gatuno-terminal/po/ko.po

2719 lines
94 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-terminal package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# clefebvre <clement.lefebvre@linuxmint.com>, 2020
# Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2020
# Alan Lee <bkrhlim@aol.com>, 2020
# Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>, 2020
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2020
# 박정규(Jung-Kyu Park) <bagjunggyu@gmail.com>, 2020
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-terminal 1.23\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-terminal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-13 14:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-16 16:10+0000\n"
"Last-Translator: 박정규(Jung-Kyu Park) <bagjunggyu@gmail.com>, 2020\n"
"Language-Team: Korean (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ko/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ko\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: mate-terminal.appdata.xml.in:7 mate-terminal.desktop.in.in:3
#: src/terminal-options.c:189 src/terminal-window.c:4466
msgid "MATE Terminal"
msgstr "마테 터미널"
#: mate-terminal.appdata.xml.in:8
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
msgstr "마테 데스크톱 환경용 터미널"
#: mate-terminal.appdata.xml.in:10
msgid ""
"MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to access"
" a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the xterm "
"program developed by the X Consortium. It supports translucent backgrounds, "
"opening multiple terminals in a single window (tabs) and clickable URLs."
msgstr ""
#: mate-terminal.appdata.xml.in:17
msgid ""
"MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part of the MATE Desktop "
"Environment. If you would like to know more about MATE and MATE Terminal, "
"please visit the project's home page."
msgstr ""
#: mate-terminal.desktop.in.in:4 src/terminal-accels.c:350 src/terminal.c:590
#: src/terminal-profile.c:161 src/terminal-window.c:2214
msgid "Terminal"
msgstr "터미널"
#: mate-terminal.desktop.in.in:5
msgid "Use the command line"
msgstr "명령문를 이용하세요"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: mate-terminal.desktop.in.in:9
msgid "utilities-terminal"
msgstr ""
#: src/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "세션 관리자에 연결하지 않습니다"
#: src/eggsmclient.c:230
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "설정을 저장할 파일을 지정합니다"
#: src/eggsmclient.c:230 src/terminal-options.c:963 src/terminal-options.c:972
msgid "FILE"
msgstr "<파일>"
#: src/eggsmclient.c:235
msgid "Specify session management ID"
msgstr "세션 관리 ID를 지정합니다"
#: src/eggsmclient.c:235
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/eggsmclient.c:261
msgid "Session management options:"
msgstr "세션 관리 옵션:"
#: src/eggsmclient.c:262
msgid "Show session management options"
msgstr "세션 관리 옵션을 표시합니다"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:49
msgid "List of profiles"
msgstr "프로파일 목록"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:50
msgid ""
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles."
msgstr ""
"mate-terminal의 지정 프로파일 목록입니다. 목록에는 /org/mate/terminal/profiles 의 상대 하위 디렉터리 "
"이름 문자열이 있습니다."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:54
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "새 터미널에 사용할 프로파일"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:55
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
"profile_list."
msgstr "새 창 또는 탭에서 사용할 프로파일입니다. profile_list에 있어야합니다."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:59
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "메뉴 표시줄에 접근 키 포함 여부"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:60
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them"
" off."
msgstr ""
"메뉴 표시줄에 Alt+문자 접근키를 포함할 지 여부입니다. 터미널 안에서 실행하는 일부 프로그램과 혼동을 빚을 수 있으니 옵션을 끄는게 "
"좋습니다."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:64
msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "메뉴 표시줄에 접근하는 표준 GTK+ 단축키를 사용할지 여부를 결정합니다"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:65
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"보통 F10 키로 메뉴 표시줄에 접근할 수 있습니다. gtkrc로 개별 정의할 수 있습니다(gtk-menu-bar-accel = "
"\"뭐든지\"). 이 옵션은 표준 메뉴 표시줄 단축키를 비활성화합니다."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:68
msgctxt "active-encodings"
msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]"
msgstr "[ 'UTF-8', 'current' ]"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:69
msgid "List of available encodings"
msgstr "존재 인코딩 목록"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:70
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. "
"This is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
"\"current\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr ""
"사용 가능한 인코딩 중의 일부가 인코딩 서브메뉴에 보여집니다. 이것은 인코딩 \"Encoding\" 서브 메뉴에 나타날 인코딩 "
"목록입니다. 특별히 \"current\"라는 인코딩 이름은 현재 로캘의 인코딩을 나타냅니다."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:74
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr "터미널 창을 닫을 때 확인 여부"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:75
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab or any foreground subprocesses."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:79
msgid "Close tabs with middle click"
msgstr "가운데 클릭으로 탭 닫기"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:80
msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click."
msgstr "참 값이면, 가운데 버튼으로 탭을 닫는 기능을 실행합니다."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:84
msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]"
msgstr "[Ctrl] + [Tab]으로 탭 전환"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:85
msgid ""
"If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and "
"[Ctrl+Shift+Tab]."
msgstr "참 값이면, [Ctrl + Tab] 과 [Ctrl + Shift + Tab]을 이용해서 탭을 바꿀 수 있게 합니다."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:92
msgctxt "visible-name"
msgid "'Default'"
msgstr "'기본'"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:93
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "읽기 좋은 프로파일 이름"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:94
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "읽기 좋은 프로파일 이름."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:98
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "새 창/탭에서 메뉴 표시줄을 나타낼 지 여부"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:99
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr "참이면, 새 창에서 이 프로파일로 표시할 창/탭의 메뉴 표시줄을 나타냅니다."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:103
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "터미널 텍스트 기본 색상"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:104
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"색상 명세에 언급된 그대로의 터미널 텍스트 기본 색상입니다(HTML 방식 16진수 또는 \"red\"와 같은 색상 이름이 될 수 "
"있습니다)."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:108
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "터미널 배경 기본 색상"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:109
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"색상 명세에 언급된 그대로의 터미널 배경 기본 색상입니다(HTML 방식 16진수 또는 \"red\"와 같은 색상 이름이 될 수 "
"있습니다)."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:113
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "터미널 텍스트 기본 강조 색상"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:114
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be"
" HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if"
" bold_color_same_as_fg is true."
msgstr ""
"색상 명세에 연급된 그대로으 터미널 텍스트 기본 강조 색상입니다(HTML 16진수 또는 \"red\"와 같은 색상 이름이 될 수 "
"있습니다). bold_coplor_same_as_fg 값이 참이면 이 값을 무시합니다."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:118
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "강조 텍스트에 일반 텍스트의 색상과 동일한 색상 사용 여부"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:119
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr "참이면, 강조 텍스트의 색상을 일반 텍스트의 색상과 동일하게 표현합니다."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:123
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "동적 제목 처리"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:124
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the"
" configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""
"터미널 내의 프로그램에서 제목을 설정하는 경우 (보통 쉘이 제목을 설정합니다), 동적으로 설정된 제목이 기존에 설정된 제목을 지우거나, "
"기존 제목의 앞에 오거나, 뒤에 오거나, 아니면 제목을 바꿔 버릴 수 있습니다. 사용 가능한 값은 \"replace\", "
"\"before\", \"after\", 그리고 \"ignore\"입니다."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:127
msgctxt "title"
msgid "'Terminal'"
msgstr "'터미널'"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:128
msgid "Title for terminal"
msgstr "터미널 제목"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:129
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""
"터미널 창이나 탭에 표시할 제목. 이 타이틀은 title_mode 설정 값에 따라 터미널 내의 프로그램이 설정하는 타이틀로 바뀌거나 기존"
" 제목에 붙을 수 있습니다."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:133
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "강조 글씨 허용 여부"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:134
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr "참이면 터미널 프로그램에서 강조 글씨를 나타낼 수 있습니다."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:138
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "터미널 알림 소리 끄기 여부"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:139
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr "참이면, 프로그램에서 터미널 벨소리 이스케이프 시퀀스를 출력하더라도 소리를 내지 않습니다."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:143
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "클립보드에 선택 영역 복사"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:144
msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer."
msgstr "참 값이면, 선택 영역을 클립보드 버퍼에 자동으로 복사합니다."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:148
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "\"단어의 일부\"라고 생각할 문자"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:149
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing"
" a range) should be the first character given."
msgstr ""
"단어 단위로 선택할 때, 이 문자들이 붙어 있으면 한 단어라고 생각합니다. 문자 범위는 \"A-Z\"와 같이 표시합니다. 범위를 나타내지"
" 않는 하이픈(-) 문자를 직접 쓰려면 맨 처음 문자로 써야 합니다."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:153
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgstr "새 창에서 사용자 지정 터미널 크기를 사용할지 여부"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:154
msgid ""
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
"default_size_columns and default_size_rows."
msgstr ""
"참이면 새로 만든 터미널 창의 크기는 default_size_columns과 default_size_rows에서 지정한 개별 크기를 "
"갖습니다."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:158
msgid "Default number of columns"
msgstr "행 최대 글자 갯수 기본값"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:159
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"새로 만든 터미널 창의 행 최대 글자 갯수입니다. use_custom_default_size를 활성화하지 않았다면 적용되지 않습니다."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:163
msgid "Default number of rows"
msgstr "행 갯수 기본값"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:164
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"새로 만든 터미널 창의 행 갯수입니다. use_custom_default_size 값을 활성화하지 않았다면 적용되지 않습니다."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:168
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "스크롤 막대의 위치"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:169
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"hidden\"."
msgstr "터미널 스크롤 바 위치입니다. 가능한 값은 \"left\", \"right\", \"hidden\"입니다."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:173
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "스크롤할 때 보여주도록 저장할 줄 개수"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:174
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are"
" discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"저장하고 있는 스크롤된 줄 수. 터미널에서 이 개수만큼의 줄을 스크롤할 수 있습니다. 여기에 들어가지 못하는 줄들은 없어집니다. "
"scrollback_unlimited 값이 참이면 이 옵션은 무시됩니다."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:178
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "스크롤할 때 줄을 무제한으로 저장할지 여부"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:179
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is"
" stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk"
" space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"참이면, 스크롤이 넘어간 줄을 계속 기억하고 있습니다. 스크롤한 내역은 디스크에 임시로 저장합니다. 그러므로 터미널의 출력 내용이 많으면"
" 이 기능 때문에 디스크 빈 공간을 모두 사용할 수도 있습니다."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:183
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "키를 눌렀을 때 맨 아래로 스크롤할 지 여부."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:184
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "참이면, 키를 눌렀을 때 스크롤바가 맨 아래로 이동합니다."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:188
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "새로운 출력이 생겼을 때 맨 아래로 스크롤할 지 여부."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:189
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr "참이면, 터미널에서 새로운 출력이 나왔을 때 맨 아래로 스크롤합니다."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:193
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "하위 명령을 빠져나갈 때 터미널 동작"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:194
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr "터미널을 닫으려면 \"close\"를 명령 실행을, 다시 시작 하려면 \"restart\"를 설정하십시오."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:198
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "로그인 쉘 터미널에서 명령 실행 여부"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:199
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr "참이면, 터미널의 명령을 로그인 쉘에서처럼 실행합니다(argv[0] 앞에 하이픈이 붙습니다)."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:203
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "쉘 대신에 사용자 지정 명령을 실행할 지 여부"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:204
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr "참이면, 쉘을 실행하지 않고 custom_command 설정값을 사용합니다."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:208
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "커서 깜빡임 여부"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:209
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr "커서 깜빡임 전역 설정을 사용하려면 \"system\"을, 모드를 따로 설정하려면 \"on\" 또는 \"off\"를 설정하십시오."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:213
msgid "The cursor appearance"
msgstr "커서 모양새"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:214
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr ""
"네모 모양 커서를 사용하려면 \"block\"을, 수직선 모양 커서를 사용하려면 \"ibeam\"을, 밑줄 모양 커서를 사용하려면 "
"\"underline\" 커서를 사용하십시오."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:218
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "쉘 대신에 사용할 사용자 지정 명령어"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:219
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr "use_custom_command가 참일 경우 쉘 대긴 이 명령을 실행합니다."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:223
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "터미널 창 아이콘"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:224
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr "이 프로파일이 있는 탭/창에서 사용할 아이콘입니다."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:228
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "터미널 프로그램 팔레트"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:229
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
"터미널 프로그램에서는 터미널의 16색 팔레트를 쓸 수 있습니다. 이 설정은 그 팔레트로, 색 이름을 콜론으로 구분한 리스트입니다. 색 "
"이름은 16진수 형식이어야 합니다. 예를 들어 \"#FF00FF\""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:233
msgid "Font"
msgstr "글꼴"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:234
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr "Pango 글꼴 이름. 예를 들어 \"Sans 12\" 또는 \"Monospace Bold 14\" 입니다."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:238
msgid "Background type"
msgstr "배경 형식"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:239
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
msgstr ""
"터미널 배경의 종류. 한 가지 색으로 채울 때는 \"solid\", 이미지는 \"image\", 투명하게 하려면 컴포짓 창 관리자를 "
"사용하는 경우 진짜로 투명하게, 그렇지 않으면 가짜로 투명하게 나타내는 \"transparent\" 입니다."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:243
msgid "Background image"
msgstr "배경 그림"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:244
msgid "Filename of a background image."
msgstr "배경 그림의 파일 이름."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:248
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "배경 그림을 스크롤할 지 여부"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:249
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr "참이면, 배경 이미지를 텍스트와 함께 스크롤합니다. 거짓이면 이미지는 고정된 위치에 있고 그 위의 텍스트만 스크롤합니다."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:253
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "배경 그림 암도"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:254
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr ""
"0.0에서 1.0 사이의 값. 배경 이미지를 얼마나 어둡게 만들지를 나타냅니다. 0.0은 어둡게 하지 않고, 1.0은 완전히 어둡게 "
"합니다. 현재 구현하기로는 두 가지 단계만 쓸 수 있으므로 불리언처럼 동작합니다. 0.0으로 하면 어둡게 하지 않습니다."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:258
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "백스페이스 키의 효과"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:259
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
"del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
"ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically "
"bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the "
"correct setting for the Backspace key."
msgstr ""
"백스페이스 키가 만들어 낼 코드. 가능한 값은 \"ascii-del\" (ASCII DEL 문자), \"control-h\" "
"(Control-H, 즉 ASCII BS 문자), \"escape-sequence\" (백스페이스 아니면 DEL에 해당되는 이스케이프 "
"시퀀스). 보통의 경우 \"ascii-del\"이 백스페이스 키의 설정으로 올바른 설정입니다."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:263
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "Delete 키 효과"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:264
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr ""
"<Delete> 키가 만들어 낼 코드. 가능한 값은 \"ascii-del\" (ASCII DEL 문자), \"control-h\" "
"(Control-H, 즉 ASCII BS 문자), \"escape-sequence\" (백스페이스 아니면 DEL에 해당되는 이스케이프 "
"시퀀스). 보통의 경우 \"escape-sequence\"가 <Delete> 키의 설정으로 올바른 설정입니다."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:268
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "터미널 위젯에서 테마 색상 사용 여부"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:269
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr "참이면 텍스트 입력 상자에 사용된 색 테마를 터미널에서 사용합니다. 사용자가 지정한 색은 무시됩니다."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:273
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "시스템 글꼴 사용 여부"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:274
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr "참이면, 터미널에서 데스크톱에서 지정한 글꼴을 사용합니다. (고정 폭인 경우에만, 그렇지 않으면 가장 비슷한 글꼴)."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:278
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr "S/Key challenge 강조"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:279
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr ""
"S/Key challenge 응답 요청이 들어왔을 때 클릭하면 대화 상자를 실행합니다. 대화 상자로 암호를 입력하면 터미널로 보냅니다."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:283
msgid "Highlight URLs under mouse pointer"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:284
msgid ""
"If true, URLs under mouse pointer are highlighted and can be opened by mouse"
" click together with control key or used in context menu."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:290
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "새 탭을 여는 바로 가기 키"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:291
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"새 탭을 여는 바로 가기 키. GTK+ 리소스 파일과 같은 형식의 문자열로 표현합니다. 특별히 \"disabled\"라고 설정하면, 이 "
"액션에 대한 바로 가기 키는 없어집니다."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:295
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "새 창을 여는 바로 가기 키"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:296
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the"
" same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"새 창을 여는 바로 가기 키. GTK+ 리소스 파일과 같은 형식의 문자열로 표현합니다. 특별히 \"disabled\"라고 설정하면, 이 "
"액션에 대한 바로 가기 키는 없어집니다."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:300
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "새 프로파일을 만드는 바로 가기 키"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:301
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no"
" keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"프로파일 만들기 대화 상자를 여는 바로 가기 키. GTK+ 리소스 파일과 같은 형식의 문자열로 표현합니다. 특별히 "
"\"disabled\"라고 설정하면, 이 액션에 대한 바로 가기 키는 없어집니다."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:305
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "현재 탭 내용을 파일로 저장하는 바로 가기 키"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:306
msgid ""
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"현태 탭 내용을 파일로 저장하는. GTK+ 리소스 파일과 같은 형식의 문자열로 표현합니다. 특별히 \"disabled\"라고 설정하면, "
"이 액션에 대한 바로 가기 키는 없어집니다."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:310
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "탭을 닫는 바로 가기 키"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:311
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"탭을 닫는 바로 가기 키. GTK+ 리소스 파일과 같은 형식의 문자열로 표현합니다. 특별히 \"disabled\"라고 설정하면, 이 "
"액션에 대한 바로 가기 키는 없어집니다."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:315
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "창을 닫는 바로 가기 키"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:316
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"창을 닫는 바로 가기 키. GTK+ 리소스 파일과 같은 형식의 문자열로 표현합니다. 특별히 \"disabled\"라고 설정하면, 이 "
"액션에 대한 바로 가기 키는 없어집니다."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:320
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "글자를 복사하는 바로 가기 키"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:321
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"선택한 텍스트를 클립보드로 복사하는 바로 가기 키. GTK+ 리소스 파일과 같은 형식의 문자열로 표현합니다. 특별히 "
"\"disabled\"라고 설정하면, 이 액션에 대한 바로 가기 키는 없어집니다."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:325
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "글자를 붙여 넣는 바로 가기 키"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:326
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"선택한 텍스트를 클립보드에서 터미널로 붙여 넣는 바로 가기 키. GTK+ 리소스 파일과 같은 형식의 문자열로 표현합니다. 특별히 "
"\"disabled\"라고 설정하면, 이 액션에 대한 바로 가기 키는 없어집니다."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:330
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr "모든 텍스트를 선택하는 키보드 단축키"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:331
msgid ""
"Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"터미널의 모든 텍스트를 선택하기 위한 키보드 단축키. GTK + 리소스 파일에 사용된 것과 동일한 형식의 문자열로 표현됩니다. 이 옵션을"
" 특수 문자열 \"disabled\"로 설정하면, 이 작업에 대한 키보드 단축키는 없게 됩니다."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:335
msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog"
msgstr "찾기 대화 상자를 표시하는 키보드 단축키"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:336
msgid ""
"Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"찾기 대화 상자를 표시하는 키보드 단축키. GTK+ 리소스 파일과 같은 형식의 문자열로 표현합니다. 특별히 \"disabled\"라고 "
"설정하면, 이 액션에 대한 바로 가기 키는 없어집니다."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:340
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr "다음 검색어 검색을 위한 키보드 단축키"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:341
msgid ""
"Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in "
"the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"다음 검색어 검색을 위한 키보드 단축키. GTK + 리소스 파일에 사용된 것과 동일한 형식의 문자열로 표현됩니다. 이 옵션을 특수 문자열"
" \"disabled\"로 설정하면, 이 작업에 대한 키보드 단축키는 없게 됩니다."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:345
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr "이전 검색어 검색을 위한 키보드 단축키"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:346
msgid ""
"Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term"
" in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"터미널에서 이전 검색어 검색을 하기 위한 키보드 단축키. GTK + 리소스 파일에 사용된 것과 동일한 형식의 문자열로 표현됩니다. 이 "
"옵션을 특수 문자열 \"disabled\"로 설정하면, 이 작업에 대한 키보드 단축키는 없게 됩니다."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:350
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "전체 화면 모드를 토글하는 바로 가기 키"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:351
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"전체 화면 모드를 토글하는 바로 가기 키. GTK+ 리소스 파일과 같은 형식의 문자열로 표현합니다. 특별히 \"disabled\"라고 "
"설정하면, 이 액션에 대한 바로 가기 키는 없어집니다."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:355
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "메뉴 표시줄 표시 여부를 전환하는 바로 가기 키"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:356
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"메뉴 표시줄 표시 여부를 전환하는 바로 가기 키. GTK+ 리소스 파일과 같은 형식의 문자열로 표현합니다. 특별히 "
"\"disabled\"라고 설정하면, 이 액션에 대한 바로 가기 키는 없어집니다."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:360
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "터미널의 제목을 설정하는 바로 가기 키"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:361
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"터미널 제목을 설정하는 바로 가기 키. GTK+ 리소스 파일과 같은 형식의 문자열로 표현합니다. 특별히 \"disabled\"라고 "
"설정하면, 이 액션에 대한 바로 가기 키는 없어집니다."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:365
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "터미널을 리셋하는 바로 가기 키"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:366
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"터미널을 리셋하는 바로 가기 키. GTK+ 리소스 파일과 같은 형식의 문자열로 표현합니다. 특별히 \"disabled\"라고 설정하면, "
"이 액션에 대한 바로 가기 키는 없어집니다."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:370
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "터미널을 리셋하고 지우는 바로 가기 키"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:371
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"터미널을 리셋하고 지우는 바로 가기 키. GTK+ 리소스 파일과 같은 형식의 문자열로 표현합니다. 특별히 \"disabled\"라고 "
"설정하면, 이 액션에 대한 바로 가기 키는 없어집니다."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:375
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "이전 탭으로 바꾸는 바로 가기 키"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:376
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"이전 탭으로 바꾸는 바로 가기 키. GTK+ 리소스 파일과 같은 형식의 문자열로 표현합니다. 특별히 \"disabled\"라고 설정하면,"
" 이 액션에 대한 바로 가기 키는 없어집니다."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:380
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "다음 탭으로 바꾸는 바로 가기 키"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:381
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"다음 탭으로 바꾸는 바로 가기 키. GTK+ 리소스 파일과 같은 형식의 문자열로 표현합니다. 특별히 \"disabled\"라고 설정하면,"
" 이 액션에 대한 바로 가기 키는 없어집니다."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:385
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile"
msgstr "이전 탭으로 바꾸는 바로 가기 키"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:386
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a "
"string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"이전 탭으로 바꾸는 바로 가기 키. GTK+ 리소스 파일과 같은 형식의 문자열로 표현합니다. 특별히 \"disabled\"라고 설정하면,"
" 이 액션에 대한 바로 가기 키는 없어집니다."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:390
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile"
msgstr "이전 탭으로 바꾸는 바로 가기 키"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:391
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"이전 탭으로 바꾸는 바로 가기 키. GTK+ 리소스 파일과 같은 형식의 문자열로 표현합니다. 특별히 \"disabled\"라고 설정하면,"
" 이 액션에 대한 바로 가기 키는 없어집니다."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:395
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr "현재 탭을 왼쪽으로 옮기는 바로 가기 키."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:396
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"현재 탭을 왼쪽으로 옮기는 바로 가기 키. GTK+ 리소스 파일과 같은 형식의 문자열로 표현합니다. 특별히 \"disabled\"라고 "
"설정하면, 이 액션에 대한 바로 가기 키는 없어집니다."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:400
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr "현재 탭을 오른쪽으로 옮기는 바로 가기 키."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:401
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"현재 탭을 오른쪽으로 옮기는 바로 가기 키. GTK+ 리소스 파일과 같은 형식의 문자열로 표현합니다. 특별히 \"disabled\"라고 "
"설정하면, 이 액션에 대한 바로 가기 키는 없어집니다."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:405
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr "현재 탭 떼기 바로 가기 키."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:406
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"현재 탭을 떼는 바로 가기 키. GTK+ 리소스 파일과 같은 형식의 문자열로 표현합니다. 특별히 \"disabled\"라고 설정하면, 이"
" 액션에 대한 바로 가기 키는 없어집니다."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:410
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "탭 1로 바꾸는 바로 가기 키"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:411
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"탭 1로 바꾸는 바로 가기 키. GTK+ 리소스 파일과 같은 형식의 문자열로 표현합니다. 특별히 \"disabled\"라고 설정하면, 이"
" 액션에 대한 바로 가기 키는 없어집니다."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:415
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "탭 2로 바꾸는 바로 가기 키"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:416
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"탭 2로 바꾸는 바로 가기 키. GTK+ 리소스 파일과 같은 형식의 문자열로 표현합니다. 특별히 \"disabled\"라고 설정하면, 이"
" 액션에 대한 바로 가기 키는 없어집니다."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:420
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "탭 3으로 바꾸는 바로 가기 키"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:421
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"탭 3으로 바꾸는 바로 가기 키. GTK+ 리소스 파일과 같은 형식의 문자열로 표현합니다. 특별히 \"disabled\"라고 설정하면, "
"이 액션에 대한 바로 가기 키는 없어집니다."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:425
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "탭 4로 바꾸는 바로 가기 키"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:426
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"탭 4로 바꾸는 바로 가기 키. GTK+ 리소스 파일과 같은 형식의 문자열로 표현합니다. 특별히 \"disabled\"라고 설정하면, 이"
" 액션에 대한 바로 가기 키는 없어집니다."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:430
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "탭 5로 바꾸는 바로 가기 키"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:431
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"탭 5로 바꾸는 바로 가기 키. GTK+ 리소스 파일과 같은 형식의 문자열로 표현합니다. 특별히 \"disabled\"라고 설정하면, 이"
" 액션에 대한 바로 가기 키는 없어집니다."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:435
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "탭 6으로 바꾸는 바로 가기 키"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:436
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"탭 6으로 바꾸는 바로 가기 키. GTK+ 리소스 파일과 같은 형식의 문자열로 표현합니다. 특별히 \"disabled\"라고 설정하면, "
"이 액션에 대한 바로 가기 키는 없어집니다."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:440
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "탭 7로 바꾸는 바로 가기 키"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:441
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"탭 7로 바꾸는 바로 가기 키. GTK+ 리소스 파일과 같은 형식의 문자열로 표현합니다. 특별히 \"disabled\"라고 설정하면, 이"
" 액션에 대한 바로 가기 키는 없어집니다."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:445
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "탭 8로 바꾸는 바로 가기 키"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:446
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"탭 8로 바꾸는 바로 가기 키. GTK+ 리소스 파일과 같은 형식의 문자열로 표현합니다. 특별히 \"disabled\"라고 설정하면, 이"
" 액션에 대한 바로 가기 키는 없어집니다."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:450
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "탭 9로 바꾸는 바로 가기 키"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:451
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"탭 9로 바꾸는 바로 가기 키. GTK+ 리소스 파일과 같은 형식의 문자열로 표현합니다. 특별히 \"disabled\"라고 설정하면, 이"
" 액션에 대한 바로 가기 키는 없어집니다."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:455
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "탭 10으로 바꾸는 바로 가기 키"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:456
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"탭 10으로 바꾸는 바로 가기 키. GTK+ 리소스 파일과 같은 형식의 문자열로 표현합니다. 특별히 \"disabled\"라고 설정하면,"
" 이 액션에 대한 바로 가기 키는 없어집니다."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:460
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "탭 11로 바꾸는 바로 가기 키"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:461
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"탭 11로 바꾸는 바로 가기 키. GTK+ 리소스 파일과 같은 형식의 문자열로 표현합니다. 특별히 \"disabled\"라고 설정하면, "
"이 액션에 대한 바로 가기 키는 없어집니다."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:465
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "탭 12로 바꾸는 바로 가기 키"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:466
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"탭 12로 바꾸는 바로 가기 키. GTK+ 리소스 파일과 같은 형식의 문자열로 표현합니다. 특별히 \"disabled\"라고 설정하면, "
"이 액션에 대한 바로 가기 키는 없어집니다."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:470
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "도움말을 실행하는 바로 가기 키"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:471
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"도움말을 실행하는 바로 가기 키. GTK+ 리소스 파일과 같은 형식의 문자열로 표현합니다. 특별히 \"disabled\"라고 설정하면, "
"이 액션에 대한 바로 가기 키는 없어집니다."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:475
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "글꼴을 더 크게 하는 바로 가기 키"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:476
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"글꼴을 더 크게 만드는 바로 가기 키. GTK+ 리소스 파일과 같은 형식의 문자열로 표현합니다. 특별히 \"disabled\"라고 "
"설정하면, 이 액션에 대한 바로 가기 키는 없어집니다."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:480
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "글꼴을 더 작게 하는 바로 가기 키"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:481
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"글꼴을 더 작게 만드는 바로 가기 키. GTK+ 리소스 파일과 같은 형식의 문자열로 표현합니다. 특별히 \"disabled\"라고 "
"설정하면, 이 액션에 대한 바로 가기 키는 없어집니다."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:485
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "글꼴을 보통 크기로 하는 바로 가기 키"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:486
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"글꼴을 보통 크기로 만드는 바로 가기 키. GTK+ 리소스 파일과 같은 형식의 문자열로 표현합니다. 특별히 \"disabled\"라고 "
"설정하면, 이 액션에 대한 바로 가기 키는 없어집니다."
#: src/profile-editor.c:44
msgid "Black on light yellow"
msgstr "연노랑 배경에 검정 글씨"
#: src/profile-editor.c:49
msgid "Black on white"
msgstr "흰 배경에 검정 글씨"
#: src/profile-editor.c:54
msgid "Gray on black"
msgstr "검정 배경에 회색 글씨"
#: src/profile-editor.c:59
msgid "Green on black"
msgstr "검정 배경에 녹색 글씨"
#: src/profile-editor.c:64
msgid "White on black"
msgstr "검정 배경에 흰 글씨"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be
#. translated
#: src/profile-editor.c:69
msgid "Solarized light"
msgstr "쏠라 라이트"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be
#. translated
#: src/profile-editor.c:74
msgid "Solarized dark"
msgstr "쏠라 다크"
#: src/profile-editor.c:497
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "명령행을 해석하는 데 오류가 발생했습니다: %s"
#: src/profile-editor.c:514
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "프로파일 “%s” 편집"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-editor.c:545 src/profile-preferences.ui:120
#: src/profile-preferences.ui:146 src/extra-strings.c:82
msgid "Custom"
msgstr "개별 설정"
#: src/profile-editor.c:595
msgid "Images"
msgstr "이미지"
#: src/profile-editor.c:732
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "팔레트 색 %d 선택"
#: src/profile-editor.c:736
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "팔레트 항목 %d"
#: src/encodings-dialog.ui:14
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "터미널 인코딩 추가/제거"
#: src/encodings-dialog.ui:169
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "사용 가능한 인코딩(_V):"
#: src/encodings-dialog.ui:187
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "메뉴에 표시하는 인코딩(_N):"
#: src/find-dialog.ui:14 src/terminal-accels.c:218
msgid "Find"
msgstr "찾기"
#: src/find-dialog.ui:87
msgid "_Search for:"
msgstr "검색할 문자열(_S):"
#: src/find-dialog.ui:124
msgid "_Match case"
msgstr "대소문자 일치(_M)"
#: src/find-dialog.ui:141
msgid "Match _entire word only"
msgstr "전체가 맞는 단어만(_E)"
#: src/find-dialog.ui:158
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "정규식(_R)"
#: src/find-dialog.ui:175
msgid "Search _backwards"
msgstr "뒤로 검색(_B)"
#: src/find-dialog.ui:193
msgid "_Wrap around"
msgstr "끝까지 가면 처음부터(_W)"
#: src/keybinding-editor.ui:14
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "키보드 단축키"
#: src/keybinding-editor.ui:78
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "메뉴 접근 키(Alt+F로 파일 메뉴를 여는 것처럼)를 사용하기(_E)"
#: src/keybinding-editor.ui:117
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "메뉴 바로 가기 키를 사용하지 않기(기본값은 F10)(_M)"
#: src/keybinding-editor.ui:136
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "바로 가기 키(_S):"
#: src/profile-manager.ui:14
msgid "Profiles"
msgstr "프로파일"
#: src/profile-manager.ui:175
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "새 터미널을 실행할 때 사용할 프로파일(_P):"
#: src/profile-new-dialog.ui:8 src/terminal-accels.c:156
msgid "New Profile"
msgstr "새 프로파일"
#: src/profile-new-dialog.ui:74
msgid "C_reate"
msgstr "만들기(_R)"
#: src/profile-new-dialog.ui:132
msgid "Profile _name:"
msgstr "프로파일 이름(_N):"
#: src/profile-new-dialog.ui:145
msgid "_Base on:"
msgstr "기본 프로파일(_B):"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: src/profile-preferences.ui:66 src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr "블럭"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: src/profile-preferences.ui:69 src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr "I 빔"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: src/profile-preferences.ui:72 src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr "밑줄"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/profile-preferences.ui:83 src/extra-strings.c:63
msgid "Replace initial title"
msgstr "처음 제목 바꾸기"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/profile-preferences.ui:86 src/extra-strings.c:65
msgid "Append initial title"
msgstr "처음 제목 뒤에 붙이기"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/profile-preferences.ui:89 src/extra-strings.c:67
msgid "Prepend initial title"
msgstr "처음 제목 앞에 붙이기"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/profile-preferences.ui:92 src/extra-strings.c:69
msgid "Keep initial title"
msgstr "처음 제목 유지"
#. Translators: When command exits: ...
#: src/profile-preferences.ui:103 src/extra-strings.c:49
msgid "Exit the terminal"
msgstr "터미널 끝내기"
#. Translators: When command exits: ...
#: src/profile-preferences.ui:106 src/extra-strings.c:51
msgid "Restart the command"
msgstr "명령어 다시 시작"
#. Translators: When command exits: ...
#: src/profile-preferences.ui:109 src/extra-strings.c:53
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "터미널을 열린 채로 유지"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:131 src/extra-strings.c:72
msgid "Tango"
msgstr "탱고"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:134 src/extra-strings.c:74
msgid "Linux console"
msgstr "리눅스 콘솔"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:137 src/extra-strings.c:76
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:140 src/extra-strings.c:78
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:143 src/extra-strings.c:80
msgid "Solarized"
msgstr "쏠라"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: src/profile-preferences.ui:157 src/extra-strings.c:56
msgid "On the left side"
msgstr "왼쪽 옆에"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: src/profile-preferences.ui:160 src/extra-strings.c:58
msgid "On the right side"
msgstr "오른쪽 옆에"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: src/profile-preferences.ui:163 src/terminal-accels.c:408
#: src/extra-strings.c:60
msgid "Disabled"
msgstr "사용하지 않음"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:174 src/profile-preferences.ui:197
#: src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "자동"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:177 src/profile-preferences.ui:200
#: src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:180 src/profile-preferences.ui:203
#: src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:183 src/profile-preferences.ui:206
#: src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr "이스케이프 시퀀스"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:186 src/profile-preferences.ui:209
#: src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr "TTY Erase"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: src/profile-preferences.ui:220 src/extra-strings.c:42
msgid "Use system settings"
msgstr "시스템 설정 사용"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: src/profile-preferences.ui:223 src/extra-strings.c:44
msgid "Always blink"
msgstr "항상 깜빡임"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: src/profile-preferences.ui:226 src/extra-strings.c:46
msgid "Never blink"
msgstr "깜빡이지 않음"
#: src/profile-preferences.ui:233
msgid "Profile Editor"
msgstr "프로파일 편집기"
#: src/profile-preferences.ui:311
msgid "_Profile name:"
msgstr "프로파일 이름(_P):"
#: src/profile-preferences.ui:342
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "시스템 고정폭 글꼴 사용(_U)"
#: src/profile-preferences.ui:372
msgid "_Font:"
msgstr "글꼴(_F):"
#: src/profile-preferences.ui:389
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "터미널 글꼴 선택"
#: src/profile-preferences.ui:410
msgid "_Allow bold text"
msgstr "굵은 글씨 허용(_A)"
#: src/profile-preferences.ui:426
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "새 터미널에서 기본값으로 메뉴 모음 표시(_M)"
#: src/profile-preferences.ui:442
msgid "Terminal _bell"
msgstr "터미널 삑소리(_B)"
#: src/profile-preferences.ui:458
msgid "Copy selected text into _clipboard"
msgstr "선택한 글자를 클립보드로 복사합니다(_C)"
#: src/profile-preferences.ui:474
msgid "Highlight _S/Key challenges under mouse pointer"
msgstr ""
#: src/profile-preferences.ui:490
msgid "Highlight _URLs under mouse pointer"
msgstr ""
#: src/profile-preferences.ui:515
msgid "Cursor blin_k:"
msgstr "커서 깜빡임(_K):"
#: src/profile-preferences.ui:562
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "커서 모양(_S):"
#: src/profile-preferences.ui:609
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "단어 단위 선택 문자(_W):"
#: src/profile-preferences.ui:640
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "사용자 설정 터미널 크기 사용(_Z)"
#: src/profile-preferences.ui:670
msgid "Default size:"
msgstr "기본 크기:"
#: src/profile-preferences.ui:702
msgid "columns"
msgstr "열"
#: src/profile-preferences.ui:741
msgid "rows"
msgstr "행"
#: src/profile-preferences.ui:776
msgid "General"
msgstr "일반"
#: src/profile-preferences.ui:803
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>제목</b>"
#: src/profile-preferences.ui:834
msgid "Initial _title:"
msgstr "처음 제목(_T):"
#: src/profile-preferences.ui:874
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "터미널 명령이 제목을 바꿀 때(_W):"
#: src/profile-preferences.ui:938
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>명령</b>"
#: src/profile-preferences.ui:965
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "로그인 쉘로 명령 실행(_R)"
#: src/profile-preferences.ui:981
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "쉘 대신에 사용자 지정 명령 실행(_N)"
#: src/profile-preferences.ui:1011
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "사용자 지정 명령(_M):"
#: src/profile-preferences.ui:1053
msgid "When command _exits:"
msgstr "명령이 끝날 때(_E):"
#: src/profile-preferences.ui:1123
msgid "Title and Command"
msgstr "제목 및 명령"
#: src/profile-preferences.ui:1151
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr "<b>글자색, 배경색, 굵기 및 밑줄</b>"
#: src/profile-preferences.ui:1173
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "시스템 테마 색 사용(_U)"
#: src/profile-preferences.ui:1197
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "내장 팔레트(_M):"
#: src/profile-preferences.ui:1246
msgid "_Text color:"
msgstr "글자색(_T):"
#: src/profile-preferences.ui:1261
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "터미널 배경색 선택"
#: src/profile-preferences.ui:1273
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "터미널 글자색 선택"
#: src/profile-preferences.ui:1286
msgid "_Background color:"
msgstr "배경색(_B):"
#: src/profile-preferences.ui:1336
msgid "Bol_d color:"
msgstr "굵은 글자색(_D):"
#: src/profile-preferences.ui:1350
msgid "_Underline color:"
msgstr "밑줄 색(_U):"
#: src/profile-preferences.ui:1361 src/profile-preferences.ui:1376
msgid "_Same as text color"
msgstr "글자색과 동일(_S):"
#: src/profile-preferences.ui:1430
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>팔레트</b>"
#: src/profile-preferences.ui:1456
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "내장 팔레트(_S):"
#: src/profile-preferences.ui:1708
msgid "Color p_alette:"
msgstr "색 팔레트(_A):"
#: src/profile-preferences.ui:1724
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>알림:</b> 터미널 프로그램에서 다음 색을 사용할 수 있습니다.</i></small>"
#: src/profile-preferences.ui:1761
msgid "Colors"
msgstr "색상"
#: src/profile-preferences.ui:1779
msgid "_Solid color"
msgstr "없음(단색 사용)(_S)"
#: src/profile-preferences.ui:1801
msgid "_Background image"
msgstr "배경 그림(_B)"
#: src/profile-preferences.ui:1837
msgid "Image _file:"
msgstr "그림 파일(_F):"
#: src/profile-preferences.ui:1852
msgid "Select Background Image"
msgstr "배경 그림 선택"
#: src/profile-preferences.ui:1869
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "배경 그림 스크롤(_S)"
#: src/profile-preferences.ui:1900
msgid "_Transparent background"
msgstr "투명한 배경(_T)"
#: src/profile-preferences.ui:1926
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "투명 배경이나 그림 배경 진하기(_H):"
#: src/profile-preferences.ui:1942
msgid "S_hade transparent background:"
msgstr "투명한 배경에 그림자 두기(_H):"
#: src/profile-preferences.ui:1963
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>없음</i></small>"
#: src/profile-preferences.ui:1993
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>최대값</i></small>"
#: src/profile-preferences.ui:2028
msgid "Background"
msgstr "배경"
#: src/profile-preferences.ui:2049
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "스크롤 막대 위치(_S):"
#: src/profile-preferences.ui:2060
msgid "Scroll on _output"
msgstr "출력이 있으면 스크롤(_O)"
#: src/profile-preferences.ui:2077
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "키를 누르면 스크롤(_K)"
#: src/profile-preferences.ui:2117
msgid "lines"
msgstr "줄"
#: src/profile-preferences.ui:2139
msgid "Scroll_back:"
msgstr "스크롤 범위(_B):"
#: src/profile-preferences.ui:2150
msgid "_Unlimited"
msgstr "무제한(_U)"
#: src/profile-preferences.ui:2207
msgid "Scrolling"
msgstr "스크롤"
#: src/profile-preferences.ui:2228
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>알림:</b> 다음 옵션을 켜면 일부 프로그램이 제대로 작동하지 않을 수도 있습니다. 다음 옵션은 다른 방식의 "
"터미널 동작을 가정하는 일부 프로그램과 일부 운영체제의 문제를 피해가는 기능일 뿐입니다.</i></small>"
#: src/profile-preferences.ui:2250
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Delete 키를 누르면(_D):"
#: src/profile-preferences.ui:2302
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "백스페이스 키를 누르면(_B):"
#: src/profile-preferences.ui:2326
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "호환성 옵션을 기본값으로 리셋(_R)"
#: src/profile-preferences.ui:2356
msgid "Compatibility"
msgstr "호환성"
#: src/skey-challenge.ui:100
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "S/Key 자동 반응"
#: src/skey-challenge.ui:120
msgid "_Password:"
msgstr "암호(_P):"
#: src/skey-popup.c:165
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "클릭한 텍스트는 S/Key challenge가 아닌 것 같습니다."
#: src/skey-popup.c:176
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "클릭한 텍스트는 OTP challenge가 아닌 것 같습니다."
#: src/terminal-accels.c:148
msgid "New Tab"
msgstr "새 탭"
#: src/terminal-accels.c:152
msgid "New Window"
msgstr "새 창"
#: src/terminal-accels.c:161
msgid "Save Contents"
msgstr "내용 저장"
#: src/terminal-accels.c:166
msgid "Close Tab"
msgstr "탭 닫기"
#: src/terminal-accels.c:170
msgid "Close Window"
msgstr "창 닫기"
#: src/terminal-accels.c:178
msgid "Copy"
msgstr "복사"
#: src/terminal-accels.c:182
msgid "Paste"
msgstr "붙여넣기"
#: src/terminal-accels.c:186
msgid "Select All"
msgstr "모두 선택"
#: src/terminal-accels.c:194
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "메뉴 모음 숨기기/보기"
#: src/terminal-accels.c:198
msgid "Full Screen"
msgstr "전체 화면"
#: src/terminal-accels.c:202
msgid "Zoom In"
msgstr "확대"
#: src/terminal-accels.c:206
msgid "Zoom Out"
msgstr "축소"
#: src/terminal-accels.c:210
msgid "Normal Size"
msgstr "보통 크기"
#: src/terminal-accels.c:222
msgid "Find Next"
msgstr "다음 찾기"
#: src/terminal-accels.c:226
msgid "Find Previous"
msgstr "이전 찾기"
#: src/terminal-accels.c:234 src/terminal-window.c:4247
msgid "Set Title"
msgstr "제목 설정"
#: src/terminal-accels.c:238
msgid "Reset"
msgstr "초기화"
#: src/terminal-accels.c:242
msgid "Reset and Clear"
msgstr "리셋하고 지우기"
#: src/terminal-accels.c:246
msgid "Switch to Previous Profile"
msgstr "이전 프로파일로 전환합니다"
#: src/terminal-accels.c:250
msgid "Switch to Next Profile"
msgstr "다음 프로파일로 전환합니다"
#: src/terminal-accels.c:258
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "이전 탭으로 가기"
#: src/terminal-accels.c:262
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "다음 탭으로 가기"
#: src/terminal-accels.c:266
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "왼쪽으로 탭 옮기기"
#: src/terminal-accels.c:270
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "오른쪽으로 탭 옮기기"
#: src/terminal-accels.c:274
msgid "Detach Tab"
msgstr "탭 떼내기"
#: src/terminal-accels.c:278
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "탭 1로 가기"
#: src/terminal-accels.c:283
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "탭 2로 가기"
#: src/terminal-accels.c:288
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "탭 3로 가기"
#: src/terminal-accels.c:293
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "탭 4로 가기"
#: src/terminal-accels.c:298
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "탭 5로 가기"
#: src/terminal-accels.c:303
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "탭 6로 가기"
#: src/terminal-accels.c:308
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "탭 7로 가기"
#: src/terminal-accels.c:313
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "탭 8로 가기"
#: src/terminal-accels.c:318
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "탭 9로 가기"
#: src/terminal-accels.c:323
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "탭 10로 가기"
#: src/terminal-accels.c:328
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "탭 11로 가기"
#: src/terminal-accels.c:333
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "탭 12로 가기"
#: src/terminal-accels.c:341
msgid "Contents"
msgstr "차례"
#: src/terminal-accels.c:346
msgid "File"
msgstr "파일"
#: src/terminal-accels.c:347
msgid "Edit"
msgstr "편집"
#: src/terminal-accels.c:348
msgid "View"
msgstr "보기"
#: src/terminal-accels.c:349
msgid "Search"
msgstr "검색"
#: src/terminal-accels.c:351
msgid "Tabs"
msgstr "탭"
#: src/terminal-accels.c:352
msgid "Help"
msgstr "도움말"
#: src/terminal-accels.c:855
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "바로 가기 키 “%s”키는 이미 “%s” 동작에 연결되어 있습니다"
#: src/terminal-accels.c:1011
msgid "_Action"
msgstr "행동(_A)"
#: src/terminal-accels.c:1030
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "바로 가기 키(_K)"
#: src/terminal-app.c:523
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "프로파일을 선택하려면 누르십시오"
#: src/terminal-app.c:606
msgid "Profile list"
msgstr "프로파일 목록"
#: src/terminal-app.c:683
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "“%s” 프로파일을 지우시겠습니까?"
#: src/terminal-app.c:687
msgid "_Cancel"
msgstr "취소(_C)"
#: src/terminal-app.c:692
msgid "_Delete"
msgstr "삭제(_D)"
#: src/terminal-app.c:699
msgid "Delete Profile"
msgstr "프로파일 삭제"
#: src/terminal-app.c:1146
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr "“%s”(이)라는 프로파일이 이미 있습니다. 같은 이름을 가지는 또 다른 프로파일을 만들려고 싶습니까?"
#: src/terminal-app.c:1241
msgid "Choose base profile"
msgstr "기본 프로파일 선택"
#: src/terminal-app.c:1828
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "\"%s\"(이)라는 프로파일이 없습니다, 기본 프로파일을 사용합니다\n"
#: src/terminal-app.c:1855
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "잘못된 위치 문자열 \"%s\"\n"
#: src/terminal-app.c:2061
msgid "User Defined"
msgstr "사용자 정의"
#: src/terminal.c:585
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "인자 파싱에 실패했습니다: %s\n"
#: src/terminal-encoding.c:53 src/terminal-encoding.c:66
#: src/terminal-encoding.c:80 src/terminal-encoding.c:102
#: src/terminal-encoding.c:113
msgid "Western"
msgstr "서유럽어"
#: src/terminal-encoding.c:54 src/terminal-encoding.c:81
#: src/terminal-encoding.c:92 src/terminal-encoding.c:111
msgid "Central European"
msgstr "중앙 유럽어"
#: src/terminal-encoding.c:55
msgid "South European"
msgstr "남부 유럽어"
#: src/terminal-encoding.c:56 src/terminal-encoding.c:64
#: src/terminal-encoding.c:118
msgid "Baltic"
msgstr "발트어"
#: src/terminal-encoding.c:57 src/terminal-encoding.c:82
#: src/terminal-encoding.c:88 src/terminal-encoding.c:89
#: src/terminal-encoding.c:94 src/terminal-encoding.c:112
msgid "Cyrillic"
msgstr "키릴 문자"
#: src/terminal-encoding.c:58 src/terminal-encoding.c:85
#: src/terminal-encoding.c:91 src/terminal-encoding.c:117
msgid "Arabic"
msgstr "아랍 문자"
#: src/terminal-encoding.c:59 src/terminal-encoding.c:97
#: src/terminal-encoding.c:114
msgid "Greek"
msgstr "그리스어"
#: src/terminal-encoding.c:60
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "히브리어 비주얼"
#: src/terminal-encoding.c:61 src/terminal-encoding.c:84
#: src/terminal-encoding.c:100 src/terminal-encoding.c:116
msgid "Hebrew"
msgstr "히브리 문자"
#: src/terminal-encoding.c:62 src/terminal-encoding.c:83
#: src/terminal-encoding.c:104 src/terminal-encoding.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "터키어"
#: src/terminal-encoding.c:63
msgid "Nordic"
msgstr "북유럽어"
#: src/terminal-encoding.c:65
msgid "Celtic"
msgstr "켈트어"
#: src/terminal-encoding.c:67 src/terminal-encoding.c:103
msgid "Romanian"
msgstr "루마니아어"
#: src/terminal-encoding.c:68 src/terminal-encoding.c:125
#: src/terminal-encoding.c:126 src/terminal-encoding.c:127
#: src/terminal-encoding.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "유니코드"
#: src/terminal-encoding.c:69
msgid "Armenian"
msgstr "아르메니아 문자"
#: src/terminal-encoding.c:70 src/terminal-encoding.c:71
#: src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "중국어 번체"
#: src/terminal-encoding.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "키릴/러시아어"
#: src/terminal-encoding.c:73 src/terminal-encoding.c:86
#: src/terminal-encoding.c:106
msgid "Japanese"
msgstr "일본어"
#: src/terminal-encoding.c:74 src/terminal-encoding.c:87
#: src/terminal-encoding.c:109 src/terminal-encoding.c:129
msgid "Korean"
msgstr "한국어"
#: src/terminal-encoding.c:76 src/terminal-encoding.c:77
#: src/terminal-encoding.c:78
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "중국어 간체"
#: src/terminal-encoding.c:79
msgid "Georgian"
msgstr "그루지야 문자"
#: src/terminal-encoding.c:90 src/terminal-encoding.c:105
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "키릴/우크라이나어"
#: src/terminal-encoding.c:93
msgid "Croatian"
msgstr "크로아티아어"
#: src/terminal-encoding.c:95
msgid "Hindi"
msgstr "힌두어"
#: src/terminal-encoding.c:96
msgid "Persian"
msgstr "페르시아어"
#: src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gujarati"
msgstr "구자라트 문자"
#: src/terminal-encoding.c:99
msgid "Gurmukhi"
msgstr "구르무키 문자"
#: src/terminal-encoding.c:101
msgid "Icelandic"
msgstr "아이슬랜드어"
#: src/terminal-encoding.c:107 src/terminal-encoding.c:110
#: src/terminal-encoding.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "베트남어"
#: src/terminal-encoding.c:108
msgid "Thai"
msgstr "타이 문자"
#: src/terminal-encoding.c:506 src/terminal-encoding.c:531
msgid "_Description"
msgstr "설명(_D)"
#: src/terminal-encoding.c:515 src/terminal-encoding.c:540
msgid "_Encoding"
msgstr "인코딩(_E)"
#: src/terminal-encoding.c:598
msgid "Current Locale"
msgstr "현재 로캘"
#: src/terminal-options.c:176
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr ""
"\"%s\" 옵션은 이 버전의 mate-terminal에서는 지원되지 않습니다. 원하는 설정의 프로파일로 만드려면 새로운 '--"
"profile' 옵션을 사용하십시오\n"
#: src/terminal-options.c:209
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "\"%s\"의 인자가 올바른 명령이 아닙니다: %s"
#: src/terminal-options.c:348
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "한 창에 두개의 역할이 주어졌습니다"
#: src/terminal-options.c:369 src/terminal-options.c:402
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "\"%s\" 옵션이 같은 창에 두번 사용되었습니다\n"
#: src/terminal-options.c:601
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "\"%s\"은(는) 올바른 확대 비율이 아닙니다"
#: src/terminal-options.c:608
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "확대비율 \"%g\"이(가) 너무 작습니다. %g을(를) 씁니다\n"
#: src/terminal-options.c:616
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "확대비율 \"%g\"이(가) 너무 큽니다. %g을(를) 씁니다\n"
#: src/terminal-options.c:651
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr "\"%s\" 옵션은 명령문 나머지 부분에 실행할 명령을 지정해야 합니다"
#: src/terminal-options.c:812
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "올바른 터미널 설정 파일이 아닙니다."
#: src/terminal-options.c:825
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "터미널 설정 파일 버전이 호환되지 않습니다."
#: src/terminal-options.c:953
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr "활성 네임 서버에 등록하지 않습니다, 활성 터미널을 재사용하지 않습니다"
#: src/terminal-options.c:962
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "터미널 설정 파일을 읽어들입니다"
#: src/terminal-options.c:971
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "터미널 설정을 파일에 저장합니다"
#: src/terminal-options.c:986
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "기본 프로파일로 탭 하나가 들어 있는 새 창을 엽니다"
#: src/terminal-options.c:995
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "기본 프로파일로 최근에 연 창에 새 탭을 엽니다"
#: src/terminal-options.c:1009
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "메뉴 모음 보기"
#: src/terminal-options.c:1018
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "메뉴 모음 숨기기"
#: src/terminal-options.c:1027
msgid "Maximize the window"
msgstr "창 최대화"
#: src/terminal-options.c:1036
msgid "Full-screen the window"
msgstr "창 전체 화면"
#: src/terminal-options.c:1045
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr "창 크기를 지정합니다; 예를 들어: 80x24, 또는 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
#: src/terminal-options.c:1046
msgid "GEOMETRY"
msgstr "<크기및위치>"
#: src/terminal-options.c:1054
msgid "Set the window role"
msgstr "창의 역할을 설정합니다"
#: src/terminal-options.c:1055
msgid "ROLE"
msgstr "<역할>"
#: src/terminal-options.c:1063
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "마지막으로 지정한 탭을 이 창의 활성화된 탭으로 만듭니다"
#: src/terminal-options.c:1077
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "터미널 안에서 이 옵션의 인자를 명령어로 실행합니다"
#: src/terminal-options.c:1086
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "기본 프로파일이 아닌 주어진 프로파일을 사용합니다"
#: src/terminal-options.c:1087
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "<프로파일이름>"
#: src/terminal-options.c:1095
msgid "Set the terminal title"
msgstr "터미널의 제목을 설정합니다"
#: src/terminal-options.c:1096
msgid "TITLE"
msgstr "<제목>"
#: src/terminal-options.c:1104
msgid "Set the working directory"
msgstr "터미널의 현재 디렉터리를 설정합니다"
#: src/terminal-options.c:1105
msgid "DIRNAME"
msgstr "<디렉토리이름>"
#: src/terminal-options.c:1113
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "터미널의 확대 비율을 지정합니다(1.0 = 보통 크기)"
#: src/terminal-options.c:1114
msgid "ZOOM"
msgstr "<확대>"
#: src/terminal-options.c:1365 src/terminal-options.c:1368
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "마테 터미널 에물레이터"
#: src/terminal-options.c:1369
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "마테 터미널 옵션 보기"
#: src/terminal-options.c:1379
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr "새 창이나 새 터미널 탭을 여는 옵션. 여러 번 지정할 수도 있습니다:"
#: src/terminal-options.c:1380
msgid "Show terminal options"
msgstr "터미널 옵션을 봅니다"
#: src/terminal-options.c:1388
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr "창 옵션. 처음 나오는 --window 혹은 --tag 옵션보다 앞에 사용하면 모든 창에 대한 기본값을 설정합니다:"
#: src/terminal-options.c:1389
msgid "Show per-window options"
msgstr "창별 옵션을 봅니다"
#: src/terminal-options.c:1397
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr "터미널 옵션. 처음 나오는 --window 혹은 --tag 옵션보다 앞에 사용하면 모든 터미널에 대한 기본값을 설정합니다:"
#: src/terminal-options.c:1398
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "터미널별 옵션을 봅니다"
#: src/terminal-profile.c:168
msgid "Unnamed"
msgstr "이름 없음"
#: src/terminal-screen.c:1520
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "프로파일 기본 설정(_P)"
#: src/terminal-screen.c:1521 src/terminal-screen.c:1966
msgid "_Relaunch"
msgstr "다시 실행(_R)"
#: src/terminal-screen.c:1524
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "터미널의 자식 프로세스를 만들던 중 오류가 발생했습니다"
#: src/terminal-screen.c:1971
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "하위 프로세스가 상태 %d번으로 정상적으로 끝났습니다."
#: src/terminal-screen.c:1976
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr "하위 프로세스가 시그널 %d번으로 중단되었습니다."
#: src/terminal-screen.c:1981
msgid "The child process was terminated."
msgstr "하위 프로세스가 중단되었습니다."
#: src/terminal-tab-label.c:130
msgid "Close tab"
msgstr "탭 닫기"
#: src/terminal-tabs-menu.c:201
msgid "Switch to this tab"
msgstr "이 탭으로 가기"
#: src/terminal-util.c:145
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "도움말을 표시하는데 오류가 발생했습니다"
#: src/terminal-util.c:217
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "“%s” 주소를 열 수 없습니다"
#: src/terminal-util.c:325
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"마테 터미널은 자유 소프트웨어 입니다. 자유 소프트웨어 재단이 발표한 GNU 일반 공중 사용 허가서 버전 3 또는 (선택에 따라) 그 "
"이상의 버전의 조항에 의거하여 재배포하거나 수정할 수 있습니다."
#: src/terminal-util.c:329
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"마테 터미널은 유용하게 사용될 수 있으리라는 희망에서 배포되고 있지만, 특정한 목적에 맞는 적합성 여부나 판매용으로 사용할 수 있으리라는"
" 묵시적인 보증을 포함한 어떠한 형태의 보증도 제공하지 않습니다. 보다 자세한 사항에 대해서는 GNU 일반 공중 사용 허가서를 참고하시기"
" 바랍니다."
#: src/terminal-util.c:333
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"마테 터미널과 함께 GNU 일반 공중 사용 허가서 사본을 받아야 합니다. 만약 받지 않으셨다면 자유 소프트웨어 재단., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA로 요청하세요."
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: src/terminal-window.c:618
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: src/terminal-window.c:624
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#: src/terminal-window.c:1885
msgid "_File"
msgstr "파일(_F)"
#: src/terminal-window.c:1886 src/terminal-window.c:1899
#: src/terminal-window.c:2140
msgid "Open _Terminal"
msgstr "터미널 열기(_T)"
#: src/terminal-window.c:1887 src/terminal-window.c:1904
#: src/terminal-window.c:2145
msgid "Open Ta_b"
msgstr "탭 열기(_B)"
#: src/terminal-window.c:1888
msgid "_Edit"
msgstr "편집(_E)"
#: src/terminal-window.c:1889
msgid "_View"
msgstr "보기(_V)"
#: src/terminal-window.c:1890
msgid "_Search"
msgstr "검색(_S)"
#: src/terminal-window.c:1891
msgid "_Terminal"
msgstr "터미널(_T)"
#: src/terminal-window.c:1892
msgid "Ta_bs"
msgstr "탭(_B)"
#: src/terminal-window.c:1893
msgid "_Help"
msgstr "도움말(_H)"
#: src/terminal-window.c:1909
msgid "New _Profile…"
msgstr "새 프로파일(_P)…"
#: src/terminal-window.c:1914
msgid "_Save Contents"
msgstr "내용 저장(_S)"
#: src/terminal-window.c:1919 src/terminal-window.c:2155
msgid "C_lose Tab"
msgstr "탭 닫기(_L)"
#: src/terminal-window.c:1924
msgid "_Close Window"
msgstr "창 닫기(_C)"
#: src/terminal-window.c:1931 src/terminal-window.c:2125
msgid "_Copy"
msgstr "복사(_C)"
#: src/terminal-window.c:1936 src/terminal-window.c:2130
msgid "_Paste"
msgstr "붙여넣기(_P)"
#: src/terminal-window.c:1941 src/terminal-window.c:2135
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "파일 이름 붙여넣기(_F)"
#: src/terminal-window.c:1946
msgid "Select _All"
msgstr "모두 선택(_A)"
#: src/terminal-window.c:1951
msgid "P_rofiles…"
msgstr "프로파일(_R)…"
#: src/terminal-window.c:1956
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "바로 가기 키(_K)…"
#: src/terminal-window.c:1961
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "프로파일 기본 설정(_O)"
#: src/terminal-window.c:1968
msgid "Zoom _In"
msgstr "확대(_I)"
#: src/terminal-window.c:1973
msgid "Zoom _Out"
msgstr "축소(_O)"
#: src/terminal-window.c:1978
msgid "_Normal Size"
msgstr "보통 크기(_N)"
#: src/terminal-window.c:1985
msgid "_Find..."
msgstr "찾기(_F)..."
#: src/terminal-window.c:1990
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "다음 찾기(_X)"
#: src/terminal-window.c:1995
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "이전 찾기(_V)"
#: src/terminal-window.c:2000
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "강조 지우기(_C)"
#: src/terminal-window.c:2006
msgid "Go to _Line..."
msgstr "줄로 이동(_L)..."
#: src/terminal-window.c:2011
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "입력과 동시 검색(_I)..."
#: src/terminal-window.c:2018
msgid "Change _Profile"
msgstr "프로파일 바꾸기(_P)"
#: src/terminal-window.c:2020
msgid "_Previous Profile"
msgstr "이전 프로파일(_P)"
#: src/terminal-window.c:2025
msgid "_Next Profile"
msgstr "다음 프로파일(_N)"
#: src/terminal-window.c:2030
msgid "_Set Title…"
msgstr "제목 설정(_S)…"
#: src/terminal-window.c:2034
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "문자 인코딩 설정(_C)"
#: src/terminal-window.c:2036
msgid "_Reset"
msgstr "리셋(_R)"
#: src/terminal-window.c:2041
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "리셋하고 비움(_L)"
#: src/terminal-window.c:2048
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "추가/제거(_A)…"
#: src/terminal-window.c:2055
msgid "_Previous Tab"
msgstr "이전 탭(_P)"
#: src/terminal-window.c:2060
msgid "_Next Tab"
msgstr "다음 탭(_N)"
#: src/terminal-window.c:2065
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "탭 왼쪽으로 옮기기(_L)"
#: src/terminal-window.c:2070
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "탭 오른쪽으로 옮기기(_R)"
#: src/terminal-window.c:2075
msgid "_Detach tab"
msgstr "탭 떼내기(_D)"
#: src/terminal-window.c:2082
msgid "_Contents"
msgstr "콘텐츠(_C)"
#: src/terminal-window.c:2087
msgid "_About"
msgstr "정보(_A)"
#: src/terminal-window.c:2094
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "메일 보내기(_S)…"
#: src/terminal-window.c:2099
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "메일 주소 복사(_C)"
#: src/terminal-window.c:2104
msgid "C_all To…"
msgstr "전화 하기(_A)…"
#: src/terminal-window.c:2109
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "메일 주소 복사(_C)"
#: src/terminal-window.c:2114
msgid "_Open Link"
msgstr "링크 열기(_O)"
#: src/terminal-window.c:2119
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "링크 주소 복사(_C)"
#: src/terminal-window.c:2123
msgid "P_rofiles"
msgstr "프로파일(_R)"
#: src/terminal-window.c:2150 src/terminal-window.c:3640
msgid "C_lose Window"
msgstr "창 닫기(_L)"
#: src/terminal-window.c:2160
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "전체 화면 나가기(_E)"
#: src/terminal-window.c:2164
msgid "_Input Methods"
msgstr "입력기(_I)"
#: src/terminal-window.c:2171
msgid "Show _Menubar"
msgstr "메뉴 모음 보이기(_M)"
#: src/terminal-window.c:2177
msgid "_Full Screen"
msgstr "전체 화면(_F)"
#: src/terminal-window.c:3618
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr "아직 터미널에 실행 중인 프로세스가 있습니다. 터미널을 닫으면 이 프로세스를 강제 종료하게 됩니다."
#: src/terminal-window.c:3621
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
" kill it."
msgstr "아직 터미널에 실행 중인 프로세스가 있습니다. 터미널을 닫으면 이 프로세스를 강제 종료하게 됩니다."
#: src/terminal-window.c:3624
msgid "There are multiple tabs open in this window."
msgstr ""
#: src/terminal-window.c:3633
msgid "Close this window?"
msgstr "이 창을 닫으시겠습니까?"
#: src/terminal-window.c:3633
msgid "Close this terminal?"
msgstr "이 터미널을 닫으시겠습니까?"
#: src/terminal-window.c:3640
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "터미널 닫기(_L)"
#: src/terminal-window.c:3706
msgid "Could not save contents"
msgstr "내용을 저장할 수 없습니다"
#: src/terminal-window.c:3730
msgid "Save as..."
msgstr "다른 이름으로 저장..."
#: src/terminal-window.c:4264
msgid "_Title:"
msgstr "직위(_T):"
#: src/terminal-window.c:4449
msgid "Contributors:"
msgstr "기여자:"
#: src/terminal-window.c:4468
msgid "About MATE Terminal"
msgstr ""
#: src/terminal-window.c:4469
msgid ""
"Copyright © 20022004 Havoc Pennington\n"
"Copyright © 20032004, 2007 Mariano Suárez-Alvarez\n"
"Copyright © 2006 Guilherme de S. Pastore\n"
"Copyright © 20072010 Christian Persch\n"
"Copyright © 2011 Perberos\n"
"Copyright © 2012-2020 MATE developers"
msgstr ""
#: src/terminal-window.c:4475
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "마테 데스크톱용 터미널 에뮬레이터"
#: src/terminal-window.c:4481
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Elex https://launchpad.net/~mysticzizone\n"
"Valmantas Palikša https://launchpad.net/~walmis\n"
"Yoo Duk Nam https://launchpad.net/~yoo2001818\n"
"onlyeriko https://launchpad.net/~onlyeriko\n"
"Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>\n"
"MATE Desktop Environment Team <https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ko/>"