gatuno-terminal/po/sr.po

2862 lines
114 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-terminal package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2020
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2020
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-terminal 1.23\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-terminal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-13 14:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-16 16:10+0000\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2020\n"
"Language-Team: Serbian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/sr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: mate-terminal.appdata.xml.in:7 mate-terminal.desktop.in.in:3
#: src/terminal-options.c:189 src/terminal-window.c:4466
msgid "MATE Terminal"
msgstr "Мејтов терминал"
#: mate-terminal.appdata.xml.in:8
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
msgstr "Терминал за Мејтово радно окружење"
#: mate-terminal.appdata.xml.in:10
msgid ""
"MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to access"
" a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the xterm "
"program developed by the X Consortium. It supports translucent backgrounds, "
"opening multiple terminals in a single window (tabs) and clickable URLs."
msgstr ""
"Мејтов терминал је програм опонашања терминала који можете да користите да "
"приступите „UNIX“ љусци у Мејтовом окружењу. Мејтов терминал опонаша програм"
" „xterm“ који је развио Конзорцијум Икса. Подржава светлуцаве позадине, "
"отварање неколико терминала у једном прозору (језичцима) и УРЛ-ове на које "
"се може кликнути."
#: mate-terminal.appdata.xml.in:17
msgid ""
"MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part of the MATE Desktop "
"Environment. If you would like to know more about MATE and MATE Terminal, "
"please visit the project's home page."
msgstr ""
"Мејтов терминал је исцепак Гномовог терминала и део Мејтовог окружења радне "
"површи. Ако желите да знате више о Мејту и Мејтовом терминалу, посетите "
"главну страницу пројекта."
#: mate-terminal.desktop.in.in:4 src/terminal-accels.c:350 src/terminal.c:590
#: src/terminal-profile.c:161 src/terminal-window.c:2214
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#: mate-terminal.desktop.in.in:5
msgid "Use the command line"
msgstr "Користите линију наредби"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: mate-terminal.desktop.in.in:9
msgid "utilities-terminal"
msgstr "utilities-terminal"
#: src/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Искључује везу са управником сесије"
#: src/eggsmclient.c:230
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Наводи датотеку која садржи сачувана подешавања"
#: src/eggsmclient.c:230 src/terminal-options.c:963 src/terminal-options.c:972
msgid "FILE"
msgstr "ДАТОТЕКА"
#: src/eggsmclient.c:235
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Наводи ИБ управника сесије"
#: src/eggsmclient.c:235
msgid "ID"
msgstr "ИБ"
#: src/eggsmclient.c:261
msgid "Session management options:"
msgstr "Могућности управљања сесијом:"
#: src/eggsmclient.c:262
msgid "Show session management options"
msgstr "Приказује могућности управљања сесијом"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:49
msgid "List of profiles"
msgstr "Списак профила"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:50
msgid ""
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles."
msgstr ""
"Списак профила који постоје за мејтов терминал. Списак садржи ниске које "
"именују поддиректоријуме у „/org/mate/terminal/profiles“."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:54
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "Профил који се користи за нове терминале"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:55
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
"profile_list."
msgstr ""
"Профил који се користи при отварању новог прозора или језичка. Мора бити у "
"списку профила (profile_list)."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:59
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Да ли главни изборник садржи пречице"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:60
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them"
" off."
msgstr ""
"Да ли да користи Алт+слово пречице за главни изборник. Оне могу да буду у "
"сукобу са неким програмима који раде у терминалу те их је могуће искључити."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:64
msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Да ли је укључена стандардна Гтк+ пречица за приступ траци изборника"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:65
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Обично можете приступити главном изборнику са F10. Ово се може прилагодити и"
" помоћу гткрц-а (gtk-menu-bar-accell = \"whatever\"). Ова опција омогућава "
"да се искључи стандардна пречица за главни изборник."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:68
msgctxt "active-encodings"
msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]"
msgstr "[ 'UTF-8', 'current' ]"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:69
msgid "List of available encodings"
msgstr "Списак доступних распореда"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:70
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. "
"This is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
"\"current\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr ""
"Подскуп могућих распореда је дат у подизборнику „Записи“. Ово је списак "
"распореда који ће се тамо појавити. ПОсебан назив распореда „current“ "
"означава да се користи распоред текућег локалитета."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:74
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr "Да ли да тражи потврду пре затварања прозора терминала"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:75
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab or any foreground subprocesses."
msgstr ""
"Да ли да тражи потврду прилоком затварања прозора терминала који има више од"
" једног отвореног језичка или неки позадински процес."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:79
msgid "Close tabs with middle click"
msgstr "Затвара језичке на средњи клик"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:80
msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click."
msgstr ""
"Ако је изабрано, укључује могућност затварања језичака коришћењем средњег "
"клика."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:84
msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]"
msgstr "Мења језичке са [Ктрл]+[Таб]"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:85
msgid ""
"If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and "
"[Ctrl+Shift+Tab]."
msgstr ""
"Ако је укључено, укључује могућност пребацивања са језичка на језичак помоћу"
" [Ктрл+Таб] и [Ктрл+Помак+Таб]."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:92
msgctxt "visible-name"
msgid "'Default'"
msgstr "Основни"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:93
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Човеку разумљив назив профила"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:94
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Човеку разумљив назив профила."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:98
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Да ли да приказује главни изборник у новим прозорима/језичцима"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:99
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr ""
"Постављено ако главни изборник треба да буде приказан у новим прозорима, за "
"прозоре/језичке са овим профилом."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:103
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Основна боја текста у терминалу"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:104
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Основна боја текста у терминалу, као одредница боје (може бити дата у виду "
"хексадекадних цифара ХТМЛ стила, или назив боје на енглеском језику, нпр.: "
"„red“ — црвена)."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:108
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Основна боја позадине терминала"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:109
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Основна боја позадине терминала, као одредница боје (може бити дата у виду "
"хексадекадних цифара ХТМЛ стила, или назив боје на енглеском језику, нпр.: "
"„red“ — црвена)."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:113
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Основна боја подебљаног текста у терминалу"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:114
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be"
" HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if"
" bold_color_same_as_fg is true."
msgstr ""
"Основна боја подебљаног текста у терминалу, као навод боје (може бити дата "
"као ХТМЛ боја помоћу хексадекадних цифара, или име боје на енглеском језику "
"као што је „red“ за црвену). Ово ће бити занемарено уколико је "
"„bold_color_same_as_fg“ изабрано."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:118
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "Да ли је подебљани текст исте боје као и уобичајени текст"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:119
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
"Ако је изабрано, подебљани текст ће бити исписан у истој боји као и "
"уобичајени текст."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:123
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "Шта да ради са динамичким насловом"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:124
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the"
" configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""
"Ако програм у терминалу постави наслов (најчешће људи поставе њихове љуске "
"да то ураде), тако постављен наслов може обрисати подешени наслов, ићи "
"испред њега, иза њега, или га заменити. Дозвољене вредности су „replace“, "
"„before“, „after“ и „ignore“."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:127
msgctxt "title"
msgid "'Terminal'"
msgstr "„Терминал“"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:128
msgid "Title for terminal"
msgstr "Наслов за терминал"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:129
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""
"Наслов који се приказује за прозор или језичак терминала. Овај наслов се "
"може заменити или удружити са насловом који поставља програм унутар "
"терминала, у зависности од подешавања режима наслова (title_mode)."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:133
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Да ли да дозволи подебљан текст"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:134
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr "Ако је изабрано, дозвољава програмима у терминалу да подебљају текст."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:138
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "Да ли да искључи терминалско звонце"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:139
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr "Ако је изабрано, не прави буку када програми пошаљу ознаку за звонце."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:143
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Умножава изабрани текст у оставу"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:144
msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer."
msgstr "Ако је изабрано, избор се умножава у међумеморију оставе."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:148
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "Знаци који се сматрају „делом речи“"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:149
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing"
" a range) should be the first character given."
msgstr ""
"Када се бира текст на основу речи, низ ових знакова се посматра као "
"појединачна реч. Опсег може бити дат као „А-Ш“. Цртица (која не означава "
"опсег) треба да буде први наведени знак."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:153
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgstr "Да ли да користи произвољну величину за нове прозоре"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:154
msgid ""
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
"default_size_columns and default_size_rows."
msgstr ""
"Ако је изабрано, нови прозор терминала ће имати произвољну величину на "
"основу кључева „default_size_columns“ (број колона) и „default_size_rows“ "
"(број редова)."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:158
msgid "Default number of columns"
msgstr "Подразумевани број колона"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:159
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Број колона у новим прозорима терминала. Кључ се занемарује уколико "
"„use_custom_default_size“ (користи подразумевану произвољну величину) није "
"постављен."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:163
msgid "Default number of rows"
msgstr "Подразумевани број редова"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:164
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Број редова у новим прозорима терминала. Кључ се занемарује уколико "
"„use_custom_default_size“ (користи подразумевану произвољну величину) није "
"постављен."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:168
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "Положај клизача"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:169
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"hidden\"."
msgstr ""
"Где да смести клизач терминала. Могуће је „left“ (лево), „right“ (десно) и "
"„hidden“ (сакривено)."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:173
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Број редова који се памте у клизачу"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:174
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are"
" discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Број редова који се памте. Можете ићи уназад у терминалу за овај број "
"редова; редови који нису стали се занемарују. Будите пажљиви са овим "
"подешавањем; оно је основни чинилац који одређује колико меморије ваш "
"терминал користи."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:178
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "Да ли ће неограничени број редова бити задржан у клизачу"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:179
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is"
" stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk"
" space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"Ако је изабрано, исписани редови неће бити заборављани. Историјат се чува "
"привремено на диску, тако да можете остати без простора на диску ако има "
"пуно редова у терминалу."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:183
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Да ли да помери на дно када се притисне тастер"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:184
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr ""
"Ако је изабрано, притисак на тастер пребацује клизач на крај терминала."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:188
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Да ли да помери на дно када има новог излаза"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:189
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Ако је изабрано, при сваком новом излазу, терминал ће вас пребацити на крај."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:193
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Шта да ради са терминалом када се изврши зависна наредба"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:194
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
"Дозвољене вредности су „close“ за затварање терминала и „restart“ за поновно"
" покретање наредбе."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:198
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Да ли да покрене наредбу у терминалу као пријавну љуску"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:199
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""
"Ако је изабрано, наредба унутар терминала ће бити покренута као пријавна "
"љуска. (argv[0] ће садржати цртицу на почетку.)"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:203
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Да ли да покрене наредбу по избору уместо љуске"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:204
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Ако је изабрано, вредност произвољне наредбе (custom_command) ће се "
"користити уместо покретања љуске."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:208
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Да ли курсор да трепће"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:209
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Дозвољене вредности су „system“ која користи општа подешавања трептања "
"курсора или „on“ и „off“ за непосредно укључивање или искључивање треперења."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:213
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Изглед курсора"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:214
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr ""
"Дозвољене вредности су „block“ за квадратни курсор, „ibeam“ за курсор у виду"
" вертикалне црте или „underline“ за курсор у виду доње црте."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:218
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Прилагођена наредба која се користи уместо љуске"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:219
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Покреће ову наредбу уместо љуске, ако је изабрано „use_custom_command“ "
"(користи произвољну наредбу)."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:223
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "Иконица за прозор терминала"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:224
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr ""
"Иконица која се користи у језичцима/прозорима који садрже овај профил."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:228
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Палета за програме терминала"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:229
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
"Терминали имају 16-бојну палету коју могу да користе програми унутар "
"терминала. Ово је та палета, где су дате боје раздвојене двотачком. Имена "
"боја треба да буду у хексадекадном запису, нпр. „#FF00FF“"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:233
msgid "Font"
msgstr "Словни лик"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:234
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr ""
"Назив словног лика за Панго. Примери су „Sans 12“ или „Monospace Bold 14“."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:238
msgid "Background type"
msgstr "Врста позадине"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:239
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
msgstr ""
"Врста позадине терминала. Може бити „solid“ за чисту боју, „image“ за слику "
"или „transparent“ за опонашање било праве провидности (уколико је покренут "
"композитни управник прозорима) или лажне провидности (у супротном)."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:243
msgid "Background image"
msgstr "Слика у позадини"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:244
msgid "Filename of a background image."
msgstr "Датотека са сликом за позадину."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:248
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "Да ли да помера слику у позадини"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:249
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr ""
"Ако је изабрано, помера слику у позадини заједно са текстом; ако није "
"постављено, задржава слику на утврђеном месту и помера текст преко ње."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:253
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "Колико да затамни слику у позадини"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:254
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr ""
"Вредност између 0.0 и 1.0 означава колико затамнити слику у позадини. 0.0 "
"значи да се не затамњује, а 1.0 да буде потпуно тамно. Тренутно су омогућена"
" само два нивоа затамњења, па се ово подешавање понаша као истинитосна "
"вредност, где 0.0 искључује затамњивање."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:258
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "Дејство тастера повратнице"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:259
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
"del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
"ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically "
"bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the "
"correct setting for the Backspace key."
msgstr ""
"Одлучује који код шаље тастер повратнице. Дозвољене вредности су „ascii-del“"
" за АСКРИ ДЕЛ знак, „control-h“ за Ктрл-Х (или АСКРИ БС знак), „escape-"
"sequence“ за низ који је обично везан за повратницу или брисаљку. „ascii-"
"del“ се обично сматра исправним подешавањем за тастер повратнице."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:263
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "Дејство тастера брисаљке"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:264
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr ""
"Одлучује који код шаље тастер брисаљке. Дозвољене вредности су „ascii-del“ "
"за АСКРИ ДЕЛ знак, „control-h“ за Ктрл-Х (или АСКРИ БС знак), „escape-"
"sequence“ за низ који је обично везан за повратницу или брисаљку. „escape-"
"sequence“ се обично сматра исправним подешавањем за тастер брисаљке."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:268
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Да ли да користи боје из теме за терминалски елемент"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:269
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
"Ако је изабрано, користиће боје из теме за поља за унос текста у терминалу, "
"уместо боја које је подесио корисник."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:273
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Да ли да користи системски словни лик"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:274
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Ако је изабрано, терминал ће користити општи словни лик радне површи ако је "
"он утврђене ширине (или у супротном најсличнији словни лик који пронађе)."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:278
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr "Истакни изазове С/Тастер"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:279
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr ""
"Избацује прозорче када се препозна одговор на упит изазова С/Тастера и када "
"се кликне на њега. Укуцавање лозинке у прозорче ће је послати терминалу."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:283
msgid "Highlight URLs under mouse pointer"
msgstr "Истакни УРЛ-ове под показивачем миша"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:284
msgid ""
"If true, URLs under mouse pointer are highlighted and can be opened by mouse"
" click together with control key or used in context menu."
msgstr ""
"Ако је изабрано, УРЛ-ови под показивачем миша су истакнути и могу се "
"отворити кликом миша заједно са контролним тастером или се могу користити у "
"приручном изборнику."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:290
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Пречица за отварање новог језичка"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:291
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Пречица за отварање новог језичка. Изражава се као ниска на исти начин како "
"се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
"„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:295
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Пречица за отварање новог прозора"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:296
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the"
" same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Пречица за отварање новог прозора. Изражава се као ниска на исти начин како "
"се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
"„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:300
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Пречица за стварање нових профила"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:301
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no"
" keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Пречица за позивање прозорчета за прављење профила. Изражава се као ниска на"
" исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико "
"поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој"
" акцији."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:305
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "Пречица за чување садржаја тренутног језичка у датотеку"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:306
msgid ""
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Пречица за чување садржаја тренутног језичка у датотеку. Изражава се као "
"ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. "
"Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена "
"пречица овој акцији."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:310
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Пречица за затварање језичка"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:311
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Пречица за затварање језичка. Изражава се као ниска на исти начин како се "
"користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
"„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:315
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Пречица за затварање прозора"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:316
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Пречица за затварање прозора. Изражава се као ниска на исти начин како се "
"користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
"„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:320
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Пречица за умножавање текста"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:321
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Пречица за убацивање изабраног текста у списак исечака. Изражава се као "
"ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. "
"Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена "
"пречица овој акцији."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:325
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Пречица за убацивање текста"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:326
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Пречица за убацивање садржаја из списка исечака у терминал. Изражава се као "
"ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. "
"Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена "
"пречица овој акцији."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:330
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr "Пречица за бирање свог текста"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:331
msgid ""
"Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Пречица за бирање свог текста у терминалу. Изражава се као ниска на исти "
"начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите "
"опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:335
msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog"
msgstr "Пречица за приказивање прозорчета за претрагу"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:336
msgid ""
"Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Пречица за приказивање прозорчета за претрагу. Изражава се као ниска на исти"
" начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите "
"опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:340
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr "Пречица за налажење следећег појављивања термина претраге"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:341
msgid ""
"Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in "
"the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Пречица за налажење следећег појављивања термина претраге у терминалу. "
"Изражава се као ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ "
"ресурсима. Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити "
"додељена пречица овој акцији."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:345
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr "Пречица за налажење претходног појављивања термина претраге"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:346
msgid ""
"Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term"
" in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Пречица за налажење претходног појављивања термина претраге у терминалу. "
"Изражава се као ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ "
"ресурсима. Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити "
"додељена пречица овој акцији."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:350
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Пречица за пребацивање режима приказа преко целог екрана"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:351
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Пречица за пребацивање на режим целог екрана. Изражава се као ниска на исти "
"начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите "
"опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:355
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Пречица за измену видљивости траке изборника"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:356
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Пречица за измену видљивости главног изборника. Изражава се као ниска на "
"исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико "
"поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој"
" акцији."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:360
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "Пречица за постављање наслова терминала"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:361
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Пречица за постављање наслова терминала. Изражава се као ниска на исти начин"
" како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију "
"на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:365
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Пречица за поништавање терминала"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:366
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Пречица за поништавање терминала. Изражава се као ниска на исти начин како "
"се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
"„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:370
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Пречица за поништавање и чишћење терминала"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:371
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Пречица за поништавање и чишћење терминала. Изражава се као ниска на исти "
"начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите "
"опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:375
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Пречица за пребацивање на претходни језичак"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:376
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Пречица за пребацивање на претходни језичак. Изражава се као ниска на исти "
"начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите "
"опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:380
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Пречица за пребацивање на следећи језичак"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:381
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Пречица за пребацивање на следећи језичак. Изражава се као ниска на исти "
"начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите "
"опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:385
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile"
msgstr "Пречица за пребацивање на претходни профил"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:386
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a "
"string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Пречица за пребацивање на претходни профил. Изражава се као ниска на исти "
"начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите "
"опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:390
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile"
msgstr "Пречица за пребацивање на следећи профил"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:391
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Пречица за пребацивање на следећи профил. Изражава се као ниска на исти "
"начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите "
"опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:395
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr "Пречица за премештање текућег језичка на лево."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:396
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Пречица за премештање текућег језичка на лево. Изражава се као ниска на исти"
" начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите "
"опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој радњи."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:400
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr "Пречица за премештање текућег језичка на десно."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:401
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Пречица за премештање текућег језичка на десно. Изражава се као ниска на "
"исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико "
"поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој"
" радњи."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:405
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr "Пречица за одвајање текућег језичка."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:406
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Пречица за одвајање текућег језичка. Изражава се као ниска на исти начин "
"како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију "
"на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој радњи."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:410
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "Пречица за пребацивање на 1. језичак"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:411
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Пречица за пребацивање на 1. језичак. Изражава се као ниска на исти начин "
"како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију "
"на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:415
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "Пречица за пребацивање на 2. језичак"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:416
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Пречица за пребацивање на 2. језичак. Изражава се као ниска на исти начин "
"како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију "
"на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:420
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "Пречица за пребацивање на 3. језичак"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:421
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Пречица за пребацивање на 3. језичак. Изражава се као ниска на исти начин "
"како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију "
"на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:425
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "Пречица за пребацивање на 4. језичак"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:426
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Пречица за пребацивање на 4. језичак. Изражава се као ниска на исти начин "
"како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију "
"на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:430
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "Пречица за пребацивање на 5. језичак"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:431
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Пречица за пребацивање на 5. језичак. Изражава се као ниска на исти начин "
"како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију "
"на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:435
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "Пречица за пребацивање на 6. језичак"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:436
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Пречица за пребацивање на 6. језичак. Изражава се као ниска на исти начин "
"како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију "
"на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:440
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "Пречица за пребацивање на 7. језичак"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:441
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Пречица за пребацивање на 7. језичак. Изражава се као ниска на исти начин "
"како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију "
"на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:445
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "Пречица за пребацивање на 8. језичак"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:446
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Пречица за пребацивање на 8. језичак. Изражава се као ниска на исти начин "
"како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију "
"на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:450
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "Пречица за пребацивање на 9. језичак"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:451
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Пречица за пребацивање на 9. језичак. Изражава се као ниска на исти начин "
"како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију "
"на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:455
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "Пречица за пребацивање на 10. језичак"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:456
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Пречица за пребацивање на 10. језичак. Изражава се као ниска на исти начин "
"како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију "
"на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:460
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "Пречица за пребацивање на 11. језичак"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:461
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Пречица за пребацивање на 11. језичак. Изражава се као ниска на исти начин "
"како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију "
"на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:465
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "Пречица за пребацивање на 12. језичак"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:466
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Пречица за пребацивање на 12. језичак. Изражава се као ниска на исти начин "
"како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију "
"на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:470
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Пречица за приказивање помоћи"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:471
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Пречица за приказивање помоћи. Изражава се као ниска на исти начин како се "
"користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
"„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:475
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Пречица за увећање словног лика"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:476
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Пречица за увећање словног лика. Изражава се као ниска на исти начин како се"
" користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
"„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:480
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Пречица за умањивање величине словног лика"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:481
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Пречица за умањивање словног лика. Изражава се као ниска на исти начин како "
"се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
"„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:485
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Пречица за постављање обичне величине словног лика"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:486
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Пречица за постављање обичне величине словног лика. Изражава се као ниска на"
" исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико "
"поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој"
" акцији."
#: src/profile-editor.c:44
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Црна на светло-жутој"
#: src/profile-editor.c:49
msgid "Black on white"
msgstr "Црна на белој"
#: src/profile-editor.c:54
msgid "Gray on black"
msgstr "Сива на црној"
#: src/profile-editor.c:59
msgid "Green on black"
msgstr "Зелена на црној"
#: src/profile-editor.c:64
msgid "White on black"
msgstr "Бела на црној"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be
#. translated
#: src/profile-editor.c:69
msgid "Solarized light"
msgstr "Осветљена светла"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be
#. translated
#: src/profile-editor.c:74
msgid "Solarized dark"
msgstr "Осветљена тамна"
#: src/profile-editor.c:497
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Грешка обраде наредбе: %s"
#: src/profile-editor.c:514
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Уређивање профила „%s“"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-editor.c:545 src/profile-preferences.ui:120
#: src/profile-preferences.ui:146 src/extra-strings.c:82
msgid "Custom"
msgstr "Произвољна"
#: src/profile-editor.c:595
msgid "Images"
msgstr "Слике"
#: src/profile-editor.c:732
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Изаберите боју у палети %d"
#: src/profile-editor.c:736
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Боја у палети %d"
#: src/encodings-dialog.ui:14
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Додајте или уклоните кодирања која користи терминал"
#: src/encodings-dialog.ui:169
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "_Доступна кодирања:"
#: src/encodings-dialog.ui:187
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "_Кодирања приказана у изборнику:"
#: src/find-dialog.ui:14 src/terminal-accels.c:218
msgid "Find"
msgstr "Нађи"
#: src/find-dialog.ui:87
msgid "_Search for:"
msgstr "_Потражи:"
#: src/find-dialog.ui:124
msgid "_Match case"
msgstr "_Упореди величину слова"
#: src/find-dialog.ui:141
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Упореди само _целе речи"
#: src/find-dialog.ui:158
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Упореди као _регуларни израз"
#: src/find-dialog.ui:175
msgid "Search _backwards"
msgstr "Тражи _уназад"
#: src/find-dialog.ui:193
msgid "_Wrap around"
msgstr "Преламај _около"
#: src/keybinding-editor.ui:14
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Пречице тастатуре"
#: src/keybinding-editor.ui:78
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr ""
"_Укључи тастере приступа изборнику (као што је Алт+Ф за отварање изборника "
"Датотека)"
#: src/keybinding-editor.ui:117
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Укључи тастер _пречице изборника (Ф10 подразумевано)"
#: src/keybinding-editor.ui:136
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "_Пречице тастатуре:"
#: src/profile-manager.ui:14
msgid "Profiles"
msgstr "Профили"
#: src/profile-manager.ui:175
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "При покретању _програма, користи овај профил:"
#: src/profile-new-dialog.ui:8 src/terminal-accels.c:156
msgid "New Profile"
msgstr "Нови профил"
#: src/profile-new-dialog.ui:74
msgid "C_reate"
msgstr "_Направи"
#: src/profile-new-dialog.ui:132
msgid "Profile _name:"
msgstr "Назив _поставке:"
#: src/profile-new-dialog.ui:145
msgid "_Base on:"
msgstr "_Основа је:"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: src/profile-preferences.ui:66 src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr "Блок"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: src/profile-preferences.ui:69 src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr "Усправна цртица"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: src/profile-preferences.ui:72 src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr "Подвучен"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/profile-preferences.ui:83 src/extra-strings.c:63
msgid "Replace initial title"
msgstr "Замени почетни наслов"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/profile-preferences.ui:86 src/extra-strings.c:65
msgid "Append initial title"
msgstr "Додај на почетни наслов"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/profile-preferences.ui:89 src/extra-strings.c:67
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Уклони почетни наслов"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/profile-preferences.ui:92 src/extra-strings.c:69
msgid "Keep initial title"
msgstr "Задржи почетни наслов"
#. Translators: When command exits: ...
#: src/profile-preferences.ui:103 src/extra-strings.c:49
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Изађи из терминала"
#. Translators: When command exits: ...
#: src/profile-preferences.ui:106 src/extra-strings.c:51
msgid "Restart the command"
msgstr "Понови наредбу"
#. Translators: When command exits: ...
#: src/profile-preferences.ui:109 src/extra-strings.c:53
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Држи терминал отвореним"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:131 src/extra-strings.c:72
msgid "Tango"
msgstr "Танго"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:134 src/extra-strings.c:74
msgid "Linux console"
msgstr "Линукс конзола"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:137 src/extra-strings.c:76
msgid "XTerm"
msgstr "ИксТерм"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:140 src/extra-strings.c:78
msgid "Rxvt"
msgstr "Рхвт"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:143 src/extra-strings.c:80
msgid "Solarized"
msgstr "Осветљена"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: src/profile-preferences.ui:157 src/extra-strings.c:56
msgid "On the left side"
msgstr "На левој страни"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: src/profile-preferences.ui:160 src/extra-strings.c:58
msgid "On the right side"
msgstr "На десној страни"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: src/profile-preferences.ui:163 src/terminal-accels.c:408
#: src/extra-strings.c:60
msgid "Disabled"
msgstr "Онемогућено"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:174 src/profile-preferences.ui:197
#: src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "Аутоматски"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:177 src/profile-preferences.ui:200
#: src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "Ктрл-Х"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:180 src/profile-preferences.ui:203
#: src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:183 src/profile-preferences.ui:206
#: src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr "Низ промене"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:186 src/profile-preferences.ui:209
#: src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr "Конзолно брисање"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: src/profile-preferences.ui:220 src/extra-strings.c:42
msgid "Use system settings"
msgstr "Користи подешавања система"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: src/profile-preferences.ui:223 src/extra-strings.c:44
msgid "Always blink"
msgstr "Увек трепери"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: src/profile-preferences.ui:226 src/extra-strings.c:46
msgid "Never blink"
msgstr "Никада не трепери"
#: src/profile-preferences.ui:233
msgid "Profile Editor"
msgstr "Уређивач профила"
#: src/profile-preferences.ui:311
msgid "_Profile name:"
msgstr "_Име профила:"
#: src/profile-preferences.ui:342
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "_Користи системски словни лик сталне ширине"
#: src/profile-preferences.ui:372
msgid "_Font:"
msgstr "_Слова:"
#: src/profile-preferences.ui:389
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Изаберите словни лик за терминал"
#: src/profile-preferences.ui:410
msgid "_Allow bold text"
msgstr "_Дозволи зацрњен текст"
#: src/profile-preferences.ui:426
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Прикажи _изборник у новим терминалима по основи"
#: src/profile-preferences.ui:442
msgid "Terminal _bell"
msgstr "_Звонце терминала"
#: src/profile-preferences.ui:458
msgid "Copy selected text into _clipboard"
msgstr "Умножи изабрани текст у _оставу"
#: src/profile-preferences.ui:474
msgid "Highlight _S/Key challenges under mouse pointer"
msgstr "Истакни изазове „_S/Тастера“ под показивачем миша"
#: src/profile-preferences.ui:490
msgid "Highlight _URLs under mouse pointer"
msgstr "Истакни _УРЛ-ове под показивачем миша"
#: src/profile-preferences.ui:515
msgid "Cursor blin_k:"
msgstr "Курсоррепери:"
#: src/profile-preferences.ui:562
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "Облик _курсора:"
#: src/profile-preferences.ui:609
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Знаци избора-_речима:"
#: src/profile-preferences.ui:640
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "Користи произвољну основну величину _терминала"
#: src/profile-preferences.ui:670
msgid "Default size:"
msgstr "Основна величина:"
#: src/profile-preferences.ui:702
msgid "columns"
msgstr "колоне"
#: src/profile-preferences.ui:741
msgid "rows"
msgstr "реда"
#: src/profile-preferences.ui:776
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: src/profile-preferences.ui:803
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Наслов</b>"
#: src/profile-preferences.ui:834
msgid "Initial _title:"
msgstr "Почетни _наслов:"
#: src/profile-preferences.ui:874
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "Када наредбе терминала поставе сопствене _наслове:"
#: src/profile-preferences.ui:938
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Наредба</b>"
#: src/profile-preferences.ui:965
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Покрени наредбу као љуску за пријаву"
#: src/profile-preferences.ui:981
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Покрени _ову наредбу уместо наредбе љуске"
#: src/profile-preferences.ui:1011
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Произвољна _наредба:"
#: src/profile-preferences.ui:1053
msgid "When command _exits:"
msgstr "Након _извршења наредбе:"
#: src/profile-preferences.ui:1123
msgid "Title and Command"
msgstr "Наслов и наредба"
#: src/profile-preferences.ui:1151
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr "<b>Текст, позадина, подебљавање и подвлачење</b>"
#: src/profile-preferences.ui:1173
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Користи боје које користи систем"
#: src/profile-preferences.ui:1197
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Постојеће _шеме:"
#: src/profile-preferences.ui:1246
msgid "_Text color:"
msgstr "Боја _текста:"
#: src/profile-preferences.ui:1261
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Изаберите боју позадине терминала"
#: src/profile-preferences.ui:1273
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Изаберите боју текста у терминалу"
#: src/profile-preferences.ui:1286
msgid "_Background color:"
msgstr "Боја _позадине:"
#: src/profile-preferences.ui:1336
msgid "Bol_d color:"
msgstr "Боја _подебљања:"
#: src/profile-preferences.ui:1350
msgid "_Underline color:"
msgstr "Боја доње _цртице:"
#: src/profile-preferences.ui:1361 src/profile-preferences.ui:1376
msgid "_Same as text color"
msgstr "_Иста као боја текста"
#: src/profile-preferences.ui:1430
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Палета</b>"
#: src/profile-preferences.ui:1456
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Постојеће ш_еме:"
#: src/profile-preferences.ui:1708
msgid "Color p_alette:"
msgstr "Палета _боја:"
#: src/profile-preferences.ui:1724
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Напомена:</b> Програмима терминала су доступне наведене "
"боје.</i></small>"
#: src/profile-preferences.ui:1761
msgid "Colors"
msgstr "Боје"
#: src/profile-preferences.ui:1779
msgid "_Solid color"
msgstr "_Чиста боја"
#: src/profile-preferences.ui:1801
msgid "_Background image"
msgstr "_Позадинска слика"
#: src/profile-preferences.ui:1837
msgid "Image _file:"
msgstr "Датотека _слике:"
#: src/profile-preferences.ui:1852
msgid "Select Background Image"
msgstr "Изаберите слику за позадину"
#: src/profile-preferences.ui:1869
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "Позадинска слика _клиза"
#: src/profile-preferences.ui:1900
msgid "_Transparent background"
msgstr "_Прозрачна позадина"
#: src/profile-preferences.ui:1926
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "О_сенчи слику која се види кроз терминал или слику у позадини:"
#: src/profile-preferences.ui:1942
msgid "S_hade transparent background:"
msgstr "О_сенчи слику која се види кроз терминал:"
#: src/profile-preferences.ui:1963
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Без сенке</i></small>"
#: src/profile-preferences.ui:1993
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Потпуно</i></small>"
#: src/profile-preferences.ui:2028
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#: src/profile-preferences.ui:2049
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "_Клизач је:"
#: src/profile-preferences.ui:2060
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Поерај при испису"
#: src/profile-preferences.ui:2077
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Померај на притисак _тастера"
#: src/profile-preferences.ui:2117
msgid "lines"
msgstr "реда"
#: src/profile-preferences.ui:2139
msgid "Scroll_back:"
msgstr "Помера _уназад:"
#: src/profile-preferences.ui:2150
msgid "_Unlimited"
msgstr "_Неограничено"
#: src/profile-preferences.ui:2207
msgid "Scrolling"
msgstr "Премицање"
#: src/profile-preferences.ui:2228
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Напомена:</b> Ове опције могу проузроковати да неки програми не"
" раде како треба. Оне само дозвољавају да разрешите проблеме са одређеним "
"програмима и оперативним системима који очекују различито понашање "
"терминала.</i></small>"
#: src/profile-preferences.ui:2250
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Тастер _брисања остварује:"
#: src/profile-preferences.ui:2302
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Тастер _повратнице остварује:"
#: src/profile-preferences.ui:2326
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Врати опције усклађивања на подразумеване"
#: src/profile-preferences.ui:2356
msgid "Compatibility"
msgstr "Усклађивање"
#: src/skey-challenge.ui:100
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "Одговор изазова С/Тастера"
#: src/skey-challenge.ui:120
msgid "_Password:"
msgstr "_Лозинка:"
#: src/skey-popup.c:165
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "Текст који сте притиснули изгледа да није исправан изазов С/Тастера."
#: src/skey-popup.c:176
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "Текст који сте притиснули изгледа да није исправан изазов ОТП-а."
#: src/terminal-accels.c:148
msgid "New Tab"
msgstr "Нови језичак"
#: src/terminal-accels.c:152
msgid "New Window"
msgstr "Нови прозор"
#: src/terminal-accels.c:161
msgid "Save Contents"
msgstr "Сачувај садржај"
#: src/terminal-accels.c:166
msgid "Close Tab"
msgstr "Затвори језичак"
#: src/terminal-accels.c:170
msgid "Close Window"
msgstr "Затвори прозор"
#: src/terminal-accels.c:178
msgid "Copy"
msgstr "Умножи"
#: src/terminal-accels.c:182
msgid "Paste"
msgstr "Убаци"
#: src/terminal-accels.c:186
msgid "Select All"
msgstr "Изабери све"
#: src/terminal-accels.c:194
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Сакриј и прикажи траку изборника"
#: src/terminal-accels.c:198
msgid "Full Screen"
msgstr "Преко целог екрана"
#: src/terminal-accels.c:202
msgid "Zoom In"
msgstr "Увећајте"
#: src/terminal-accels.c:206
msgid "Zoom Out"
msgstr "Умањите"
#: src/terminal-accels.c:210
msgid "Normal Size"
msgstr "Уобичајена величина"
#: src/terminal-accels.c:222
msgid "Find Next"
msgstr "Нађи следеће"
#: src/terminal-accels.c:226
msgid "Find Previous"
msgstr "Нађи претходно"
#: src/terminal-accels.c:234 src/terminal-window.c:4247
msgid "Set Title"
msgstr "Постави наслов"
#: src/terminal-accels.c:238
msgid "Reset"
msgstr "Врати почетне вредности"
#: src/terminal-accels.c:242
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Поново постави и очисти"
#: src/terminal-accels.c:246
msgid "Switch to Previous Profile"
msgstr "Пређи на претходни профил"
#: src/terminal-accels.c:250
msgid "Switch to Next Profile"
msgstr "Пређи на следећи профил"
#: src/terminal-accels.c:258
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Пређи на претходни језичак"
#: src/terminal-accels.c:262
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Пређи на следећи језичак"
#: src/terminal-accels.c:266
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Премести језичак на лево"
#: src/terminal-accels.c:270
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Премести језичак на десно"
#: src/terminal-accels.c:274
msgid "Detach Tab"
msgstr "Одвој језичак"
#: src/terminal-accels.c:278
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Пређи на језичак 1"
#: src/terminal-accels.c:283
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Пређи на језичак 2"
#: src/terminal-accels.c:288
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Пређи на језичак 3"
#: src/terminal-accels.c:293
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Пређи на језичак 4"
#: src/terminal-accels.c:298
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Пређи на језичак 5"
#: src/terminal-accels.c:303
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Пређи на језичак 6"
#: src/terminal-accels.c:308
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Пређи на језичак 7"
#: src/terminal-accels.c:313
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Пређи на језичак 8"
#: src/terminal-accels.c:318
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Пређи на језичак 9"
#: src/terminal-accels.c:323
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Пређи на језичак 10"
#: src/terminal-accels.c:328
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Пређи на језичак 11"
#: src/terminal-accels.c:333
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Пређи на језичак 12"
#: src/terminal-accels.c:341
msgid "Contents"
msgstr "Садржај"
#: src/terminal-accels.c:346
msgid "File"
msgstr "Датотека"
#: src/terminal-accels.c:347
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"
#: src/terminal-accels.c:348
msgid "View"
msgstr "Преглед"
#: src/terminal-accels.c:349
msgid "Search"
msgstr "Потражи"
#: src/terminal-accels.c:351
msgid "Tabs"
msgstr "Језичци"
#: src/terminal-accels.c:352
msgid "Help"
msgstr "Помоћ"
#: src/terminal-accels.c:855
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "Пречица „%s“ је већ везана за радњу „%s“"
#: src/terminal-accels.c:1011
msgid "_Action"
msgstr "_Радња"
#: src/terminal-accels.c:1030
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "Тастер _пречице"
#: src/terminal-app.c:523
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Кликните дугме за избор профила"
#: src/terminal-app.c:606
msgid "Profile list"
msgstr "Списак профила"
#: src/terminal-app.c:683
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Да обришем профил „%s“?"
#: src/terminal-app.c:687
msgid "_Cancel"
msgstr "_Откажи"
#: src/terminal-app.c:692
msgid "_Delete"
msgstr "_Избриши"
#: src/terminal-app.c:699
msgid "Delete Profile"
msgstr "Обриши профил"
#: src/terminal-app.c:1146
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr ""
"Већ имате профил назван „%s“. Желите ли да направите други профил под истим "
"називом?"
#: src/terminal-app.c:1241
msgid "Choose base profile"
msgstr "Изаберите основни профил"
#: src/terminal-app.c:1828
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "Нема профила „%s“, користим основни профил\n"
#: src/terminal-app.c:1855
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Нетачан податак о геометрији „%s“\n"
#: src/terminal-app.c:2061
msgid "User Defined"
msgstr "корисник је одредио"
#: src/terminal.c:585
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Нисам успео да обрадим аргументе: %s\n"
#: src/terminal-encoding.c:53 src/terminal-encoding.c:66
#: src/terminal-encoding.c:80 src/terminal-encoding.c:102
#: src/terminal-encoding.c:113
msgid "Western"
msgstr "западни"
#: src/terminal-encoding.c:54 src/terminal-encoding.c:81
#: src/terminal-encoding.c:92 src/terminal-encoding.c:111
msgid "Central European"
msgstr "централноевропски"
#: src/terminal-encoding.c:55
msgid "South European"
msgstr "јужноевропски"
#: src/terminal-encoding.c:56 src/terminal-encoding.c:64
#: src/terminal-encoding.c:118
msgid "Baltic"
msgstr "балтички"
#: src/terminal-encoding.c:57 src/terminal-encoding.c:82
#: src/terminal-encoding.c:88 src/terminal-encoding.c:89
#: src/terminal-encoding.c:94 src/terminal-encoding.c:112
msgid "Cyrillic"
msgstr "Ћирилични"
#: src/terminal-encoding.c:58 src/terminal-encoding.c:85
#: src/terminal-encoding.c:91 src/terminal-encoding.c:117
msgid "Arabic"
msgstr "Арапски"
#: src/terminal-encoding.c:59 src/terminal-encoding.c:97
#: src/terminal-encoding.c:114
msgid "Greek"
msgstr "Грчки"
#: src/terminal-encoding.c:60
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "хебрејски визуелни"
#: src/terminal-encoding.c:61 src/terminal-encoding.c:84
#: src/terminal-encoding.c:100 src/terminal-encoding.c:116
msgid "Hebrew"
msgstr "Хебрејски"
#: src/terminal-encoding.c:62 src/terminal-encoding.c:83
#: src/terminal-encoding.c:104 src/terminal-encoding.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "турски"
#: src/terminal-encoding.c:63
msgid "Nordic"
msgstr "норвешки"
#: src/terminal-encoding.c:65
msgid "Celtic"
msgstr "келтски"
#: src/terminal-encoding.c:67 src/terminal-encoding.c:103
msgid "Romanian"
msgstr "румунски"
#: src/terminal-encoding.c:68 src/terminal-encoding.c:125
#: src/terminal-encoding.c:126 src/terminal-encoding.c:127
#: src/terminal-encoding.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "уникод"
#: src/terminal-encoding.c:69
msgid "Armenian"
msgstr "Јерменски"
#: src/terminal-encoding.c:70 src/terminal-encoding.c:71
#: src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "традиционални кинески"
#: src/terminal-encoding.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "ћирилични/руски"
#: src/terminal-encoding.c:73 src/terminal-encoding.c:86
#: src/terminal-encoding.c:106
msgid "Japanese"
msgstr "јапански"
#: src/terminal-encoding.c:74 src/terminal-encoding.c:87
#: src/terminal-encoding.c:109 src/terminal-encoding.c:129
msgid "Korean"
msgstr "корејски"
#: src/terminal-encoding.c:76 src/terminal-encoding.c:77
#: src/terminal-encoding.c:78
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "кинески поједностављени"
#: src/terminal-encoding.c:79
msgid "Georgian"
msgstr "Грузијски"
#: src/terminal-encoding.c:90 src/terminal-encoding.c:105
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "ћирилични/украјински"
#: src/terminal-encoding.c:93
msgid "Croatian"
msgstr "хрватски"
#: src/terminal-encoding.c:95
msgid "Hindi"
msgstr "хинди"
#: src/terminal-encoding.c:96
msgid "Persian"
msgstr "персијски"
#: src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gujarati"
msgstr "Гујарати"
#: src/terminal-encoding.c:99
msgid "Gurmukhi"
msgstr "гурмуки"
#: src/terminal-encoding.c:101
msgid "Icelandic"
msgstr "исландски"
#: src/terminal-encoding.c:107 src/terminal-encoding.c:110
#: src/terminal-encoding.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "вијетнамски"
#: src/terminal-encoding.c:108
msgid "Thai"
msgstr "Тајландски"
#: src/terminal-encoding.c:506 src/terminal-encoding.c:531
msgid "_Description"
msgstr "_Опис"
#: src/terminal-encoding.c:515 src/terminal-encoding.c:540
msgid "_Encoding"
msgstr "_Кодирање"
#: src/terminal-encoding.c:598
msgid "Current Locale"
msgstr "Текући локалитет"
#: src/terminal-options.c:176
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr ""
"Могућност „%s“ више није подржана у овом издању Мејтовог терминала; можда "
"желите да направите профил са жељеним подешавањима, и користите "
"„--profile“могућност\n"
#: src/terminal-options.c:209
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "Аргумент за „%s“ није исправна наредба: %s"
#: src/terminal-options.c:348
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Две улоге наведене за један прозор"
#: src/terminal-options.c:369 src/terminal-options.c:402
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "„%s“ опција је наведена два пута за исти прозор\n"
#: src/terminal-options.c:601
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "„%s“ није исправна вредност увећања"
#: src/terminal-options.c:608
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Вредност увећања „%g“ је премала, користим %g\n"
#: src/terminal-options.c:616
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Вредност увећања „%g“ је превелика, користим %g\n"
#: src/terminal-options.c:651
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr "Могућност „%s“ захтева задавање наредбе на крају линије за наредбе"
#: src/terminal-options.c:812
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Неисправна датотека са подешавањима терминала."
#: src/terminal-options.c:825
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Неисправно издање датотеке са подешавањима терминала."
#: src/terminal-options.c:953
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Не пријављује се на сервер за покретање, не користи исти покренути терминал"
#: src/terminal-options.c:962
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Учитава датотеку са подешавањима терминала"
#: src/terminal-options.c:971
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "Чува подешавања у датотеци"
#: src/terminal-options.c:986
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Отвара нови прозор са језичком користећи подразумевани профил"
#: src/terminal-options.c:995
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr ""
"Отвара нови језичак у последњем отвореном прозору користећи подразумевани "
"профил"
#: src/terminal-options.c:1009
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Приказује траку изборника"
#: src/terminal-options.c:1018
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Уклања траку изборника"
#: src/terminal-options.c:1027
msgid "Maximize the window"
msgstr "Увећава прозор"
#: src/terminal-options.c:1036
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Поставља преко целог екрана"
#: src/terminal-options.c:1045
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Подешава величину прозора; на пример: 80x24, или 80x24+200+200 "
"(СТУПЦИxРЕДОВИ+X+Y)"
#: src/terminal-options.c:1046
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕОМЕТРИЈА"
#: src/terminal-options.c:1054
msgid "Set the window role"
msgstr "Поставља улогу прозора"
#: src/terminal-options.c:1055
msgid "ROLE"
msgstr "УЛОГА"
#: src/terminal-options.c:1063
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Поставља последње наведени језичак као активан у свом прозору"
#: src/terminal-options.c:1077
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Извршава аргумент ове могућности унутар терминала"
#: src/terminal-options.c:1086
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Користи дати профил уместо подразумеваног"
#: src/terminal-options.c:1087
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "НАЗИВ ПРОФИЛА"
#: src/terminal-options.c:1095
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Поставља наслов прозора"
#: src/terminal-options.c:1096
msgid "TITLE"
msgstr "НАСЛОВ"
#: src/terminal-options.c:1104
msgid "Set the working directory"
msgstr "Поставља радни директоријум"
#: src/terminal-options.c:1105
msgid "DIRNAME"
msgstr "Назив ДИРЕКТОРИЈУМА"
#: src/terminal-options.c:1113
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Поставља вредност увећања (1.0 = нормалан приказ)"
#: src/terminal-options.c:1114
msgid "ZOOM"
msgstr "УВЕЋАЊЕ"
#: src/terminal-options.c:1365 src/terminal-options.c:1368
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "Мејтов емулатор терминала"
#: src/terminal-options.c:1369
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "Приказује могућности Мејтовог терминала"
#: src/terminal-options.c:1379
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Могућности отварања терминала у језичцима; можете одредити више од једног "
"језичка:"
#: src/terminal-options.c:1380
msgid "Show terminal options"
msgstr "Приказује опције терминала"
#: src/terminal-options.c:1388
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Могућности прозора; уколико се користи пре аргумената „--window“ или „--tab“"
" поставља се подразумевано за све прозоре:"
#: src/terminal-options.c:1389
msgid "Show per-window options"
msgstr "Опције приказа по прозору"
#: src/terminal-options.c:1397
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Могућности терминала; уколико се користи пре аргумената „--window“ или "
"„--tab“ поставља се подразумевано за све терминале:"
#: src/terminal-options.c:1398
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Опције приказа по терминалу"
#: src/terminal-profile.c:168
msgid "Unnamed"
msgstr "Неимановани"
#: src/terminal-screen.c:1520
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "_Поставке профила"
#: src/terminal-screen.c:1521 src/terminal-screen.c:1966
msgid "_Relaunch"
msgstr "Поново _покрени"
#: src/terminal-screen.c:1524
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Дошло је до грешке стварања потпроцеса овог терминала"
#: src/terminal-screen.c:1971
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Потпроцес је нормално завршио са стањем %d."
#: src/terminal-screen.c:1976
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr "Потпроцес је окончан уз сигнал %d."
#: src/terminal-screen.c:1981
msgid "The child process was terminated."
msgstr "Потпроцес је окончан."
#: src/terminal-tab-label.c:130
msgid "Close tab"
msgstr "Затворите језичак"
#: src/terminal-tabs-menu.c:201
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Пребаците се на овај језичак"
#: src/terminal-util.c:145
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Дошло је до грешке приказивања помоћи"
#: src/terminal-util.c:217
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Не могу да отворим адресу „%s“"
#: src/terminal-util.c:325
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Мејтов терминал је слободан софтвер: можете га расподељивати и/или мењати "
"под условима Гнуове Опште јавне лиценце коју објављује Задужбина слободног "
"софтвера, било издања 3 те дозволе, или (према вашем избору) било којег "
"новијег издања."
#: src/terminal-util.c:329
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Мејтов терминал се расподељује у нади да ће бити од користи, али БЕЗ ИКАКВИХ"
" ГАРАНЦИЈА; чак и без примењене гаранције ТРЖИШНЕ ВРЕДНОСТИ или "
"ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. Погледајте Гнуову Општу јавну лиценцу за "
"више детаља."
#: src/terminal-util.c:333
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Требали сте да примите примерак Гнуове Опште јавне лиценце уз Мејтов "
"терминал. Ако нисте, пишите Задужбини слободног софтвера на следећу адресу: "
"„Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA "
"02110-1301 USA“"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: src/terminal-window.c:618
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: src/terminal-window.c:624
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#: src/terminal-window.c:1885
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"
#: src/terminal-window.c:1886 src/terminal-window.c:1899
#: src/terminal-window.c:2140
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Отвори _терминал"
#: src/terminal-window.c:1887 src/terminal-window.c:1904
#: src/terminal-window.c:2145
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Отвори _језичак"
#: src/terminal-window.c:1888
msgid "_Edit"
msgstr "_Уреди"
#: src/terminal-window.c:1889
msgid "_View"
msgstr "_Преглед"
#: src/terminal-window.c:1890
msgid "_Search"
msgstr "_Потражи"
#: src/terminal-window.c:1891
msgid "_Terminal"
msgstr "_Терминал"
#: src/terminal-window.c:1892
msgid "Ta_bs"
msgstr "_Језичци"
#: src/terminal-window.c:1893
msgid "_Help"
msgstr "Пооћ"
#: src/terminal-window.c:1909
msgid "New _Profile…"
msgstr "Нови _профил…"
#: src/terminal-window.c:1914
msgid "_Save Contents"
msgstr "_Сачувај садржај"
#: src/terminal-window.c:1919 src/terminal-window.c:2155
msgid "C_lose Tab"
msgstr "Затвори _језичак"
#: src/terminal-window.c:1924
msgid "_Close Window"
msgstr "Затвори _прозор"
#: src/terminal-window.c:1931 src/terminal-window.c:2125
msgid "_Copy"
msgstr "_Умножи"
#: src/terminal-window.c:1936 src/terminal-window.c:2130
msgid "_Paste"
msgstr "У_баци"
#: src/terminal-window.c:1941 src/terminal-window.c:2135
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Убаци називе _датотека"
#: src/terminal-window.c:1946
msgid "Select _All"
msgstr "Изабери _све"
#: src/terminal-window.c:1951
msgid "P_rofiles…"
msgstr "Про_фили…"
#: src/terminal-window.c:1956
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "Пречице саастатуре…"
#: src/terminal-window.c:1961
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "_Поставке профила"
#: src/terminal-window.c:1968
msgid "Zoom _In"
msgstr "Уећај"
#: src/terminal-window.c:1973
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Уањи"
#: src/terminal-window.c:1978
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Уобичајена величина"
#: src/terminal-window.c:1985
msgid "_Find..."
msgstr "_Пронађи..."
#: src/terminal-window.c:1990
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Пронађи _следеће"
#: src/terminal-window.c:1995
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Пронађи _претходно"
#: src/terminal-window.c:2000
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "Уклони _истицање"
#: src/terminal-window.c:2006
msgid "Go to _Line..."
msgstr "_Иди на ред..."
#: src/terminal-window.c:2011
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "_Повећавајућа претрага..."
#: src/terminal-window.c:2018
msgid "Change _Profile"
msgstr "Измени _профил"
#: src/terminal-window.c:2020
msgid "_Previous Profile"
msgstr "_Претходни профил"
#: src/terminal-window.c:2025
msgid "_Next Profile"
msgstr "_Следећи профил"
#: src/terminal-window.c:2030
msgid "_Set Title…"
msgstr "Постави _наслов…"
#: src/terminal-window.c:2034
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Постави _кодирање знакова"
#: src/terminal-window.c:2036
msgid "_Reset"
msgstr "_Поврати"
#: src/terminal-window.c:2041
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Поново постави и _очисти"
#: src/terminal-window.c:2048
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Додај или уклони…"
#: src/terminal-window.c:2055
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Претходни језичак"
#: src/terminal-window.c:2060
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Следећи језичак"
#: src/terminal-window.c:2065
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Помери језичак на _лево"
#: src/terminal-window.c:2070
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Помери језичак на _десно"
#: src/terminal-window.c:2075
msgid "_Detach tab"
msgstr "_Одвој језичак"
#: src/terminal-window.c:2082
msgid "_Contents"
msgstr "_Садржаји"
#: src/terminal-window.c:2087
msgid "_About"
msgstr "_О програму"
#: src/terminal-window.c:2094
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "Пошаљи _ел. пошту…"
#: src/terminal-window.c:2099
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Умножи адресу ел. поште"
#: src/terminal-window.c:2104
msgid "C_all To…"
msgstr "_Позови…"
#: src/terminal-window.c:2109
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Умножи број за позив"
#: src/terminal-window.c:2114
msgid "_Open Link"
msgstr "Отвори _везу"
#: src/terminal-window.c:2119
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Умножи адресу везе"
#: src/terminal-window.c:2123
msgid "P_rofiles"
msgstr "_Профили"
#: src/terminal-window.c:2150 src/terminal-window.c:3640
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Затвори прозор"
#: src/terminal-window.c:2160
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "_Напусти цео екран"
#: src/terminal-window.c:2164
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Начини уноса"
#: src/terminal-window.c:2171
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Прикажи _изборник"
#: src/terminal-window.c:2177
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Преко целог екрана"
#: src/terminal-window.c:3618
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"Неки програми су још увек покренути унутар терминала у овом прозору. "
"Затварање прозора ће их све убити."
#: src/terminal-window.c:3621
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
" kill it."
msgstr ""
"Неки програм је још увек покренут унутар овог терминала. Затварање терминала"
" ће га убити."
#: src/terminal-window.c:3624
msgid "There are multiple tabs open in this window."
msgstr "Отворено је неколико језичака у овом прозору."
#: src/terminal-window.c:3633
msgid "Close this window?"
msgstr "Да затворим прозор?"
#: src/terminal-window.c:3633
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Да затворим терминал?"
#: src/terminal-window.c:3640
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_Затвори терминал"
#: src/terminal-window.c:3706
msgid "Could not save contents"
msgstr "Не могу да сачувам садржај"
#: src/terminal-window.c:3730
msgid "Save as..."
msgstr "Сачувај као..."
#: src/terminal-window.c:4264
msgid "_Title:"
msgstr "_Титула:"
#: src/terminal-window.c:4449
msgid "Contributors:"
msgstr "Доприносиоци:"
#: src/terminal-window.c:4468
msgid "About MATE Terminal"
msgstr "О Мејтовом терминалу"
#: src/terminal-window.c:4469
msgid ""
"Copyright © 20022004 Havoc Pennington\n"
"Copyright © 20032004, 2007 Mariano Suárez-Alvarez\n"
"Copyright © 2006 Guilherme de S. Pastore\n"
"Copyright © 20072010 Christian Persch\n"
"Copyright © 2011 Perberos\n"
"Copyright © 2012-2020 MATE developers"
msgstr ""
"Ауторска права © 20022004 Хавок Пенинктонг\n"
"Ауторска права © 20032004, 2007 Мариано Суарез-Алварез\n"
"Ауторска права © 2006 Гилерм д С. Пасторе\n"
"Ауторска права © 20072010 Кристиан Перш\n"
"Ауторска права © 2011 Перберос\n"
"Ауторска права © 2012-2020 Програмери Мејта"
#: src/terminal-window.c:4475
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "Терминал за Мејтову радну површ"
#: src/terminal-window.c:4481
msgid "translator-credits"
msgstr "Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>"