gatuno-terminal/po/fi.po

2879 lines
93 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-terminal package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Mikko Harhanen <gitti@mikkoharhanen.fi>, 2020
# Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2020
# Lasse Liehu <larso@gmx.com>, 2020
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2020
# Eslam Ali <talvikahvi@gmail.com>, 2020
# Riku Viitanen <riisseli4@gmail.com>, 2020
# nomen omen, 2020
# Ammuu5, 2020
# Kimmo Kujansuu <mrkujansuu@gmail.com>, 2020
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-terminal 1.23\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-terminal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-13 14:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-16 16:10+0000\n"
"Last-Translator: Kimmo Kujansuu <mrkujansuu@gmail.com>, 2020\n"
"Language-Team: Finnish (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/fi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fi\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: mate-terminal.appdata.xml.in:7 mate-terminal.desktop.in.in:3
#: src/terminal-options.c:189 src/terminal-window.c:4466
msgid "MATE Terminal"
msgstr "MATEn Pääte"
#: mate-terminal.appdata.xml.in:8
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
msgstr "Pääteikkuna MATE-työpöytäympäristölle"
#: mate-terminal.appdata.xml.in:10
msgid ""
"MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to access"
" a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the xterm "
"program developed by the X Consortium. It supports translucent backgrounds, "
"opening multiple terminals in a single window (tabs) and clickable URLs."
msgstr ""
#: mate-terminal.appdata.xml.in:17
msgid ""
"MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part of the MATE Desktop "
"Environment. If you would like to know more about MATE and MATE Terminal, "
"please visit the project's home page."
msgstr ""
#: mate-terminal.desktop.in.in:4 src/terminal-accels.c:350 src/terminal.c:590
#: src/terminal-profile.c:161 src/terminal-window.c:2214
msgid "Terminal"
msgstr "Pääte"
#: mate-terminal.desktop.in.in:5
msgid "Use the command line"
msgstr "Käytä komentoriviä"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: mate-terminal.desktop.in.in:9
msgid "utilities-terminal"
msgstr ""
#: src/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Estä yhteys istunnonhallintaan"
#: src/eggsmclient.c:230
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Anna tallennetun määrittelyn sisältävä tiedosto"
#: src/eggsmclient.c:230 src/terminal-options.c:963 src/terminal-options.c:972
msgid "FILE"
msgstr "TIEDOSTO"
#: src/eggsmclient.c:235
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Anna istunnonhallinan tunniste"
#: src/eggsmclient.c:235
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/eggsmclient.c:261
msgid "Session management options:"
msgstr "Istunnonhallinan valitsimet:"
#: src/eggsmclient.c:262
msgid "Show session management options"
msgstr "Näytä istunnonhallinan valitsimet"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:49
msgid "List of profiles"
msgstr "Profiililuettelo"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:50
msgid ""
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles."
msgstr ""
"Luettelo Maten päätteen tuntemista profiileista. Luettelo sisältää "
"merkkijonot, jotka nimeävät kansion /org/mate/terminal/profiles alikansiot."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:54
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "Uusien päätteiden profiili"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:55
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
"profile_list."
msgstr ""
"Uuden ikkunan tai välilehden profiili. Sen täytyy kuulua luetteloon "
"”profile_list”."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:59
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Onko valikkopalkissa pikakirjaimet"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:60
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them"
" off."
msgstr ""
"Toimivatko valikkopalkin Alt+kirjain-pikavalinnat. Ne saattavat haitata "
"joidenkin päätteessä toimivien sovellusten käyttöä, joten ne voi poistaa "
"käytöstä."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:64
msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Onko vakio GTK+ pikakuvake valikkoriville käytössä"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:65
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Tavallisesti valikkopalkkia voi käyttää näppäimistöltä painamalla F10. Tätä "
"toimintaa voi muuttaa gtkrc:n avulla (gtk-menu-bar-accel = ”jotakin”). Tämä "
"asetus poistaa tämän pikanäppäimen käytöstä."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:68
msgctxt "active-encodings"
msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]"
msgstr "[ 'UTF-8', 'nykyinen' ]"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:69
msgid "List of available encodings"
msgstr "Luettelo mahdollisista merkistöistä"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:70
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. "
"This is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
"\"current\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr ""
"Mahdollisten koodausten alaryhmä esitetään \"Koodaus\" -alivalikossa. Tämä "
"on luettelo koodauksista, jotka siellä näkyvät. Erityinen koodauksen nimi "
"\"nykyinen\" tarkoittaa nykyisen paikannuksen koodauksen näyttämistä."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:74
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr "Kysytäänkö varmistusta, kun pääteikkunoita suljetaan"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:75
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab or any foreground subprocesses."
msgstr ""
"Varmistetaanko pääteikkunan sulkeminen, kun useita välilehtiä on avoinna tai"
" mahdollisia aliprosesseja."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:79
msgid "Close tabs with middle click"
msgstr "Sulje välilehdet keskimmäisellä napsautuksella"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:80
msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click."
msgstr ""
"Jos tosi, se mahdollistaa välilehtien sulkemisen käyttämällä keskimmäistä "
"napsautusta."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:84
msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]"
msgstr "Vaihda välilehtiä käyttäen [Ctrl]+[Tab]"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:85
msgid ""
"If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and "
"[Ctrl+Shift+Tab]."
msgstr ""
"Jos tosi, se mahdollistaa välilehtien vaihtamisen käyttämällä [Ctrl+Tab] ja "
"[Ctrl+Shift+Tab]."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:92
msgctxt "visible-name"
msgid "'Default'"
msgstr "'Oletus'"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:93
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Ihmisille tarkoitettu profiilin nimi"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:94
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Ihmisille tarkoitettu profiilin nimi."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:98
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Näkyykö valikkopalkki uusissa ikkunoissa tai välilehdissä"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:99
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr ""
"Tuleeko valikkopalkin näkyä uusissa tätä profiilia käyttävissä ikkunoissa "
"tai välilehdissä."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:103
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Päätteen tekstin oletusarvoinen väri"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:104
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Päätteen tekstin oletusarvoinen väri, värimääreenä (voi olla värin nimi, "
"kuten ”red”, tai HTML-tyylinen heksadesimaaliarvo)"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:108
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Päätteen taustan oletusarvoinen väri"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:109
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Päätteen oletusarvoinen taustaväri, värimääreenä (voi olla värin nimi, kuten"
" ”red”, tai HTML-tyylinen heksadesimaaliarvo)"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:113
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Päätteen lihavoidun tekstin oletusarvoinen väri"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:114
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be"
" HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if"
" bold_color_same_as_fg is true."
msgstr ""
"Päätteen lihavoidun tekstin oletusarvoinen väri, värimääreenä (voi olla "
"värin nimi, kuten ”red”, tai HTML-tyylinen heksadesimaaliarvo). Tällä "
"arvolla ei ole merkitystä jos ”bold_color_same_as_fg” on tosi."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:118
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "Käyttääkö lihavoitu teksti samaa väriä kuin tavallinen teksti"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:119
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
"Jos tosi, lihavoitu teksti piirretään samalla värillä kuin tavallinen "
"teksti."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:123
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "Mitä tehdä dynaamisella otsikolla"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:124
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the"
" configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""
"Jos päätteessä toimiva sovellus asettaa otsikon (useimmat säätävät kuorensa "
"tekemään tämän), tämä asetettu otsikko joko korvaa kiinteän otsikon tai "
"tulee sitä ennen tai jälkeen. Mahdollisia arvoja ovat ”replace” (korvaa), "
"”before” (ennen), ”after” (jälkeen) ja ”ignore” (jää huomiotta)."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:127
msgctxt "title"
msgid "'Terminal'"
msgstr "'Pääte'"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:128
msgid "Title for terminal"
msgstr "Päätteen otsikko"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:129
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""
"Pääteikkunan tai -välilehden otsikko. Tämä otsikko voi korvautua päätteessä "
"toimivan sovelluksen antamalla otsikolla tai yhdistyä siihen, riippuen "
"”title_mode”-asetuksesta."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:133
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Onko lihavoitu teksti sallittu"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:134
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr "Jos tosi, salli sovellusten käyttää lihavoitua tekstiä."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:138
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "Vaiennetaanko päätteen äänimerkki"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:139
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
"Jos tosi, älä päästä ääniä, kun sovellukset lähettävät "
"piippausohjausmerkkijonon."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:143
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Kopioi valinta leikepöydälle"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:144
msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer."
msgstr "Jos tosi, valinta kopioidaan automaattisesti leikepöydän puskuriin."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:148
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "Merkit, jotka lasketaan ”sanoihin kuuluviksi”."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:149
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing"
" a range) should be the first character given."
msgstr ""
"Kun tekstiä valitaan sana kerrallaan, näiden merkkien sarjat jäsentyvät "
"yksittäisiksi sanoiksi. Merkkialueet voi määritellä kuten ”A-Z”. Pelkkä "
"tavuviiva muuten kuin merkkialueen osana tulee antaa ensimmäisenä merkkinä."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:153
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgstr "Käytetäänkö mukautettua terminaalin kokoa uusille ikkunoille"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:154
msgid ""
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
"default_size_columns and default_size_rows."
msgstr ""
"Jos tosi, äskettäin luotu pääteikkuna on mukautettua kokoa, joka on "
"määritetty oletuskoon sarakkeiden ja oletusarvojen, sekä rivien mukaan."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:158
msgid "Default number of columns"
msgstr "Sarakkeiden oletuslukumäärä"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:159
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Sarakkeiden lukumäärä äskettäin luotu terminaali-ikkunoissa. Sillä ei ole "
"vaikutusta, jos mukautettua oletuskokoa ei ole otettu käyttöön."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:163
msgid "Default number of rows"
msgstr "Rivien oletuslukumäärä"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:164
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Uusien terminaali-ikkunoiden rivien lukumäärä. Sillä ei ole vaikutusta, jos "
"mukautettua oletuskokoa ei käytetä."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:168
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "Vierityspalkin paikka"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:169
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"hidden\"."
msgstr ""
"Mihin terminaalin vierityspalkki asetetaan. Mahdollisuudet ovat \"vasen\", "
"\"oikea\" ja \"piilotettu\"."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:173
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Muistissa säilyvien rivien määrä"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:174
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are"
" discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Muistissa pidettävien rivien määrä. Tämän rivimäärän verran päätteen tekstiä"
" pystyy vierittämään taaksepäin; yli jäävät tekstirivit häviävät. Jos "
"”scrollback_unlimited” on tosi, tällä arvolla ei ole merkitystä."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:178
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "Pidetäänkö takaisinkelauspuskurissa rajoittamaton määrä rivejä"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:179
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is"
" stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk"
" space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"Jos tosi, takaisinvieritysrivejä ei koskaan hävitetä. "
"Takaisinvierityshistoria tallennetaan tilapäisesti levylle, joten se voi "
"johtaa järjestelmän levyn täyttymiseen jos päätteeseen tulee paljon "
"tulostetta."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:183
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Vierittyykö päätteen teksti alas kun näppäintä painetaan"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:184
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "Jos tosi, näppäimen painaminen vierittää tekstin alalaitaan."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:188
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Vierittyykö päätteen teksti alas kun uutta tulostetta on"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:189
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr "Jos tosi, uusi tuloste päätteessä vierittää tekstin alas."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:193
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Mitä päätteelle tapahtuu, kun lapsikomento loppuu"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:194
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
"Mahdollisia arvoja ovat ”close”, joka sulkee päätteen ja ”restart”, joka "
"käynnistää komennon uudelleen."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:198
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Käynnistetäänkö komento päätteessä kirjautumiskuorena"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:199
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""
"Jos tosi, päätteen komento käynnistyy kirjautumiskuorena. (argv[0]:ssa on "
"väliviiva alussa.)"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:203
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Käynnistyykö muu komento komentotulkin sijaan"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:204
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Jos tosi, avaimen ”custom_command” arvoa käytetään kuoren suorittamisen "
"sijaan."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:208
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Vilkkuuko kohdistin"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:209
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Mahdolliset arvot ovat ”system” (käytä järjestelmän asetuksia kohdistimen "
"vilkkumiselle) sekä ”on” ja ”off” (aseta tila erikseen)."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:213
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Kohdistimen ulkonäkö"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:214
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr ""
"Mahdolliset arvot ovat ”block” (lohkokohdistin), ”ibeam” (pystyviiva) ja "
"”underline” (alleviivaus)."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:218
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Komentotulkin sijaan suoritettava muu komento"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:219
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Käynnistä tämä komento komentotulkin sijaan, jos ”use_custom_command” on "
"tosi."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:223
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "Pääteikkunan kuvake"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:224
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr "Tätä profiilia käyttävien ikkunoiden tai välilehtien kuvake."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:228
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Päätesovellusten väripaletti"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:229
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
"Päätteissä oleva 16-värinen paletti, jota niissä toimivat sovellukset voivat"
" käyttää. Tässä se tulee antaa luettelona värien nimistä, kaksoispistein "
"eroteltuina. Värien nimet tulee antaa heksamuodossa, esimerkiksi ”#FF00FF”."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:233
msgid "Font"
msgstr "Fontti"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:234
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr "Pango-kirjasinnimi. Esimerkiksi ”Sans 12” tai ”Monospace Bold 14”."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:238
msgid "Background type"
msgstr "Taustan tyyppi"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:239
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
msgstr ""
"Päätteen taustan tyyppi. Mahdollisia arvoja ovat ”solid” (yhtenäinen väri), "
"”image” (kuva) ja ”transparent” (läpinäkyvä). Läpinäkyvyys voi olla joko "
"todellinen käytettäessä koostavaa ikkunanhallintaa tai muutoin teko-"
"läpinäkyvä."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:243
msgid "Background image"
msgstr "Taustakuva"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:244
msgid "Filename of a background image."
msgstr "Tiedostonimi tai taustakuva."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:248
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "Vierittyykö taustakuva."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:249
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr ""
"Jos tosi, taustakuva vierittyy tekstin kanssa. Muulloin tausta pysyy "
"paikallaan ja teksti vierittyy sen päällä."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:253
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "Kuinka paljon taustakuvaa tummennetaan"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:254
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr ""
"Arvo väliltä 0.0 - 0.1, joka ilmaisee, kuinka paljon taustakuvaa "
"tummennetaan. 0.0 merkitsee ei tummennusta, 1.0 merkitsee kokonaan tummaa. "
"Nykyisessä toteutuksessa vain kaksi arvoa on mahdollista: 0.0 ei tummenna ja"
" mikä muu tahansa tummentaa saman verran."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:258
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "Askelpalauttimen vaikutus"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:259
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
"del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
"ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically "
"bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the "
"correct setting for the Backspace key."
msgstr ""
"Minkä koodin askelpalautin tuottaa. Mahdollisia arvoja ovat ”ascii-del” "
"(ASCII DEL -merkki), ”control-h” (control-H eli ASCII BS -merkki), ”escape-"
"sequence” (ohjausmerkkijono, joka liittyy yleensä askelpalauttimeen tai "
"delete-näppäimeen). ”ascii-del” on yleensä oikea asetus askelpalauttimelle."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:263
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "Delete-näppäimen vaikutus"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:264
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr ""
"Minkä koodin delete-näppäin tuottaa. Mahdollisia arvoja ovat ”ascii-del” "
"(ASCII DEL -merkki), ”control-h” (control-H eli ASCII BS -merkki), ”escape-"
"sequence” (ohjausmerkkijono, joka liittyy yleensä askelpalauttimeen tai "
"delete-näppäimeen). ”escape-sequence” on yleensä oikea asetus delete-"
"näppäimelle."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:268
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Ovatko päätesäätimen teeman värit käytössä"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:269
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
"Jos tosi, teeman tekstilaatikkojen värivalikoimaa käytetään päätteessä "
"käyttäjän antamien värien sijaan."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:273
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Onko järjestelmän kirjasin käytössä"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:274
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Jos tosi, pääte käyttää työpöydänlaajuista peruskirjasinta jos se on "
"tasavälinen (ja muussa tapauksessa lähintä vastaavaa)."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:278
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr "Korosta S/Key-haasteet"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:279
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr ""
"Avaa valintaikkuna kun S/Key-haasteen vastauskysely tunnistetaan ja sitä "
"napsautetaan. Salasanan kirjoittaminen ikkunaan lähettää sen päätteelle."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:283
msgid "Highlight URLs under mouse pointer"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:284
msgid ""
"If true, URLs under mouse pointer are highlighted and can be opened by mouse"
" click together with control key or used in context menu."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:290
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Uuden välilehden avaava pikanäppäin"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:291
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Pikanäppäin, joka avaa uuden välilehden. Annetaan samassa muodossa kuin "
"GTK+-resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi merkkijonoksi "
"”disabled” (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää pikanäppäintä ei "
"ole."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:295
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Uuden ikkunan avaava pikanäppäin"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:296
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the"
" same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Pikanäppäin, joka avaa uuden ikkunan. Annetaan samassa muodossa kuin "
"GTK+-resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi merkkijonoksi "
"”disabled” (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää pikanäppäintä ei "
"ole."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:300
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Uuden profiilin luova pikanäppäin"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:301
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no"
" keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Pikanäppäin, joka avaa profiilien luonti-ikkunan. Annetaan samassa muodossa "
"kuin GTK+-resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi "
"merkkijonoksi ”disabled” (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää "
"pikanäppäintä ei ole."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:305
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "Nykyisten välilehtien sisällön tiedostoon tallentava pikanäppäin"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:306
msgid ""
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Pikanäppäin, joka tallentaa välilehtien tämänhetkisen sisällön tiedostoon. "
"Annetaan merkkijonona samassa muodossa kuin GTK+-resurssitiedostoissa. Jos "
"arvo on asetettu erityiseksi merkkijonoksi ”disabled” (ei käytössä), niin "
"tähän toimintoon liittyvää pikanäppäintä ei ole."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:310
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Välilehden sulkeva pikanäppäin"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:311
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Pikanäppäin, joka sulkee välilehden. Annetaan samassa muodossa kuin "
"GTK+-resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi merkkijonoksi "
"”disabled” (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää pikanäppäintä ei "
"ole."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:315
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Ikkunan sulkeva pikanäppäin"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:316
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Pikanäppäin, joka sulkee ikkunan. Annetaan samassa muodossa kuin "
"GTK+-resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi merkkijonoksi "
"”disabled” (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää pikanäppäintä ei "
"ole."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:320
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Tekstiä kopioiva pikanäppäin"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:321
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Pikanäppäin, joka kopioi valitun tekstin leikepöydälle. Annetaan samassa "
"muodossa kuin GTK+-resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi "
"merkkijonoksi ”disabled” (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää "
"pikanäppäintä ei ole."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:325
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Tekstiä liittävä pikanäppäin"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:326
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Näppäimistön pikanäppäin, jolla leikepöydän sisältö liitetään päätteeseen. "
"Ilmaistaan merkki jonona samassa muodossa, jota käytetään GTK+ -resurssi "
"tiedostoissa. Jos asetat vaihtoehdon merkkijonolle \"pois päältä\", ei "
"näihin toimintoihin tule pikanäppäintä."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:330
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr "Pikanäppäin kaiken tekstin valitsemiseen"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:331
msgid ""
"Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Näppäimistön pikanäppäin kaikkien tekstin valitsemiseksi pääteessä. "
"Ilmaistaan merkkijonoina samassa muodossa kuin GTK+ -resurssitiedostossa. "
"Jos asetat vaihtoehdon merkkijonolle \"pois päältä\", ei näihin toimintoihin"
" tule pikanäppäintä."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:335
msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog"
msgstr "Näppäimistön pikanäppäin, joka näyttää etsi-valinta ikkunan"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:336
msgid ""
"Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Näppäimistön pikanäppäin etsinnän valintaikkunan näyttämiseksi. Ilmaistaan "
"merkkijonoina samassa muodossa kuin GTK+ -resurssitiedostoissa. Jos asetat "
"vaihtoehdon merkkijonolle \"pois päältä\", ei näihin toimintoihin tule "
"pikanäppäintä."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:340
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr "Pikanäppäin, jolla voit etsiä hakutermin seuraavan esiintymisen"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:341
msgid ""
"Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in "
"the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Näppäimistön pikanäppäin etsi seuraavan esiintymän löytämiseksi pääteessä. "
"Ilmaistaan merkkijonoina samassa muodossa kuin GTK+ -resurssitiedostoissa. "
"Jos asetat vaihtoehdon merkkijonolle \"pois päältä\", ei näihin toimintoihin"
" tule pikanäppäintä."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:345
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr "Pikanäppäin, jolla voit etsiä hakutermin edellisen osuman"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:346
msgid ""
"Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term"
" in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Näppäimistön pikanäppäin etsi edellisen esiintymän löytämiseksi pääteessä. "
"Ilmaistaan merkkijonoina samassa muodossa kuin GTK+ -resurssitiedostoissa. "
"Jos asetat vaihtoehdon merkkijonolle \"pois päältä\", ei näihin toimintoihin"
" tule pikanäppäintä."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:350
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Kokoruututilaa vaihtava pikanäppäin"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:351
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Pikanäppäin, joka vaihtaa kokoruututilaa. Annetaan samassa muodossa kuin "
"GTK+-resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi merkkijonoksi "
"”disabled” (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää pikanäppäintä ei "
"ole."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:355
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Valikkopalkin näyttävä tai piilottava pikanäppäin"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:356
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Pikanäppäin, joka näyttää tai piilottaa valikkopalkin. Annetaan samassa "
"muodossa kuin GTK+-resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi "
"merkkijonoksi ”disabled” (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää "
"pikanäppäintä ei ole."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:360
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "Päätteen otsikon asettava pikanäppäin"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:361
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Pikanäppäin, joka asettaa päätteen otsikon. Annetaan samassa muodossa kuin "
"GTK+-resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi merkkijonoksi "
"”disabled” (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää pikanäppäintä ei "
"ole."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:365
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Päätteen alustava pikanäppäin"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:366
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Pikanäppäin, joka alustaa päätteen. Annetaan samassa muodossa kuin "
"GTK+-resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi merkkijonoksi "
"”disabled” (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää pikanäppäintä ei "
"ole."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:370
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Päätteen alustava ja tyhjentävä pikanäppäin"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:371
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Pikanäppäin, joka alustaa ja tyhjentää päätteen. Annetaan samassa muodossa "
"kuin GTK+-resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi "
"merkkijonoksi ”disabled” (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää "
"pikanäppäintä ei ole."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:375
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Edelliseen välilehteen vaihtava pikanäppäin"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:376
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Pikanäppäin, joka näyttää edellisen välilehden. Annetaan samassa muodossa "
"kuin GTK+-resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi "
"merkkijonoksi ”disabled” (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää "
"pikanäppäintä ei ole."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:380
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Seuraavaan välilehteen vaihtava pikanäppäin"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:381
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Pikanäppäin, joka näyttää seuraavan välilehden. Annetaan samassa muodossa "
"kuin GTK+-resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi "
"merkkijonoksi ”disabled” (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää "
"pikanäppäintä ei ole."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:385
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile"
msgstr "Siirtyminen edelliseen profiiliin pikanäppäimen avulla"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:386
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a "
"string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Näppäimistön pikanäppäin edelliseen profiiliin siirtymiseksi. Ilmaistaan "
"merkkijonoina samassa muodossa kuin GTK+ -resurssitiedostoissa. Jos asetat "
"vaihtoehdon merkkijonolle \"pois päältä\", ei näihin toimintoihin tule "
"pikanäppäintä."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:390
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile"
msgstr "Siirtyminen seuraavaan profiiliin pikanäppäimen avulla"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:391
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Näppäimistön pikanäppäin siirtymiseksi seuraavaan profiiliin. Ilmaistaan "
"merkkijonoina samassa muodossa kuin GTK+ -resurssitiedostoissa. Jos asetat "
"vaihtoehdon merkkijonolle \"pois päältä\", ei näihin toimintoihin tule "
"pikanäppäintä."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:395
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr "Pikanäppäin valitun välilehden siirtämiseksi vasemmalle."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:396
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Pikanäppäin, joka siirtää valittua välilehteä vasemmalle. Annetaan samassa "
"muodossa kuin GTK+-resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi "
"merkkijonoksi ”disabled” (ei käytössä), ei tähän toimintoon liittyvää "
"pikanäppäintä ole määritelty."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:400
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr "Pikanäppäin valitun välilehden siirtämiseksi oikealle."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:401
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Pikanäppäin, joka siirtää valittua välilehteä oikealle. Annetaan samassa "
"muodossa kuin GTK+-resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi "
"merkkijonoksi ”disabled” (ei käytössä), ei tähän toimintoon liittyvää "
"pikanäppäintä ole määritelty."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:405
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr "Pikanäppäin valitun välilehden irrottamiseksi."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:406
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Pikanäppäin, joka irrottaa valitun välilehden. Annetaan samassa muodossa "
"kuin GTK+-resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi "
"merkkijonoksi ”disabled” (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää "
"pikanäppäintä ei ole."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:410
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "Välilehteen 1 vaihtava pikanäppäin"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:411
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Pikanäppäin, joka näyttää välilehden 1. Annetaan samassa muodossa kuin "
"GTK+-resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi merkkijonoksi "
"”disabled” (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää pikanäppäintä ei "
"ole."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:415
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "Välilehteen 2 vaihtava pikanäppäin"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:416
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Pikanäppäin, joka näyttää välilehden 2. Annetaan samassa muodossa kuin "
"GTK+-resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi merkkijonoksi "
"”disabled” (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää pikanäppäintä ei "
"ole."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:420
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "Välilehteen 3 vaihtava pikanäppäin"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:421
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Pikanäppäin, joka näyttää välilehden 3. Annetaan samassa muodossa kuin "
"GTK+-resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi merkkijonoksi "
"”disabled” (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää pikanäppäintä ei "
"ole."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:425
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "Välilehteen 4 vaihtava pikanäppäin"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:426
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Pikanäppäin, joka näyttää välilehden 4. Annetaan samassa muodossa kuin "
"GTK+-resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi merkkijonoksi "
"”disabled” (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää pikanäppäintä ei "
"ole."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:430
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "Välilehteen 5 vaihtava pikanäppäin"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:431
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Pikanäppäin, joka näyttää välilehden 5. Annetaan samassa muodossa kuin "
"GTK+-resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi merkkijonoksi "
"”disabled” (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää pikanäppäintä ei "
"ole."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:435
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "Välilehteen 6 vaihtava pikanäppäin"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:436
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Pikanäppäin, joka näyttää välilehden 6. Annetaan samassa muodossa kuin "
"GTK+-resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi merkkijonoksi "
"”disabled” (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää pikanäppäintä ei "
"ole."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:440
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "Välilehteen 7 vaihtava pikanäppäin"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:441
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Pikanäppäin, joka näyttää välilehden 7. Annetaan samassa muodossa kuin "
"GTK+-resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi merkkijonoksi "
"”disabled” (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää pikanäppäintä ei "
"ole."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:445
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "Välilehteen 8 vaihtava pikanäppäin"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:446
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Pikanäppäin, joka näyttää välilehden 8. Annetaan samassa muodossa kuin "
"GTK+-resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi merkkijonoksi "
"”disabled” (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää pikanäppäintä ei "
"ole."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:450
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "Välilehteen 9 vaihtava pikanäppäin"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:451
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Pikanäppäin, joka näyttää välilehden 9. Annetaan samassa muodossa kuin "
"GTK+-resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi merkkijonoksi "
"”disabled” (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää pikanäppäintä ei "
"ole."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:455
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "Välilehteen 10 vaihtava pikanäppäin"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:456
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Pikanäppäin, joka näyttää välilehden 10. Annetaan samassa muodossa kuin "
"GTK+-resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi merkkijonoksi "
"”disabled” (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää pikanäppäintä ei "
"ole."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:460
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "Välilehteen 11 vaihtava pikanäppäin"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:461
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Pikanäppäin, joka näyttää välilehden 11. Annetaan samassa muodossa kuin "
"GTK+-resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi merkkijonoksi "
"”disabled” (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää pikanäppäintä ei "
"ole."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:465
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "Välilehteen 12 vaihtava pikanäppäin"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:466
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Pikanäppäin, joka näyttää välilehden 12. Annetaan samassa muodossa kuin "
"GTK+-resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi merkkijonoksi "
"”disabled” (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää pikanäppäintä ei "
"ole."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:470
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Ohjeen käynnistävä pikanäppäin"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:471
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Pikanäppäin, joka käynnistää ohjeen. Annetaan samassa muodossa kuin "
"GTK+-resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi merkkijonoksi "
"”disabled” (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää pikanäppäintä ei "
"ole."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:475
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Kirjasinta suurentava pikanäppäin"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:476
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Pikanäppäin, joka vaihtaa kirjasimen suuremmaksi. Annetaan samassa muodossa "
"kuin GTK+-resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi "
"merkkijonoksi ”disabled” (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää "
"pikanäppäintä ei ole."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:480
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Kirjasinta pienentävä pikanäppäin"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:481
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Pikanäppäin, joka vaihtaa kirjasimen pienemmäksi. Annetaan samassa muodossa "
"kuin GTK+-resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi "
"merkkijonoksi ”disabled” (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää "
"pikanäppäintä ei ole."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:485
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Kirjasimen normaalikokoiseksi vaihtava pikanäppäin"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:486
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Pikanäppäin, joka vaihtaa kirjasimen normaalikokoiseksi. Annetaan samassa "
"muodossa kuin GTK+-resurssitiedostoissa. Jos arvo on asetettu erityiseksi "
"merkkijonoksi ”disabled” (ei käytössä), niin tähän toimintoon liittyvää "
"pikanäppäintä ei ole."
#: src/profile-editor.c:44
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Musta keltaisella"
#: src/profile-editor.c:49
msgid "Black on white"
msgstr "Musta valkoisella"
#: src/profile-editor.c:54
msgid "Gray on black"
msgstr "Harmaa mustalla"
#: src/profile-editor.c:59
msgid "Green on black"
msgstr "Vihreä mustalla"
#: src/profile-editor.c:64
msgid "White on black"
msgstr "Valkoinen mustalla"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be
#. translated
#: src/profile-editor.c:69
msgid "Solarized light"
msgstr "Aurinkoinen valo"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be
#. translated
#: src/profile-editor.c:74
msgid "Solarized dark"
msgstr "Aurinkoinen yö"
#: src/profile-editor.c:497
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Virhe tulkittaessa komentoa: %s"
#: src/profile-editor.c:514
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Muokataan profiilia ”%s”"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-editor.c:545 src/profile-preferences.ui:120
#: src/profile-preferences.ui:146 src/extra-strings.c:82
msgid "Custom"
msgstr "Mukautettu"
#: src/profile-editor.c:595
msgid "Images"
msgstr "Kuvat"
#: src/profile-editor.c:732
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Valitse paletin väri %d"
#: src/profile-editor.c:736
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Paletin väri %d"
#: src/encodings-dialog.ui:14
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Lisää tai poista päätteen merkistöjä"
#: src/encodings-dialog.ui:169
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "_Mahdolliset merkistöt:"
#: src/encodings-dialog.ui:187
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "_Valikossa näkyvät merkistöt:"
#: src/find-dialog.ui:14 src/terminal-accels.c:218
msgid "Find"
msgstr "Etsi"
#: src/find-dialog.ui:87
msgid "_Search for:"
msgstr "_Hakusana:"
#: src/find-dialog.ui:124
msgid "_Match case"
msgstr "_Huomioi kirjainkoko"
#: src/find-dialog.ui:141
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Etsi _kokonaista sanaa"
#: src/find-dialog.ui:158
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Vastaa _tavallista ilmaisua"
#: src/find-dialog.ui:175
msgid "Search _backwards"
msgstr "Etsi _taaksepäin"
#: src/find-dialog.ui:193
msgid "_Wrap around"
msgstr "Jatka _alusta"
#: src/keybinding-editor.ui:14
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Pikanäppäimet"
#: src/keybinding-editor.ui:78
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "Käytä _pikavalintoja (esim. Alt+t tiedostovalikon avaamiseksi)"
#: src/keybinding-editor.ui:117
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Käytä valikko_näppäintä (oletuksena F10)"
#: src/keybinding-editor.ui:136
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "P_ikanäppäimet:"
#: src/profile-manager.ui:14
msgid "Profiles"
msgstr "Profiilit"
#: src/profile-manager.ui:175
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "Uutta päätettä _käynnistäessä käytetty profiili:"
#: src/profile-new-dialog.ui:8 src/terminal-accels.c:156
msgid "New Profile"
msgstr "Uusi profiili"
#: src/profile-new-dialog.ui:74
msgid "C_reate"
msgstr "_Luo"
#: src/profile-new-dialog.ui:132
msgid "Profile _name:"
msgstr "Profiilin _nimi:"
#: src/profile-new-dialog.ui:145
msgid "_Base on:"
msgstr "_Perusta:"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: src/profile-preferences.ui:66 src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr "Lohko"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: src/profile-preferences.ui:69 src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr "I-viiva"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: src/profile-preferences.ui:72 src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr "Alleviivaus"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/profile-preferences.ui:83 src/extra-strings.c:63
msgid "Replace initial title"
msgstr "Korvaa alkuperäinen otsikko"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/profile-preferences.ui:86 src/extra-strings.c:65
msgid "Append initial title"
msgstr "Lisää alkuperäisen otsikon perään"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/profile-preferences.ui:89 src/extra-strings.c:67
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Lisää alkuperäisen otsikon eteen"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/profile-preferences.ui:92 src/extra-strings.c:69
msgid "Keep initial title"
msgstr "Pidä alkuperäinen otsikko"
#. Translators: When command exits: ...
#: src/profile-preferences.ui:103 src/extra-strings.c:49
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Poistu päätteestä"
#. Translators: When command exits: ...
#: src/profile-preferences.ui:106 src/extra-strings.c:51
msgid "Restart the command"
msgstr "Käynnistä komento uudelleen"
#. Translators: When command exits: ...
#: src/profile-preferences.ui:109 src/extra-strings.c:53
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Säilytä pääte avoinna"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:131 src/extra-strings.c:72
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:134 src/extra-strings.c:74
msgid "Linux console"
msgstr "Linux-konsoli"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:137 src/extra-strings.c:76
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:140 src/extra-strings.c:78
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:143 src/extra-strings.c:80
msgid "Solarized"
msgstr "Aurinkoinen"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: src/profile-preferences.ui:157 src/extra-strings.c:56
msgid "On the left side"
msgstr "Vasemmalla"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: src/profile-preferences.ui:160 src/extra-strings.c:58
msgid "On the right side"
msgstr "Oikealla"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: src/profile-preferences.ui:163 src/terminal-accels.c:408
#: src/extra-strings.c:60
msgid "Disabled"
msgstr "Ei käytössä"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:174 src/profile-preferences.ui:197
#: src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "Automaattinen"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:177 src/profile-preferences.ui:200
#: src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:180 src/profile-preferences.ui:203
#: src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:183 src/profile-preferences.ui:206
#: src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr "Escape-sarja"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:186 src/profile-preferences.ui:209
#: src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr "TTY pyyhin"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: src/profile-preferences.ui:220 src/extra-strings.c:42
msgid "Use system settings"
msgstr "Käytä järjestelmän asetuksia"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: src/profile-preferences.ui:223 src/extra-strings.c:44
msgid "Always blink"
msgstr "Vilkkuu aina"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: src/profile-preferences.ui:226 src/extra-strings.c:46
msgid "Never blink"
msgstr "Ei vilku"
#: src/profile-preferences.ui:233
msgid "Profile Editor"
msgstr "Profiilimuokkain"
#: src/profile-preferences.ui:311
msgid "_Profile name:"
msgstr "_Profiilin nimi:"
#: src/profile-preferences.ui:342
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "_Käytä järjestelmän tasalevyistä fonttia"
#: src/profile-preferences.ui:372
msgid "_Font:"
msgstr "_Fontti:"
#: src/profile-preferences.ui:389
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Valitse päätteen fontti"
#: src/profile-preferences.ui:410
msgid "_Allow bold text"
msgstr "_Salli lihavoitu teksti"
#: src/profile-preferences.ui:426
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Näytä _valikkopalkki oletuksena uusissa päätteissä"
#: src/profile-preferences.ui:442
msgid "Terminal _bell"
msgstr "Päätteen _äänimerkki"
#: src/profile-preferences.ui:458
msgid "Copy selected text into _clipboard"
msgstr "Kopioi valittu teksti _leikepöydälle"
#: src/profile-preferences.ui:474
msgid "Highlight _S/Key challenges under mouse pointer"
msgstr ""
#: src/profile-preferences.ui:490
msgid "Highlight _URLs under mouse pointer"
msgstr ""
#: src/profile-preferences.ui:515
msgid "Cursor blin_k:"
msgstr "Kohdistimen vilkkumine_n:"
#: src/profile-preferences.ui:562
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "_Kohdistimen _muoto:"
#: src/profile-preferences.ui:609
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "_Sanoihin kuuluvat merkit:"
#: src/profile-preferences.ui:640
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "Käytä mukautettua oletuspäätteen kokoa"
#: src/profile-preferences.ui:670
msgid "Default size:"
msgstr "Oletuskoko:"
#: src/profile-preferences.ui:702
msgid "columns"
msgstr "saraketta"
#: src/profile-preferences.ui:741
msgid "rows"
msgstr "riviä"
#: src/profile-preferences.ui:776
msgid "General"
msgstr "Yleiset"
#: src/profile-preferences.ui:803
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Otsikko</b>"
#: src/profile-preferences.ui:834
msgid "Initial _title:"
msgstr "Otsikko _käynnistettäessä:"
#: src/profile-preferences.ui:874
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "Kun päätekomennot asettavat _otsikon itse:"
#: src/profile-preferences.ui:938
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Komento</b>"
#: src/profile-preferences.ui:965
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Aja komento kirjautumiskomentotulkkina"
#: src/profile-preferences.ui:981
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Suorita _muu komento komentotulkin sijaan"
#: src/profile-preferences.ui:1011
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Muu _komento:"
#: src/profile-preferences.ui:1053
msgid "When command _exits:"
msgstr "Kun komento _loppuu:"
#: src/profile-preferences.ui:1123
msgid "Title and Command"
msgstr "Otsikko ja komento"
#: src/profile-preferences.ui:1151
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr "<b>Etualalla, taustalla, lihavoitu ja alleviiva</b>"
#: src/profile-preferences.ui:1173
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "Käytä _järjestelmäteeman värejä"
#: src/profile-preferences.ui:1197
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Sisäänrakennetut _mallit:"
#: src/profile-preferences.ui:1246
msgid "_Text color:"
msgstr "_Tekstin väri:"
#: src/profile-preferences.ui:1261
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Valitse päätteen taustaväri"
#: src/profile-preferences.ui:1273
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Valitse päätteen tekstin väri"
#: src/profile-preferences.ui:1286
msgid "_Background color:"
msgstr "Taustan _väri:"
#: src/profile-preferences.ui:1336
msgid "Bol_d color:"
msgstr "_Lihavoitu väri:"
#: src/profile-preferences.ui:1350
msgid "_Underline color:"
msgstr "_Alleviivaa väri:"
#: src/profile-preferences.ui:1361 src/profile-preferences.ui:1376
msgid "_Same as text color"
msgstr "_Sama kuin tekstin väri"
#: src/profile-preferences.ui:1430
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Paletti</b>"
#: src/profile-preferences.ui:1456
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Sisään_rakennetut mallit:"
#: src/profile-preferences.ui:1708
msgid "Color p_alette:"
msgstr "Väri_paletti:"
#: src/profile-preferences.ui:1724
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Huomautus:</b> Päätesovellukset voivat käyttää näitä "
"värejä.</i></small>"
#: src/profile-preferences.ui:1761
msgid "Colors"
msgstr "Värit"
#: src/profile-preferences.ui:1779
msgid "_Solid color"
msgstr "_Tasainen väri"
#: src/profile-preferences.ui:1801
msgid "_Background image"
msgstr "Tausta_kuva"
#: src/profile-preferences.ui:1837
msgid "Image _file:"
msgstr "Kuva_tiedosto:"
#: src/profile-preferences.ui:1852
msgid "Select Background Image"
msgstr "Valitse taustakuva"
#: src/profile-preferences.ui:1869
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "Taustakuva _vierii"
#: src/profile-preferences.ui:1900
msgid "_Transparent background"
msgstr "_Läpinäkyvä tausta"
#: src/profile-preferences.ui:1926
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "Taustavärin ja taustakuvan _sekoitus:"
#: src/profile-preferences.ui:1942
msgid "S_hade transparent background:"
msgstr "V_arjostava läpinäkyvä tausta:"
#: src/profile-preferences.ui:1963
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Läpinäkyvä</i></small>"
#: src/profile-preferences.ui:1993
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Taustaväri</i></small>"
#: src/profile-preferences.ui:2028
msgid "Background"
msgstr "Tausta"
#: src/profile-preferences.ui:2049
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "_Vierityspalkin sijainti:"
#: src/profile-preferences.ui:2060
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Vieritä t_ulostaessa"
#: src/profile-preferences.ui:2077
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Vieritä _kirjoitettaessa"
#: src/profile-preferences.ui:2117
msgid "lines"
msgstr "riviä"
#: src/profile-preferences.ui:2139
msgid "Scroll_back:"
msgstr "_Takaisinvieritys:"
#: src/profile-preferences.ui:2150
msgid "_Unlimited"
msgstr "_Rajoittamaton"
#: src/profile-preferences.ui:2207
msgid "Scrolling"
msgstr "Vieritys"
#: src/profile-preferences.ui:2228
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Huomautus:</b> Nämä valinnat saattavat saada jotkin sovellukset"
" toimimaan väärin. Ne ovat olemassa vain, jotta voit käyttää ohjelmia ja "
"käyttöjärjestelmiä, jotka odottavat erilaista päätteen "
"käyttäytymistä.</i></small>"
#: src/profile-preferences.ui:2250
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "_Delete tuottaa:"
#: src/profile-preferences.ui:2302
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "_Askelpalautin tuottaa:"
#: src/profile-preferences.ui:2326
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Palauta yhteensopivuusasetukset oletuksiksi"
#: src/profile-preferences.ui:2356
msgid "Compatibility"
msgstr "Yhteensopivuus"
#: src/skey-challenge.ui:100
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "S/Key-haastevastaus"
#: src/skey-challenge.ui:120
msgid "_Password:"
msgstr "_Salasana:"
#: src/skey-popup.c:165
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "Napsauttamasi teksti ei vaikuta olevan kelvollinen S/Key-haaste."
#: src/skey-popup.c:176
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "Napsauttamasi teksti ei vaikuta olevan kelvollinen OTP-haaste."
#: src/terminal-accels.c:148
msgid "New Tab"
msgstr "Uusi välilehti"
#: src/terminal-accels.c:152
msgid "New Window"
msgstr "Uusi ikkuna"
#: src/terminal-accels.c:161
msgid "Save Contents"
msgstr "Tallenna sisältö"
#: src/terminal-accels.c:166
msgid "Close Tab"
msgstr "Sulje välilehti"
#: src/terminal-accels.c:170
msgid "Close Window"
msgstr "Sulje ikkuna"
#: src/terminal-accels.c:178
msgid "Copy"
msgstr "Kopioi"
#: src/terminal-accels.c:182
msgid "Paste"
msgstr "Liitä"
#: src/terminal-accels.c:186
msgid "Select All"
msgstr "Valitse kaikki"
#: src/terminal-accels.c:194
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Näytä tai piilota valikkopalkki"
#: src/terminal-accels.c:198
msgid "Full Screen"
msgstr "Kokoruututila"
#: src/terminal-accels.c:202
msgid "Zoom In"
msgstr "Lähennä"
#: src/terminal-accels.c:206
msgid "Zoom Out"
msgstr "Loitonna"
#: src/terminal-accels.c:210
msgid "Normal Size"
msgstr "Tavallinen koko"
#: src/terminal-accels.c:222
msgid "Find Next"
msgstr "Etsi seuraava"
#: src/terminal-accels.c:226
msgid "Find Previous"
msgstr "Etsi edellinen"
#: src/terminal-accels.c:234 src/terminal-window.c:4247
msgid "Set Title"
msgstr "Aseta otsikko"
#: src/terminal-accels.c:238
msgid "Reset"
msgstr "Nollaa"
#: src/terminal-accels.c:242
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Alusta ja tyhjennä"
#: src/terminal-accels.c:246
msgid "Switch to Previous Profile"
msgstr "Siirry edelliseen profiiliin"
#: src/terminal-accels.c:250
msgid "Switch to Next Profile"
msgstr "Siirry seuraavaan profiiliin"
#: src/terminal-accels.c:258
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Siirry edelliseen välilehteen"
#: src/terminal-accels.c:262
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Siirry seuraavaan välilehteen"
#: src/terminal-accels.c:266
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Siirrä välilehteä vasemmalle"
#: src/terminal-accels.c:270
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Siirrä välilehteä oikealle"
#: src/terminal-accels.c:274
msgid "Detach Tab"
msgstr "_Irrota välilehti"
#: src/terminal-accels.c:278
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Siirry välilehteen 1"
#: src/terminal-accels.c:283
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Siirry välilehteen 2"
#: src/terminal-accels.c:288
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Siirry välilehteen 3"
#: src/terminal-accels.c:293
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Siirry välilehteen 4"
#: src/terminal-accels.c:298
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Siirry välilehteen 5"
#: src/terminal-accels.c:303
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Siirry välilehteen 6"
#: src/terminal-accels.c:308
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Siirry välilehteen 7"
#: src/terminal-accels.c:313
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Siirry välilehteen 8"
#: src/terminal-accels.c:318
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Siirry välilehteen 9"
#: src/terminal-accels.c:323
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Siirry välilehteen 10"
#: src/terminal-accels.c:328
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Siirry välilehteen 11"
#: src/terminal-accels.c:333
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Siirry välilehteen 12"
#: src/terminal-accels.c:341
msgid "Contents"
msgstr "Sisältö"
#: src/terminal-accels.c:346
msgid "File"
msgstr "Tiedosto"
#: src/terminal-accels.c:347
msgid "Edit"
msgstr "Muokkaa"
#: src/terminal-accels.c:348
msgid "View"
msgstr "Näytä"
#: src/terminal-accels.c:349
msgid "Search"
msgstr "Etsi"
#: src/terminal-accels.c:351
msgid "Tabs"
msgstr "Välilehdet"
#: src/terminal-accels.c:352
msgid "Help"
msgstr "Ohje"
#: src/terminal-accels.c:855
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "Pikanäppäin ”%s” on jo kytketty toimintoon ”%s”"
#: src/terminal-accels.c:1011
msgid "_Action"
msgstr "_Toiminto"
#: src/terminal-accels.c:1030
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "Pika_näppäin"
#: src/terminal-app.c:523
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Napsauta painiketta valitaksesi profiilin"
#: src/terminal-app.c:606
msgid "Profile list"
msgstr "Profiililuettelo"
#: src/terminal-app.c:683
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Poista profiili ”%s”?"
#: src/terminal-app.c:687
msgid "_Cancel"
msgstr "_Peru"
#: src/terminal-app.c:692
msgid "_Delete"
msgstr "_Poista"
#: src/terminal-app.c:699
msgid "Delete Profile"
msgstr "Poista profiili"
#: src/terminal-app.c:1146
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr ""
"Profiilin ”%s” on jo olemassa. Haluatko luoda toisen profiilin samalla "
"nimellä?"
#: src/terminal-app.c:1241
msgid "Choose base profile"
msgstr "Valitse perusprofiili"
#: src/terminal-app.c:1828
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "Profiilia ”%s” ei ole: käytetään oletusprofiilia\n"
#: src/terminal-app.c:1855
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Virheellinen mittamerkkijono ”%s”\n"
#: src/terminal-app.c:2061
msgid "User Defined"
msgstr "Käyttäjän määrittelemä"
#: src/terminal.c:585
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Virhe tulkittaessa argumentteja: %s\n"
#: src/terminal-encoding.c:53 src/terminal-encoding.c:66
#: src/terminal-encoding.c:80 src/terminal-encoding.c:102
#: src/terminal-encoding.c:113
msgid "Western"
msgstr "Läntinen"
#: src/terminal-encoding.c:54 src/terminal-encoding.c:81
#: src/terminal-encoding.c:92 src/terminal-encoding.c:111
msgid "Central European"
msgstr "Keskieurooppalainen"
#: src/terminal-encoding.c:55
msgid "South European"
msgstr "Eteläeurooppalainen"
#: src/terminal-encoding.c:56 src/terminal-encoding.c:64
#: src/terminal-encoding.c:118
msgid "Baltic"
msgstr "Baltialainen"
#: src/terminal-encoding.c:57 src/terminal-encoding.c:82
#: src/terminal-encoding.c:88 src/terminal-encoding.c:89
#: src/terminal-encoding.c:94 src/terminal-encoding.c:112
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisiä merkkejä"
#: src/terminal-encoding.c:58 src/terminal-encoding.c:85
#: src/terminal-encoding.c:91 src/terminal-encoding.c:117
msgid "Arabic"
msgstr "Arabialaisia merkkejä"
#: src/terminal-encoding.c:59 src/terminal-encoding.c:97
#: src/terminal-encoding.c:114
msgid "Greek"
msgstr "Kreikkalainen"
#: src/terminal-encoding.c:60
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Heprealainen (visual)"
#: src/terminal-encoding.c:61 src/terminal-encoding.c:84
#: src/terminal-encoding.c:100 src/terminal-encoding.c:116
msgid "Hebrew"
msgstr "Heprealaisia merkkejä"
#: src/terminal-encoding.c:62 src/terminal-encoding.c:83
#: src/terminal-encoding.c:104 src/terminal-encoding.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "Turkkilainen"
#: src/terminal-encoding.c:63
msgid "Nordic"
msgstr "Skandinavialainen"
#: src/terminal-encoding.c:65
msgid "Celtic"
msgstr "Kelttiläinen"
#: src/terminal-encoding.c:67 src/terminal-encoding.c:103
msgid "Romanian"
msgstr "Romanialainen"
#: src/terminal-encoding.c:68 src/terminal-encoding.c:125
#: src/terminal-encoding.c:126 src/terminal-encoding.c:127
#: src/terminal-encoding.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: src/terminal-encoding.c:69
msgid "Armenian"
msgstr "Armenialaisia merkkejä"
#: src/terminal-encoding.c:70 src/terminal-encoding.c:71
#: src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Kiinalainen (perinteinen)"
#: src/terminal-encoding.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kyrillinen/venäläinen"
#: src/terminal-encoding.c:73 src/terminal-encoding.c:86
#: src/terminal-encoding.c:106
msgid "Japanese"
msgstr "Japanilainen"
#: src/terminal-encoding.c:74 src/terminal-encoding.c:87
#: src/terminal-encoding.c:109 src/terminal-encoding.c:129
msgid "Korean"
msgstr "Korealainen"
#: src/terminal-encoding.c:76 src/terminal-encoding.c:77
#: src/terminal-encoding.c:78
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Kiinalainen (yksinkertaistettu)"
#: src/terminal-encoding.c:79
msgid "Georgian"
msgstr "Kartvelilaisia merkkejä"
#: src/terminal-encoding.c:90 src/terminal-encoding.c:105
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kyrillinen/ukrainalainen"
#: src/terminal-encoding.c:93
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatialainen"
#: src/terminal-encoding.c:95
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: src/terminal-encoding.c:96
msgid "Persian"
msgstr "Persialainen"
#: src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: src/terminal-encoding.c:99
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: src/terminal-encoding.c:101
msgid "Icelandic"
msgstr "Islantilainen"
#: src/terminal-encoding.c:107 src/terminal-encoding.c:110
#: src/terminal-encoding.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamilainen"
#: src/terminal-encoding.c:108
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: src/terminal-encoding.c:506 src/terminal-encoding.c:531
msgid "_Description"
msgstr "_Kuvaus"
#: src/terminal-encoding.c:515 src/terminal-encoding.c:540
msgid "_Encoding"
msgstr "_Merkistö"
#: src/terminal-encoding.c:598
msgid "Current Locale"
msgstr "Nykyinen maa-asetusto"
#: src/terminal-options.c:176
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr ""
"Valitsin ”%s” ei ole enää tuettu tässä mate-terminal -versiossa. Halunnet "
"luoda uuden profiilin halutuilla asetuksilla ja käyttää uutta valitsinta "
"”--profile”.\n"
#: src/terminal-options.c:209
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "Valitsimen ”%s” arvo ei ole kelvollinen komento: %s"
#: src/terminal-options.c:348
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Samalle ikkunalle on annet kaksi eri roolia"
#: src/terminal-options.c:369 src/terminal-options.c:402
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "Valitsin ”%s” annettu kahdesti samaa ikkunaa kohden\n"
#: src/terminal-options.c:601
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "”%s” ei ole kelvollinen suurennoskerroin"
#: src/terminal-options.c:608
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Suurennoskerroin ”%g” on liian pieni: sen sijaan on käytössä %g\n"
#: src/terminal-options.c:616
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Suurennoskerroin ”%g” on liian suuri: sen sijaan on käytössä %g\n"
#: src/terminal-options.c:651
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"Valitsin \"%s\" vaatii ajettavan komennon annettavaksi komentorivin lopussa"
#: src/terminal-options.c:812
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Ei ole kelvollinen päätteen asetustiedosto."
#: src/terminal-options.c:825
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Epäyhteensopiva päätteen asetustiedoston versio."
#: src/terminal-options.c:953
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Älä rekisteröidy aktivointinimipalvelimeen tai käytä jo aktiivista päätettä"
#: src/terminal-options.c:962
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Lataa päätteen asetustiedosto"
#: src/terminal-options.c:971
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "Tallenna päätteen asetukset tiedostoon"
#: src/terminal-options.c:986
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Avaa uusi ikkuna, jossa on välilehti oletusprofiililla"
#: src/terminal-options.c:995
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "Avaa uusi välilehti viimeksi avattuun ikkunaan oletusprofiililla"
#: src/terminal-options.c:1009
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Näytä valikkopalkki"
#: src/terminal-options.c:1018
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Piilota valikkopalkki"
#: src/terminal-options.c:1027
msgid "Maximize the window"
msgstr "Ikkunan suurentaminen"
#: src/terminal-options.c:1036
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Ikkuna kokoruututilassa"
#: src/terminal-options.c:1045
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Aseta ikkunan koko; esimerkiksi: 80x24 tai 80x24+200+200 "
"(SARAKKEETxRIVIT+X+Y)"
#: src/terminal-options.c:1046
msgid "GEOMETRY"
msgstr "MITAT"
#: src/terminal-options.c:1054
msgid "Set the window role"
msgstr "Aseta päätteen rooli"
#: src/terminal-options.c:1055
msgid "ROLE"
msgstr "ROOLI"
#: src/terminal-options.c:1063
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Säädä viimeksi annettu välilehti aktiiviseksi omassa ikkunassaan"
#: src/terminal-options.c:1077
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Suorita valitsimessa annettu komento päätteessä"
#: src/terminal-options.c:1086
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Käytä annettua profiilia oletusprofiilin sijasta"
#: src/terminal-options.c:1087
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "PROFIILINIMI"
#: src/terminal-options.c:1095
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Aseta päätteen otsikko"
#: src/terminal-options.c:1096
msgid "TITLE"
msgstr "OTSIKKO"
#: src/terminal-options.c:1104
msgid "Set the working directory"
msgstr "Aseta työkansio"
#: src/terminal-options.c:1105
msgid "DIRNAME"
msgstr "TYÖKANSIO"
#: src/terminal-options.c:1113
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Aseta päätteen suurennoskerroin (1.0 = tavallinen koko)"
#: src/terminal-options.c:1114
msgid "ZOOM"
msgstr "LÄHENNÄ"
#: src/terminal-options.c:1365 src/terminal-options.c:1368
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "Maten Pääteikkuna"
#: src/terminal-options.c:1369
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "Näytä MATEn päätteen valitsimet"
#: src/terminal-options.c:1379
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Valitsimet uusien ikkunoiden ja välilehtien avaamiseksi. Useampi kuin yksi "
"valitsin seuraavista voidaan antaa:"
#: src/terminal-options.c:1380
msgid "Show terminal options"
msgstr "Näytä päätteen valitsimet"
#: src/terminal-options.c:1388
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Ikkunavalitsimet. Jos käytetään ennen ensimmäistä --window tai --tab "
"-valitsinta, asettaa oletusikkunan kaikille ikkunoille:"
#: src/terminal-options.c:1389
msgid "Show per-window options"
msgstr "Näytä ikkunakohtaiset valitsimet"
#: src/terminal-options.c:1397
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Päätevalitsimet. Jos käytetään ennen ensimmäistä --window tai --tab "
"-valitsinta, asettaa oletusikkunan kaikille ikkunoille:"
#: src/terminal-options.c:1398
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Näytä päätekohtaiset valitsimet"
#: src/terminal-profile.c:168
msgid "Unnamed"
msgstr "Nimetön"
#: src/terminal-screen.c:1520
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "_Profiilin asetukset"
#: src/terminal-screen.c:1521 src/terminal-screen.c:1966
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Käynnistä"
#: src/terminal-screen.c:1524
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Virhe luodessa lapsiprosessia tätä päätettä varten"
#: src/terminal-screen.c:1971
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Aliprosessi poistui normaalisti tila %d"
#: src/terminal-screen.c:1976
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr "Aliprosessi lopetettiin signaaliin %d"
#: src/terminal-screen.c:1981
msgid "The child process was terminated."
msgstr "Aliprosessi lopetettiin."
#: src/terminal-tab-label.c:130
msgid "Close tab"
msgstr "Sulje välilehti"
#: src/terminal-tabs-menu.c:201
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Siirry tähän välilehteen"
#: src/terminal-util.c:145
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Tapahtui virhe näytettäessä ohjetta"
#: src/terminal-util.c:217
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Osoitetta ”%s” ei voitu avata"
#: src/terminal-util.c:325
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Mate Terminal on vapaa ohjelma; voit levittää sitä edelleen ja/tai muokata "
"sitä GNU:n GPL-lisenssin sallimilla tavoilla siten kuin Free Software "
"Foundation on sen määritellyt; voit halutessasi käyttää lisenssin versiota 3"
" taikka mitä tahansa tämän jälkeen ilmestynyttä versiota."
#: src/terminal-util.c:329
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Maten päätettä levitetään siinä toivossa, että se olisi hyödyllinen, mutta "
"ilman mitään takuuta; ilman edes hiljaista takuuta kaupallisesti "
"hyväksyttävästä laadusta tai soveltuvuudesta tiettyyn tarkoitukseen. Katso "
"GPL lisenssistä lisää yksityiskohtia."
#: src/terminal-util.c:333
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"MATEn päätteen mukana pitäisi tulla kopio GPL-lisenssistä; jos näin ei ole, "
"kirjoita osoitteeseen Free Software Foundation Inc., 51 Franklin St, Fifth "
"Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: src/terminal-window.c:618
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: src/terminal-window.c:624
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#: src/terminal-window.c:1885
msgid "_File"
msgstr "_Tiedosto"
#: src/terminal-window.c:1886 src/terminal-window.c:1899
#: src/terminal-window.c:2140
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Avaa _päätteessä"
#: src/terminal-window.c:1887 src/terminal-window.c:1904
#: src/terminal-window.c:2145
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Avaa _välilehti"
#: src/terminal-window.c:1888
msgid "_Edit"
msgstr "_Muokkaa"
#: src/terminal-window.c:1889
msgid "_View"
msgstr "_Näytä"
#: src/terminal-window.c:1890
msgid "_Search"
msgstr "_Etsi"
#: src/terminal-window.c:1891
msgid "_Terminal"
msgstr "_Pääte"
#: src/terminal-window.c:1892
msgid "Ta_bs"
msgstr "_Välilehdet"
#: src/terminal-window.c:1893
msgid "_Help"
msgstr "_Ohje"
#: src/terminal-window.c:1909
msgid "New _Profile…"
msgstr "Uusi _profiili…"
#: src/terminal-window.c:1914
msgid "_Save Contents"
msgstr "_Tallenna sisältö"
#: src/terminal-window.c:1919 src/terminal-window.c:2155
msgid "C_lose Tab"
msgstr "S_ulje välilehti"
#: src/terminal-window.c:1924
msgid "_Close Window"
msgstr "_Sulje ikkuna"
#: src/terminal-window.c:1931 src/terminal-window.c:2125
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopioi"
#: src/terminal-window.c:1936 src/terminal-window.c:2130
msgid "_Paste"
msgstr "L_iitä"
#: src/terminal-window.c:1941 src/terminal-window.c:2135
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Liitä _tiedostonimet"
#: src/terminal-window.c:1946
msgid "Select _All"
msgstr "Valitse k_aikki"
#: src/terminal-window.c:1951
msgid "P_rofiles…"
msgstr "P_rofiilit…"
#: src/terminal-window.c:1956
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "_Pikanäppäimet…"
#: src/terminal-window.c:1961
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "Profiilin _asetukset"
#: src/terminal-window.c:1968
msgid "Zoom _In"
msgstr "L_ähennä"
#: src/terminal-window.c:1973
msgid "Zoom _Out"
msgstr "L_oitonna"
#: src/terminal-window.c:1978
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normaalikoko"
#: src/terminal-window.c:1985
msgid "_Find..."
msgstr "_Etsi..."
#: src/terminal-window.c:1990
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Etsi _seuraava"
#: src/terminal-window.c:1995
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Etsi edellinen"
#: src/terminal-window.c:2000
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "Ä_lä korosta osumia"
#: src/terminal-window.c:2006
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Siirry _riville..."
#: src/terminal-window.c:2011
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "_Tarkentava haku…"
#: src/terminal-window.c:2018
msgid "Change _Profile"
msgstr "Vaihda pro_fiilia"
#: src/terminal-window.c:2020
msgid "_Previous Profile"
msgstr "_Edellinen profiili"
#: src/terminal-window.c:2025
msgid "_Next Profile"
msgstr "_Seuraava profiili"
#: src/terminal-window.c:2030
msgid "_Set Title…"
msgstr "Aseta otsikko…"
#: src/terminal-window.c:2034
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Aseta _merkistö"
#: src/terminal-window.c:2036
msgid "_Reset"
msgstr "_Alusta"
#: src/terminal-window.c:2041
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Alusta ja t_yhjennä"
#: src/terminal-window.c:2048
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Lisää tai poista…"
#: src/terminal-window.c:2055
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Edellinen välilehti"
#: src/terminal-window.c:2060
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Seuraava välilehti"
#: src/terminal-window.c:2065
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Siirrä välilehteä _vasemmalle"
#: src/terminal-window.c:2070
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Siirrä välilehteä _oikealle"
#: src/terminal-window.c:2075
msgid "_Detach tab"
msgstr "_Irrota välilehti"
#: src/terminal-window.c:2082
msgid "_Contents"
msgstr "_Sisältö"
#: src/terminal-window.c:2087
msgid "_About"
msgstr "_Tietoja"
#: src/terminal-window.c:2094
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "_Lähetä sähköpostia…"
#: src/terminal-window.c:2099
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "Kopioi _sähköpostiosoite"
#: src/terminal-window.c:2104
msgid "C_all To…"
msgstr "_Soita…"
#: src/terminal-window.c:2109
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "Kopioi soitto-osoite"
#: src/terminal-window.c:2114
msgid "_Open Link"
msgstr "_Avaa linkki"
#: src/terminal-window.c:2119
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopioi linkin osoite"
#: src/terminal-window.c:2123
msgid "P_rofiles"
msgstr "P_rofiilit"
#: src/terminal-window.c:2150 src/terminal-window.c:3640
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Sulje ikkuna"
#: src/terminal-window.c:2160
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "Lop_eta kokoruututila"
#: src/terminal-window.c:2164
msgid "_Input Methods"
msgstr "Sy_öttötavat"
#: src/terminal-window.c:2171
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Näytä valikkopalkki"
#: src/terminal-window.c:2177
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Kokoruututila"
#: src/terminal-window.c:3618
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"Joissain tämän ikkunan päätteissä on vielä prosesseja käynnissä. Ikkunan "
"sulkeminen lopettaa kaikki nämä prosessit."
#: src/terminal-window.c:3621
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
" kill it."
msgstr ""
"Tässä päätteessä on vielä käynnissä prosessi. Päätteen sulkeminen lopettaa "
"tämän prosessin."
#: src/terminal-window.c:3624
msgid "There are multiple tabs open in this window."
msgstr ""
#: src/terminal-window.c:3633
msgid "Close this window?"
msgstr "Suljetaanko tämä ikkuna?"
#: src/terminal-window.c:3633
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Suljetaanko tämä pääte?"
#: src/terminal-window.c:3640
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "S_ulje pääte"
#: src/terminal-window.c:3706
msgid "Could not save contents"
msgstr "Ei voitu tallentaa sisältöä"
#: src/terminal-window.c:3730
msgid "Save as..."
msgstr "Tallenna nimellä…"
#: src/terminal-window.c:4264
msgid "_Title:"
msgstr "_Arvonimi:"
#: src/terminal-window.c:4449
msgid "Contributors:"
msgstr "Osallistujat:"
#: src/terminal-window.c:4468
msgid "About MATE Terminal"
msgstr "Tietoja MATE Terminaalista"
#: src/terminal-window.c:4469
msgid ""
"Copyright © 20022004 Havoc Pennington\n"
"Copyright © 20032004, 2007 Mariano Suárez-Alvarez\n"
"Copyright © 2006 Guilherme de S. Pastore\n"
"Copyright © 20072010 Christian Persch\n"
"Copyright © 2011 Perberos\n"
"Copyright © 2012-2020 MATE developers"
msgstr ""
#: src/terminal-window.c:4475
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "Pääteikkuna MATE-työpöydälle"
#: src/terminal-window.c:4481
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Tommi Vainikainen, 2005\n"
"Ilkka Tuohela, 2005\n"
"Sami Pesonen, 2004\n"
"Jarkko Ranta, 2003-2004\n"
"Johanna Makkonen, 2003"