gatuno-terminal/po/ko.po

2633 lines
87 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-11-06 14:13:49 -06:00
# mate-terminal korean translation
# This file is distributed under the same license as the mate-terminal package.
#
# Young-ho, Cha <ganadist at mizi.com>, 2002-2003, 2007.
# Changwoo Ryu <cwryu at debian.org>, 2003, 2007, 2009, 2010.
#
# 새로 번역하시는 분은 아래 "translator-credits"에 추가하세요.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-terminal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?product=mate-terminal&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-26 03:27+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-26 03:40+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: MATE Korea <mate-kr@googlegroups.com>\n"
"Language: Korean\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/mate-terminal.schemas.in.h:130
#: ../src/terminal-accels.c:242 ../src/terminal.c:549
#: ../src/terminal-profile.c:160 ../src/terminal-window.c:2004
msgid "Terminal"
msgstr "터미널"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2
msgid "Use the command line"
msgstr "명령 행을 사용합니다"
#: ../src/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "세션 관리자에 연결하지 않습니다"
#: ../src/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "설정을 저장할 파일을 지정합니다"
#: ../src/eggsmclient.c:228 ../src/terminal-options.c:957
#: ../src/terminal-options.c:966
msgid "FILE"
msgstr "<파일>"
#: ../src/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "세션 관리 ID를 지정합니다"
#: ../src/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "<ID>"
#: ../src/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "세션 관리 옵션:"
#: ../src/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "세션 관리 옵션을 표시합니다"
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "사용 가능한 인코딩(_V):"
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "터미널 인코딩 추가/제거"
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "메뉴에 표시하는 인코딩(_N):"
#: ../src/find-dialog.glade.h:1
msgid "Find"
msgstr "찾기"
#: ../src/find-dialog.glade.h:2
msgid "Match _entire word only"
msgstr "전체가 맞는 단어만(_E)"
#: ../src/find-dialog.glade.h:3
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "정규식(_R)"
#: ../src/find-dialog.glade.h:4
msgid "Search _backwards"
msgstr "뒤로 검색(_B)"
#: ../src/find-dialog.glade.h:5
msgid "_Match case"
msgstr "대소문자 일치(_M)"
#: ../src/find-dialog.glade.h:6
msgid "_Search for:"
msgstr "검색할 문자열(_S):"
#: ../src/find-dialog.glade.h:7
msgid "_Wrap around"
msgstr "끝까지 가면 처음부터(_W)"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:1
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
"\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr ""
"사용 가능한 인코딩 중의 일부가 인코딩 서브메뉴에 보여집니다. 이것은 인코딩 서"
"브 메뉴에 나타날 인코딩 목록입니다. 특별히 \"current\"라는 인코딩 이름은 현"
"재 로캘의 인코딩을 나타냅니다."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:2
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr ""
"0.0에서 1.0 사이의 값. 배경 이미지를 얼마나 어둡게 만들지를 나타냅니다. 0.0"
"은 어둡게 하지 않고, 1.0은 완전히 어둡게 합니다. 현재 구현하기로는 두 가지 단"
"계만 쓸 수 있으므로 불리언처럼 동작합니다. 0.0으로 하면 어둡게 하지 않습니다."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:3
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"현재 탭을 떼는 바로 가기 키. GTK+ 리소스 파일과 같은 형식의 문자열로 표현합니"
"다. 특별히 \"disabled\"라고 설정하면, 이 액션에 대한 바로 가기 키는 없어집니"
"다."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:4
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"현재 탭을 왼쪽으로 옮기는 바로 가기 키. GTK+ 리소스 파일과 같은 형식의 문자열"
"로 표현합니다. 특별히 \"disabled\"라고 설정하면, 이 액션에 대한 바로 가기 키"
"는 없어집니다."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:5
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"현재 탭을 오른쪽으로 옮기는 바로 가기 키. GTK+ 리소스 파일과 같은 형식의 문자"
"열로 표현합니다. 특별히 \"disabled\"라고 설정하면, 이 액션에 대한 바로 가기 "
"키는 없어집니다."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:6
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr "현재 탭 떼기 바로 가기 키."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:7
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr "현재 탭을 왼쪽으로 옮기는 바로 가기 키."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:8
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr "현재 탭을 오른쪽으로 옮기는 바로 가기 키."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:9
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr "Pango 글꼴 이름. 예를 들어 \"Sans 12\" 혹은 \"Monospace Bold 14\"."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:10
msgid "Background image"
msgstr "배경 그림"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:11
msgid "Background type"
msgstr "배경 종류"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:12
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "\"단어의 일부\"라고 생각할 문자"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:13
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "쉘 대신에 사용할 사용자 지정 명령어"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:14
msgid "Default"
msgstr "기본값"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:15
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "터미널 굵은 텍스트의 기본 색"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:16
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
"bold_color_same_as_fg is true."
msgstr ""
"터미널 굵은 텍스트의 기본 색. (HTML 스타일의 16진수 색 표현, 혹은 \"red\"처"
"럼 색 이름). 이 옵션은 bold_color_same_as_fg 값이 참이면 무시됩니다."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:17
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "터미널 배경의 기본 색"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:18
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"터미널 배경의 기본 색. (HTML 스타일의 16진수 색 표현, 혹은 \"red\"처럼 색 이"
"름)."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:19
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "터미널 텍스트의 기본 색"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:20
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"터미널 텍스트의 기본 색. (HTML 스타일의 16진수 색 표현, 혹은 \"red\"처럼 색 "
"이름)."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:21
msgid "Default number of columns"
msgstr "열 개수 기본값"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:22
msgid "Default number of rows"
msgstr "행 개수 기본값"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:23
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "백스페이스 키의 효과"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:24
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "Delete 키의 효과"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:25
msgid "Filename of a background image."
msgstr "배경 그림의 파일 이름."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:26
msgid "Font"
msgstr "글꼴"
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
#. not be translated.
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:29
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr "S/Key 요구를 강조"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:30
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "배경 이미지를 얼마나 어둡게 할 지"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:31
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "읽기 좋은 프로파일 이름"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:32
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "읽기 좋은 프로파일 이름."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:33
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "터미널 창의 아이콘"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:34
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr "이 프로파일을 사용하는 탭/창에 사용할 아이콘."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:35
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""
"터미널 내의 프로그램에서 제목을 설정하는 경우 (보통 쉘이 제목을 설정합니다), "
"동적으로 설정된 제목이 기존에 설정된 제목을 지우거나, 기존 제목의 앞에 오거"
"나, 뒤에 오거나, 아니면 제목을 바꿔 버릴 수 있습니다. 사용 가능한 값은 "
"\"replace\", \"before\", \"after\", 그리고 \"ignore\"입니다."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:36
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr "참이면, 터미널 프로그램들에서 굵은 글씨를 출력할 수 있습니다."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:37
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr "참이면, 굵은 글자가 일반 굵기 글자와 같은 색으로 나타납니다."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:38
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
"참이면, 프로그램에서 터미널 벨 소리에 대한 이스케이프 시퀀스를 출력하더라도 "
"소리를 내지 않습니다."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:39
msgid ""
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
"default_size_columns and default_size_rows."
msgstr "참이면 새로 만든 터미널 창이 default_size_columns 및 default_size_rows에서 지정한 사용자 지정 크기를 갖습니다."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:40
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "참이면, 키를 눌렀을 때 스크롤바가 맨 아래로 이동합니다."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:41
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr ""
"참이면, 배경 이미지를 텍스트와 함께 스크롤합니다. 거짓이면 이미지는 고정된 위"
"치에 있고 그 위의 텍스트만 스크롤합니다."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:42
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"참이면, 스크롤이 넘어간 줄을 계속 기억하고 있습니다. 스크롤한 내역은 디스크"
"에 임시로 저장합니다. 그러므로 터미널의 출력 내용이 많으면 이 기능 때문에 디"
"스크 빈 공간을 모두 사용할 수도 있습니다."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:43
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""
"참이면, 터미널에서 명령어가 로그인 쉘로 실행됩니다. (argv[0] 앞에 하이픈(-)"
"이 붙습니다.)"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:44
msgid ""
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
"command inside the terminal is launched."
msgstr ""
"참이면, 터미널에서 명령어를 실행할 때 로그인 기록 utmp/wtmp를 업데이트합니다."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:45
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr "참이면, 터미널에서 데스크톱에서 지정한 글꼴을 사용합니다. (고정 폭인 경우에만, 그렇지 않으면 가장 비슷한 글꼴)."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:46
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
"참이면 텍스트 입력 상자에 사용된 색 테마를 터미널에서 사용합니다. 사용자가 지"
"정한 색은 무시됩니다."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:47
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr "참이면, 쉘을 실행하지 않고 custom_command 설정의 값을 사용합니다."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:48
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr "참이면, 터미널에서 새로운 출력이 나왔을 때 맨 아래로 스크롤합니다."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:49
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"프로파일 만들기 대화 상자를 여는 바로 가기 키. GTK+ 리소스 파일과 같은 형식"
"의 문자열로 표현합니다. 특별히 \"disabled\"라고 설정하면, 이 액션에 대한 바"
"로 가기 키는 없어집니다."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:50
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"탭을 닫는 바로 가기 키. GTK+ 리소스 파일과 같은 형식의 문자열로 표현합니다. "
"특별히 \"disabled\"라고 설정하면, 이 액션에 대한 바로 가기 키는 없어집니다."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:51
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"창을 닫는 바로 가기 키. GTK+ 리소스 파일과 같은 형식의 문자열로 표현합니다. "
"특별히 \"disabled\"라고 설정하면, 이 액션에 대한 바로 가기 키는 없어집니다."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:52
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"선택한 텍스트를 클립보드로 복사하는 바로 가기 키. GTK+ 리소스 파일과 같은 형"
"식의 문자열로 표현합니다. 특별히 \"disabled\"라고 설정하면, 이 액션에 대한 바"
"로 가기 키는 없어집니다."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:53
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"도움말을 실행하는 바로 가기 키. GTK+ 리소스 파일과 같은 형식의 문자열로 표현"
"합니다. 특별히 \"disabled\"라고 설정하면, 이 액션에 대한 바로 가기 키는 없어"
"집니다."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:54
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"글꼴을 더 크게 만드는 바로 가기 키. GTK+ 리소스 파일과 같은 형식의 문자열로 "
"표현합니다. 특별히 \"disabled\"라고 설정하면, 이 액션에 대한 바로 가기 키는 "
"없어집니다."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:55
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"글꼴을 더 작게 만드는 바로 가기 키. GTK+ 리소스 파일과 같은 형식의 문자열로 "
"표현합니다. 특별히 \"disabled\"라고 설정하면, 이 액션에 대한 바로 가기 키는 "
"없어집니다."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:56
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"글꼴을 보통 크기로 만드는 바로 가기 키. GTK+ 리소스 파일과 같은 형식의 문자열"
"로 표현합니다. 특별히 \"disabled\"라고 설정하면, 이 액션에 대한 바로 가기 키"
"는 없어집니다."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:57
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"새 탭을 여는 바로 가기 키. GTK+ 리소스 파일과 같은 형식의 문자열로 표현합니"
"다. 특별히 \"disabled\"라고 설정하면, 이 액션에 대한 바로 가기 키는 없어집니"
"다."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:58
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"새 창을 여는 바로 가기 키. GTK+ 리소스 파일과 같은 형식의 문자열로 표현합니"
"다. 특별히 \"disabled\"라고 설정하면, 이 액션에 대한 바로 가기 키는 없어집니"
"다."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:59
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"선택한 텍스트를 클립보드에서 붙여 넣는 바로 가기 키. GTK+ 리소스 파일과 같은 "
"형식의 문자열로 표현합니다. 특별히 \"disabled\"라고 설정하면, 이 액션에 대한 "
"바로 가기 키는 없어집니다."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:60
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"탭 1로 바꾸는 바로 가기 키. GTK+ 리소스 파일과 같은 형식의 문자열로 표현합니"
"다. 특별히 \"disabled\"라고 설정하면, 이 액션에 대한 바로 가기 키는 없어집니"
"다."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:61
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"탭 10으로 바꾸는 바로 가기 키. GTK+ 리소스 파일과 같은 형식의 문자열로 표현합"
"니다. 특별히 \"disabled\"라고 설정하면, 이 액션에 대한 바로 가기 키는 없어집"
"니다."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:62
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"탭 11로 바꾸는 바로 가기 키. GTK+ 리소스 파일과 같은 형식의 문자열로 표현합니"
"다. 특별히 \"disabled\"라고 설정하면, 이 액션에 대한 바로 가기 키는 없어집니"
"다."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:63
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"탭 12로 바꾸는 바로 가기 키. GTK+ 리소스 파일과 같은 형식의 문자열로 표현합니"
"다. 특별히 \"disabled\"라고 설정하면, 이 액션에 대한 바로 가기 키는 없어집니"
"다."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:64
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"탭 2로 바꾸는 바로 가기 키. GTK+ 리소스 파일과 같은 형식의 문자열로 표현합니"
"다. 특별히 \"disabled\"라고 설정하면, 이 액션에 대한 바로 가기 키는 없어집니"
"다."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:65
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"탭 3으로 바꾸는 바로 가기 키. GTK+ 리소스 파일과 같은 형식의 문자열로 표현합"
"니다. 특별히 \"disabled\"라고 설정하면, 이 액션에 대한 바로 가기 키는 없어집"
"니다."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:66
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"탭 4로 바꾸는 바로 가기 키. GTK+ 리소스 파일과 같은 형식의 문자열로 표현합니"
"다. 특별히 \"disabled\"라고 설정하면, 이 액션에 대한 바로 가기 키는 없어집니"
"다."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:67
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"탭 5로 바꾸는 바로 가기 키. GTK+ 리소스 파일과 같은 형식의 문자열로 표현합니"
"다. 특별히 \"disabled\"라고 설정하면, 이 액션에 대한 바로 가기 키는 없어집니"
"다."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:68
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"탭 6으로 바꾸는 바로 가기 키. GTK+ 리소스 파일과 같은 형식의 문자열로 표현합"
"니다. 특별히 \"disabled\"라고 설정하면, 이 액션에 대한 바로 가기 키는 없어집"
"니다."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:69
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"탭 7로 바꾸는 바로 가기 키. GTK+ 리소스 파일과 같은 형식의 문자열로 표현합니"
"다. 특별히 \"disabled\"라고 설정하면, 이 액션에 대한 바로 가기 키는 없어집니"
"다."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:70
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"탭 8로 바꾸는 바로 가기 키. GTK+ 리소스 파일과 같은 형식의 문자열로 표현합니"
"다. 특별히 \"disabled\"라고 설정하면, 이 액션에 대한 바로 가기 키는 없어집니"
"다."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:71
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"탭 9로 바꾸는 바로 가기 키. GTK+ 리소스 파일과 같은 형식의 문자열로 표현합니"
"다. 특별히 \"disabled\"라고 설정하면, 이 액션에 대한 바로 가기 키는 없어집니"
"다."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:72
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"전체 화면 모드를 토글하는 바로 가기 키. GTK+ 리소스 파일과 같은 형식의 문자열"
"로 표현합니다. 특별히 \"disabled\"라고 설정하면, 이 액션에 대한 바로 가기 키"
"는 없어집니다."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:73
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"터미널을 리셋하고 지우는 바로 가기 키. GTK+ 리소스 파일과 같은 형식의 문자열"
"로 표현합니다. 특별히 \"disabled\"라고 설정하면, 이 액션에 대한 바로 가기 키"
"는 없어집니다."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:74
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"터미널을 리셋하는 바로 가기 키. GTK+ 리소스 파일과 같은 형식의 문자열로 표현"
"합니다. 특별히 \"disabled\"라고 설정하면, 이 액션에 대한 바로 가기 키는 없어"
"집니다."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:75
msgid ""
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"현태 탭 내용을 파일로 저장하는. GTK+ 리소스 파일과 같은 형식의 문자열로 표현"
"합니다. 특별히 \"disabled\"라고 설정하면, 이 액션에 대한 바로 가기 키는 없어"
"집니다."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:76
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"터미널 제목을 설정하는 바로 가기 키. GTK+ 리소스 파일과 같은 형식의 문자열로 "
"표현합니다. 특별히 \"disabled\"라고 설정하면, 이 액션에 대한 바로 가기 키는 "
"없어집니다."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:77
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"다음 탭으로 바꾸는 바로 가기 키. GTK+ 리소스 파일과 같은 형식의 문자열로 표현"
"합니다. 특별히 \"disabled\"라고 설정하면, 이 액션에 대한 바로 가기 키는 없어"
"집니다."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:78
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"이전 탭으로 바꾸는 바로 가기 키. GTK+ 리소스 파일과 같은 형식의 문자열로 표현"
"합니다. 특별히 \"disabled\"라고 설정하면, 이 액션에 대한 바로 가기 키는 없어"
"집니다."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:79
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"메뉴 모음을 보일지 토글하는 바로 가기 키. GTK+ 리소스 파일과 같은 형식의 문자"
"열로 표현합니다. 특별히 \"disabled\"라고 설정하면, 이 액션에 대한 바로 가기 "
"키는 없어집니다."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:80
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "탭을 닫는 바로 가기 키"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:81
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "창을 닫는 바로 가기 키"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:82
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "글자를 복사하는 바로 가기 키"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:83
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "새 프로파일을 만드는 바로 가기 키"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:84
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "도움말을 실행하는 바로 가기 키"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:85
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "글꼴을 더 크게 하는 바로 가기 키"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:86
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "글꼴을 보통 크기로 하는 바로 가기 키"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:87
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "글꼴을 더 작게 하는 바로 가기 키"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:88
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "새 탭을 여는 바로 가기 키"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:89
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "새 창을 여는 바로 가기 키"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:90
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "글자를 붙여 넣는 바로 가기 키"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:91
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "터미널을 리셋하고 지우는 바로 가기 키"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:92
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "터미널을 리셋하는 바로 가기 키"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:93
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "현재 탭 내용을 파일로 저장하는 바로 가기 키"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:94
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "터미널의 제목을 설정하는 바로 가기 키"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:95
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "탭 1로 바꾸는 바로 가기 키"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:96
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "탭 10으로 바꾸는 바로 가기 키"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:97
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "탭 11로 바꾸는 바로 가기 키"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:98
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "탭 12로 바꾸는 바로 가기 키"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:99
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "탭 2로 바꾸는 바로 가기 키"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:100
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "탭 3으로 바꾸는 바로 가기 키"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:101
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "탭 4로 바꾸는 바로 가기 키"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:102
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "탭 5로 바꾸는 바로 가기 키"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:103
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "탭 6으로 바꾸는 바로 가기 키"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:104
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "탭 7로 바꾸는 바로 가기 키"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:105
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "탭 8로 바꾸는 바로 가기 키"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:106
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "탭 9로 바꾸는 바로 가기 키"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:107
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "다음 탭으로 바꾸는 바로 가기 키"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:108
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "이전 탭으로 바꾸는 바로 가기 키"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:109
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "전체 화면 모드를 토글하는 바로 가기 키"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:110
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "메뉴 모음을 보일지 토글하는 바로 가기 키"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:111
msgid "List of available encodings"
msgstr "쓸 수 있는 인코딩 목록"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:112
msgid "List of profiles"
msgstr "프로파일 목록"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:113
msgid ""
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /apps/mate-terminal/profiles."
msgstr ""
"그놈 터미널에 알려진 프로파일 목록. 이 목록에는 /apps/mate-terminal/profiles"
"에 상대적인 서브디렉토리의 이름이 들어 있습니다."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:114
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"보통 F10으로 메뉴 모음에 접근할 수 있습니다. 이 키는 gtkrc에서도 지정할 수 있"
"습니다 (gtk-menu-bar-accel = \"어떤키이름\"). 이 옵션으로 이 메뉴 모음 단축 "
"키를 사용하지 않게 만들 수 있습니다."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:115
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr "새로 만들어진 터미널 창의 열 개수. use_custom_default_size가 거짓인 경우 효과가 없습니다."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:116
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "스크롤할 때 보여주도록 저장할 줄 개수"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:117
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr "새로 만들어진 터미널 창의 행 개수. use_custom_default_size가 거짓인 경우 효과가 없습니다."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:118
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"저장하고 있는 스크롤된 줄 수. 터미널에서 이 개수만큼의 줄을 스크롤할 수 있습"
"니다. 여기에 들어가지 못하는 줄들은 없어집니다. scrollback_unlimited 값이 참"
"이면 이 옵션은 무시됩니다."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:119
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "터미널 프로그램의 팔레트"
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
#. not be translated.
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:122
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr ""
"S/Key channelge 응답 요청이 들어왔을 때 클릭하면 대화 상자를 실행합니다. 대"
"화 상자로 암호를 입력하면 터미널로 보냅니다."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:123
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "스크롤 막대의 위치"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:124
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
"가능한 값은, 터미널을 닫으려면 \"close\", 명령어를 다시 시작하려면 \"restart"
"\"입니다."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:125
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
msgstr ""
"새 창이나 탭을 열 때 사용할 프로파일. profile_list에 들어 있어야 합니다."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:126
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "새 터미널에 사용할 프로파일"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:127
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"쉘 대신에 이 명령어를 실행합니다. (use_custom_command가 참일 경우에만)."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:128
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
"setting for the Backspace key."
msgstr ""
"백스페이스 키가 만들어 낼 코드. 가능한 값은 \"ascii-del\" (ASCII DEL 문자), "
"\"control-h\" (Control-H, 즉 ASCII BS 문자), \"escape-sequence\" (백스페이스 "
"아니면 DEL에 해당되는 이스케이프 시퀀스). 보통의 경우 \"ascii-del\"이 백스페"
"이스 키의 설정으로 올바른 설정입니다."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:129
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr ""
"<Delete> 키가 만들어 낼 코드. 가능한 값은 \"ascii-del\" (ASCII DEL 문자), "
"\"control-h\" (Control-H, 즉 ASCII BS 문자), \"escape-sequence\" (백스페이스 "
"아니면 DEL에 해당되는 이스케이프 시퀀스). 보통의 경우 \"escape-sequence\"가 "
"<Delete> 키의 설정으로 올바른 설정입니다."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:131
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
"터미널 프로그램에서는 터미널의 16색 팔레트를 쓸 수 있습니다. 이 설정은 그 팔"
"레트로, 색 이름을 콜론으로 구분한 리스트입니다. 색 이름은 16진수 형식이어야 "
"합니다. 예를 들어 \"#FF00FF\""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:132
msgid "The cursor appearance"
msgstr "커서 모양"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:133
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr ""
"\"block\"이면 네모 모양 커서, \"ibeam\"이면 수직 선 모양 커서, \"underline"
"\"이면 밑줄 모양 커서입니다."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:134
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
"전체 커서 깜빡임 설정을 쓰려면 \"system\"을, 또는 모드를 따로 정하려면 \"on"
"\" 또는 \"off\"를 설정하십시오."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:135
msgid "Title for terminal"
msgstr "터미널의 제목"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:136
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""
"터미널 창이나 탭에 표시할 제목. 이 타이틀은 title_mode 설정 값에 따라 터미널 "
"내의 프로그램이 설정하는 타이틀로 바뀌거나 결합될 수 있습니다."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:137
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr ""
"참이면, 새 창에서 메뉴 모음을 보여줍니다 (이 프로파일로 실행되는 창/탭에 대"
"해)."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:138
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
msgstr ""
"터미널 배경의 종류. 한 가지 색으로 채울 때는 \"solid\", 이미지는 \"image\", "
"투명하게 하려면 \"transparent\" (컴포짓 창 관리자를 사용하는 경우 진짜 투명이"
"고 그렇지 않으면 가짜 투명)."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:139
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "동적 제목을 어떻게 할 지"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:140
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "내부 명령이 끝날 때 터미널이 어떻게 할 지"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:141
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
"a range) should be the first character given."
msgstr ""
"단어 단위로 선택할 때, 이 문자들이 붙어 있으면 한 단어라고 생각합니다. 문자 "
"범위는 \"A-Z\"와 같이 표시합니다. 범위를 나타내지 않는 하이픈(-) 문자를 직접 "
"쓰려면 맨 처음 문자로 써야 합니다."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:142
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"hidden\"."
msgstr "터미널 스크롤 막대를 어디에 놓을 지. 가능한 값은 \"left\", \"right\", \"hidden\"입니다."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:143
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "스크롤할 때 줄을 무제한으로 저장할지 여부"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:144
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "굵은 글자에 일반 굵기 글자와 같은 색을 사용할지 여부"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:145
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "메뉴 모음의 단축 키를 사용할지 여부"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:146
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "메뉴 모음에 접근하는 표준 GTK 단축 키를 사용할지 여부"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:147
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "굵은 글씨를 허용할지 여부"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:148
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab."
msgstr ""
"한 개 이상의 탭이 들어 있는 터미널 창을 닫을 때 확인 질문을 할 지 여부."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:149
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr "터미널 창을 닫을 때 확인 질문을 할 지 여부"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:150
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "커서를 깜박일 지 여부"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:151
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"메뉴 모음에서 <Alt>+글자 단축 키를 사용할 지. 이 단축 키 때문에 터미널에서 어"
"떤 프로그램의 동작을 방해할 수도 있기 때문에, 이런 경우 이 단축 키를 끌 수 있"
"습니다."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:152
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "터미널에서 로그인 쉘로 이 명령어를 실행할 지"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:153
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "쉘 대신에 사용자 지정 명령을 실행할 지 여부"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:154
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "배경 그림을 스크롤할 지 여부."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:155
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "키를 눌렀을 때 맨 아래로 스크롤할 지 여부."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:156
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "새로운 출력이 생겼을 때 맨 아래로 스크롤할 지 여부."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:157
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "새 창/탭에서 메뉴 모음을 보일 지 여부"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:158
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "터미널 종소리를 내지 않을 지 여부"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:159
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
msgstr "터미널 명령어를 실행할 때 로그인 기록을 업데이트할 지 여부"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:160
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgstr "새 창에서 사용자 지정 터미널 크기를 사용할지 여부"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:161
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "터미널 위젯에 대해 테마 색을 사용할 지 여부."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:162
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "시스템 글꼴을 사용할 지 여부"
#. Translators: Please note that this has to be a list of
#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
#. left alone.
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:169
msgid "[UTF-8,current]"
msgstr "[UTF-8,UHC,current]"
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "메뉴 바로 가기 키를 사용하지 않기 (기본값은 F10)(_M)"
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "바로 가기 키"
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "메뉴 접근 키(Alt+F로 파일 메뉴를 여는 것처럼)를 사용하기(_E)"
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "바로 가기 키(_S):"
#: ../src/profile-editor.c:42
msgid "Black on light yellow"
msgstr "연노랑 배경에 검정 글씨"
#: ../src/profile-editor.c:44
msgid "Black on white"
msgstr "흰 배경에 검정 글씨"
#: ../src/profile-editor.c:46
msgid "Gray on black"
msgstr "검정 배경에 회색 글씨"
#: ../src/profile-editor.c:48
msgid "Green on black"
msgstr "검정 배경에 녹색 글씨"
#: ../src/profile-editor.c:50
msgid "White on black"
msgstr "검정 배경에 흰 글씨"
#: ../src/profile-editor.c:476
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "명령행을 해석하는 데 오류가 발생했습니다: %s"
#: ../src/profile-editor.c:494
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "프로파일 “%s” 편집"
#: ../src/profile-editor.c:632
msgid "Images"
msgstr "그림"
#: ../src/profile-editor.c:804
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "팔레트 색 %d 선택"
#: ../src/profile-editor.c:808
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "팔레트 항목 %d"
#: ../src/profile-manager.glade.h:1
msgid "Profiles"
msgstr "프로파일"
#: ../src/profile-manager.glade.h:2
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "새 터미널을 실행할 때 사용할 프로파일(_P):"
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1
msgid "C_reate"
msgstr "만들기(_R)"
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:139
msgid "New Profile"
msgstr "새 프로파일"
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
msgid "Profile _name:"
msgstr "프로파일 이름(_N):"
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
msgid "_Base on:"
msgstr "기본 프로파일(_B):"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:1
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>명령</b>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr "<b>글자색, 배경색, 굵기 및 밑줄</b>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>팔레트</b>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:4
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>제목</b>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:5
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>알림:</b> 터미널 프로그램에서 다음 색을 사용할 수 있습니다.</"
"i></small>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
"i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>알림:</b> 다음 옵션을 켜면 일부 프로그램이 제대로 작동하지 않을 "
"수도 있습니다. 다음 옵션은 다른 방식의 터미널 동작을 가정하는 일부 프로그램"
"과 일부 운영체제의 문제를 피해가는 기능일 뿐입니다.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>최대값</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:8
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>없음</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:9
msgid ""
"Automatic\n"
"Control-H\n"
"ASCII DEL\n"
"Escape sequence\n"
"TTY Erase"
msgstr ""
"자동\n"
"Control-H\n"
"ASCII DEL\n"
"이스케이프 문자열\n"
"TTY Erase"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
msgid "Background"
msgstr "배경"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "배경 그림 스크롤(_S)"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:16
msgid ""
"Block\n"
"I-Beam\n"
"Underline"
msgstr ""
"네모\n"
"I 모양\n"
"밑줄"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
msgid "Bol_d color:"
msgstr "굵은 글자색(_D):"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "내장 팔레트(_S):"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "내장 팔레트(_M):"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "터미널 글꼴 선택"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "터미널 배경색 선택"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "터미널 글자색 선택"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
msgid "Color p_alette:"
msgstr "색 팔레트(_A):"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
msgid "Colors"
msgstr "색"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
msgid "Compatibility"
msgstr "호환성"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "커서 모양(_S):"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29 ../src/extra-strings.c:73
msgid "Custom"
msgstr "사용자 지정"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "사용자 지정 명령(_M):"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
msgid "Default size:"
msgstr "기본 크기:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:32
msgid ""
"Exit the terminal\n"
"Restart the command\n"
"Hold the terminal open"
msgstr ""
"터미널 끝내기\n"
"명령 다시 시작\n"
"터미널을 열어 둔 채로 놔두기"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
msgid "General"
msgstr "일반"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:36
msgid "Image _file:"
msgstr "그림 파일(_F):"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:37
msgid "Initial _title:"
msgstr "처음 제목(_T):"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:38
msgid ""
"On the left side\n"
"On the right side\n"
"Disabled"
msgstr ""
"왼쪽에\n"
"오른쪽에\n"
"표시하지 않기"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
msgid "Profile Editor"
msgstr "프로파일 편집기"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:42
msgid ""
"Replace initial title\n"
"Append initial title\n"
"Prepend initial title\n"
"Keep initial title"
msgstr ""
"처음 제목 바꾸기\n"
"처음 제목 뒤에 붙이기\n"
"처음 제목 앞에 붙이기\n"
"처음 제목 유지하기"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "쉘 대신에 사용자 지정 명령 실행(_N)"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "투명 배경이나 그림 배경 진하기(_H):"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "키를 누르면 스크롤(_K)"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
msgid "Scroll on _output"
msgstr "출력이 있으면 스크롤(_O)"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
msgid "Scroll_back:"
msgstr "스크롤 범위(_B):"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
msgid "Scrolling"
msgstr "스크롤"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
msgid "Select Background Image"
msgstr "배경 그림 선택"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "단어 단위 선택 문자(_W):"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "새 터미널에서 기본값으로 메뉴 모음 표시(_M)"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:55
msgid ""
"Tango\n"
"Linux console\n"
"XTerm\n"
"Rxvt\n"
"Custom"
msgstr ""
"Tango\n"
"리눅스 콘솔\n"
"XTerm\n"
"Rxvt\n"
"사용자 정의"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
msgid "Terminal _bell"
msgstr "터미널 삑소리(_B)"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
msgid "Title and Command"
msgstr "제목 및 명령"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "사용자 설정 터미널 크기 사용(_Z)"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
msgid "When command _exits:"
msgstr "명령이 끝날 때(_E):"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "터미널 명령이 제목을 바꿀 때(_W):"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
msgid "_Allow bold text"
msgstr "굵은 글씨 허용(_A)"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
msgid "_Background color:"
msgstr "배경색(_B):"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
msgid "_Background image"
msgstr "배경 그림(_B)"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "백스페이스 키를 누르면(_B):"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Delete 키를 누르면(_D):"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
msgid "_Font:"
msgstr "글꼴(_F):"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
msgid "_Profile name:"
msgstr "프로파일 이름(_P):"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "호환성 옵션을 기본값으로 리셋(_R)"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "로그인 쉘로 명령 실행(_R)"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
msgid "_Same as text color"
msgstr "글자색과 동일(_S):"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "스크롤 막대 위치(_S):"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
msgid "_Solid color"
msgstr "없음 (단색 사용)(_S)"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
msgid "_Text color:"
msgstr "글자색(_T):"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:78
msgid "_Transparent background"
msgstr "투명한 배경(_T)"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:79
msgid "_Underline color:"
msgstr "밑줄 색(_U):"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:80
msgid "_Unlimited"
msgstr "무제한(_U)"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:81
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "명령을 실행하면 로그인 기록을 업데이트(_U)"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:82
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "시스템 테마 색 사용(_U)"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:83
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "시스템 고정폭 글꼴 사용(_U)"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:84
msgid "columns"
msgstr "열"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:85
msgid "lines"
msgstr "줄"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:86
msgid "rows"
msgstr "행"
#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "S/Key 자동 반응"
#: ../src/skey-challenge.glade.h:2
msgid "_Password:"
msgstr "암호(_P):"
#: ../src/skey-popup.c:164
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "클릭한 텍스트는 S/Key challenge가 아닌 것 같습니다."
#: ../src/skey-popup.c:175
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "클릭한 텍스트는 OTP challenge가 아닌 것 같습니다."
#: ../src/terminal-accels.c:135
msgid "New Tab"
msgstr "새 탭"
#: ../src/terminal-accels.c:137
msgid "New Window"
msgstr "새 창"
#: ../src/terminal-accels.c:142
msgid "Save Contents"
msgstr "내용 저장"
#: ../src/terminal-accels.c:145
msgid "Close Tab"
msgstr "탭 닫기"
#: ../src/terminal-accels.c:147
msgid "Close Window"
msgstr "창 닫기"
#: ../src/terminal-accels.c:153
msgid "Copy"
msgstr "복사"
#: ../src/terminal-accels.c:155
msgid "Paste"
msgstr "붙여넣기"
#: ../src/terminal-accels.c:161
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "메뉴 모음 숨기기/보기"
#: ../src/terminal-accels.c:163
msgid "Full Screen"
msgstr "전체 화면"
#: ../src/terminal-accels.c:165
msgid "Zoom In"
msgstr "확대"
#: ../src/terminal-accels.c:167
msgid "Zoom Out"
msgstr "축소"
#: ../src/terminal-accels.c:169
msgid "Normal Size"
msgstr "보통 크기"
#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:3706
msgid "Set Title"
msgstr "제목 설정"
#: ../src/terminal-accels.c:177
msgid "Reset"
msgstr "리셋"
#: ../src/terminal-accels.c:179
msgid "Reset and Clear"
msgstr "리셋하고 지우기"
#: ../src/terminal-accels.c:185
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "이전 탭으로 가기"
#: ../src/terminal-accels.c:187
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "다음 탭으로 가기"
#: ../src/terminal-accels.c:189
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "왼쪽으로 탭 옮기기"
#: ../src/terminal-accels.c:191
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "오른쪽으로 탭 옮기기"
#: ../src/terminal-accels.c:193
msgid "Detach Tab"
msgstr "탭 떼내기"
#: ../src/terminal-accels.c:195
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "탭 1로 가기"
#: ../src/terminal-accels.c:198
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "탭 2로 가기"
#: ../src/terminal-accels.c:201
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "탭 3로 가기"
#: ../src/terminal-accels.c:204
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "탭 4로 가기"
#: ../src/terminal-accels.c:207
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "탭 5로 가기"
#: ../src/terminal-accels.c:210
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "탭 6로 가기"
#: ../src/terminal-accels.c:213
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "탭 7로 가기"
#: ../src/terminal-accels.c:216
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "탭 8로 가기"
#: ../src/terminal-accels.c:219
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "탭 9로 가기"
#: ../src/terminal-accels.c:222
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "탭 10로 가기"
#: ../src/terminal-accels.c:225
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "탭 11로 가기"
#: ../src/terminal-accels.c:228
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "탭 12로 가기"
#: ../src/terminal-accels.c:234
msgid "Contents"
msgstr "차례"
#: ../src/terminal-accels.c:239
msgid "File"
msgstr "파일"
#: ../src/terminal-accels.c:240
msgid "Edit"
msgstr "편집"
#: ../src/terminal-accels.c:241
msgid "View"
msgstr "보기"
#: ../src/terminal-accels.c:243
msgid "Tabs"
msgstr "탭"
#: ../src/terminal-accels.c:244
msgid "Help"
msgstr "도움말"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/terminal-accels.c:301 ../src/extra-strings.c:53
msgid "Disabled"
msgstr "사용 안 함"
#: ../src/terminal-accels.c:773
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "바로 가기 키 “%s”키는 이미 “%s” 동작에 연결되어 있습니다"
#: ../src/terminal-accels.c:931
msgid "_Action"
msgstr "행동(_A)"
#: ../src/terminal-accels.c:950
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "바로 가기 키(_K)"
#: ../src/terminal-app.c:486
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "프로파일을 선택하려면 누르십시오"
#: ../src/terminal-app.c:571
msgid "Profile list"
msgstr "프로파일 목록"
#: ../src/terminal-app.c:632
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "“%s” 프로파일을 지우시겠습니까?"
#: ../src/terminal-app.c:648
msgid "Delete Profile"
msgstr "프로파일 삭제"
#: ../src/terminal-app.c:1105
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr ""
"“%s”(이)라는 프로파일이 이미 있습니다. 같은 이름을 가지는 또 다른 프로파일을 "
"만들려고 싶습니까?"
#: ../src/terminal-app.c:1207
msgid "Choose base profile"
msgstr "기본 프로파일 선택"
#: ../src/terminal-app.c:1824
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "\"%s\"(이)라는 프로파일이 없습니다, 기본 프로파일을 사용합니다\n"
#: ../src/terminal-app.c:1848
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "잘못된 위치 문자열 \"%s\"\n"
#: ../src/terminal-app.c:2026
msgid "User Defined"
msgstr "사용자 정의"
#: ../src/terminal.c:544
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "인자 파싱에 실패했습니다: %s\n"
#: ../src/terminal-encoding.c:51 ../src/terminal-encoding.c:64
#: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:100
#: ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Western"
msgstr "서유럽어"
#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:79
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:109
msgid "Central European"
msgstr "중앙 유럽어"
#: ../src/terminal-encoding.c:53
msgid "South European"
msgstr "남부 유럽어"
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:62
#: ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Baltic"
msgstr "발트어"
#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:80
#: ../src/terminal-encoding.c:86 ../src/terminal-encoding.c:87
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:110
msgid "Cyrillic"
msgstr "키릴어"
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Arabic"
msgstr "아랍어"
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:95
#: ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Greek"
msgstr "그리스어"
#: ../src/terminal-encoding.c:58
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "히브리어 비주얼"
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:98 ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Hebrew"
msgstr "히브리어"
#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:102 ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Turkish"
msgstr "터키어"
#: ../src/terminal-encoding.c:61
msgid "Nordic"
msgstr "북유럽어"
#: ../src/terminal-encoding.c:63
msgid "Celtic"
msgstr "켈트어"
#: ../src/terminal-encoding.c:65 ../src/terminal-encoding.c:101
msgid "Romanian"
msgstr "루마니아어"
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#.
#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:123
#: ../src/terminal-encoding.c:124 ../src/terminal-encoding.c:125
#: ../src/terminal-encoding.c:126
msgid "Unicode"
msgstr "유니코드"
#: ../src/terminal-encoding.c:67
msgid "Armenian"
msgstr "아르메니아어"
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:69
#: ../src/terminal-encoding.c:73
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "중국어 번체"
#: ../src/terminal-encoding.c:70
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "키릴/러시아어"
#: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:104
msgid "Japanese"
msgstr "일본어"
#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:127
msgid "Korean"
msgstr "한국어"
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:75
#: ../src/terminal-encoding.c:76
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "중국어 간체"
#: ../src/terminal-encoding.c:77
msgid "Georgian"
msgstr "그루지아어"
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:103
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "키릴/우크라이나어"
#: ../src/terminal-encoding.c:91
msgid "Croatian"
msgstr "크로아티아어"
#: ../src/terminal-encoding.c:93
msgid "Hindi"
msgstr "힌두어"
#: ../src/terminal-encoding.c:94
msgid "Persian"
msgstr "페르시아어"
#: ../src/terminal-encoding.c:96
msgid "Gujarati"
msgstr "구즈라트어"
#: ../src/terminal-encoding.c:97
msgid "Gurmukhi"
msgstr "펀잡어"
#: ../src/terminal-encoding.c:99
msgid "Icelandic"
msgstr "아이슬랜드어"
#: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:108
#: ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Vietnamese"
msgstr "베트남어"
#: ../src/terminal-encoding.c:106
msgid "Thai"
msgstr "타이어"
#: ../src/terminal-encoding.c:503 ../src/terminal-encoding.c:528
msgid "_Description"
msgstr "설명(_D)"
#: ../src/terminal-encoding.c:512 ../src/terminal-encoding.c:537
msgid "_Encoding"
msgstr "인코딩(_E)"
#: ../src/terminal-encoding.c:595
msgid "Current Locale"
msgstr "현재 로캘"
#: ../src/terminal-options.c:175
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr ""
"\"%s\" 옵션은 이 버전의 그놈 터미널에서는 지원되지 않습니다. 원하는 설정의 프"
"로파일로 만드려면 새로운 '--profile' 옵션을 사용하십시오\n"
#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3933
msgid "MATE Terminal"
msgstr "그놈 터미널"
#: ../src/terminal-options.c:208
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "\"%s\"의 인자가 올바른 명령이 아닙니다: %s"
#: ../src/terminal-options.c:343
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "한 창에 두개의 역할이 주어졌습니다"
#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "\"%s\" 옵션이 같은 창에 두번 사용되었습니다\n"
#: ../src/terminal-options.c:596
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "\"%s\"은(는) 올바른 확대 비율이 아닙니다"
#: ../src/terminal-options.c:603
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "확대비율 \"%g\"이(가) 너무 작습니다. %g을(를) 씁니다\n"
#: ../src/terminal-options.c:611
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "확대비율 \"%g\"이(가) 너무 큽니다. %g을(를) 씁니다\n"
#: ../src/terminal-options.c:646
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr "\"%s\" 옵션은 명령행 나머지 부분에 실행할 명령을 지정해야 합니다"
#: ../src/terminal-options.c:807
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "올바른 터미널 설정 파일이 아닙니다."
#: ../src/terminal-options.c:820
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "터미널 설정 파일 버전이 호환되지 않습니다."
#: ../src/terminal-options.c:947
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr "활성 네임 서버에 등록하지 않습니다, 활성 터미널을 재사용하지 않습니다"
#: ../src/terminal-options.c:956
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "터미널 설정 파일을 읽어들입니다"
#: ../src/terminal-options.c:965
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "터미널 설정을 파일에 저장합니다"
#: ../src/terminal-options.c:979
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "기본 프로파일로 탭 하나가 들어 있는 새 창을 엽니다"
#: ../src/terminal-options.c:988
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "기본 프로파일로 최근에 연 창에 새 탭을 엽니다"
#: ../src/terminal-options.c:1001
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "메뉴 모음 보기"
#: ../src/terminal-options.c:1010
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "메뉴 모음 숨기기"
#: ../src/terminal-options.c:1019
msgid "Maximise the window"
msgstr "창 최대화"
#: ../src/terminal-options.c:1028
msgid "Full-screen the window"
msgstr "창 전체 화면"
#: ../src/terminal-options.c:1037
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
msgstr ""
"창 크기를 지정합니다. 예를 들어: 80x24, 80x24+200+200 (열x행+가로+세로)"
#: ../src/terminal-options.c:1038
msgid "GEOMETRY"
msgstr "<크기및위치>"
#: ../src/terminal-options.c:1046
msgid "Set the window role"
msgstr "창의 역할을 설정합니다"
#: ../src/terminal-options.c:1047
msgid "ROLE"
msgstr "<역할>"
#: ../src/terminal-options.c:1055
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "마지막으로 지정한 탭을 이 창의 활성화된 탭으로 만듭니다"
#: ../src/terminal-options.c:1068
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "터미널 안에서 이 옵션의 인자를 명령어로 실행합니다"
#: ../src/terminal-options.c:1077
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "기본 프로파일이 아닌 주어진 프로파일을 사용합니다"
#: ../src/terminal-options.c:1078
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "<프로파일이름>"
#: ../src/terminal-options.c:1086
msgid "Set the terminal title"
msgstr "터미널의 제목을 설정합니다"
#: ../src/terminal-options.c:1087
msgid "TITLE"
msgstr "<제목>"
#: ../src/terminal-options.c:1095
msgid "Set the working directory"
msgstr "터미널의 현재 디렉터리를 설정합니다"
#: ../src/terminal-options.c:1096
msgid "DIRNAME"
msgstr "<디렉토리이름>"
#: ../src/terminal-options.c:1104
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "터미널의 확대 비율을 지정합니다 (1.0 = 보통 크기)"
#: ../src/terminal-options.c:1105
msgid "ZOOM"
msgstr "<확대>"
#: ../src/terminal-options.c:1355 ../src/terminal-options.c:1358
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "그놈 터미널 에물레이터"
#: ../src/terminal-options.c:1359
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "그놈 터미널 옵션 보기"
#: ../src/terminal-options.c:1369
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr "새 창이나 새 터미널 탭을 여는 옵션. 여러 번 지정할 수도 있습니다:"
# option group 설명
#: ../src/terminal-options.c:1370
msgid "Show terminal options"
msgstr "터미널 옵션을 봅니다"
#: ../src/terminal-options.c:1378
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"창 옵션. 처음 나오는 --window 혹은 --tag 옵션보다 앞에 사용하면 모든 창에 대"
"한 기본값을 설정합니다:"
# option group 설명
#: ../src/terminal-options.c:1379
msgid "Show per-window options"
msgstr "창별 옵션을 봅니다"
#: ../src/terminal-options.c:1387
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"터미널 옵션. 처음 나오는 --window 혹은 --tag 옵션보다 앞에 사용하면 모든 터미"
"널에 대한 기본값을 설정합니다:"
# option group 설명
#: ../src/terminal-options.c:1388
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "터미널별 옵션을 봅니다"
#: ../src/terminal-profile.c:167
msgid "Unnamed"
msgstr "이름 없음 "
#: ../src/terminal-screen.c:1488
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "프로파일 기본 설정(_P)"
#: ../src/terminal-screen.c:1489 ../src/terminal-screen.c:1876
msgid "_Relaunch"
msgstr "다시 실행(_R)"
#: ../src/terminal-screen.c:1492
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "터미널을 만들기 위해 자식 프로세스를 만드는 도중 오류가 발생했습니다"
#: ../src/terminal-screen.c:1880
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "하위 프로세스가 상태 %d번으로 정상적으로 끝났습니다."
#: ../src/terminal-screen.c:1883
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr "하위 프로세스가 시그널 %d번으로 중단되었습니다."
#: ../src/terminal-screen.c:1886
msgid "The child process was terminated."
msgstr "하위 프로세스가 중단되었습니다."
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
msgid "Close tab"
msgstr "탭 닫기"
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "이 탭으로 가기"
#: ../src/terminal-util.c:186
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "도움말을 보여주는 데 오류가 발생했습니다"
#: ../src/terminal-util.c:259
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "“%s” 주소를 열 수 없습니다"
#: ../src/terminal-util.c:366
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) any later version."
#: ../src/terminal-util.c:370
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
#: ../src/terminal-util.c:374
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#.
#: ../src/terminal-window.c:470
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#.
#: ../src/terminal-window.c:476
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:1791
msgid "_File"
msgstr "파일(_F)"
#. File menu
#: ../src/terminal-window.c:1792 ../src/terminal-window.c:1804
#: ../src/terminal-window.c:1951
msgid "Open _Terminal"
msgstr "터미널 열기(_T)"
#: ../src/terminal-window.c:1793 ../src/terminal-window.c:1807
#: ../src/terminal-window.c:1954
msgid "Open Ta_b"
msgstr "탭 열기(_B)"
#: ../src/terminal-window.c:1794
msgid "_Edit"
msgstr "편집(_E)"
#: ../src/terminal-window.c:1795
msgid "_View"
msgstr "보기(_V)"
#: ../src/terminal-window.c:1796
msgid "_Search"
msgstr "검색(_S)"
#: ../src/terminal-window.c:1797
msgid "_Terminal"
msgstr "터미널(_T)"
#: ../src/terminal-window.c:1798
msgid "Ta_bs"
msgstr "탭(_B)"
#: ../src/terminal-window.c:1799
msgid "_Help"
msgstr "도움말(_H)"
#: ../src/terminal-window.c:1810
msgid "New _Profile…"
msgstr "새 프로파일(_P)…"
#: ../src/terminal-window.c:1813
msgid "_Save Contents"
msgstr "내용 저장(_S)"
#: ../src/terminal-window.c:1816 ../src/terminal-window.c:1960
msgid "C_lose Tab"
msgstr "탭 닫기(_L)"
#: ../src/terminal-window.c:1819
msgid "_Close Window"
msgstr "창 닫기(_C)"
#: ../src/terminal-window.c:1830 ../src/terminal-window.c:1948
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "파일 이름 붙여넣기(_F)"
#: ../src/terminal-window.c:1836
msgid "P_rofiles…"
msgstr "프로파일(_R)…"
#: ../src/terminal-window.c:1839
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "바로 가기 키(_K)…"
#: ../src/terminal-window.c:1842
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "프로파일 기본 설정(_O)"
#. Search menu
#: ../src/terminal-window.c:1858
msgid "_Find..."
msgstr "찾기(_F)..."
#: ../src/terminal-window.c:1861
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "다음 찾기(_X)"
#: ../src/terminal-window.c:1864
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "이전 찾기(_V)"
#: ../src/terminal-window.c:1867
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "강조 지우기(_C)"
#: ../src/terminal-window.c:1871
msgid "Go to _Line..."
msgstr "줄로 이동(_L)..."
#: ../src/terminal-window.c:1874
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "입력과 동시 검색(_I)..."
#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:1880
msgid "Change _Profile"
msgstr "프로파일 바꾸기(_P)"
#: ../src/terminal-window.c:1881
msgid "_Set Title…"
msgstr "제목 설정(_S)…"
#: ../src/terminal-window.c:1884
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "문자 인코딩 설정(_C)"
#: ../src/terminal-window.c:1885
msgid "_Reset"
msgstr "리셋(_R)"
#: ../src/terminal-window.c:1888
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "리셋하고 비움(_L)"
#. Terminal/Encodings menu
#: ../src/terminal-window.c:1893
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "추가/제거(_A)…"
#. Tabs menu
#: ../src/terminal-window.c:1898
msgid "_Previous Tab"
msgstr "이전 탭(_P)"
#: ../src/terminal-window.c:1901
msgid "_Next Tab"
msgstr "다음 탭(_N)"
#: ../src/terminal-window.c:1904
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "탭 왼쪽으로 옮기기(_L)"
#: ../src/terminal-window.c:1907
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "탭 오른쪽으로 옮기기(_R)"
#: ../src/terminal-window.c:1910
msgid "_Detach tab"
msgstr "탭 떼내기(_D)"
#. Help menu
#: ../src/terminal-window.c:1915
msgid "_Contents"
msgstr "차례(_C)"
#: ../src/terminal-window.c:1918
msgid "_About"
msgstr "정보(_A)"
#. Popup menu
#: ../src/terminal-window.c:1923
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "메일 보내기(_S)…"
#: ../src/terminal-window.c:1926
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "메일 주소 복사(_C)"
#: ../src/terminal-window.c:1929
msgid "C_all To…"
msgstr "전화 하기(_A)…"
#: ../src/terminal-window.c:1932
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "메일 주소 복사(_C)"
#: ../src/terminal-window.c:1935
msgid "_Open Link"
msgstr "링크 열기(_O)"
#: ../src/terminal-window.c:1938
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "링크 주소 복사(_C)"
#: ../src/terminal-window.c:1941
msgid "P_rofiles"
msgstr "프로파일(_R)"
#: ../src/terminal-window.c:1957 ../src/terminal-window.c:3170
msgid "C_lose Window"
msgstr "창 닫기(_L)"
#: ../src/terminal-window.c:1963
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "전체 화면 나가기(_E)"
#: ../src/terminal-window.c:1966
msgid "_Input Methods"
msgstr "입력기(_I)"
#. View Menu
#: ../src/terminal-window.c:1972
msgid "Show _Menubar"
msgstr "메뉴 모음 보이기(_M)"
#: ../src/terminal-window.c:1976
msgid "_Full Screen"
msgstr "전체 화면(_F)"
#: ../src/terminal-window.c:3157
msgid "Close this window?"
msgstr "이 창을 닫으시겠습니까?"
#: ../src/terminal-window.c:3157
msgid "Close this terminal?"
msgstr "이 터미널을 닫으시겠습니까?"
#: ../src/terminal-window.c:3161
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"아직 터미널에 실행 중인 프로세스가 있습니다. 터미널을 닫으면 이 프로세스를 강"
"제 종료하게 됩니다."
#: ../src/terminal-window.c:3165
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr ""
"아직 터미널에 실행 중인 프로세스가 있습니다. 터미널을 닫으면 이 프로세스를 강"
"제 종료하게 됩니다."
#: ../src/terminal-window.c:3170
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "터미널 닫기(_L)"
#: ../src/terminal-window.c:3243
msgid "Could not save contents"
msgstr "내용을 저장할 수 없습니다"
#: ../src/terminal-window.c:3267
msgid "Save as..."
msgstr "다른 이름으로 저장..."
#: ../src/terminal-window.c:3729
msgid "_Title:"
msgstr "제목(_T):"
#: ../src/terminal-window.c:3916
msgid "Contributors:"
msgstr "기여한 사람들:"
#: ../src/terminal-window.c:3935
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "그놈 데스크톱의 터미널 에뮬레이터"
#: ../src/terminal-window.c:3942
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"차영호 <ganadist@gmail.com>\n"
"류창우 <cwryu@debian.org>"
#.
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
#. *
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. * GNU General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#.
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
#.
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "자동"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr "이스케이프 시퀀스"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr "TTY Erase"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr "블럭"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr "I 빔"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr "밑줄"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/extra-strings.c:42
msgid "Exit the terminal"
msgstr "터미널 끝내기"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/extra-strings.c:44
msgid "Restart the command"
msgstr "명령어 다시 시작"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/extra-strings.c:46
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "터미널을 열린 채로 유지"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/extra-strings.c:49
msgid "On the left side"
msgstr "왼쪽 옆에"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/extra-strings.c:51
msgid "On the right side"
msgstr "오른쪽 옆에"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:56
msgid "Replace initial title"
msgstr "처음 제목 바꾸기"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:58
msgid "Append initial title"
msgstr "처음 제목 뒤에 붙이기"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:60
msgid "Prepend initial title"
msgstr "처음 제목 앞에 붙이기"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:62
msgid "Keep initial title"
msgstr "처음 제목 유지"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:65
msgid "Tango"
msgstr "탱고"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:67
msgid "Linux console"
msgstr "리눅스 콘솔"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:69
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:71
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#~ msgid "Could not open link"
#~ msgstr "링크를 열 수 없습니다"
#~ msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
#~ msgstr "팩토리 버전이 호환되지 않습니다. 새 인스턴스를 만듭니다.\n"
#~ msgid "Factory error: %s\n"
#~ msgstr "팩토리 오류: %s\n"
#~ msgid "There was a problem with the command for this terminal"
#~ msgstr "이 터미널에서 명령에 문제가 있습니다"
#~ msgid "(about %s)"
#~ msgstr "(약 %s)"
#~ msgid ""
#~ "Set the window geometry from the provided X geometry specification; see "
#~ "the \"X\" man page for more information"
#~ msgstr ""
#~ "X 방식을 이용해 지정한 창의 위치와 크기와 설정합니다. 이 방식은 \"X\" 맨페"
#~ "이지를 참고하십시오."