gatuno-terminal/po/lv.po

2841 lines
91 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-terminal package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Klāvs Priedītis <klavs.pr@gmail.com>, 2020
# Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2020
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2020
# Imants Liepiņš <imzzinator@gmail.com>, 2020
# duck <voiceofwise1@gmail.com>, 2020
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-terminal 1.23\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-terminal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-13 14:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-16 16:10+0000\n"
"Last-Translator: duck <voiceofwise1@gmail.com>, 2020\n"
"Language-Team: Latvian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/lv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lv\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2);\n"
#: mate-terminal.appdata.xml.in:7 mate-terminal.desktop.in.in:3
#: src/terminal-options.c:189 src/terminal-window.c:4466
msgid "MATE Terminal"
msgstr "MATE Terminālis"
#: mate-terminal.appdata.xml.in:8
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
msgstr "Termināļa emulators priekš MATE darbvirsmas"
#: mate-terminal.appdata.xml.in:10
msgid ""
"MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to access"
" a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the xterm "
"program developed by the X Consortium. It supports translucent backgrounds, "
"opening multiple terminals in a single window (tabs) and clickable URLs."
msgstr ""
#: mate-terminal.appdata.xml.in:17
msgid ""
"MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part of the MATE Desktop "
"Environment. If you would like to know more about MATE and MATE Terminal, "
"please visit the project's home page."
msgstr ""
#: mate-terminal.desktop.in.in:4 src/terminal-accels.c:350 src/terminal.c:590
#: src/terminal-profile.c:161 src/terminal-window.c:2214
msgid "Terminal"
msgstr "Terminālis"
#: mate-terminal.desktop.in.in:5
msgid "Use the command line"
msgstr "Izmantot komandrindu"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: mate-terminal.desktop.in.in:9
msgid "utilities-terminal"
msgstr ""
#: src/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Atvienoties no sesiju pārvaldnieka"
#: src/eggsmclient.c:230
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Norādīt failu, kurš satur saglabāto konfigurāciju"
#: src/eggsmclient.c:230 src/terminal-options.c:963 src/terminal-options.c:972
msgid "FILE"
msgstr "FAILS"
#: src/eggsmclient.c:235
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Norādīt sesijas pārvaldības ID"
#: src/eggsmclient.c:235
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/eggsmclient.c:261
msgid "Session management options:"
msgstr "Sesijas pārvaldības opcijas:"
#: src/eggsmclient.c:262
msgid "Show session management options"
msgstr "Rādīt sesijas pārvaldības opcijas"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:49
msgid "List of profiles"
msgstr "Profilu saraksts"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:50
msgid ""
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:54
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "Lietojamais profils, palaižot jaunus termināļus"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:55
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
"profile_list."
msgstr ""
"Profils, kuru lietot, kad tiek atvērts jauns logs vai cilne. Tam jāatrodas "
"profile_list."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:59
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Vai izvēlnes joslai ir pieejas taustiņi"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:60
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them"
" off."
msgstr ""
"Vai vajag Alt+burts pieejas taustiņus izvēlnes joslai. Šāda veida taustiņu "
"kombinācijas var traucēt lietotnēm, kuras darbojas termināli; tāpēc ir "
"iespēja tās atslēgt."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:64
msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:65
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Noklusētais īsinājumtaustiņš izvēlnes joslas piekļuvei ir F10. Šo "
"īsinājumtaustiņa definīciju var nomainīt ar gtkrc palīdzību ( gtk-menu-bar-"
"accel = \"jusu_taustins\" ). Šī opcija ļauj standarta izvēlnes joslas "
"īsinājumtaustiņu atslēgt."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:68
msgctxt "active-encodings"
msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:69
msgid "List of available encodings"
msgstr "Pieejamie kodējumi"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:70
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. "
"This is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
"\"current\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:74
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr "Vai prasīt apstiprinājumu, kad termināļa logs tiek vērts ciet"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:75
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab or any foreground subprocesses."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:79
msgid "Close tabs with middle click"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:80
msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:84
msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:85
msgid ""
"If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and "
"[Ctrl+Shift+Tab]."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:92
msgctxt "visible-name"
msgid "'Default'"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:93
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Cilvēkam saprotams profila nosaukums"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:94
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Cilvēkam saprotams profila nosaukums."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:98
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Vai rādīt izvēlnes joslu jaunos logos/cilnēs"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:99
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr ""
"Patiess logiem/cilnēm šajā profilā, ja izvēlnes joslai vajadzētu tikt "
"rādītai jaunos logos."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:103
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Noklusētā teksta krāsa terminālī"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:104
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Noklusētā termināļa teksta krāsa, kā krāsu specifikācija (var būt HTML-stila"
" heksadecimāli cipari vai krāsas vārds kā piemēram \"red\" )."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:108
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Noklusētā termināļa fona krāsa"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:109
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Noklusētā termināļa fona krāsa, kā krāsu specifikācija (var būt HTML-stila "
"heksadecimāli cipari vai krāsas vārds kā piemēram \"red\" )."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:113
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Noklusētā treknā teksta krāsa terminālī"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:114
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be"
" HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if"
" bold_color_same_as_fg is true."
msgstr ""
"Noklusētā termināļa treknā teksta krāsa, kā krāsu specifikācija (var būt "
"HTML-stila heksadecimāli cipari vai krāsas vārds kā piemēram \"red\" ). Tiek"
" ignorēts, ja bold_color_same_as_fg ir patiess."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:118
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "Vai treknam tekstam izmantot to pašu krāsu, ko parastam tekstam"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:119
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
"Ja patiess, treknās drukas teksts tiks renderēts, izmantojot to pašu krāsu, "
"kā parasts teksts."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:123
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "Ko darīt ar dinamiskiem virsrakstiem"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:124
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the"
" configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""
"Ja aplikācija terminālī uzstāda virsrakstu (lielākajā daļā gadījumu cilvēki "
"čaulās ir noteikuši, ka tā var darīt), jaunais dinamiski veidotais "
"virsraksts var izdzēst, ievietoties pirms, pēc vai aizvietot iepriekš "
"definēto virsrakstu. Iespējamās vērtības ir \"aizvietot\", \"pirms\", "
"\"pēc\" un \"ignorēt\"."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:127
msgctxt "title"
msgid "'Terminal'"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:128
msgid "Title for terminal"
msgstr "Termināļa virsraksts"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:129
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""
"Termināļa loga vai cilnes virsraksts. Šis virsraksts var tikt aizstāts vai "
"kombinēts ar to virsrakstu, kuru uzstāda aplikācija iekš termināļa, atkarībā"
" no title_mode uzstādījuma."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:133
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Vai atļaut treknu tekstu"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:134
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"Ja patiess, aplikācijām atļauts terminālī tekstu pārveidot treknā rakstā."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:138
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "Vai atslēgt termināļa zvanu"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:139
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
"Ja patiess, neatskaņot troksni, kad aplikācijas sūta atsoļa secību termināļa"
" zvanam."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:143
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:144
msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:148
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "Rakstzīmes, kuras tiek uzskatītas par \"vārda daļu\""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:149
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing"
" a range) should be the first character given."
msgstr ""
"Simbolu virknes tiek uzskatītas par vārdiem, ja teksts tiek iezīmēts pa "
"vārdam. Intervāli var tik uzdoti kā \"A-Z\". Literālais hyphen (neizsaka "
"intervālu) vajadzētu būt pirmajam padotajam simbolam."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:153
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgstr "Vai izmantot pielāgoto izmēru jauniem terminļa logiem"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:154
msgid ""
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
"default_size_columns and default_size_rows."
msgstr ""
"Ja patiess, jaunizveidotais termināļa logam būs pielāgots izmērs, kuru "
"noteikts default_size_columns un default_size_rows."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:158
msgid "Default number of columns"
msgstr "Noklusētais kolonnu skaits"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:159
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Kolonu skaits jaunizveidotajam termināļu logam. Nav spēkā, ja "
"use_custom_default_size nav iespējots."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:163
msgid "Default number of rows"
msgstr "Noklusētais rindu skaits"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:164
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Rindu skaits jaunizveidotajam termināļu logam. Nav spēkā, ja "
"use_custom_default_size nav iespējots."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:168
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "Ritjoslas novietojums"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:169
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"hidden\"."
msgstr ""
"Kur novietot termināļa ritjoslas. Iespējamās vērtības ir \"pa kreisi\", \"pa"
" labi\" vai \"slēpts\","
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:173
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Rindu skaits, ko paturēt ritināšanas atmiņā"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:174
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are"
" discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Ritināšanas rindiņu daudzums, ko paturēt. Jūs varat ritināt atpakaļ tieši "
"tik daudz reižu; rindas, kas neietilpst rindiņu atpakaļritināšanā, tiek "
"izmestas. Ja scrollback_unlimited ir patiess, šī vērtība tiek ignorēta."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:178
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "Vai ritināšanas atmiņā paturēt neierobežotu skaitu rindiņu"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:179
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is"
" stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk"
" space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"Ja patiess, atpakaļ ritināšanas rindas nekad netiks izmestas. Atpakaļ "
"ritināšanas vēsture tiks uz laiku saglabāta diskā, tāpēc tas var izraisīt "
"diska vietas trūkumu, ja terminālī ir daudz izvada."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:183
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr ""
"Vai aizritināt ritjoslu līdz lejai, kad kāds klaviatūras taustiņš tiek "
"piespiests"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:184
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "Ja patiess, nospiežot taustiņu, novieto ritjoslu apakšā."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:188
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Vai aizritināt ritjoslu līdz lejai, kad parādās jauns izvads"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:189
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Ja patiess, katrreiz, kad kaut kas jauns tiks izvadīts termināļa logā, "
"ritjosla noritināsies līdz lejai."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:193
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Ko darīt ar termināli, kad bērna komanda beidz darbu"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:194
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
"Iespējamās vērtības ir \"close\" - lai aizvērtu termināli un \"restart\" - "
"lai atkārtotu komandu."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:198
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Vai palaist komandu terminālī kā pieteikšanās čaulu"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:199
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""
"Ja patiess, komanda terminālī tiks palaista kā pieteikšanās čaula. (argv[0] "
"priekšā būs pārnesums.)"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:203
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Vai palaist pielāgotu komandu manas čaulas vietā"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:204
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Ja patiess, paša_veidota_komandas vērtība tiks lietota strādājošas čaulas "
"vietā."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:208
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Vai kursoram ir jāmirgo"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:209
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Iespējamās vērtības ir \"system\" lai izmantotu globālos mirgošanas "
"iestatījumus, vai arī \"on\" vai \"off\"."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:213
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Kursora izskats"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:214
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr ""
"Iespējamās vērtības ir \"block\", lai izmantotu bloka kursoru, \"ibeam\", "
"lai izmantotu vertikālu līniju vai \"underline\" lai izmantotu pasvītrojuma "
"kursoru."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:218
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Pielāgotā komanda, kuru palaist manas čaulas vietā"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:219
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Izpildīt šo komandu čaulas komandas vietā, ja lieto use_custom_command ir "
"patiess."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:223
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "Termināļa loga ikona"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:224
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr "Ikona, kuru lietot šo profilu saturošām cilnēm/logiem."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:228
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Terminālo aplikāciju palete"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:229
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
"Termināļos ir 16 krāsu palete, kuru termināļa aplikācijas var izmantot. Šī "
"ir tā palete krāsu nosaukumu, kas atdalīti ar kolu, saraksta veidā. Krāsu "
"nosaukumiem vajadzētu būt pierakstītiem heksadecimālā formā, piem., "
"\"#FF00FF\""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:233
msgid "Font"
msgstr "Fonts"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:234
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr "Pango fonta nosaukums. Piemēri: \"Sans 12\" vai \"Monospace Bold 14\"."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:238
msgid "Background type"
msgstr "Fona veids"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:239
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
msgstr ""
"Termināļa fona veids. Var būt \"solid\" - lai iegūtu viendabīgu krāsu, "
"\"image\" - lai iegūtu bildi vai \"transparent\" - lai iegūtu pseido-"
"caurspīdīgumu."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:243
msgid "Background image"
msgstr "Fona attēls"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:244
msgid "Filename of a background image."
msgstr "Fona attēla faila nosaukums."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:248
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "Vai ritināt fona attēlu"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:249
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr ""
"Ja patiess, ritināt fona attēlu kopā ar priekšplāna tekstu; ja nepatiess, "
"attēls tiek paturēts fiksētā pozīcijā un ritināts tiek teksts virs tā."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:253
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "Cik daudz tumšāku pataisīt fona attēlu"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:254
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr ""
"Skaitlis robežās no 0.0 līdz 1.0 norāda, cik tumši jāiekrāso fona bilde. 0.0"
" nozīmē bez iekrāsojuma, 1.0 nozīmē pilnīgi tumši. Pašreizējā realizācijā ir"
" tikai divi tumšuma līmeņi. Tātad šis iestatījums ir ar analogu uzvedību "
"loģiskajam mainīgajam, kur 0.0 izslēdz ietumšošanas efektu."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:258
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "Atpakaļatkāpes taustiņa efekts"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:259
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
"del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
"ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically "
"bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the "
"correct setting for the Backspace key."
msgstr ""
"Uzstāda kādu kodu radīs atpakaļatkāpes taustiņš. Iespējamās vērtības ir "
"\"ascii-del\" - lai tas būtu ASCII DEL simbols, \"control-h\" - lai tas būtu"
" Control-H ( jeb ASCII BS simbols), \"escape-sequence\" - lai tas būtu "
"iziešanas funkcija, parasti piesaistīts atpakaļatkāpei vai izdzēšanai. "
"\"ascii-del\" tiek uzskatīts par pareizo iestatījumu atpakaļatkāpes "
"taustiņam."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:263
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "Dzēšanas taustiņa efekts"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:264
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr ""
"Uzstāda, kādu kodu dzēšanas taustiņš ģenerēs. Atļautās vērtības ir \"ascii-"
"del\" - ASCII DEL simbola, \"control-h\" - Control-H ( jeb ASCII BS "
"simbols), \"escape-sequence\" - iziešanas proc., parasti saistīts ar "
"atpakaļatkāpi vai dzēšanas tausiņu. \"escape-sequence\" tiek uzskatīta par "
"pareizo uzstādījumu Delete taustiņam."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:268
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Vai lietot pašreizējās tēmas krāsas termināļa logrīkam"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:269
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
"Ja patiess, tēmas krāsu shēma, kas tiek lietota teksta ievades laukos, tiks "
"izmantota terminālī lietotāja uzdoto krāsu vietā."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:273
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Vai izmantot sistēmas fontu"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:274
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Ja patiess, terminālis izmantos globālo darba virsmas fontu, ja tas ir "
"monospace (vai arī vistuvāko pēc līdzības, kādu tas var atrast)."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:278
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr "Izcelt S/Key izaicinājumu"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:279
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr ""
"Parādīt dialogu, kad īsinājumtaustiņa izaicinājuma atbildes jautājums ir "
"atrasts un uz tā tiek uzklikšķināts. Paroles ievadīšana logā, aizsūtīs to uz"
" termināli."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:283
msgid "Highlight URLs under mouse pointer"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:284
msgid ""
"If true, URLs under mouse pointer are highlighted and can be opened by mouse"
" click together with control key or used in context menu."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:290
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Īsinājumtaustiņš jaunas cilnes atvēršanai"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:291
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tastatūras īsinājumtaustiņš jaunas cilnes atvēršanai. Izteikts simbolu "
"virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja jūs "
"iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai nebūs"
" tastatūras īsinājumtaustiņa."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:295
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Īsinājumtaustiņš jauna loga atvēršanai"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:296
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the"
" same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tastatūras īsinājumtaustiņš jauna loga atvēršanai. Izteikts simbolu virknes "
"veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja jūs iestatāt "
"opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai nebūs "
"tastatūras īsinājumtaustiņa."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:300
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Īsinājumtaustiņš jauna profila izveidei"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:301
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no"
" keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Tastatūras īsinājumtaustiņš profila izveides dialoglodziņa atvēršanai. "
"Izteikts simbolu virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu "
"datnēm. Ja jūs iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai"
" darbībai nebūs taustiņu saīsne."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:305
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "Īsinājumtaustiņš, lai saglabātu pašreizējās cilnes saturu failā"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:306
msgid ""
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Tastatūras īsinājumtaustiņš, lai saglabātu pašreizējās cilnes saturu failā. "
"Izteikts simbolu virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu "
"datnēm. Ja jūs iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai"
" darbībai nebūs tastatūras īsinājumtaustiņa."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:310
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Īsinājumtaustiņš cilnes aizvēršanai"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:311
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Tastatūras īsinājumtaustiņš cilnes aizvēršanai. Izteikts simbolu virknes "
"veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja jūs iestatāt "
"opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai nebūs "
"tastatūras īsinājumtaustiņa."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:315
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Īsinājumtaustiņš loga aizvēršanai"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:316
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tastatūras īsinājumtaustiņš loga aizvēršanai. Izteikts simbolu virknes veidā"
" tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja jūs iestatāt opciju "
"uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai nebūs tastatūras "
"īsinājumtaustiņa."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:320
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Īsinājumtaustiņš teksta kopēšanai"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:321
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Tastatūras īsinājumtaustiņš izvēlētā teksta kopēšanai uz starpliktuvi. "
"Izteikts simbolu virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu "
"datnēm. Ja jūs iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai"
" darbībai nebūs tastatūras īsinājumtaustiņa."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:325
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Īsinājumtaustiņš teksta izņemšanai no starpliktuves"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:326
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:330
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:331
msgid ""
"Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:335
msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:336
msgid ""
"Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:340
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:341
msgid ""
"Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in "
"the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:345
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:346
msgid ""
"Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term"
" in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:350
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Tastatūras īsinājumtaustiņš pilnekrāna režīma pārslēgšanai"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:351
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Tastatūras īsinājumtaustiņš, kas pārslēdz pilnekrāna režīmu. Izteikts "
"simbolu virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja "
"jūs iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai "
"nebūs tastatūras īsinājumtaustiņa."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:355
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Tastatūras īsinājumtaustiņš izvēlnes joslas redzamības pārslēgšanai"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:356
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Tastatūras īsinājumtaustiņš izvēlnes joslas redzamības pārslēgšana. Izteikts"
" simbolu virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja"
" jūs iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai "
"nebūs tastatūras īsinājumtaustiņa."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:360
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "Īsinājumtaustiņš termināļa virsraksta uzstādīšanai"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:361
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tastatūras īsinājumtaustiņš termināļa virsraksta atstatīšanai. Izteikts "
"simbolu virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja "
"jūs iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai "
"nebūs tastatūras īsinājumtaustiņa."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:365
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Īsinājumtaustiņš termināļa atjaunošanai"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:366
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tastatūras īsinājumtaustiņš termināļa atstatīšanai. Izteikts simbolu virknes"
" veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja jūs iestatāt "
"opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai nebūs "
"tastatūras īsinājumtaustiņa."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:370
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Tastatūras īsinājumtaustiņš, lai atstatītu un atbrīvotu termināli"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:371
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Tastatūras īsinājumtaustiņš termināļa atiestatīšanai un atbrīvošanai. "
"Izteikts simbolu virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu "
"datnēm. Ja jūs iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai"
" darbībai nebūs tastatūras īsinājumtaustiņa."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:375
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Tastatūras īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos uz iepriekšējo cilni"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:376
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Tastatūras īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos uz iepriekšējo cilni. Izteikts "
"simbolu virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja "
"jūs iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai "
"nebūs tastatūras īsinājumtaustiņa."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:380
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Tastatūras īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos uz nākamo cilni"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:381
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tastatūras īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos uz nākamo cilni. Izteikts "
"simbolu virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja "
"jūs iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai "
"nebūs tastatūras īsinājumtaustiņa."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:385
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:386
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a "
"string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:390
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:391
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:395
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr ""
"Paātrinājums, kas domāts pašreizējā ciļņa pārvietošanai uz kreiso pusi."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:396
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Paātrinājuma taustiņš, lai pārvietotu pašreizējo cilni uz kreiso pusi. "
"Izteikts simbolu virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu "
"datnēm. Ja jūs iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai"
" darbībai nebūs taustiņu saīsne."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:400
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr "Paātrinājums, kas domāts pašreizējā ciļņa pārvietošanai uz labo pusi."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:401
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Paātrinājuma taustiņš, lai pārvietotu pašreizējo cilni uz labo pusi. "
"Izteikts simbolu virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu "
"datnēm. Ja jūs iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai"
" darbībai nebūs taustiņu saīsne."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:405
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr "Paātrinātājs, lai atvienotu pašreizējo cilni."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:406
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Paātrinājuma taustiņš, lai atvienotu pašreizējo cilni. Izteikts simbolu "
"virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja jūs "
"iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai nebūs"
" taustiņu saīsne."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:410
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "Īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos un cilni 1"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:411
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Tastatūras īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos uz pirmo cilni. Izteikts simbolu"
" virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja jūs "
"iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai nebūs"
" tastatūras īsinājumtaustiņa."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:415
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "Īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos un cilni 2"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:416
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Tastatūras īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos uz otro cilni. Izteikts simbolu "
"virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja jūs "
"iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai nebūs"
" tastatūras īsinājumtaustiņa."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:420
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "Īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos un cilni 3"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:421
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Tastatūras īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos uz trešo cilni. Izteikts simbolu"
" virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja jūs "
"iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai nebūs"
" tastatūras īsinājumtaustiņa."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:425
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "Īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos un cilni 4"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:426
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Tastatūras īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos uz ceturto cilni. Izteikts "
"simbolu virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja "
"jūs iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai "
"nebūs tastatūras īsinājumtaustiņa."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:430
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "Īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos un cilni 5"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:431
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Tastatūras īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos uz piekto cilni. Izteikts "
"simbolu virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja "
"jūs iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai "
"nebūs tastatūras īsinājumtaustiņa."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:435
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "Īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos un cilni 6"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:436
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Tastatūras īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos uz sesto cilni. Izteikts simbolu"
" virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja jūs "
"iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai nebūs"
" tastatūras īsinājumtaustiņa."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:440
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "Īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos un cilni 7"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:441
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Tastatūras īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos uz septīto cilni. Izteikts "
"simbolu virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja "
"jūs iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai "
"nebūs tastatūras īsinājumtaustiņa."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:445
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "Īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos un cilni 8"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:446
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Tastatūras īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos uz astoto cilni. Izteikts "
"simbolu virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja "
"jūs iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai "
"nebūs tastatūras īsinājumtaustiņa."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:450
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "Īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos un cilni 9"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:451
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Tastatūras īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos uz devīto cilni. Izteikts "
"simbolu virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja "
"jūs iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai "
"nebūs tastatūras īsinājumtaustiņa."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:455
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "Īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos un cilni 10"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:456
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tastatūras īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos uz desmito cilni. Izteikts "
"simbolu virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja "
"jūs iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai "
"nebūs tastatūras īsinājumtaustiņa."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:460
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "Īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos un cilni 11"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:461
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tastatūras īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos uz vienpadsmito cilni. Izteikts "
"simbolu virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja "
"jūs iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai "
"nebūs tastatūras īsinājumtaustiņa."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:465
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "Īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos un cilni 12"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:466
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tastatūras īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos uz divpadsmito cilni. Izteikts "
"simbolu virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja "
"jūs iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai "
"nebūs tastatūras īsinājumtaustiņa."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:470
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Īsinājumtaustiņš palīdzības parādīšanai"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:471
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Tastatūras īsinājumtaustiņš vides palīdzības izsaukšanai. Izteikts simbolu "
"virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja jūs "
"iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai nebūs"
" tastatūras īsinājumtaustiņa."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:475
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Īsinājumtaustiņš fonta lieluma palielināšanai"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:476
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tastatūras īsinājumtaustiņš fonta izmēra palielināšanai. Izteikts simbolu "
"virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja jūs "
"iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai nebūs"
" tastatūras īsinājumtaustiņa."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:480
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Īsinājumtaustiņš fonta lieluma samazināšanai"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:481
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tastatūras īsinājumtaustiņš fonta izmēra samazināšanai. Izteikts simbolu "
"virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja jūs "
"iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai nebūs"
" tastatūras īsinājumtaustiņa."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:485
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Tastatūras īsinājumtaustiņš, lai fontu pārtaisītu normālā lielumā"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:486
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Tastatūras īsinājumtaustiņš fonta lieluma atgriešanai normālā lielumā. "
"Izteikts simbolu virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu "
"datnēm. Ja jūs iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai"
" darbībai nebūs tastatūras īsinājumtaustiņa."
#: src/profile-editor.c:44
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Melns uz gaiši dzeltena"
#: src/profile-editor.c:49
msgid "Black on white"
msgstr "Melns uz balta"
#: src/profile-editor.c:54
msgid "Gray on black"
msgstr "Pelēks uz melna"
#: src/profile-editor.c:59
msgid "Green on black"
msgstr "Zaļš uz melna"
#: src/profile-editor.c:64
msgid "White on black"
msgstr "Balts uz melna"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be
#. translated
#: src/profile-editor.c:69
msgid "Solarized light"
msgstr ""
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be
#. translated
#: src/profile-editor.c:74
msgid "Solarized dark"
msgstr ""
#: src/profile-editor.c:497
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Kļūda parsējot atslēgu: %s"
#: src/profile-editor.c:514
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Tiek rediģēts profils \"%s\""
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-editor.c:545 src/profile-preferences.ui:120
#: src/profile-preferences.ui:146 src/extra-strings.c:82
msgid "Custom"
msgstr "Pielāgots"
#: src/profile-editor.c:595
msgid "Images"
msgstr " Attēli"
#: src/profile-editor.c:732
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Izvēlieties paletes krāsu %d"
#: src/profile-editor.c:736
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Paletes ieraksts %d"
#: src/encodings-dialog.ui:14
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Pievienot vai izņemt termināļa kodējumus"
#: src/encodings-dialog.ui:169
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Pi_eejamie kodējumi:"
#: src/encodings-dialog.ui:187
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Izvēlnē _parādītie kodējumi:"
#: src/find-dialog.ui:14 src/terminal-accels.c:218
msgid "Find"
msgstr "Meklēt"
#: src/find-dialog.ui:87
msgid "_Search for:"
msgstr "_Meklēt:"
#: src/find-dialog.ui:124
msgid "_Match case"
msgstr "_Saskaņot reģistru"
#: src/find-dialog.ui:141
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Sakrīt tikai _viss vārds"
#: src/find-dialog.ui:158
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Atbilst kā _parasta izteiksme"
#: src/find-dialog.ui:175
msgid "Search _backwards"
msgstr "Meklēt _atpakaļ"
#: src/find-dialog.ui:193
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Apliekt"
#: src/keybinding-editor.ui:14
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastatūras saīsnes"
#: src/keybinding-editor.ui:78
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr ""
"Atslēgt visas izvē_lnes piekļuves saīsnes (tādas kā Alt+f, lai atvērtu Faila"
" izvēlni)"
#: src/keybinding-editor.ui:117
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Atslēgt izvē_lnes pieejas taustiņu (F10 pēc noklusējuma)"
#: src/keybinding-editor.ui:136
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "_Īsinājuma taustiņi:"
#: src/profile-manager.ui:14
msgid "Profiles"
msgstr "Profili"
#: src/profile-manager.ui:175
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "Lietojamais _profils, palaižot jaunu termināli:"
#: src/profile-new-dialog.ui:8 src/terminal-accels.c:156
msgid "New Profile"
msgstr "Jauns profils"
#: src/profile-new-dialog.ui:74
msgid "C_reate"
msgstr "_Izveidot"
#: src/profile-new-dialog.ui:132
msgid "Profile _name:"
msgstr "Profila _nosaukums:"
#: src/profile-new-dialog.ui:145
msgid "_Base on:"
msgstr "_Bāzēt uz:"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: src/profile-preferences.ui:66 src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr "Bloks"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: src/profile-preferences.ui:69 src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr "I-Beam"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: src/profile-preferences.ui:72 src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr "Pasvītrojums"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/profile-preferences.ui:83 src/extra-strings.c:63
msgid "Replace initial title"
msgstr "Aizvietot sākotnējo nosaukumu"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/profile-preferences.ui:86 src/extra-strings.c:65
msgid "Append initial title"
msgstr "Pielikt sākotnējo nosaukumu"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/profile-preferences.ui:89 src/extra-strings.c:67
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Pielikt priekšā sākotnējo nosaukumu"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/profile-preferences.ui:92 src/extra-strings.c:69
msgid "Keep initial title"
msgstr "Paturēt sākotnējo nosaukumu"
#. Translators: When command exits: ...
#: src/profile-preferences.ui:103 src/extra-strings.c:49
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Iziet no termināļa"
#. Translators: When command exits: ...
#: src/profile-preferences.ui:106 src/extra-strings.c:51
msgid "Restart the command"
msgstr "Atkārtot komandu"
#. Translators: When command exits: ...
#: src/profile-preferences.ui:109 src/extra-strings.c:53
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Paturēt termināli atvērtu"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:131 src/extra-strings.c:72
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:134 src/extra-strings.c:74
msgid "Linux console"
msgstr "Linux konsole"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:137 src/extra-strings.c:76
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:140 src/extra-strings.c:78
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:143 src/extra-strings.c:80
msgid "Solarized"
msgstr ""
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: src/profile-preferences.ui:157 src/extra-strings.c:56
msgid "On the left side"
msgstr "Kreisajā pusē"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: src/profile-preferences.ui:160 src/extra-strings.c:58
msgid "On the right side"
msgstr "Labajā pusē"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: src/profile-preferences.ui:163 src/terminal-accels.c:408
#: src/extra-strings.c:60
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktivizēts"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:174 src/profile-preferences.ui:197
#: src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "Automātisks"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:177 src/profile-preferences.ui:200
#: src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:180 src/profile-preferences.ui:203
#: src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:183 src/profile-preferences.ui:206
#: src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr "Atsoļa sekvence"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:186 src/profile-preferences.ui:209
#: src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr "TTY Dzēšana"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: src/profile-preferences.ui:220 src/extra-strings.c:42
msgid "Use system settings"
msgstr ""
#. Translators: Cursor blink: ...
#: src/profile-preferences.ui:223 src/extra-strings.c:44
msgid "Always blink"
msgstr ""
#. Translators: Cursor blink: ...
#: src/profile-preferences.ui:226 src/extra-strings.c:46
msgid "Never blink"
msgstr ""
#: src/profile-preferences.ui:233
msgid "Profile Editor"
msgstr "Profila redaktors"
#: src/profile-preferences.ui:311
msgid "_Profile name:"
msgstr "_Profila nosaukums:"
#: src/profile-preferences.ui:342
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "_Izmantot sistēmas fiksētā platuma fontu"
#: src/profile-preferences.ui:372
msgid "_Font:"
msgstr "_Fonts:"
#: src/profile-preferences.ui:389
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Izvēlies termināļa fontu "
#: src/profile-preferences.ui:410
msgid "_Allow bold text"
msgstr "_Atļaut treknu tekstu"
#: src/profile-preferences.ui:426
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Parādīt _izvēlnes joslu pēc noklusējuma jaunos termināļos"
#: src/profile-preferences.ui:442
msgid "Terminal _bell"
msgstr "Termināļa _zvans"
#: src/profile-preferences.ui:458
msgid "Copy selected text into _clipboard"
msgstr ""
#: src/profile-preferences.ui:474
msgid "Highlight _S/Key challenges under mouse pointer"
msgstr ""
#: src/profile-preferences.ui:490
msgid "Highlight _URLs under mouse pointer"
msgstr ""
#: src/profile-preferences.ui:515
msgid "Cursor blin_k:"
msgstr ""
#: src/profile-preferences.ui:562
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "Kursora mir_gošana"
#: src/profile-preferences.ui:609
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Izvelies-pa-_vārdam rakstzīmes:"
#: src/profile-preferences.ui:640
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "Izmantot pielāgotu noklusējuma termināļa i_zmēru"
#: src/profile-preferences.ui:670
msgid "Default size:"
msgstr "Nokllusējuma izmērs:"
#: src/profile-preferences.ui:702
msgid "columns"
msgstr "kolonnas"
#: src/profile-preferences.ui:741
msgid "rows"
msgstr "rindas"
#: src/profile-preferences.ui:776
msgid "General"
msgstr "Vispārīgs"
#: src/profile-preferences.ui:803
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Virsraksts</b>"
#: src/profile-preferences.ui:834
msgid "Initial _title:"
msgstr "Sākotnējais n_osaukums:"
#: src/profile-preferences.ui:874
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "Kad termināļa komandas iestata pašas _savus nosaukumus:"
#: src/profile-preferences.ui:938
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Komanda</b>"
#: src/profile-preferences.ui:965
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Palaist komandu kā pieteikšanās čaulu"
#: src/profile-preferences.ui:981
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Pa_laist pielāgotu komandu manas čaulas vietā"
#: src/profile-preferences.ui:1011
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Pielāgotā _komanda:"
#: src/profile-preferences.ui:1053
msgid "When command _exits:"
msgstr "Kad komanda izi_et:"
#: src/profile-preferences.ui:1123
msgid "Title and Command"
msgstr "Nosaukums un Komanda"
#: src/profile-preferences.ui:1151
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr "<b>Priekšfons, fons, treknums un pasvītrojums</b>"
#: src/profile-preferences.ui:1173
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "Lietot krāsas no s_istēmas tēmas"
#: src/profile-preferences.ui:1197
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "_Iebūvētās shēmas:"
#: src/profile-preferences.ui:1246
msgid "_Text color:"
msgstr "_Teksta krāsa:"
#: src/profile-preferences.ui:1261
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Izvēlieties termināļa fona krāsu"
#: src/profile-preferences.ui:1273
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Izvēlieties termināļa teksta krāsu"
#: src/profile-preferences.ui:1286
msgid "_Background color:"
msgstr "_Fona krāsa:"
#: src/profile-preferences.ui:1336
msgid "Bol_d color:"
msgstr "_Treknraksta krāsa:"
#: src/profile-preferences.ui:1350
msgid "_Underline color:"
msgstr "_Pasvītrojuma krāsa:"
#: src/profile-preferences.ui:1361 src/profile-preferences.ui:1376
msgid "_Same as text color"
msgstr "Tād_s pats kā teksta krāsa"
#: src/profile-preferences.ui:1430
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Palete</b>"
#: src/profile-preferences.ui:1456
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Iebūvētās _shēmas:"
#: src/profile-preferences.ui:1708
msgid "Color p_alette:"
msgstr "Krāsu _palete:"
#: src/profile-preferences.ui:1724
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Piezīme:</b> Termināļa aplikācijām ir pieejamas šīs "
"krāsas.</i></small>"
#: src/profile-preferences.ui:1761
msgid "Colors"
msgstr "Krāsas"
#: src/profile-preferences.ui:1779
msgid "_Solid color"
msgstr "Vienkrā_sains"
#: src/profile-preferences.ui:1801
msgid "_Background image"
msgstr "_Fona attēls"
#: src/profile-preferences.ui:1837
msgid "Image _file:"
msgstr "Attēla _fails:"
#: src/profile-preferences.ui:1852
msgid "Select Background Image"
msgstr "Izvēlieties fona attēlu"
#: src/profile-preferences.ui:1869
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "Fona attēla _ritināšanās"
#: src/profile-preferences.ui:1900
msgid "_Transparent background"
msgstr "_Caurspīdīgs fons"
#: src/profile-preferences.ui:1926
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "_Izbalināt caurspīdīgo vai attēla fonu:"
#: src/profile-preferences.ui:1942
msgid "S_hade transparent background:"
msgstr ""
#: src/profile-preferences.ui:1963
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Nekas</i></small>"
#: src/profile-preferences.ui:1993
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Maksimums</i></small>"
#: src/profile-preferences.ui:2028
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#: src/profile-preferences.ui:2049
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "_Ritjosla ir:"
#: src/profile-preferences.ui:2060
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Riti_nāt pie izvades"
#: src/profile-preferences.ui:2077
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Ritināt pie taustiņa _piesitiena"
#: src/profile-preferences.ui:2117
msgid "lines"
msgstr "rindas"
#: src/profile-preferences.ui:2139
msgid "Scroll_back:"
msgstr "_Atritināšanās:"
#: src/profile-preferences.ui:2150
msgid "_Unlimited"
msgstr "_Neierobežots"
#: src/profile-preferences.ui:2207
msgid "Scrolling"
msgstr "Ritināšana"
#: src/profile-preferences.ui:2228
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Piezīme:</b> Šie iestatījumi dažu aplikāciju darbībā var radīt "
"zināmus traucējumus. Tie šeit ir paredzēti vienīgi, lai ļautu jums "
"darboties ar tām programmām un operētājsistēmām, kam ir nepieciešama "
"citādāka termināļa darbība.</i></small>"
#: src/profile-preferences.ui:2250
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "_Dzēšanas taustiņš ģenerē:"
#: src/profile-preferences.ui:2302
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "_Atpakaļatkāpes taustiņš ģenerē:"
#: src/profile-preferences.ui:2326
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Pārstatīt savietojamības opcijas uz noklusējumiem "
#: src/profile-preferences.ui:2356
msgid "Compatibility"
msgstr "Savietojamība"
#: src/skey-challenge.ui:100
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "S/Key izaicinājuma atbilde"
#: src/skey-challenge.ui:120
msgid "_Password:"
msgstr "_Parole:"
#: src/skey-popup.c:165
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "Teksts, uz kura jūs uzklikšķinājāt, nav derīgs S/Key izaicinājums."
#: src/skey-popup.c:176
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "Teksts, uz kura jūs uzklikšķinājāt, nav derīgs OTP izaicinājums."
#: src/terminal-accels.c:148
msgid "New Tab"
msgstr "Jauna cilne"
#: src/terminal-accels.c:152
msgid "New Window"
msgstr "Jauns Logs"
#: src/terminal-accels.c:161
msgid "Save Contents"
msgstr "Saglabāt saturu"
#: src/terminal-accels.c:166
msgid "Close Tab"
msgstr "Aizvērt cilni"
#: src/terminal-accels.c:170
msgid "Close Window"
msgstr "Aizvērt Logu"
#: src/terminal-accels.c:178
msgid "Copy"
msgstr "Kopēt"
#: src/terminal-accels.c:182
msgid "Paste"
msgstr "Ievietot"
#: src/terminal-accels.c:186
msgid "Select All"
msgstr "Izvēlēties visu"
#: src/terminal-accels.c:194
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Paslēpt un parādīt izvēlnes joslu"
#: src/terminal-accels.c:198
msgid "Full Screen"
msgstr "Pilnekrāna"
#: src/terminal-accels.c:202
msgid "Zoom In"
msgstr "Palielināt"
#: src/terminal-accels.c:206
msgid "Zoom Out"
msgstr "Samazināt"
#: src/terminal-accels.c:210
msgid "Normal Size"
msgstr "Normāla Izmēra"
#: src/terminal-accels.c:222
msgid "Find Next"
msgstr "Meklēt nākamo"
#: src/terminal-accels.c:226
msgid "Find Previous"
msgstr "Meklēt iepriekšējo"
#: src/terminal-accels.c:234 src/terminal-window.c:4247
msgid "Set Title"
msgstr "Iestatīt nosaukumu"
#: src/terminal-accels.c:238
msgid "Reset"
msgstr "Pārstatīt"
#: src/terminal-accels.c:242
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Pārstatīt un Attīrīt"
#: src/terminal-accels.c:246
msgid "Switch to Previous Profile"
msgstr ""
#: src/terminal-accels.c:250
msgid "Switch to Next Profile"
msgstr ""
#: src/terminal-accels.c:258
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Pārslēgties uz iepriekšējo cilni"
#: src/terminal-accels.c:262
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Pārslēgties uz nākamo cilni"
#: src/terminal-accels.c:266
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Pārvietot cilni pa kreisi"
#: src/terminal-accels.c:270
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Pārvietot cilni pa labi"
#: src/terminal-accels.c:274
msgid "Detach Tab"
msgstr "Atvienot cilni"
#: src/terminal-accels.c:278
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Pārslēgties uz cilni 1"
#: src/terminal-accels.c:283
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Pārslēgties uz cilni 2"
#: src/terminal-accels.c:288
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Pārslēgties uz cilni 3"
#: src/terminal-accels.c:293
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Pārslēgties uz cilni 4"
#: src/terminal-accels.c:298
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Pārslēgties uz cilni 5"
#: src/terminal-accels.c:303
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Pārslēgties uz cilni 6"
#: src/terminal-accels.c:308
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Pārslēgties uz cilni 7"
#: src/terminal-accels.c:313
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Pārslēgties uz cilni 8"
#: src/terminal-accels.c:318
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Pārslēgties uz cilni 9"
#: src/terminal-accels.c:323
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Pārslēgties uz cilni 10"
#: src/terminal-accels.c:328
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Pārslēgties uz cilni 11"
#: src/terminal-accels.c:333
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Pārslēgties uz cilni 12"
#: src/terminal-accels.c:341
msgid "Contents"
msgstr "Saturs"
#: src/terminal-accels.c:346
msgid "File"
msgstr "Fails"
#: src/terminal-accels.c:347
msgid "Edit"
msgstr "Rediģēt"
#: src/terminal-accels.c:348
msgid "View"
msgstr "Skats"
#: src/terminal-accels.c:349
msgid "Search"
msgstr "Meklēt"
#: src/terminal-accels.c:351
msgid "Tabs"
msgstr "Cil_nes"
#: src/terminal-accels.c:352
msgid "Help"
msgstr "Palīdzība"
#: src/terminal-accels.c:855
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "Īsinājumtaustiņam \"%s\" jau ir pievienota darbība \"%s\""
#: src/terminal-accels.c:1011
msgid "_Action"
msgstr "D_arbība"
#: src/terminal-accels.c:1030
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "Ī_sinājumtaustiņš"
#: src/terminal-app.c:523
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Klikšķini pogu, lai izvēlētos profilu"
#: src/terminal-app.c:606
msgid "Profile list"
msgstr "Profilu saraksts"
#: src/terminal-app.c:683
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Dzēst profilu \"%s\"?"
#: src/terminal-app.c:687
msgid "_Cancel"
msgstr "At_celt"
#: src/terminal-app.c:692
msgid "_Delete"
msgstr "_Izdzēst"
#: src/terminal-app.c:699
msgid "Delete Profile"
msgstr "Dzēst profilu"
#: src/terminal-app.c:1146
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr ""
"Profils \"%s\" jau eksistē. Vai vēlaties izveidot jaunu profilu ar tādu pašu"
" nosaukumu?"
#: src/terminal-app.c:1241
msgid "Choose base profile"
msgstr "Izvēlieties pamata profilu"
#: src/terminal-app.c:1828
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "Nav tāda profila '%s', lietoju noklusēto profilu\n"
#: src/terminal-app.c:1855
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Nederīga ģeometrijas virkne \"%s\"\n"
#: src/terminal-app.c:2061
msgid "User Defined"
msgstr "Lietotāja noteikts"
#: src/terminal.c:585
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Nederīgs arguments: \"%s\"\n"
#: src/terminal-encoding.c:53 src/terminal-encoding.c:66
#: src/terminal-encoding.c:80 src/terminal-encoding.c:102
#: src/terminal-encoding.c:113
msgid "Western"
msgstr "Rietumu"
#: src/terminal-encoding.c:54 src/terminal-encoding.c:81
#: src/terminal-encoding.c:92 src/terminal-encoding.c:111
msgid "Central European"
msgstr "Centrāleiropas"
#: src/terminal-encoding.c:55
msgid "South European"
msgstr "Dienvideiropas"
#: src/terminal-encoding.c:56 src/terminal-encoding.c:64
#: src/terminal-encoding.c:118
msgid "Baltic"
msgstr "Baltu"
#: src/terminal-encoding.c:57 src/terminal-encoding.c:82
#: src/terminal-encoding.c:88 src/terminal-encoding.c:89
#: src/terminal-encoding.c:94 src/terminal-encoding.c:112
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kirilisks"
#: src/terminal-encoding.c:58 src/terminal-encoding.c:85
#: src/terminal-encoding.c:91 src/terminal-encoding.c:117
msgid "Arabic"
msgstr "Arābu"
#: src/terminal-encoding.c:59 src/terminal-encoding.c:97
#: src/terminal-encoding.c:114
msgid "Greek"
msgstr "Grieķu"
#: src/terminal-encoding.c:60
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Ivrita vizuālais"
#: src/terminal-encoding.c:61 src/terminal-encoding.c:84
#: src/terminal-encoding.c:100 src/terminal-encoding.c:116
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebreju"
#: src/terminal-encoding.c:62 src/terminal-encoding.c:83
#: src/terminal-encoding.c:104 src/terminal-encoding.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "Turku"
#: src/terminal-encoding.c:63
msgid "Nordic"
msgstr "Skandināvu"
#: src/terminal-encoding.c:65
msgid "Celtic"
msgstr "Ķeltu"
#: src/terminal-encoding.c:67 src/terminal-encoding.c:103
msgid "Romanian"
msgstr "Rumāņu"
#: src/terminal-encoding.c:68 src/terminal-encoding.c:125
#: src/terminal-encoding.c:126 src/terminal-encoding.c:127
#: src/terminal-encoding.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "Unikods"
#: src/terminal-encoding.c:69
msgid "Armenian"
msgstr "Armēņu"
#: src/terminal-encoding.c:70 src/terminal-encoding.c:71
#: src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Ķīniešu tradicionālā"
#: src/terminal-encoding.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kirilica/Krievu"
#: src/terminal-encoding.c:73 src/terminal-encoding.c:86
#: src/terminal-encoding.c:106
msgid "Japanese"
msgstr "Japāņu"
#: src/terminal-encoding.c:74 src/terminal-encoding.c:87
#: src/terminal-encoding.c:109 src/terminal-encoding.c:129
msgid "Korean"
msgstr "Korejiešu"
#: src/terminal-encoding.c:76 src/terminal-encoding.c:77
#: src/terminal-encoding.c:78
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Ķīniešu vienkāršotā"
#: src/terminal-encoding.c:79
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzīņu"
#: src/terminal-encoding.c:90 src/terminal-encoding.c:105
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kirilica/Ukraiņu"
#: src/terminal-encoding.c:93
msgid "Croatian"
msgstr "Horvātu"
#: src/terminal-encoding.c:95
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: src/terminal-encoding.c:96
msgid "Persian"
msgstr "Persiešu"
#: src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gujarati"
msgstr "Gudžaratu"
#: src/terminal-encoding.c:99
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmuku"
#: src/terminal-encoding.c:101
msgid "Icelandic"
msgstr "Īslandiešu"
#: src/terminal-encoding.c:107 src/terminal-encoding.c:110
#: src/terminal-encoding.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vjetnamiešu"
#: src/terminal-encoding.c:108
msgid "Thai"
msgstr "Taizemes"
#: src/terminal-encoding.c:506 src/terminal-encoding.c:531
msgid "_Description"
msgstr "_Apraksts"
#: src/terminal-encoding.c:515 src/terminal-encoding.c:540
msgid "_Encoding"
msgstr "Kod_ējums"
#: src/terminal-encoding.c:598
msgid "Current Locale"
msgstr "Pašreizējā lokalizācija"
#: src/terminal-options.c:176
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr ""
"Opcija \"%s\" vairs netiek atbalstīta šajā mate-terminal versijā; jūs varētu"
" vēlēties izveidot profilu ar vēlamajiem iestatījumiem un lietot jauno '--"
"profile' opciju\n"
#: src/terminal-options.c:209
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "Arguments pie \"%s\" nav derīga komanda: %s"
#: src/terminal-options.c:348
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Dotas divas lomas vienam logam"
#: src/terminal-options.c:369 src/terminal-options.c:402
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "\"%s\" opcija dota divreiz tam pašam logam\n"
#: src/terminal-options.c:601
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "\"%s\" nav derīgs mērogs"
#: src/terminal-options.c:608
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Mērogs \"%g\" ir pārāk mazs, lietoju %g\n"
#: src/terminal-options.c:616
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Mērogs \"%g\" ir pārāk liels, lietoju %g\n"
#: src/terminal-options.c:651
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"Opcijai \"%s\" nepieciešams norādīt palaižamo komandu atlikušajā komandrindā"
#: src/terminal-options.c:812
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Nav derīgs termināļa konfigurācijas fails."
#: src/terminal-options.c:825
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Nesavietojama termināļa konfigurācijas faila versija."
#: src/terminal-options.c:953
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Nereģistrēt aktivizācijas vārdserverī, nelietot vēlreiz aktīvajā terminālī"
#: src/terminal-options.c:962
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Ielādēt termināļa konfigurācijas failu"
#: src/terminal-options.c:971
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "Saglabāt termināļa konfigurāciju failā"
#: src/terminal-options.c:986
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Atvērt jaunu logu, kas satur cilni ar noklusēto profilu"
#: src/terminal-options.c:995
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "Atvērt jaunu cilni iepriekš atvērtajā logā ar noklusēto profilu"
#: src/terminal-options.c:1009
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Paslēpt un parādīt izvēlnes joslu"
#: src/terminal-options.c:1018
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Izslēgt izvēlnes joslu"
#: src/terminal-options.c:1027
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maksimizēt logu"
#: src/terminal-options.c:1036
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Pilnekrāna logs"
#: src/terminal-options.c:1045
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
#: src/terminal-options.c:1046
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ĢEOMETRIJA"
#: src/terminal-options.c:1054
msgid "Set the window role"
msgstr "Iestatīt loga lomu"
#: src/terminal-options.c:1055
msgid "ROLE"
msgstr "LOMA"
#: src/terminal-options.c:1063
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Iestatīt pēdējo noteikto cilni kā aktīvu šajā logā"
#: src/terminal-options.c:1077
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Izpildīt argumentu šai opcijai terminālī."
#: src/terminal-options.c:1086
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Izmantot doto profilu noklusētā profila vietā"
#: src/terminal-options.c:1087
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "PROFILA-NOSAUKUMS"
#: src/terminal-options.c:1095
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Iestatīt termināļa nosaukumu"
#: src/terminal-options.c:1096
msgid "TITLE"
msgstr "NOSAUKUMS"
#: src/terminal-options.c:1104
msgid "Set the working directory"
msgstr "Iestatīt termināļa darba direktoriju"
#: src/terminal-options.c:1105
msgid "DIRNAME"
msgstr "DIRNOSAUKUMS"
#: src/terminal-options.c:1113
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Iestatīt termināļa mērogu (1.0 = normāls izmērs)"
#: src/terminal-options.c:1114
msgid "ZOOM"
msgstr "MĒROGS"
#: src/terminal-options.c:1365 src/terminal-options.c:1368
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "MATE terminālis"
#: src/terminal-options.c:1369
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "Rādīt MATE termināļa opcijas"
#: src/terminal-options.c:1379
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Iespēja atvērt jaunus logus vai termināļa cilnes; vairāk kā viena var tikt "
"norādīta:"
#: src/terminal-options.c:1380
msgid "Show terminal options"
msgstr "Rādīt termināļa opcijas"
#: src/terminal-options.c:1388
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Loga opcijas; ja tiek izmantotas pirms pirmā --window vai --tab parametra, "
"iestata noklusētās vērtības visiem logiem:"
#: src/terminal-options.c:1389
msgid "Show per-window options"
msgstr "Parādīt atsevišķa loga opcijas"
#: src/terminal-options.c:1397
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Termināļa opcijas; ja tiek izmantotas pirms pirmā --window vai --tab "
"parametra, iestata noklusētās vērtības visiem termināļiem:"
#: src/terminal-options.c:1398
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Parādīt atsevišķa termināļa opcijas"
#: src/terminal-profile.c:168
msgid "Unnamed"
msgstr "Nenosaukta"
#: src/terminal-screen.c:1520
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "_Profila iestatījumi"
#: src/terminal-screen.c:1521 src/terminal-screen.c:1966
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Atkārtoti palaist"
#: src/terminal-screen.c:1524
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Atgadījās kļūda, izveidojot bērnprocesu šim terminālim"
#: src/terminal-screen.c:1971
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Bērna process izgāja ar parasto statusu %d."
#: src/terminal-screen.c:1976
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr "Bērna process tika terminēts ar signālu %d."
#: src/terminal-screen.c:1981
msgid "The child process was terminated."
msgstr "Bērna process tika terminēts."
#: src/terminal-tab-label.c:130
msgid "Close tab"
msgstr "Aizvērt cilni"
#: src/terminal-tabs-menu.c:201
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Pārslēgties uz nākamo cilni"
#: src/terminal-util.c:145
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Gadījās kļūda, mēģinot parādīt palīdzību"
#: src/terminal-util.c:217
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Nevarēju atvērt adresi “%s”"
#: src/terminal-util.c:325
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"MATE Terminal ir brīva programmatūra; jūs varat to izplatīt tālāk un/vai "
"modificēt saskaņā ar GNU Vispārējās publiskās licences noteikumiem, ko "
"publicējis Brīvas programmatūras fonds; izmantojiet Licences versiju 3 vai "
"(pēc jūsu izvēles) jebkuru vēlāku versiju."
#: src/terminal-util.c:329
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"MATE Terminal tiek izplatīts cerībā, ka būs noderīgs, bet BEZ JEBKĀDAS "
"GARANTIJAS. Pat bez netiešas garantijas, ka tas būs izmantojams kādam "
"mērķim. Vairāk informācijas lasiet GNU General Public License."
#: src/terminal-util.c:333
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Jums vajadzēja kopā ar MATE Terminal saņemt GNU General Public License "
"kopiju. Ja tas tā nav, tad rakstiet Free Sofrware Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: src/terminal-window.c:618
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: src/terminal-window.c:624
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#: src/terminal-window.c:1885
msgid "_File"
msgstr "_Fails"
#: src/terminal-window.c:1886 src/terminal-window.c:1899
#: src/terminal-window.c:2140
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Atvērt _Termināli"
#: src/terminal-window.c:1887 src/terminal-window.c:1904
#: src/terminal-window.c:2145
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Atvērt jaunu cil_ni"
#: src/terminal-window.c:1888
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediģēt"
#: src/terminal-window.c:1889
msgid "_View"
msgstr "_Skats"
#: src/terminal-window.c:1890
msgid "_Search"
msgstr "_Meklēt"
#: src/terminal-window.c:1891
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminālis"
#: src/terminal-window.c:1892
msgid "Ta_bs"
msgstr "Cil_nes"
#: src/terminal-window.c:1893
msgid "_Help"
msgstr "_Palīdzība"
#: src/terminal-window.c:1909
msgid "New _Profile…"
msgstr "Jauns _profils..."
#: src/terminal-window.c:1914
msgid "_Save Contents"
msgstr "_Saglabāt saturu"
#: src/terminal-window.c:1919 src/terminal-window.c:2155
msgid "C_lose Tab"
msgstr "Aiz_vērt cilni"
#: src/terminal-window.c:1924
msgid "_Close Window"
msgstr "_Aizvērt Logu"
#: src/terminal-window.c:1931 src/terminal-window.c:2125
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopēt"
#: src/terminal-window.c:1936 src/terminal-window.c:2130
msgid "_Paste"
msgstr "_Izlikt"
#: src/terminal-window.c:1941 src/terminal-window.c:2135
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Ielīmēt _faila nosaukumu"
#: src/terminal-window.c:1946
msgid "Select _All"
msgstr "_Iezīmēt visu"
#: src/terminal-window.c:1951
msgid "P_rofiles…"
msgstr "P_rofili..."
#: src/terminal-window.c:1956
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "_Tastatūras saīsnes..."
#: src/terminal-window.c:1961
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "Pr_ofilu iestatījumi"
#: src/terminal-window.c:1968
msgid "Zoom _In"
msgstr "Tuv_ināt"
#: src/terminal-window.c:1973
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Tā_lināt"
#: src/terminal-window.c:1978
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Parastais izmērs"
#: src/terminal-window.c:1985
msgid "_Find..."
msgstr "_Meklēt..."
#: src/terminal-window.c:1990
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Meklēt _nākamo"
#: src/terminal-window.c:1995
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Meklēt ie_priekšējo"
#: src/terminal-window.c:2000
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "At_celt iekrāsošanu"
#: src/terminal-window.c:2006
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Iet uz _rindu..."
#: src/terminal-window.c:2011
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "_Ātrā meklēšana..."
#: src/terminal-window.c:2018
msgid "Change _Profile"
msgstr "Mainīt _profilu"
#: src/terminal-window.c:2020
msgid "_Previous Profile"
msgstr ""
#: src/terminal-window.c:2025
msgid "_Next Profile"
msgstr ""
#: src/terminal-window.c:2030
msgid "_Set Title…"
msgstr "Ie_statīt nosaukumu"
#: src/terminal-window.c:2034
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Iestatīt _rakstzīmju kodējumu"
#: src/terminal-window.c:2036
msgid "_Reset"
msgstr "_Pārstatīt"
#: src/terminal-window.c:2041
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Pārstatīt un _attīrīt"
#: src/terminal-window.c:2048
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Pievienot vai noņemt..."
#: src/terminal-window.c:2055
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Iepriekšējā cilne"
#: src/terminal-window.c:2060
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Nākamā cilne"
#: src/terminal-window.c:2065
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Pārvietot cilni pa _kresi"
#: src/terminal-window.c:2070
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Pārvietot cilni pa _labi"
#: src/terminal-window.c:2075
msgid "_Detach tab"
msgstr "A_tvienot cilni"
#: src/terminal-window.c:2082
msgid "_Contents"
msgstr "_Saturs"
#: src/terminal-window.c:2087
msgid "_About"
msgstr "P_ar"
#: src/terminal-window.c:2094
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "_Sūtīt e-pastu..."
#: src/terminal-window.c:2099
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Kopēt e-pasta adresi"
#: src/terminal-window.c:2104
msgid "C_all To…"
msgstr "Zvanīt..."
#: src/terminal-window.c:2109
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Kopēt zvanīšanas adresi"
#: src/terminal-window.c:2114
msgid "_Open Link"
msgstr "_Atvērt saiti"
#: src/terminal-window.c:2119
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopēt saites adresi"
#: src/terminal-window.c:2123
msgid "P_rofiles"
msgstr "P_rofili"
#: src/terminal-window.c:2150 src/terminal-window.c:3640
msgid "C_lose Window"
msgstr "Aizvērt _logu"
#: src/terminal-window.c:2160
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "Pamest piln_ekrānu"
#: src/terminal-window.c:2164
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Ievades metodes"
#: src/terminal-window.c:2171
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Parādīt _izvēlnes joslu"
#: src/terminal-window.c:2177
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Pilnekrāns"
#: src/terminal-window.c:3618
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"Šī loga termināļos vēl procesi, kuri darbojas. Loga aizvēršana tos nobeigs."
#: src/terminal-window.c:3621
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
" kill it."
msgstr ""
"Šajā terminālī vēl ir darbojošos procesu. Termināļa aizvēršana to nobeigs."
#: src/terminal-window.c:3624
msgid "There are multiple tabs open in this window."
msgstr ""
#: src/terminal-window.c:3633
msgid "Close this window?"
msgstr "Aizvērt šo logu?"
#: src/terminal-window.c:3633
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Aizvērt šo termināli?"
#: src/terminal-window.c:3640
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "Aizvērt terminā_lis"
#: src/terminal-window.c:3706
msgid "Could not save contents"
msgstr "Nevarēja saglabāt saturu"
#: src/terminal-window.c:3730
msgid "Save as..."
msgstr "Saglabāt kā..."
#: src/terminal-window.c:4264
msgid "_Title:"
msgstr "_Amats:"
#: src/terminal-window.c:4449
msgid "Contributors:"
msgstr "Veidotāji:"
#: src/terminal-window.c:4468
msgid "About MATE Terminal"
msgstr ""
#: src/terminal-window.c:4469
msgid ""
"Copyright © 20022004 Havoc Pennington\n"
"Copyright © 20032004, 2007 Mariano Suárez-Alvarez\n"
"Copyright © 2006 Guilherme de S. Pastore\n"
"Copyright © 20072010 Christian Persch\n"
"Copyright © 2011 Perberos\n"
"Copyright © 2012-2020 MATE developers"
msgstr ""
#: src/terminal-window.c:4475
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "Termināļa emulators MATE darbvirsmai"
#: src/terminal-window.c:4481
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Kristaps https://launchpad.net/~retail"