2013-04-01 03:24:45 -06:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Jinkyu Yi <jincreator@jincreator.net>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-03 00:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-28 10:44+0000\n"
"Last-Translator: Jinkyu Yi <jincreator@jincreator.net>\n"
"Language-Team: Korean (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ko/)\n"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
"Language: ko\n"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/mate-terminal.schemas.in.h:130
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:309 ../src/terminal.c:569
#: ../src/terminal-profile.c:160 ../src/terminal-window.c:2104
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Terminal"
msgstr "터미널"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2
msgid "Use the command line"
msgstr "명령 행을 사용합니다"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/eggsmclient.c:229
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "세션 관리자에 연결하지 않습니다"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/eggsmclient.c:234
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "설정을 저장할 파일을 지정합니다"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:958
#: ../src/terminal-options.c:967
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "FILE"
msgstr "<파일>"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/eggsmclient.c:239
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Specify session management ID"
msgstr "세션 관리 ID를 지정합니다"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/eggsmclient.c:239
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "ID"
msgstr "<ID>"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/eggsmclient.c:265
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Session management options:"
msgstr "세션 관리 옵션:"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/eggsmclient.c:266
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Show session management options"
msgstr "세션 관리 옵션을 표시합니다"
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "사용 가능한 인코딩(_V):"
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "터미널 인코딩 추가/제거"
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "메뉴에 표시하는 인코딩(_N):"
#: ../src/find-dialog.glade.h:1
msgid "Find"
msgstr "찾기"
#: ../src/find-dialog.glade.h:2
msgid "Match _entire word only"
msgstr "전체가 맞는 단어만(_E)"
#: ../src/find-dialog.glade.h:3
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "정규식(_R)"
#: ../src/find-dialog.glade.h:4
msgid "Search _backwards"
msgstr "뒤로 검색(_B)"
#: ../src/find-dialog.glade.h:5
msgid "_Match case"
msgstr "대소문자 일치(_M)"
#: ../src/find-dialog.glade.h:6
msgid "_Search for:"
msgstr "검색할 문자열(_S):"
#: ../src/find-dialog.glade.h:7
msgid "_Wrap around"
msgstr "끝까지 가면 처음부터(_W)"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:1
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
2013-04-01 03:24:45 -06:00
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
"\"current\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr "사용 가능한 인코딩 중의 일부가 인코딩 서브메뉴에 보여집니다. 이것은 인코딩 서브 메뉴에 나타날 인코딩 목록입니다. 특별히 \"current\"라는 인코딩 이름은 현재 로캘의 인코딩을 나타냅니다."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:2
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
2013-04-01 03:24:45 -06:00
msgstr "0.0에서 1.0 사이의 값. 배경 이미지를 얼마나 어둡게 만들지를 나타냅니다. 0.0은 어둡게 하지 않고, 1.0은 완전히 어둡게 합니다. 현재 구현하기로는 두 가지 단계만 쓸 수 있으므로 불리언처럼 동작합니다. 0.0으로 하면 어둡게 하지 않습니다."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:3
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2013-04-01 03:24:45 -06:00
msgstr "현재 탭을 떼는 바로 가기 키. GTK+ 리소스 파일과 같은 형식의 문자열로 표현합니다. 특별히 \"disabled\"라고 설정하면, 이 액션에 대한 바로 가기 키는 없어집니다."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:4
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
2013-04-01 03:24:45 -06:00
msgstr "현재 탭을 왼쪽으로 옮기는 바로 가기 키. GTK+ 리소스 파일과 같은 형식의 문자열로 표현합니다. 특별히 \"disabled\"라고 설정하면, 이 액션에 대한 바로 가기 키는 없어집니다."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:5
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
2013-04-01 03:24:45 -06:00
msgstr "현재 탭을 오른쪽으로 옮기는 바로 가기 키. GTK+ 리소스 파일과 같은 형식의 문자열로 표현합니다. 특별히 \"disabled\"라고 설정하면, 이 액션에 대한 바로 가기 키는 없어집니다."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:6
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr "현재 탭 떼기 바로 가기 키."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:7
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr "현재 탭을 왼쪽으로 옮기는 바로 가기 키."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:8
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr "현재 탭을 오른쪽으로 옮기는 바로 가기 키."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:9
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr "Pango 글꼴 이름. 예를 들어 \"Sans 12\" 혹은 \"Monospace Bold 14\"."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:10
msgid "Background image"
msgstr "배경 그림"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:11
msgid "Background type"
msgstr "배경 종류"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:12
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "\"단어의 일부\"라고 생각할 문자"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:13
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "쉘 대신에 사용할 사용자 지정 명령어"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:14
msgid "Default"
msgstr "기본값"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:15
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "터미널 굵은 텍스트의 기본 색"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:16
msgid ""
2013-04-01 03:24:45 -06:00
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be"
" HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if"
" bold_color_same_as_fg is true."
msgstr "터미널 굵은 텍스트의 기본 색. (HTML 스타일의 16진수 색 표현, 혹은 \"red\"처럼 색 이름). 이 옵션은 bold_color_same_as_fg 값이 참이면 무시됩니다."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:17
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "터미널 배경의 기본 색"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:18
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
2013-04-01 03:24:45 -06:00
msgstr "터미널 배경의 기본 색. (HTML 스타일의 16진수 색 표현, 혹은 \"red\"처럼 색 이름)."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:19
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "터미널 텍스트의 기본 색"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:20
msgid ""
2013-04-01 03:24:45 -06:00
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr "터미널 텍스트의 기본 색. (HTML 스타일의 16진수 색 표현, 혹은 \"red\"처럼 색 이름)."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:21
msgid "Default number of columns"
msgstr "열 개수 기본값"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:22
msgid "Default number of rows"
msgstr "행 개수 기본값"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:23
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "백스페이스 키의 효과"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:24
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "Delete 키의 효과"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:25
msgid "Filename of a background image."
msgstr "배경 그림의 파일 이름."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:26
msgid "Font"
msgstr "글꼴"
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
#. not be translated.
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:29
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr "S/Key 요구를 강조"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:30
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "배경 이미지를 얼마나 어둡게 할 지"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:31
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "읽기 좋은 프로파일 이름"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:32
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "읽기 좋은 프로파일 이름."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:33
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "터미널 창의 아이콘"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:34
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr "이 프로파일을 사용하는 탭/창에 사용할 아이콘."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:35
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
2013-04-01 03:24:45 -06:00
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the"
" configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
2011-11-06 14:13:49 -06:00
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
2013-04-01 03:24:45 -06:00
msgstr "터미널 내의 프로그램에서 제목을 설정하는 경우 (보통 쉘이 제목을 설정합니다), 동적으로 설정된 제목이 기존에 설정된 제목을 지우거나, 기존 제목의 앞에 오거나, 뒤에 오거나, 아니면 제목을 바꿔 버릴 수 있습니다. 사용 가능한 값은 \"replace\", \"before\", \"after\", 그리고 \"ignore\"입니다."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:36
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr "참이면, 터미널 프로그램들에서 굵은 글씨를 출력할 수 있습니다."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:37
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr "참이면, 굵은 글자가 일반 굵기 글자와 같은 색으로 나타납니다."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:38
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
2013-04-01 03:24:45 -06:00
msgstr "참이면, 프로그램에서 터미널 벨 소리에 대한 이스케이프 시퀀스를 출력하더라도 소리를 내지 않습니다."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:39
msgid ""
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
"default_size_columns and default_size_rows."
msgstr "참이면 새로 만든 터미널 창이 default_size_columns 및 default_size_rows에서 지정한 사용자 지정 크기를 갖습니다."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:40
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "참이면, 키를 눌렀을 때 스크롤바가 맨 아래로 이동합니다."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:41
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
2013-04-01 03:24:45 -06:00
msgstr "참이면, 배경 이미지를 텍스트와 함께 스크롤합니다. 거짓이면 이미지는 고정된 위치에 있고 그 위의 텍스트만 스크롤합니다."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:42
msgid ""
2013-04-01 03:24:45 -06:00
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is"
" stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk"
" space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr "참이면, 스크롤이 넘어간 줄을 계속 기억하고 있습니다. 스크롤한 내역은 디스크에 임시로 저장합니다. 그러므로 터미널의 출력 내용이 많으면 이 기능 때문에 디스크 빈 공간을 모두 사용할 수도 있습니다."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:43
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
msgstr "참이면, 터미널에서 명령어가 로그인 쉘로 실행됩니다. (argv[0] 앞에 하이픈(-)이 붙습니다.)"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:44
msgid ""
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
"command inside the terminal is launched."
2013-04-01 03:24:45 -06:00
msgstr "참이면, 터미널에서 명령어를 실행할 때 로그인 기록 utmp/wtmp를 업데이트합니다."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:45
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr "참이면, 터미널에서 데스크톱에서 지정한 글꼴을 사용합니다. (고정 폭인 경우에만, 그렇지 않으면 가장 비슷한 글꼴)."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:46
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
2013-04-01 03:24:45 -06:00
msgstr "참이면 텍스트 입력 상자에 사용된 색 테마를 터미널에서 사용합니다. 사용자가 지정한 색은 무시됩니다."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:47
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr "참이면, 쉘을 실행하지 않고 custom_command 설정의 값을 사용합니다."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:48
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr "참이면, 터미널에서 새로운 출력이 나왔을 때 맨 아래로 스크롤합니다."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:49
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
2013-04-01 03:24:45 -06:00
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no"
" keyboard shortcut for this action."
msgstr "프로파일 만들기 대화 상자를 여는 바로 가기 키. GTK+ 리소스 파일과 같은 형식의 문자열로 표현합니다. 특별히 \"disabled\"라고 설정하면, 이 액션에 대한 바로 가기 키는 없어집니다."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:50
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
2013-04-01 03:24:45 -06:00
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "탭을 닫는 바로 가기 키. GTK+ 리소스 파일과 같은 형식의 문자열로 표현합니다. 특별히 \"disabled\"라고 설정하면, 이 액션에 대한 바로 가기 키는 없어집니다."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:51
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
2013-04-01 03:24:45 -06:00
msgstr "창을 닫는 바로 가기 키. GTK+ 리소스 파일과 같은 형식의 문자열로 표현합니다. 특별히 \"disabled\"라고 설정하면, 이 액션에 대한 바로 가기 키는 없어집니다."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:52
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
2013-04-01 03:24:45 -06:00
msgstr "선택한 텍스트를 클립보드로 복사하는 바로 가기 키. GTK+ 리소스 파일과 같은 형식의 문자열로 표현합니다. 특별히 \"disabled\"라고 설정하면, 이 액션에 대한 바로 가기 키는 없어집니다."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:53
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
2013-04-01 03:24:45 -06:00
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "도움말을 실행하는 바로 가기 키. GTK+ 리소스 파일과 같은 형식의 문자열로 표현합니다. 특별히 \"disabled\"라고 설정하면, 이 액션에 대한 바로 가기 키는 없어집니다."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:54
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
2013-04-01 03:24:45 -06:00
msgstr "글꼴을 더 크게 만드는 바로 가기 키. GTK+ 리소스 파일과 같은 형식의 문자열로 표현합니다. 특별히 \"disabled\"라고 설정하면, 이 액션에 대한 바로 가기 키는 없어집니다."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:55
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
2013-04-01 03:24:45 -06:00
msgstr "글꼴을 더 작게 만드는 바로 가기 키. GTK+ 리소스 파일과 같은 형식의 문자열로 표현합니다. 특별히 \"disabled\"라고 설정하면, 이 액션에 대한 바로 가기 키는 없어집니다."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:56
msgid ""
2013-04-01 03:24:45 -06:00
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr "글꼴을 보통 크기로 만드는 바로 가기 키. GTK+ 리소스 파일과 같은 형식의 문자열로 표현합니다. 특별히 \"disabled\"라고 설정하면, 이 액션에 대한 바로 가기 키는 없어집니다."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:57
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
2013-04-01 03:24:45 -06:00
msgstr "새 탭을 여는 바로 가기 키. GTK+ 리소스 파일과 같은 형식의 문자열로 표현합니다. 특별히 \"disabled\"라고 설정하면, 이 액션에 대한 바로 가기 키는 없어집니다."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:58
msgid ""
2013-04-01 03:24:45 -06:00
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the"
" same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2011-11-06 14:13:49 -06:00
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
2013-04-01 03:24:45 -06:00
msgstr "새 창을 여는 바로 가기 키. GTK+ 리소스 파일과 같은 형식의 문자열로 표현합니다. 특별히 \"disabled\"라고 설정하면, 이 액션에 대한 바로 가기 키는 없어집니다."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:59
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
2013-04-01 03:24:45 -06:00
msgstr "선택한 텍스트를 클립보드에서 붙여 넣는 바로 가기 키. GTK+ 리소스 파일과 같은 형식의 문자열로 표현합니다. 특별히 \"disabled\"라고 설정하면, 이 액션에 대한 바로 가기 키는 없어집니다."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:60
msgid ""
2013-04-01 03:24:45 -06:00
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "탭 1로 바꾸는 바로 가기 키. GTK+ 리소스 파일과 같은 형식의 문자열로 표현합니다. 특별히 \"disabled\"라고 설정하면, 이 액션에 대한 바로 가기 키는 없어집니다."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:61
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
2013-04-01 03:24:45 -06:00
msgstr "탭 10으로 바꾸는 바로 가기 키. GTK+ 리소스 파일과 같은 형식의 문자열로 표현합니다. 특별히 \"disabled\"라고 설정하면, 이 액션에 대한 바로 가기 키는 없어집니다."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:62
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
2013-04-01 03:24:45 -06:00
msgstr "탭 11로 바꾸는 바로 가기 키. GTK+ 리소스 파일과 같은 형식의 문자열로 표현합니다. 특별히 \"disabled\"라고 설정하면, 이 액션에 대한 바로 가기 키는 없어집니다."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:63
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
2013-04-01 03:24:45 -06:00
msgstr "탭 12로 바꾸는 바로 가기 키. GTK+ 리소스 파일과 같은 형식의 문자열로 표현합니다. 특별히 \"disabled\"라고 설정하면, 이 액션에 대한 바로 가기 키는 없어집니다."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:64
msgid ""
2013-04-01 03:24:45 -06:00
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "탭 2로 바꾸는 바로 가기 키. GTK+ 리소스 파일과 같은 형식의 문자열로 표현합니다. 특별히 \"disabled\"라고 설정하면, 이 액션에 대한 바로 가기 키는 없어집니다."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:65
msgid ""
2013-04-01 03:24:45 -06:00
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "탭 3으로 바꾸는 바로 가기 키. GTK+ 리소스 파일과 같은 형식의 문자열로 표현합니다. 특별히 \"disabled\"라고 설정하면, 이 액션에 대한 바로 가기 키는 없어집니다."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:66
msgid ""
2013-04-01 03:24:45 -06:00
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "탭 4로 바꾸는 바로 가기 키. GTK+ 리소스 파일과 같은 형식의 문자열로 표현합니다. 특별히 \"disabled\"라고 설정하면, 이 액션에 대한 바로 가기 키는 없어집니다."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:67
msgid ""
2013-04-01 03:24:45 -06:00
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "탭 5로 바꾸는 바로 가기 키. GTK+ 리소스 파일과 같은 형식의 문자열로 표현합니다. 특별히 \"disabled\"라고 설정하면, 이 액션에 대한 바로 가기 키는 없어집니다."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:68
msgid ""
2013-04-01 03:24:45 -06:00
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "탭 6으로 바꾸는 바로 가기 키. GTK+ 리소스 파일과 같은 형식의 문자열로 표현합니다. 특별히 \"disabled\"라고 설정하면, 이 액션에 대한 바로 가기 키는 없어집니다."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:69
msgid ""
2013-04-01 03:24:45 -06:00
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "탭 7로 바꾸는 바로 가기 키. GTK+ 리소스 파일과 같은 형식의 문자열로 표현합니다. 특별히 \"disabled\"라고 설정하면, 이 액션에 대한 바로 가기 키는 없어집니다."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:70
msgid ""
2013-04-01 03:24:45 -06:00
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "탭 8로 바꾸는 바로 가기 키. GTK+ 리소스 파일과 같은 형식의 문자열로 표현합니다. 특별히 \"disabled\"라고 설정하면, 이 액션에 대한 바로 가기 키는 없어집니다."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:71
msgid ""
2013-04-01 03:24:45 -06:00
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "탭 9로 바꾸는 바로 가기 키. GTK+ 리소스 파일과 같은 형식의 문자열로 표현합니다. 특별히 \"disabled\"라고 설정하면, 이 액션에 대한 바로 가기 키는 없어집니다."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:72
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
2013-04-01 03:24:45 -06:00
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr "전체 화면 모드를 토글하는 바로 가기 키. GTK+ 리소스 파일과 같은 형식의 문자열로 표현합니다. 특별히 \"disabled\"라고 설정하면, 이 액션에 대한 바로 가기 키는 없어집니다."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:73
msgid ""
2013-04-01 03:24:45 -06:00
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr "터미널을 리셋하고 지우는 바로 가기 키. GTK+ 리소스 파일과 같은 형식의 문자열로 표현합니다. 특별히 \"disabled\"라고 설정하면, 이 액션에 대한 바로 가기 키는 없어집니다."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:74
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
2013-04-01 03:24:45 -06:00
msgstr "터미널을 리셋하는 바로 가기 키. GTK+ 리소스 파일과 같은 형식의 문자열로 표현합니다. 특별히 \"disabled\"라고 설정하면, 이 액션에 대한 바로 가기 키는 없어집니다."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:75
msgid ""
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
2013-04-01 03:24:45 -06:00
msgstr "현태 탭 내용을 파일로 저장하는. GTK+ 리소스 파일과 같은 형식의 문자열로 표현합니다. 특별히 \"disabled\"라고 설정하면, 이 액션에 대한 바로 가기 키는 없어집니다."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:76
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
2013-04-01 03:24:45 -06:00
msgstr "터미널 제목을 설정하는 바로 가기 키. GTK+ 리소스 파일과 같은 형식의 문자열로 표현합니다. 특별히 \"disabled\"라고 설정하면, 이 액션에 대한 바로 가기 키는 없어집니다."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:77
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
2013-04-01 03:24:45 -06:00
msgstr "다음 탭으로 바꾸는 바로 가기 키. GTK+ 리소스 파일과 같은 형식의 문자열로 표현합니다. 특별히 \"disabled\"라고 설정하면, 이 액션에 대한 바로 가기 키는 없어집니다."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:78
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
2013-04-01 03:24:45 -06:00
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr "이전 탭으로 바꾸는 바로 가기 키. GTK+ 리소스 파일과 같은 형식의 문자열로 표현합니다. 특별히 \"disabled\"라고 설정하면, 이 액션에 대한 바로 가기 키는 없어집니다."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:79
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
2013-04-01 03:24:45 -06:00
msgstr "메뉴 모음을 보일지 토글하는 바로 가기 키. GTK+ 리소스 파일과 같은 형식의 문자열로 표현합니다. 특별히 \"disabled\"라고 설정하면, 이 액션에 대한 바로 가기 키는 없어집니다."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:80
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "탭을 닫는 바로 가기 키"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:81
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "창을 닫는 바로 가기 키"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:82
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "글자를 복사하는 바로 가기 키"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:83
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "새 프로파일을 만드는 바로 가기 키"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:84
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "도움말을 실행하는 바로 가기 키"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:85
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "글꼴을 더 크게 하는 바로 가기 키"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:86
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "글꼴을 보통 크기로 하는 바로 가기 키"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:87
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "글꼴을 더 작게 하는 바로 가기 키"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:88
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "새 탭을 여는 바로 가기 키"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:89
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "새 창을 여는 바로 가기 키"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:90
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "글자를 붙여 넣는 바로 가기 키"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:91
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "터미널을 리셋하고 지우는 바로 가기 키"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:92
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "터미널을 리셋하는 바로 가기 키"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:93
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "현재 탭 내용을 파일로 저장하는 바로 가기 키"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:94
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "터미널의 제목을 설정하는 바로 가기 키"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:95
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "탭 1로 바꾸는 바로 가기 키"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:96
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "탭 10으로 바꾸는 바로 가기 키"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:97
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "탭 11로 바꾸는 바로 가기 키"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:98
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "탭 12로 바꾸는 바로 가기 키"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:99
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "탭 2로 바꾸는 바로 가기 키"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:100
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "탭 3으로 바꾸는 바로 가기 키"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:101
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "탭 4로 바꾸는 바로 가기 키"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:102
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "탭 5로 바꾸는 바로 가기 키"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:103
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "탭 6으로 바꾸는 바로 가기 키"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:104
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "탭 7로 바꾸는 바로 가기 키"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:105
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "탭 8로 바꾸는 바로 가기 키"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:106
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "탭 9로 바꾸는 바로 가기 키"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:107
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "다음 탭으로 바꾸는 바로 가기 키"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:108
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "이전 탭으로 바꾸는 바로 가기 키"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:109
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "전체 화면 모드를 토글하는 바로 가기 키"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:110
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "메뉴 모음을 보일지 토글하는 바로 가기 키"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:111
msgid "List of available encodings"
msgstr "쓸 수 있는 인코딩 목록"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:112
msgid "List of profiles"
msgstr "프로파일 목록"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:113
msgid ""
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /apps/mate-terminal/profiles."
2013-04-01 03:24:45 -06:00
msgstr "MATE 터미널에 알려진 프로파일 목록. 이 목록에는 /apps/mate-terminal/profiles에 상대적인 서브디렉토리의 이름이 들어 있습니다."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:114
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
2013-04-01 03:24:45 -06:00
msgstr "보통 F10으로 메뉴 모음에 접근할 수 있습니다. 이 키는 gtkrc에서도 지정할 수 있습니다 (gtk-menu-bar-accel = \"어떤키이름\"). 이 옵션으로 이 메뉴 모음 단축 키를 사용하지 않게 만들 수 있습니다."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:115
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr "새로 만들어진 터미널 창의 열 개수. use_custom_default_size가 거짓인 경우 효과가 없습니다."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:116
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "스크롤할 때 보여주도록 저장할 줄 개수"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:117
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr "새로 만들어진 터미널 창의 행 개수. use_custom_default_size가 거짓인 경우 효과가 없습니다."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:118
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
2013-04-01 03:24:45 -06:00
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are"
" discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr "저장하고 있는 스크롤된 줄 수. 터미널에서 이 개수만큼의 줄을 스크롤할 수 있습니다. 여기에 들어가지 못하는 줄들은 없어집니다. scrollback_unlimited 값이 참이면 이 옵션은 무시됩니다."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:119
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "터미널 프로그램의 팔레트"
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
#. not be translated.
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:122
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
2013-04-01 03:24:45 -06:00
msgstr "S/Key channelge 응답 요청이 들어왔을 때 클릭하면 대화 상자를 실행합니다. 대화 상자로 암호를 입력하면 터미널로 보냅니다."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:123
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "스크롤 막대의 위치"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:124
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
2013-04-01 03:24:45 -06:00
msgstr "가능한 값은, 터미널을 닫으려면 \"close\", 명령어를 다시 시작하려면 \"restart\"입니다."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:125
msgid ""
2013-04-01 03:24:45 -06:00
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
"profile_list."
msgstr "새 창이나 탭을 열 때 사용할 프로파일. profile_list에 들어 있어야 합니다."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:126
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "새 터미널에 사용할 프로파일"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:127
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
2013-04-01 03:24:45 -06:00
msgstr "쉘 대신에 이 명령어를 실행합니다. (use_custom_command가 참일 경우에만)."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:128
msgid ""
2013-04-01 03:24:45 -06:00
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
"del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
"ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically "
"bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the "
"correct setting for the Backspace key."
msgstr "백스페이스 키가 만들어 낼 코드. 가능한 값은 \"ascii-del\" (ASCII DEL 문자), \"control-h\" (Control-H, 즉 ASCII BS 문자), \"escape-sequence\" (백스페이스 아니면 DEL에 해당되는 이스케이프 시퀀스). 보통의 경우 \"ascii-del\"이 백스페이스 키의 설정으로 올바른 설정입니다."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:129
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
2013-04-01 03:24:45 -06:00
msgstr "<Delete> 키가 만들어 낼 코드. 가능한 값은 \"ascii-del\" (ASCII DEL 문자), \"control-h\" (Control-H, 즉 ASCII BS 문자), \"escape-sequence\" (백스페이스 아니면 DEL에 해당되는 이스케이프 시퀀스). 보통의 경우 \"escape-sequence\"가 <Delete> 키의 설정으로 올바른 설정입니다."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:131
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
2013-04-01 03:24:45 -06:00
msgstr "터미널 프로그램에서는 터미널의 16색 팔레트를 쓸 수 있습니다. 이 설정은 그 팔레트로, 색 이름을 콜론으로 구분한 리스트입니다. 색 이름은 16진수 형식이어야 합니다. 예를 들어 \"#FF00FF\""
2011-11-06 14:13:49 -06:00
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:132
msgid "The cursor appearance"
msgstr "커서 모양"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:133
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
2013-04-01 03:24:45 -06:00
msgstr "\"block\"이면 네모 모양 커서, \"ibeam\"이면 수직 선 모양 커서, \"underline\"이면 밑줄 모양 커서입니다."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:134
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
2013-04-01 03:24:45 -06:00
msgstr "전체 커서 깜빡임 설정을 쓰려면 \"system\"을, 또는 모드를 따로 정하려면 \"on\" 또는 \"off\"를 설정하십시오."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:135
msgid "Title for terminal"
msgstr "터미널의 제목"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:136
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
2013-04-01 03:24:45 -06:00
msgstr "터미널 창이나 탭에 표시할 제목. 이 타이틀은 title_mode 설정 값에 따라 터미널 내의 프로그램이 설정하는 타이틀로 바뀌거나 결합될 수 있습니다."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:137
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
2013-04-01 03:24:45 -06:00
msgstr "참이면, 새 창에서 메뉴 모음을 보여줍니다 (이 프로파일로 실행되는 창/탭에 대해)."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:138
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
2013-04-01 03:24:45 -06:00
msgstr "터미널 배경의 종류. 한 가지 색으로 채울 때는 \"solid\", 이미지는 \"image\", 투명하게 하려면 \"transparent\" (컴포짓 창 관리자를 사용하는 경우 진짜 투명이고 그렇지 않으면 가짜 투명)."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:139
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "동적 제목을 어떻게 할 지"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:140
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "내부 명령이 끝날 때 터미널이 어떻게 할 지"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:141
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
2013-04-01 03:24:45 -06:00
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing"
" a range) should be the first character given."
msgstr "단어 단위로 선택할 때, 이 문자들이 붙어 있으면 한 단어라고 생각합니다. 문자 범위는 \"A-Z\"와 같이 표시합니다. 범위를 나타내지 않는 하이픈(-) 문자를 직접 쓰려면 맨 처음 문자로 써야 합니다."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:142
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"hidden\"."
msgstr "터미널 스크롤 막대를 어디에 놓을 지. 가능한 값은 \"left\", \"right\", \"hidden\"입니다."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:143
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "스크롤할 때 줄을 무제한으로 저장할지 여부"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:144
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "굵은 글자에 일반 굵기 글자와 같은 색을 사용할지 여부"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:145
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "메뉴 모음의 단축 키를 사용할지 여부"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:146
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "메뉴 모음에 접근하는 표준 GTK 단축 키를 사용할지 여부"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:147
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "굵은 글씨를 허용할지 여부"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:148
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab."
2013-04-01 03:24:45 -06:00
msgstr "한 개 이상의 탭이 들어 있는 터미널 창을 닫을 때 확인 질문을 할 지 여부."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:149
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr "터미널 창을 닫을 때 확인 질문을 할 지 여부"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:150
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "커서를 깜박일 지 여부"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:151
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
2013-04-01 03:24:45 -06:00
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them"
" off."
msgstr "메뉴 모음에서 <Alt>+글자 단축 키를 사용할 지. 이 단축 키 때문에 터미널에서 어떤 프로그램의 동작을 방해할 수도 있기 때문에, 이런 경우 이 단축 키를 끌 수 있습니다."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:152
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "터미널에서 로그인 쉘로 이 명령어를 실행할 지"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:153
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "쉘 대신에 사용자 지정 명령을 실행할 지 여부"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:154
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "배경 그림을 스크롤할 지 여부."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:155
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "키를 눌렀을 때 맨 아래로 스크롤할 지 여부."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:156
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "새로운 출력이 생겼을 때 맨 아래로 스크롤할 지 여부."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:157
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "새 창/탭에서 메뉴 모음을 보일 지 여부"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:158
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "터미널 종소리를 내지 않을 지 여부"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:159
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
msgstr "터미널 명령어를 실행할 때 로그인 기록을 업데이트할 지 여부"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:160
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgstr "새 창에서 사용자 지정 터미널 크기를 사용할지 여부"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:161
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "터미널 위젯에 대해 테마 색을 사용할 지 여부."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:162
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "시스템 글꼴을 사용할 지 여부"
#. Translators: Please note that this has to be a list of
#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
#. left alone.
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:169
msgid "[UTF-8,current]"
msgstr "[UTF-8,UHC,current]"
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "메뉴 바로 가기 키를 사용하지 않기 (기본값은 F10)(_M)"
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "바로 가기 키"
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "메뉴 접근 키(Alt+F로 파일 메뉴를 여는 것처럼)를 사용하기(_E)"
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "바로 가기 키(_S):"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/profile-editor.c:44
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Black on light yellow"
msgstr "연노랑 배경에 검정 글씨"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/profile-editor.c:48
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Black on white"
msgstr "흰 배경에 검정 글씨"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/profile-editor.c:52
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Gray on black"
msgstr "검정 배경에 회색 글씨"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/profile-editor.c:56
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Green on black"
msgstr "검정 배경에 녹색 글씨"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/profile-editor.c:60
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "White on black"
msgstr "검정 배경에 흰 글씨"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/profile-editor.c:487
2011-11-06 14:13:49 -06:00
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "명령행을 해석하는 데 오류가 발생했습니다: %s"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/profile-editor.c:505
2011-11-06 14:13:49 -06:00
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "프로파일 “%s” 편집"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/profile-editor.c:646
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Images"
msgstr "그림"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/profile-editor.c:820
2011-11-06 14:13:49 -06:00
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "팔레트 색 %d 선택"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/profile-editor.c:824
2011-11-06 14:13:49 -06:00
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "팔레트 항목 %d"
#: ../src/profile-manager.glade.h:1
msgid "Profiles"
msgstr "프로파일"
#: ../src/profile-manager.glade.h:2
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "새 터미널을 실행할 때 사용할 프로파일(_P):"
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1
msgid "C_reate"
msgstr "만들기(_R)"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:144
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "New Profile"
msgstr "새 프로파일"
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
msgid "Profile _name:"
msgstr "프로파일 이름(_N):"
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
msgid "_Base on:"
msgstr "기본 프로파일(_B):"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:1
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>명령</b>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr "<b>글자색, 배경색, 굵기 및 밑줄</b>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>팔레트</b>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:4
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>제목</b>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:5
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
msgstr "<small><i><b>알림:</b> 터미널 프로그램에서 다음 색을 사용할 수 있습니다.</i></small>"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
2013-04-01 03:24:45 -06:00
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>알림:</b> 다음 옵션을 켜면 일부 프로그램이 제대로 작동하지 않을 수도 있습니다. 다음 옵션은 다른 방식의 터미널 동작을 가정하는 일부 프로그램과 일부 운영체제의 문제를 피해가는 기능일 뿐입니다.</i></small>"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>최대값</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:8
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>없음</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:9
msgid ""
"Automatic\n"
"Control-H\n"
"ASCII DEL\n"
"Escape sequence\n"
"TTY Erase"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
msgstr "자동\nControl-H\nASCII DEL\n이스케이프 문자열\nTTY Erase"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
msgid "Background"
msgstr "배경"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "배경 그림 스크롤(_S)"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:16
msgid ""
"Block\n"
"I-Beam\n"
"Underline"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
msgstr "네모\nI 모양\n밑줄"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
msgid "Bol_d color:"
msgstr "굵은 글자색(_D):"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "내장 팔레트(_S):"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "내장 팔레트(_M):"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "터미널 글꼴 선택"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "터미널 배경색 선택"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "터미널 글자색 선택"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
msgid "Color p_alette:"
msgstr "색 팔레트(_A):"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
msgid "Colors"
msgstr "색"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
msgid "Compatibility"
msgstr "호환성"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "커서 모양(_S):"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29 ../src/extra-strings.c:73
msgid "Custom"
msgstr "사용자 지정"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "사용자 지정 명령(_M):"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
msgid "Default size:"
msgstr "기본 크기:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:32
msgid ""
"Exit the terminal\n"
"Restart the command\n"
"Hold the terminal open"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
msgstr "터미널 끝내기\n명령 다시 시작\n터미널을 열어 둔 채로 놔두기"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
msgid "General"
msgstr "일반"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:36
msgid "Image _file:"
msgstr "그림 파일(_F):"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:37
msgid "Initial _title:"
msgstr "처음 제목(_T):"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:38
msgid ""
"On the left side\n"
"On the right side\n"
"Disabled"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
msgstr "왼쪽에\n오른쪽에\n표시하지 않기"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
msgid "Profile Editor"
msgstr "프로파일 편집기"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:42
msgid ""
"Replace initial title\n"
"Append initial title\n"
"Prepend initial title\n"
"Keep initial title"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
msgstr "처음 제목 바꾸기\n처음 제목 뒤에 붙이기\n처음 제목 앞에 붙이기\n처음 제목 유지하기"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "쉘 대신에 사용자 지정 명령 실행(_N)"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "투명 배경이나 그림 배경 진하기(_H):"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "키를 누르면 스크롤(_K)"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
msgid "Scroll on _output"
msgstr "출력이 있으면 스크롤(_O)"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
msgid "Scroll_back:"
msgstr "스크롤 범위(_B):"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
msgid "Scrolling"
msgstr "스크롤"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
msgid "Select Background Image"
msgstr "배경 그림 선택"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "단어 단위 선택 문자(_W):"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "새 터미널에서 기본값으로 메뉴 모음 표시(_M)"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:55
msgid ""
"Tango\n"
"Linux console\n"
"XTerm\n"
"Rxvt\n"
"Custom"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
msgstr "Tango\n리눅스 콘솔\nXTerm\nRxvt\n사용자 정의"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
msgid "Terminal _bell"
msgstr "터미널 삑소리(_B)"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
msgid "Title and Command"
msgstr "제목 및 명령"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "사용자 설정 터미널 크기 사용(_Z)"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
msgid "When command _exits:"
msgstr "명령이 끝날 때(_E):"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "터미널 명령이 제목을 바꿀 때(_W):"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
msgid "_Allow bold text"
msgstr "굵은 글씨 허용(_A)"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
msgid "_Background color:"
msgstr "배경색(_B):"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
msgid "_Background image"
msgstr "배경 그림(_B)"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "백스페이스 키를 누르면(_B):"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Delete 키를 누르면(_D):"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
msgid "_Font:"
msgstr "글꼴(_F):"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
msgid "_Profile name:"
msgstr "프로파일 이름(_P):"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "호환성 옵션을 기본값으로 리셋(_R)"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "로그인 쉘로 명령 실행(_R)"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
msgid "_Same as text color"
msgstr "글자색과 동일(_S):"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "스크롤 막대 위치(_S):"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
msgid "_Solid color"
msgstr "없음 (단색 사용)(_S)"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
msgid "_Text color:"
msgstr "글자색(_T):"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:78
msgid "_Transparent background"
msgstr "투명한 배경(_T)"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:79
msgid "_Underline color:"
msgstr "밑줄 색(_U):"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:80
msgid "_Unlimited"
msgstr "무제한(_U)"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:81
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "명령을 실행하면 로그인 기록을 업데이트(_U)"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:82
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "시스템 테마 색 사용(_U)"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:83
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "시스템 고정폭 글꼴 사용(_U)"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:84
msgid "columns"
msgstr "열"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:85
msgid "lines"
msgstr "줄"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:86
msgid "rows"
msgstr "행"
#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "S/Key 자동 반응"
#: ../src/skey-challenge.glade.h:2
msgid "_Password:"
msgstr "암호(_P):"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/skey-popup.c:165
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "클릭한 텍스트는 S/Key challenge가 아닌 것 같습니다."
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/skey-popup.c:176
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "클릭한 텍스트는 OTP challenge가 아닌 것 같습니다."
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:136
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "New Tab"
msgstr "새 탭"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:140
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "New Window"
msgstr "새 창"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:149
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Save Contents"
msgstr "내용 저장"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:154
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Close Tab"
msgstr "탭 닫기"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:158
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Close Window"
msgstr "창 닫기"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:166
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Copy"
msgstr "복사"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:170
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Paste"
msgstr "붙여넣기"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:178
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "메뉴 모음 숨기기/보기"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:182
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Full Screen"
msgstr "전체 화면"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:186
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Zoom In"
msgstr "확대"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:190
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Zoom Out"
msgstr "축소"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:194
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Normal Size"
msgstr "보통 크기"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:202 ../src/terminal-window.c:3817
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Set Title"
msgstr "제목 설정"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:206
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Reset"
msgstr "리셋"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:210
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Reset and Clear"
msgstr "리셋하고 지우기"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:218
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "이전 탭으로 가기"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:222
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "다음 탭으로 가기"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:226
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "왼쪽으로 탭 옮기기"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:230
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "오른쪽으로 탭 옮기기"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:234
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Detach Tab"
msgstr "탭 떼내기"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:238
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "탭 1로 가기"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:243
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "탭 2로 가기"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:248
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "탭 3로 가기"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:253
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "탭 4로 가기"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:258
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "탭 5로 가기"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:263
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "탭 6로 가기"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:268
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "탭 7로 가기"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:273
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "탭 8로 가기"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:278
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "탭 9로 가기"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:283
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "탭 10로 가기"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:288
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "탭 11로 가기"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:293
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "탭 12로 가기"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:301
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Contents"
msgstr "차례"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:306
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "File"
msgstr "파일"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:307
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Edit"
msgstr "편집"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:308
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "View"
msgstr "보기"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:310
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Tabs"
msgstr "탭"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:311
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Help"
msgstr "도움말"
#. Translators: Scrollbar is: ...
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:368 ../src/extra-strings.c:53
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Disabled"
msgstr "사용 안 함"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:841
2011-11-06 14:13:49 -06:00
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "바로 가기 키 “%s”키는 이미 “%s” 동작에 연결되어 있습니다"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:1003
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_Action"
msgstr "행동(_A)"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-accels.c:1022
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "바로 가기 키(_K)"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-app.c:487
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "프로파일을 선택하려면 누르십시오"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-app.c:572
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Profile list"
msgstr "프로파일 목록"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-app.c:633
2011-11-06 14:13:49 -06:00
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "“%s” 프로파일을 지우시겠습니까?"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-app.c:649
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Delete Profile"
msgstr "프로파일 삭제"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-app.c:1106
2011-11-06 14:13:49 -06:00
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
msgstr "“%s”(이)라는 프로파일이 이미 있습니다. 같은 이름을 가지는 또 다른 프로파일을 만들려고 싶습니까?"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-app.c:1208
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Choose base profile"
msgstr "기본 프로파일 선택"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-app.c:1826
2011-11-06 14:13:49 -06:00
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "\"%s\"(이)라는 프로파일이 없습니다, 기본 프로파일을 사용합니다\n"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-app.c:1850
2011-11-06 14:13:49 -06:00
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "잘못된 위치 문자열 \"%s\"\n"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-app.c:2028
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "User Defined"
msgstr "사용자 정의"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal.c:564
2011-11-06 14:13:49 -06:00
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "인자 파싱에 실패했습니다: %s\n"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66
#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102
#: ../src/terminal-encoding.c:113
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Western"
msgstr "서유럽어"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Central European"
msgstr "중앙 유럽어"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-encoding.c:55
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "South European"
msgstr "남부 유럽어"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64
#: ../src/terminal-encoding.c:118
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Baltic"
msgstr "발트어"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89
#: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Cyrillic"
msgstr "키릴어"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Arabic"
msgstr "아랍어"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97
#: ../src/terminal-encoding.c:114
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Greek"
msgstr "그리스어"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-encoding.c:60
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "히브리어 비주얼"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Hebrew"
msgstr "히브리어"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Turkish"
msgstr "터키어"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-encoding.c:63
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Nordic"
msgstr "북유럽어"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-encoding.c:65
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Celtic"
msgstr "켈트어"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Romanian"
msgstr "루마니아어"
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#.
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125
#: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127
#: ../src/terminal-encoding.c:128
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Unicode"
msgstr "유니코드"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-encoding.c:69
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Armenian"
msgstr "아르메니아어"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71
#: ../src/terminal-encoding.c:75
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "중국어 번체"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-encoding.c:72
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "키릴/러시아어"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:106
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Japanese"
msgstr "일본어"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87
#: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Korean"
msgstr "한국어"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77
#: ../src/terminal-encoding.c:78
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "중국어 간체"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-encoding.c:79
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Georgian"
msgstr "그루지아어"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "키릴/우크라이나어"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-encoding.c:93
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Croatian"
msgstr "크로아티아어"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-encoding.c:95
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Hindi"
msgstr "힌두어"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-encoding.c:96
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Persian"
msgstr "페르시아어"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-encoding.c:98
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Gujarati"
msgstr "구즈라트어"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-encoding.c:99
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Gurmukhi"
msgstr "펀잡어"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-encoding.c:101
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Icelandic"
msgstr "아이슬랜드어"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110
#: ../src/terminal-encoding.c:119
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Vietnamese"
msgstr "베트남어"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-encoding.c:108
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Thai"
msgstr "타이어"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-encoding.c:507 ../src/terminal-encoding.c:532
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_Description"
msgstr "설명(_D)"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-encoding.c:516 ../src/terminal-encoding.c:541
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_Encoding"
msgstr "인코딩(_E)"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-encoding.c:599
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Current Locale"
msgstr "현재 로캘"
#: ../src/terminal-options.c:175
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
msgstr "\"%s\" 옵션은 이 버전의 MATE 터미널에서는 지원되지 않습니다. 원하는 설정의 프로파일로 만드려면 새로운 '--profile' 옵션을 사용하십시오\n"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:4048
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "MATE Terminal"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
msgstr "MATE 터미널"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
#: ../src/terminal-options.c:208
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "\"%s\"의 인자가 올바른 명령이 아닙니다: %s"
#: ../src/terminal-options.c:343
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "한 창에 두개의 역할이 주어졌습니다"
#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "\"%s\" 옵션이 같은 창에 두번 사용되었습니다\n"
#: ../src/terminal-options.c:596
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "\"%s\"은(는) 올바른 확대 비율이 아닙니다"
#: ../src/terminal-options.c:603
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "확대비율 \"%g\"이(가) 너무 작습니다. %g을(를) 씁니다\n"
#: ../src/terminal-options.c:611
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "확대비율 \"%g\"이(가) 너무 큽니다. %g을(를) 씁니다\n"
#: ../src/terminal-options.c:646
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr "\"%s\" 옵션은 명령행 나머지 부분에 실행할 명령을 지정해야 합니다"
#: ../src/terminal-options.c:807
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "올바른 터미널 설정 파일이 아닙니다."
#: ../src/terminal-options.c:820
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "터미널 설정 파일 버전이 호환되지 않습니다."
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-options.c:948
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr "활성 네임 서버에 등록하지 않습니다, 활성 터미널을 재사용하지 않습니다"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-options.c:957
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "터미널 설정 파일을 읽어들입니다"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-options.c:966
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "터미널 설정을 파일에 저장합니다"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-options.c:981
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "기본 프로파일로 탭 하나가 들어 있는 새 창을 엽니다"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-options.c:990
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "기본 프로파일로 최근에 연 창에 새 탭을 엽니다"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-options.c:1004
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "메뉴 모음 보기"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-options.c:1013
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "메뉴 모음 숨기기"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-options.c:1022
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Maximise the window"
msgstr "창 최대화"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-options.c:1031
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Full-screen the window"
msgstr "창 전체 화면"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-options.c:1040
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
msgstr "창 크기를 지정합니다. 예를 들어: 80x24, 80x24+200+200 (열x행+가로+세로)"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-options.c:1041
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "GEOMETRY"
msgstr "<크기및위치>"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-options.c:1049
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Set the window role"
msgstr "창의 역할을 설정합니다"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-options.c:1050
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "ROLE"
msgstr "<역할>"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-options.c:1058
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "마지막으로 지정한 탭을 이 창의 활성화된 탭으로 만듭니다"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-options.c:1072
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "터미널 안에서 이 옵션의 인자를 명령어로 실행합니다"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-options.c:1081
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "기본 프로파일이 아닌 주어진 프로파일을 사용합니다"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-options.c:1082
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "<프로파일이름>"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-options.c:1090
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Set the terminal title"
msgstr "터미널의 제목을 설정합니다"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-options.c:1091
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "TITLE"
msgstr "<제목>"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-options.c:1099
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Set the working directory"
msgstr "터미널의 현재 디렉터리를 설정합니다"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-options.c:1100
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "DIRNAME"
msgstr "<디렉토리이름>"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-options.c:1108
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "터미널의 확대 비율을 지정합니다 (1.0 = 보통 크기)"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-options.c:1109
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "ZOOM"
msgstr "<확대>"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-options.c:1360 ../src/terminal-options.c:1363
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "MATE Terminal Emulator"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
msgstr "MATE 터미널 에물레이터"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-options.c:1364
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Show MATE Terminal options"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
msgstr "MATE 터미널 옵션 보기"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-options.c:1374
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr "새 창이나 새 터미널 탭을 여는 옵션. 여러 번 지정할 수도 있습니다:"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-options.c:1375
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Show terminal options"
msgstr "터미널 옵션을 봅니다"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-options.c:1383
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
msgstr "창 옵션. 처음 나오는 --window 혹은 --tag 옵션보다 앞에 사용하면 모든 창에 대한 기본값을 설정합니다:"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-options.c:1384
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Show per-window options"
msgstr "창별 옵션을 봅니다"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-options.c:1392
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
msgstr "터미널 옵션. 처음 나오는 --window 혹은 --tag 옵션보다 앞에 사용하면 모든 터미널에 대한 기본값을 설정합니다:"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-options.c:1393
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "터미널별 옵션을 봅니다"
#: ../src/terminal-profile.c:167
msgid "Unnamed"
msgstr "이름 없음 "
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-screen.c:1500
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "프로파일 기본 설정(_P)"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-screen.c:1501 ../src/terminal-screen.c:1890
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_Relaunch"
msgstr "다시 실행(_R)"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-screen.c:1504
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "터미널을 만들기 위해 자식 프로세스를 만드는 도중 오류가 발생했습니다"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-screen.c:1895
2011-11-06 14:13:49 -06:00
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "하위 프로세스가 상태 %d번으로 정상적으로 끝났습니다."
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-screen.c:1900
2011-11-06 14:13:49 -06:00
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr "하위 프로세스가 시그널 %d번으로 중단되었습니다."
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-screen.c:1905
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "The child process was terminated."
msgstr "하위 프로세스가 중단되었습니다."
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
msgid "Close tab"
msgstr "탭 닫기"
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "이 탭으로 가기"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-util.c:192
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "도움말을 보여주는 데 오류가 발생했습니다"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-util.c:265
2011-11-06 14:13:49 -06:00
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "“%s” 주소를 열 수 없습니다"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-util.c:373
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) any later version."
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-util.c:377
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
2013-04-01 03:24:45 -06:00
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2011-11-06 14:13:49 -06:00
"more details."
2013-04-01 03:24:45 -06:00
msgstr "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-util.c:381
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
2013-04-01 03:24:45 -06:00
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2011-11-06 14:13:49 -06:00
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
msgstr "You should have received a copy of the GNU General Public License along with MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#.
2011-11-06 14:13:49 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:470
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#.
2011-11-06 14:13:49 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:476
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:1793
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_File"
msgstr "파일(_F)"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:1794 ../src/terminal-window.c:1807
#: ../src/terminal-window.c:2038
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Open _Terminal"
msgstr "터미널 열기(_T)"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:1795 ../src/terminal-window.c:1812
#: ../src/terminal-window.c:2043
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Open Ta_b"
msgstr "탭 열기(_B)"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:1796
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_Edit"
msgstr "편집(_E)"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:1797
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_View"
msgstr "보기(_V)"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:1798
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_Search"
msgstr "검색(_S)"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:1799
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_Terminal"
msgstr "터미널(_T)"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:1800
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Ta_bs"
msgstr "탭(_B)"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:1801
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_Help"
msgstr "도움말(_H)"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:1817
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "New _Profile…"
msgstr "새 프로파일(_P)…"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:1822
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_Save Contents"
msgstr "내용 저장(_S)"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:1827 ../src/terminal-window.c:2053
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "C_lose Tab"
msgstr "탭 닫기(_L)"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:1832
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_Close Window"
msgstr "창 닫기(_C)"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:1849 ../src/terminal-window.c:2033
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "파일 이름 붙여넣기(_F)"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:1859
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "P_rofiles…"
msgstr "프로파일(_R)…"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:1864
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "바로 가기 키(_K)…"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:1869
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "프로파일 기본 설정(_O)"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:1893
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_Find..."
msgstr "찾기(_F)..."
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:1898
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "다음 찾기(_X)"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:1903
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "이전 찾기(_V)"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:1908
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "강조 지우기(_C)"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:1914
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Go to _Line..."
msgstr "줄로 이동(_L)..."
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:1919
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "입력과 동시 검색(_I)..."
#. Terminal menu
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:1926
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Change _Profile"
msgstr "프로파일 바꾸기(_P)"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:1928
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_Set Title…"
msgstr "제목 설정(_S)…"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:1932
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "문자 인코딩 설정(_C)"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:1934
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_Reset"
msgstr "리셋(_R)"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:1939
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "리셋하고 비움(_L)"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:1946
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "추가/제거(_A)…"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:1953
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "이전 탭(_P)"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:1958
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "다음 탭(_N)"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:1963
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "탭 왼쪽으로 옮기기(_L)"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:1968
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "탭 오른쪽으로 옮기기(_R)"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:1973
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_Detach tab"
msgstr "탭 떼내기(_D)"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:1980
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_Contents"
msgstr "차례(_C)"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:1985
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_About"
msgstr "정보(_A)"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:1992
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "메일 보내기(_S)…"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:1997
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "메일 주소 복사(_C)"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:2002
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "C_all To…"
msgstr "전화 하기(_A)…"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:2007
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "메일 주소 복사(_C)"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:2012
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_Open Link"
msgstr "링크 열기(_O)"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:2017
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "링크 주소 복사(_C)"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:2021
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "P_rofiles"
msgstr "프로파일(_R)"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:2048 ../src/terminal-window.c:3273
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "C_lose Window"
msgstr "창 닫기(_L)"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:2058
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "전체 화면 나가기(_E)"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:2062
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_Input Methods"
msgstr "입력기(_I)"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:2069
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Show _Menubar"
msgstr "메뉴 모음 보이기(_M)"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:2075
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_Full Screen"
msgstr "전체 화면(_F)"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:3260
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Close this window?"
msgstr "이 창을 닫으시겠습니까?"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:3260
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Close this terminal?"
msgstr "이 터미널을 닫으시겠습니까?"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:3264
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
2013-04-01 03:24:45 -06:00
msgstr "아직 터미널에 실행 중인 프로세스가 있습니다. 터미널을 닫으면 이 프로세스를 강제 종료하게 됩니다."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:3268
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid ""
2013-04-01 03:24:45 -06:00
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
" kill it."
msgstr "아직 터미널에 실행 중인 프로세스가 있습니다. 터미널을 닫으면 이 프로세스를 강제 종료하게 됩니다."
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:3273
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "터미널 닫기(_L)"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:3346
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Could not save contents"
msgstr "내용을 저장할 수 없습니다"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:3370
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Save as..."
msgstr "다른 이름으로 저장..."
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:3840
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "_Title:"
msgstr "제목(_T):"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:4031
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "Contributors:"
msgstr "기여한 사람들:"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:4050
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
msgstr "MATE 데스크톱의 터미널 에뮬레이터"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#: ../src/terminal-window.c:4057
2011-11-06 14:13:49 -06:00
msgid "translator-credits"
2013-04-01 03:24:45 -06:00
msgstr "차영호 <ganadist@gmail.com>\n류창우 <cwryu@debian.org>"
2011-11-06 14:13:49 -06:00
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
#. *
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. * GNU General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#.
2011-11-06 14:13:49 -06:00
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
2013-04-01 03:24:45 -06:00
#.
2011-11-06 14:13:49 -06:00
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "자동"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr "이스케이프 시퀀스"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr "TTY Erase"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr "블럭"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr "I 빔"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr "밑줄"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/extra-strings.c:42
msgid "Exit the terminal"
msgstr "터미널 끝내기"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/extra-strings.c:44
msgid "Restart the command"
msgstr "명령어 다시 시작"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/extra-strings.c:46
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "터미널을 열린 채로 유지"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/extra-strings.c:49
msgid "On the left side"
msgstr "왼쪽 옆에"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/extra-strings.c:51
msgid "On the right side"
msgstr "오른쪽 옆에"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:56
msgid "Replace initial title"
msgstr "처음 제목 바꾸기"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:58
msgid "Append initial title"
msgstr "처음 제목 뒤에 붙이기"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:60
msgid "Prepend initial title"
msgstr "처음 제목 앞에 붙이기"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:62
msgid "Keep initial title"
msgstr "처음 제목 유지"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:65
msgid "Tango"
msgstr "탱고"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:67
msgid "Linux console"
msgstr "리눅스 콘솔"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:69
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:71
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"