu"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:121
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr "Kekunci pintasan untuk beralih ke tab terdahulu. Diungkapkan sebagai rentetan dalam format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci bagi tindakan ini."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:122
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Pintasan kekunci untuk beralih ke tab berikutnya"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:123
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Kekunci pintasan untuk beralih ke tab berikutnya. Diungkapkan sebagai rentetan dalam format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci bagi tindakan ini."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:124
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile"
msgstr "Pintasan kekunci untuk beralih ke tab terdahulu"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:125
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a "
"string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr "Kekunci pintasan untuk beralih ke tab terdahulu. Diungkapkan sebagai rentetan dalam format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci bagi tindakan ini."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:126
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile"
msgstr "Pintasan kekunci untuk beralih ke tab berikutnya"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:127
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr "Kekunci pintasan untuk beralih ke tab berkutnya. Diungkapkan sebagai rentetan dalam format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci bagi tindakan ini."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:128
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr "Pemecut untuk alih tab semasa ke kiri."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:129
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr "Kekunci pintasan untuk alih tab semasa ke kiri. Diungkapkan sebagai rentetan dalam format sama digunakan untuk fail sumber GTK+. Jika anda tetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada pintasan papan kekunci bagi tindakan ini."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:130
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr "Pemecut untuk alih tab semasa ke kanan."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:131
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr "Kekunci pemecut untuk alih tab semasa ke kanan. Diungkapkan sebagai rentetan dalam format sama digunakan untuk fail sumber GTK+. Jika anda tetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada pengikatan kekunci untuk tindakan ini."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:132
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr "Pemecut untuk tanggalkan tab semasa."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:133
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "Kekunci pemecut untuk tanggalkan tab semasa. Diungkapkan sebagai rentetan dalam format digunakan untuk fail sumber GTK+. Jika anda tetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada pengikatan kekunci bagi tindakan ini."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:134
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "Pintasan kekunci untuk beralih ke tab 1"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:135
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Kekunci pintasan untuk beralih ke tab 1. Diungkapkan sebagai rentetan dalam format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci bagi tindakan ini."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:136
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "Pintasan kekunci untuk beralih ke tab 2"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:137
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Kekunci pintasan untuk beralih ke tab 2. Diungkapkan sebagai rentetan dalam format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci bagi tindakan ini."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:138
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "Pintasan kekunci untuk beralih ke tab 3"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:139
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Kekunci pintasan untuk beralih ke tab 3. Diungkapkan sebagai rentetan dalam format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci bagi tindakan ini."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:140
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "Pintasan kekunci untuk beralih ke tab 4"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:141
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Kekunci pintasan untuk beralih ke tab 4. Diungkapkan sebagai rentetan dalam format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci bagi tindakan ini."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:142
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "Pintasan kekunci untuk beralih ke tab 5"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:143
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Kekunci pintasan untuk beralih ke tab 5. Diungkapkan sebagai rentetan dalam format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci bagi tindakan ini."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:144
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "Pintasan kekunci untuk beralih ke tab 6"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:145
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Kekunci pintasan untuk beralih ke tab 6. Diungkapkan sebagai rentetan dalam format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci bagi tindakan ini."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:146
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "Pintasan kekunci untuk beralih ke tab 7"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:147
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Kekunci pintasan untuk beralih ke tab 7. Diungkapkan sebagai rentetan dalam format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci bagi tindakan ini."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:148
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "Pintasan kekunci untuk beralih ke tab 8"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:149
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Kekunci pintasan untuk beralih ke tab 8. Diungkapkan sebagai rentetan dalam format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci bagi tindakan ini."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:150
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "Pintasan kekunci untuk beralih ke tab 9"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:151
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Kekunci pintasan untuk beralih ke tab 9. Diungkapkan sebagai rentetan dalam format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci bagi tindakan ini."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:152
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "Pintasan kekunci untuk beralih ke tab 10"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:153
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Kekunci pintasan untuk beralih ke tab 10. Diungkapkan sebagai rentetan dalam format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci bagi tindakan ini."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:154
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "Pintasan kekunci untuk beralih ke tab 11"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:155
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Kekunci pintasan untuk beralih ke tab 11. Diungkapkan sebagai rentetan dalam format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci bagi tindakan ini."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:156
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "Pintasan kekunci untuk beralih ke tab 12"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:157
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Kekunci pintasan untuk beralih ke tab 12. Diungkapkan sebagai rentetan dalam format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci bagi tindakan ini."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:158
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Pintasan kekunci untuk melancarkan bantuan"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:159
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Kekunci pintasan untuk melancarkan bantuan. Diungkapkan sebagai rentetan dalam format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci bagi tindakan ini."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:160
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Pintasan kekunci untuk menjadikan fon lebih besar"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:161
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Kekunci pintasan untuk menjadikan fon lebih kecil. Diungkapkan sebagai rentetan dalam format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci bagi tindakan ini."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:162
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Pintasan kekunci untuk menjadikan fon lebih kecil"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:163
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Kekunci pintasan untuk menjadikan fon lebih kecil. Diungkapkan sebagai rentetan dalam format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci bagi tindakan ini."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:164
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Pintasan kekunci untuk menjadikan fon bersaiz-normal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:165
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr "Kekunci pintasan untuk menjadikan fon bersaiz biasa. Diungkapkan sebagai rentetan dalam format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci bagi tindakan ini."
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Perhatian:</b> Pilihan ini mungkin menyebabkan beberapa aplikasi bertindak pelik. Ia ada disini untuk membolehkan anda berkerja dengan beberapa aplikasi dan sistem pengoperasian yang menjangkakan kelakuan terminal yang berbeza.</i></small>"
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr "Pilihan \"%s\" tidak lagi disokong dalam versi mate-terminal ini; anda mungkin hendak cipta profil dengan tetapan yang dikehendaki, dan guna pilihan '--profile' baru⏎\n"
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr "Terminal MATE merupakan perisian percuma; and boleh mengedarkannya dan/atau mengubahnya dibawah terma GNU Genaral Public License sebagimana yang telah dikeluarkan oleh Free Software Foundation; samada versi ke-2 lesen, atau (mengikut pilihan anda) sebarang versi terkemudian."
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr "Terminal MATE ini diedarkan dengan harapan ianya berguna tetapi TANPA SEBARANG JAMINAN; tanpa sebarang implakasi jaminan KEBOLEHDAGANGAN atau KESESUAIAN UNTUK SESUATU TUJUAN. Sila rujuk GNU General Public LIcense untuk keterangan lanjut."
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr "Anda seharusnya menerima satu salinan Lesen Awam Am GNU bersama-sama dengan Terminal MATE; jika tiada, laporkan ke Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"