2924 lines
97 KiB
Plaintext
2924 lines
97 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
|
||
# This file is distributed under the same license as the mate-terminal package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Francesc Famadas, 2020
|
||
# Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2020
|
||
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2020
|
||
# Pere O. <gotrunks@gmail.com>, 2020
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: mate-terminal 1.23\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-terminal/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-01-13 14:52+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-02-16 16:10+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Pere O. <gotrunks@gmail.com>, 2020\n"
|
||
"Language-Team: Catalan (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ca/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: ca\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: mate-terminal.appdata.xml.in:7 mate-terminal.desktop.in.in:3
|
||
#: src/terminal-options.c:189 src/terminal-window.c:4466
|
||
msgid "MATE Terminal"
|
||
msgstr "Terminal de MATE"
|
||
|
||
#: mate-terminal.appdata.xml.in:8
|
||
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
|
||
msgstr "Un emulador de terminal per a l'entorn d'escriptori MATE"
|
||
|
||
#: mate-terminal.appdata.xml.in:10
|
||
msgid ""
|
||
"MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to access"
|
||
" a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the xterm "
|
||
"program developed by the X Consortium. It supports translucent backgrounds, "
|
||
"opening multiple terminals in a single window (tabs) and clickable URLs."
|
||
msgstr ""
|
||
" El terminal de MATE és una aplicació d'emulació de terminal que pot "
|
||
"utilitzar-se per accedir a un shell UNIX a l'entorn MATE. El terminal de "
|
||
"MATE emula el programa xterm desenvolupat pel X Consortium. És compatible "
|
||
"amb els fons transparents, l'apertura de diversos terminals en una sola "
|
||
"finestra (pestanyes) i es poden fer clic als URL."
|
||
|
||
#: mate-terminal.appdata.xml.in:17
|
||
msgid ""
|
||
"MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part of the MATE Desktop "
|
||
"Environment. If you would like to know more about MATE and MATE Terminal, "
|
||
"please visit the project's home page."
|
||
msgstr ""
|
||
"El terminal de MATE és una bifurcació del terminal de GNOME, i part de "
|
||
"l'entorn d'escriptori MATE. Si voleu saber més sobre MATE i el terminal de "
|
||
"MATE, visiteu la pàgina principal del projecte."
|
||
|
||
#: mate-terminal.desktop.in.in:4 src/terminal-accels.c:350 src/terminal.c:590
|
||
#: src/terminal-profile.c:161 src/terminal-window.c:2214
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Terminal"
|
||
|
||
#: mate-terminal.desktop.in.in:5
|
||
msgid "Use the command line"
|
||
msgstr "Utilitzeu la línia d'ordres"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
|
||
#. file name)!
|
||
#: mate-terminal.desktop.in.in:9
|
||
msgid "utilities-terminal"
|
||
msgstr "utilities-terminal"
|
||
|
||
#: src/eggsmclient.c:225
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessions"
|
||
|
||
#: src/eggsmclient.c:230
|
||
msgid "Specify file containing saved configuration"
|
||
msgstr "Especifica el fitxer que conté la configuració desada"
|
||
|
||
#: src/eggsmclient.c:230 src/terminal-options.c:963 src/terminal-options.c:972
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "FITXER"
|
||
|
||
#: src/eggsmclient.c:235
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr "Especifica l'ID de gestió de la sessió"
|
||
|
||
#: src/eggsmclient.c:235
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "id."
|
||
|
||
#: src/eggsmclient.c:261
|
||
msgid "Session management options:"
|
||
msgstr "Opcions de gestió de la sessió:"
|
||
|
||
#: src/eggsmclient.c:262
|
||
msgid "Show session management options"
|
||
msgstr "Mostra les opcions de gestió de la sessió"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:49
|
||
msgid "List of profiles"
|
||
msgstr "Llista de perfils"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:50
|
||
msgid ""
|
||
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
|
||
"subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles."
|
||
msgstr ""
|
||
"La llista dels perfils coneguts per a mate-terminal. La llista conté cadenes"
|
||
" que nomenen els subdirectoris relatius a /org/mate/terminal/profiles."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:54
|
||
msgid "Profile to use for new terminals"
|
||
msgstr "Perfil a utilitzar per als terminals nous"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:55
|
||
msgid ""
|
||
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
|
||
"profile_list."
|
||
msgstr ""
|
||
"El perfil a utilitzar quan s'obre una nova finestra o pestanya. Ha d'estar a"
|
||
" profile_list."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:59
|
||
msgid "Whether the menubar has access keys"
|
||
msgstr "Si la barra de menús té dreceres"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:60
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
|
||
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them"
|
||
" off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'han de tenir les dreceres Alt+lletra a la barra de menús. Aquestes "
|
||
"dreceres poden interferir amb algunes de les aplicacions que s'executin dins"
|
||
" del terminal, per aquest motiu és possible apagar-ho."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:64
|
||
msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la drecera estàndard de GTK+ per a l'accés a la barra de menú està "
|
||
"habilitada"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:65
|
||
msgid ""
|
||
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
|
||
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
|
||
"standard menubar accelerator to be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Normalment podeu accedir a la barra de menús amb F10. Això també es pot "
|
||
"personalitzar mitjançant gtkrc (gtk-menu-bar-accel = «whatever»). Aquesta "
|
||
"opció permet que l'accelerador de barra de menú estàndard es pugui "
|
||
"inhabilitar."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:68
|
||
msgctxt "active-encodings"
|
||
msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]"
|
||
msgstr "[ 'UTF-8', 'current' ]"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:69
|
||
msgid "List of available encodings"
|
||
msgstr "Llista de codificacions disponibles"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:70
|
||
msgid ""
|
||
"A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. "
|
||
"This is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
|
||
"\"current\" means to display the encoding of the current locale."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es presenta un subconjunt de codificacions possibles al submenú "
|
||
"«Codificacions». Aquesta és una llista de codificacions que apareixen allí. "
|
||
"El nom de codificació especial «current» vol dir que s'ha de mostrar la "
|
||
"codificació del locale actual."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:74
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
|
||
msgstr "Si s'ha de demanar confirmació en tancar les finestres del terminal"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:75
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
|
||
"more than one open tab or any foreground subprocesses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si es demana la confirmació quan es tanca una finestra del terminal que té "
|
||
"més d'una pestanya oberta o subprocessos al primer pla."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:79
|
||
msgid "Close tabs with middle click"
|
||
msgstr "Tanca les pestanyes amb el clic del mig"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:80
|
||
msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click."
|
||
msgstr ""
|
||
"En cas que fos cert, habilita la funcionalitat del tancament de les "
|
||
"pestanyes amb clic del mig."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:84
|
||
msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]"
|
||
msgstr "Canvia de pestanya amb [Ctrl]+[Tab]"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:85
|
||
msgid ""
|
||
"If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and "
|
||
"[Ctrl+Shift+Tab]."
|
||
msgstr ""
|
||
"En cas que fos cert, habilita el canvi de pestanya amb [Ctrl+Tab] i "
|
||
"[Ctrl+Maj+Tab]."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:92
|
||
msgctxt "visible-name"
|
||
msgid "'Default'"
|
||
msgstr "Per defecte"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:93
|
||
msgid "Human-readable name of the profile"
|
||
msgstr "Nom del perfil llegible per humans"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:94
|
||
msgid "Human-readable name of the profile."
|
||
msgstr "Nom del perfil llegible per humans."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:98
|
||
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
|
||
msgstr "Si es mostra la barra de menús a les noves finestres o pestanyes"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:99
|
||
msgid ""
|
||
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
|
||
"this profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cert si la barra de menús s'ha de mostrar a les noves finestres, per a "
|
||
"finestres o pestanyes amb aquest perfil."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:103
|
||
msgid "Default color of text in the terminal"
|
||
msgstr "Color predeterminat del text al terminal"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:104
|
||
msgid ""
|
||
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
|
||
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"Color predeterminat del text al terminal, com una especificació de color "
|
||
"(poden ser dígits hexadecimals en estil HTML o un nom de color com ara "
|
||
"«red»)."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:108
|
||
msgid "Default color of terminal background"
|
||
msgstr "Color predeterminat del fons del terminal"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:109
|
||
msgid ""
|
||
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
|
||
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"Color predeterminat del fons del terminal, com una especificació de color "
|
||
"(poden ser dígits hexadecimals en estil HTML, o un nom de color com ara "
|
||
"«red» (vermell))."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:113
|
||
msgid "Default color of bold text in the terminal"
|
||
msgstr "Color predeterminat del text en negreta al terminal"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:114
|
||
msgid ""
|
||
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be"
|
||
" HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if"
|
||
" bold_color_same_as_fg is true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Color predeterminat del text en negreta al terminal, com una especificació "
|
||
"de color (poden ser dígits hexadecimals en estil HTML o un nom de color com "
|
||
"ara «red» (vermell)). S'ignorarà si «bold_color_same_as_fg» està habilitat."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:118
|
||
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el text en negreta hauria d'utilitzar el mateix color que el text normal"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:119
|
||
msgid ""
|
||
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
|
||
msgstr ""
|
||
"En cas que fos cert, es renderitzarà el text en negreta amb el mateix color "
|
||
"que el text normal."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:123
|
||
msgid "What to do with dynamic title"
|
||
msgstr "Què cal fer amb el títol dinàmic"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:124
|
||
msgid ""
|
||
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
|
||
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the"
|
||
" configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
|
||
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si l'aplicació dins del terminal estableix el títol (típicament, la majoria "
|
||
"de la gent té el seu shell configurat per fer això), el títol dinàmicament "
|
||
"establert pot esborrar el títol configurat, anar davant, darrere o "
|
||
"substituir-lo. Els valors possibles són «replace», «before», «after» i "
|
||
"«ignore»."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:127
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "'Terminal'"
|
||
msgstr "'Terminal'"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:128
|
||
msgid "Title for terminal"
|
||
msgstr "Títol per al terminal"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:129
|
||
msgid ""
|
||
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
|
||
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
|
||
"depending on the title_mode setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Títol a mostrar per a la finestra o la pestanya del terminal. Aquest títol "
|
||
"es pot substituir o combinar amb el títol establert per l'aplicació dins del"
|
||
" terminal, segons l'ajust de title_mode."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:133
|
||
msgid "Whether to allow bold text"
|
||
msgstr "Si es permet o no text en negreta"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:134
|
||
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
|
||
msgstr ""
|
||
"En cas que fos cert, es permet que les aplicacions al terminal mostrin el "
|
||
"text en negreta."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:138
|
||
msgid "Whether to silence terminal bell"
|
||
msgstr "Si se silencia l'avís sonor del terminal"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:139
|
||
msgid ""
|
||
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
|
||
"the terminal bell."
|
||
msgstr ""
|
||
"En cas que fos cert, no es fa cap soroll quan les aplicacions enviïn la "
|
||
"seqüència d'escapada per a l'avís sonor del terminal."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:143
|
||
msgid "Copy selection to clipboard"
|
||
msgstr "Copia el text seleccionat al porta-retalls"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:144
|
||
msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer."
|
||
msgstr ""
|
||
"En cas que fos cert, la selecció es copia automàticament a l'àrea "
|
||
"d'emmagatzematge temporal del porta-retalls."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:148
|
||
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
|
||
msgstr "Caràcters que es consideren «part d'una paraula»"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:149
|
||
msgid ""
|
||
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
|
||
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing"
|
||
" a range) should be the first character given."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una seqüència formada per aquests caràcters es considerarà una paraula quan "
|
||
"se seleccioni text per paraules. Es poden donar intervals com «A-Z». El guió"
|
||
" literal (que no expressi un interval) ha de ser el primer caràcter donat."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:153
|
||
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'utilitza una mida personalitzada del terminal per a les noves finestres"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:154
|
||
msgid ""
|
||
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
|
||
"default_size_columns and default_size_rows."
|
||
msgstr ""
|
||
"En cas que fos cert, les noves finestres del terminal tindran la mida "
|
||
"especificada amb «default_size_columns» i «default_size_rows»."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:158
|
||
msgid "Default number of columns"
|
||
msgstr "Nombre predeterminat de columnes"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:159
|
||
msgid ""
|
||
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
|
||
"use_custom_default_size is not enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre de columnes en les finestres de terminal acabades de crear. No té cap"
|
||
" efecte si no està habilitat «use_custom_default_size»."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:163
|
||
msgid "Default number of rows"
|
||
msgstr "Nombre predeterminat de files"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:164
|
||
msgid ""
|
||
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
|
||
"use_custom_default_size is not enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre de files en les finestres de terminal acabades de crear. No té cap "
|
||
"efecte si no està habilitat «use_custom_default_size»."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:168
|
||
msgid "Position of the scrollbar"
|
||
msgstr "Posició de la barra de desplaçament"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:169
|
||
msgid ""
|
||
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
|
||
"and \"hidden\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"On es posa la barra de desplaçament del terminal. Els valors possibles són: "
|
||
"«left» (esquerra), «right» (dreta) i «hidden» (oculta)."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:173
|
||
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
|
||
msgstr "Nombre de línies a mantenir en el desplaçament"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:174
|
||
msgid ""
|
||
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
|
||
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are"
|
||
" discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"El nombre de línies de desplaçament cap enrere per mantenir a prop. Podeu "
|
||
"desplaçar-vos cap enrere al terminal amb aquest nombre de línies; les línies"
|
||
" que no encaixen amb el desplaçament cap es descarten. Si "
|
||
"«scrollback_unlimited» està establert a cert, s'ignora aquest valor."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:178
|
||
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'hauria de mantenir un nombre de línies il·limitat en el desplaçament"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:179
|
||
msgid ""
|
||
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is"
|
||
" stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk"
|
||
" space if there is a lot of output to the terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
"En cas que fos cert, les línies de desplaçament no es descartaran mai. "
|
||
"L'historial dels desplaçaments s'emmagatzema temporalment al disc, de manera"
|
||
" que això pot provocar que el sistema es quedi sense espai al disc, si hi ha"
|
||
" molta sortida al terminal."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:183
|
||
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
|
||
msgstr "Si es desplaça al final quan es prem una tecla"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:184
|
||
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
|
||
msgstr "En cas que fos cert, en prémer una tecla es desplaça al fons."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:188
|
||
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
|
||
msgstr "Si es desplaça al final quan hi ha una sortida nova"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:189
|
||
msgid ""
|
||
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
|
||
msgstr ""
|
||
"En cas que fos cert, quan hi hagi una sortida nova, el terminal es "
|
||
"desplaçarà al fons."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:193
|
||
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
|
||
msgstr "Què cal fer amb el terminal quan l'ordre filla surt"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:194
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
|
||
"restart the command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els valors possibles són «close» per tancar el terminal i «restart» per "
|
||
"tornar a executar l'ordre."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:198
|
||
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
|
||
msgstr "Si es llança l'ordre al terminal com en un shell d'inici de sessió"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:199
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
|
||
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"En cas que fos cert, l'ordre dins del terminal s'iniciarà com a un shell "
|
||
"d'inici de sessió. (argv[0] tindrà un guió davant seu.)"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:203
|
||
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
|
||
msgstr "Si s'executa o no una ordre personalitzada en lloc del shell"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:204
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
|
||
"running a shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"En cas que fos cert, s'utilitzarà el valor de la configuració custom_command"
|
||
" en comptes d'executar un shell."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:208
|
||
msgid "Whether to blink the cursor"
|
||
msgstr "Si el cursor ha de parpellejar"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:209
|
||
msgid ""
|
||
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
|
||
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els valors possibles són «system» (sistema) per utilitzar els ajusts globals"
|
||
" del parpelleig del cursor, «on» (activat) o «off» (apagat) per establir "
|
||
"explícitament el mode."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:213
|
||
msgid "The cursor appearance"
|
||
msgstr "L'aparença del cursor"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:214
|
||
msgid ""
|
||
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
|
||
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els valors possibles són «block» per utilitzar un bloc, «ibeam» per "
|
||
"utilitzar una línia vertical o «underline» per utilitzar un subratllat."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:218
|
||
msgid "Custom command to use instead of the shell"
|
||
msgstr "L'ordre personalitzada a utilitzar en lloc del shell"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:219
|
||
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Executa aquesta ordre en lloc del shell, si use_custom_command és cert."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:223
|
||
msgid "Icon for terminal window"
|
||
msgstr "Icona per a la finestra del terminal"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:224
|
||
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Icona a utilitzar per a les pestanyes p finestres que continguin aquest "
|
||
"perfil."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:228
|
||
msgid "Palette for terminal applications"
|
||
msgstr "Paleta per a les aplicacions del terminal"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:229
|
||
msgid ""
|
||
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
|
||
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
|
||
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Els terminals tenen una paleta de 16 colors que poden utilitzar les "
|
||
"aplicacions dins del terminal. Per això és aquesta paleta, en forma d'una "
|
||
"llista de noms de colors separats per dos punts. Els colors han d'estar en "
|
||
"format hexadecimal, p. ex. «#FF00FF»."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:233
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Lletra"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:234
|
||
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
|
||
msgstr "Un nom de lletra Pango. Per exemple «Sans 12» o «Monospace Bold 14»."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:238
|
||
msgid "Background type"
|
||
msgstr "Tipus de fons"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:239
|
||
msgid ""
|
||
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
|
||
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
|
||
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tipus de fons del terminal. Pot ser «solid» per a un color sòlid, «image» "
|
||
"per a una imatge o «transparent» per a una transparència real si s'està "
|
||
"executant un gestor de finestres de composició, en cas contrari serà una "
|
||
"pseudo transparència."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:243
|
||
msgid "Background image"
|
||
msgstr "Imatge de fons"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:244
|
||
msgid "Filename of a background image."
|
||
msgstr "Nom del fitxer d'una imatge de fons."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:248
|
||
msgid "Whether to scroll background image"
|
||
msgstr "Si es desplaça la imatge de fons"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:249
|
||
msgid ""
|
||
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
|
||
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
|
||
msgstr ""
|
||
"En cas que fos cert, es desplaça la imatge de fons amb el text del primer "
|
||
"pla; si no, es manté la imatge en una posició fixa i el text es desplaça per"
|
||
" sobre."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:253
|
||
msgid "How much to darken the background image"
|
||
msgstr "Quant s'ha d'enfosquir la imatge de fons"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:254
|
||
msgid ""
|
||
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
|
||
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
|
||
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
|
||
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un valor entre 0,0 i 1,0 que indica quant s'ha d'enfosquir la imatge de "
|
||
"fons. 0,0 vol dir sense foscor, 1,0 vol dir foscor total. A la implementació"
|
||
" actual, només hi ha dos nivells de foscor possibles, així doncs la "
|
||
"configuració actua com un booleà, on 0,0 inhabilita l'efecte de foscor."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:258
|
||
msgid "Effect of the Backspace key"
|
||
msgstr "Efecte de la tecla de retrocés"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:259
|
||
msgid ""
|
||
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
|
||
"del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
|
||
"ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically "
|
||
"bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the "
|
||
"correct setting for the Backspace key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estableix quin codi genera la tecla de retrocés. Els valors possibles són: "
|
||
"«ascii-del» per al caràcter DEL d'ASCII, «control-h» per a Control-H (també "
|
||
"conegut com el caràcter BS d'ASCII), «escape-sequence» per a la seqüència "
|
||
"d'escapament que normalment es vincula amb la tecla de supressió o la tecla "
|
||
"de retrocés. «escape-sequence» es considera normalment l'ajust correcte per "
|
||
"a la tecla de retrocés."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:263
|
||
msgid "Effect of the Delete key"
|
||
msgstr "Efecte de la tecla de supressió"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:264
|
||
msgid ""
|
||
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
|
||
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
|
||
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
|
||
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
|
||
"setting for the Delete key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estableix quin codi genera la tecla de supressió. Els valors possibles són: "
|
||
"«ascii-del» per al caràcter DEL d'ASCII, «control-h» per a Control-H (també "
|
||
"conegut com el caràcter BS d'ASCII), «escape-sequence» per a la seqüència "
|
||
"d'escapament que normalment es vincula amb la tecla de supressió o la tecla "
|
||
"de retrocés. «escape-sequence» es considera normalment l'ajust correcte per "
|
||
"a la tecla de supressió."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:268
|
||
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
|
||
msgstr "Si s'utilitzen els colors del tema per a l'estri del terminal"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:269
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
|
||
"the terminal, instead of colors provided by the user."
|
||
msgstr ""
|
||
"En cas que fos cert, l'esquema de colors del tema que s'utilitza per a les "
|
||
"caixes d'entrada de text s'utilitzarà per al terminal, en lloc dels colors "
|
||
"indicats per l'usuari."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:273
|
||
msgid "Whether to use the system font"
|
||
msgstr "Si s'utilitza la lletra del sistema"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:274
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
|
||
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
||
msgstr ""
|
||
"En cas que fos cert, el terminal utilitzarà la lletra estàndard global de "
|
||
"l'escriptori si és monoespaiada (i si no és així, la lletra més similar que "
|
||
"es pugui trobar)."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:278
|
||
msgid "Highlight S/Key challenges"
|
||
msgstr "Ressalta els desafiaments S/Key"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:279
|
||
msgid ""
|
||
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
|
||
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra un diàleg quan es detecta i es fa clic a una consulta de resposta "
|
||
"d'un desafiament S/Key. Si es tecleja una contrasenya al diàleg, s'enviarà "
|
||
"al terminal."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:283
|
||
msgid "Highlight URLs under mouse pointer"
|
||
msgstr "Ressalta els URL sota el punter del ratolí"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:284
|
||
msgid ""
|
||
"If true, URLs under mouse pointer are highlighted and can be opened by mouse"
|
||
" click together with control key or used in context menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si és cert, els URL sota el punter del ratolí es ressalten i es poden obrir "
|
||
"en fer-hi clic amb el ratolí juntament amb la tecla control o s'utilitzen "
|
||
"amb el menú contextual."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:290
|
||
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
|
||
msgstr "Drecera de teclat per obrir una pestanya nova"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:291
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"La tecla de la drecera de teclat per obrir una pestanya nova. S'expressa com"
|
||
" una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de "
|
||
"GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
|
||
"drecera de teclat per a aquesta acció."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:295
|
||
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
|
||
msgstr "Drecera de teclat per obrir una finestra nova"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:296
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the"
|
||
" same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"La tecla de la drecera de teclat per obrir una finestra nova. S'expressa com"
|
||
" una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de "
|
||
"GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
|
||
"drecera de teclat per a aquesta acció."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:300
|
||
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
|
||
msgstr "Drecera de teclat per crear un perfil nou"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:301
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
|
||
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
|
||
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no"
|
||
" keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"La tecla de la drecera de teclat per mostrar el diàleg de creació de "
|
||
"perfils. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als "
|
||
"fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial "
|
||
"«disabled», no hi haurà cap drecera de teclat per a aquesta acció."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:305
|
||
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Drecera de teclat per desar el contingut de la pestanya actual a un fitxer"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:306
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
|
||
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
||
"shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"La tecla de la drecera de teclat per desar el contingut de la pestanya "
|
||
"actual a un fitxer. S'expressa com una cadena en el mateix format que "
|
||
"l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena"
|
||
" especial «disabled», no hi haurà cap drecera de teclat per a aquesta acció."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:310
|
||
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
|
||
msgstr "Drecera de teclat per tancar una pestanya"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:311
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"La tecla de la drecera de teclat per tancar una pestanya. S'expressa com una"
|
||
" cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+."
|
||
" Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
|
||
"drecera de teclat per a aquesta acció."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:315
|
||
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
|
||
msgstr "Drecera de teclat per tancar una finestra"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:316
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"La tecla de la drecera de teclat per tancar una finestra. S'expressa com una"
|
||
" cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+."
|
||
" Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
|
||
"drecera de teclat per a aquesta acció."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:320
|
||
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
|
||
msgstr "Drecera de teclat per copiar el text"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:321
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
|
||
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
||
"shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"La tecla de la drecera de teclat per copiar el text seleccionat al porta-"
|
||
"retalls. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als "
|
||
"fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial "
|
||
"«disabled», no hi haurà cap drecera de teclat per a aquesta acció."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:325
|
||
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
|
||
msgstr "Drecera de teclat per enganxar el text"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:326
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the "
|
||
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
|
||
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
"will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tecla acceleradora per enganxar el text seleccionat des del porta-retalls. "
|
||
"S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de"
|
||
" recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no "
|
||
"hi haurà cap assignació de tecla per a aquesta acció."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:330
|
||
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
|
||
msgstr "Drecera de teclat per seleccionar tot el text"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:331
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed "
|
||
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
||
"shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"La tecla de la drecera de teclat per seleccionar tot el text al terminal. "
|
||
"S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de"
|
||
" recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no "
|
||
"hi haurà cap drecera de teclat per a aquesta acció."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:335
|
||
msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog"
|
||
msgstr "Drecera de teclat per mostrar el diàleg troba"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:336
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in "
|
||
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"La tecla de la drecera de teclat per mostrar el diàleg troba. S'expressa com"
|
||
" una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de "
|
||
"GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
|
||
"drecera de teclat per a aquesta acció."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:340
|
||
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
|
||
msgstr "Drecera de teclat per trobar la següent ocurrència del terme de cerca"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:341
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in "
|
||
"the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
|
||
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
||
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"La tecla de la drecera de teclat per trobar la següent ocurrència del terme "
|
||
"de cerca al terminal. S'expressa com una cadena en el mateix format que "
|
||
"l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena"
|
||
" especial «disabled», no hi haurà cap drecera de teclat per a aquesta acció."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:345
|
||
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
|
||
msgstr "Drecera de teclat per trobar l'anterior ocurrència del terme de cerca"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:346
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term"
|
||
" in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
|
||
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
||
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"La tecla de la drecera de teclat per trobar l'anterior ocurrència del terme "
|
||
"de cerca al terminal. S'expressa com una cadena en el mateix format que "
|
||
"l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena"
|
||
" especial «disabled», no hi haurà cap drecera de teclat per a aquesta acció."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:350
|
||
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
|
||
msgstr "Drecera de teclat per commutar el mode de pantalla completa"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:351
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
|
||
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
|
||
" this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"La tecla de la drecera de teclat per commutar el mode de pantalla completa. "
|
||
"S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de"
|
||
" recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no "
|
||
"hi haurà cap drecera de teclat per a aquesta acció."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:355
|
||
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
|
||
msgstr "Drecera de teclat per canviar la visibilitat de la barra de menús"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:356
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
|
||
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
||
"shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"La tecla de la drecera de teclat per commutar la visibilitat de la barra de "
|
||
"menús. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als "
|
||
"fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial "
|
||
"«disabled», no hi haurà cap drecera de teclat per a aquesta acció."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:360
|
||
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
|
||
msgstr "Drecera de teclat per establir el títol del terminal"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:361
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
|
||
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"La tecla de la drecera de teclat per establir el títol del terminal. "
|
||
"S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de"
|
||
" recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no "
|
||
"hi haurà cap drecera de teclat per a aquesta acció."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:365
|
||
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
|
||
msgstr "Drecera de teclat per restablir el terminal"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:366
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"La tecla de la drecera de teclat per restablir el terminal. S'expressa com "
|
||
"una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de "
|
||
"GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
|
||
"drecera de teclat per a aquesta acció."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:370
|
||
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
|
||
msgstr "Drecera de teclat per restablir i netejar el terminal"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:371
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string"
|
||
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
|
||
" this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"La tecla de la drecera de teclat per restablir i netejar el terminal. "
|
||
"S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de"
|
||
" recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no "
|
||
"hi haurà cap drecera de teclat per a aquesta acció."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:375
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
|
||
msgstr "Drecera de teclat per canviar a l'anterior pestanya"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:376
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
|
||
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
|
||
" this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"La tecla de la drecera de teclat per canviar a la pestanya anterior. "
|
||
"S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de"
|
||
" recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no "
|
||
"hi haurà cap drecera de teclat per a aquesta acció."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:380
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
|
||
msgstr "Drecera de teclat per canviar a la següent pestanya"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:381
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
|
||
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"La tecla de la drecera de teclat per canviar a la pestanya següent. "
|
||
"S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de"
|
||
" recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no "
|
||
"hi haurà cap drecera de teclat per a aquesta acció."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:385
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile"
|
||
msgstr "Drecera de teclat per canviar a l'anterior perfil"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:386
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a "
|
||
"string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
||
"shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"La tecla de la drecera de teclat per canviar a la pestanya anterior. "
|
||
"S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de"
|
||
" recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no "
|
||
"hi haurà drecera de teclat per a aquesta acció."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:390
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile"
|
||
msgstr "Drecera de teclat per canviar al següent perfil"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:391
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string "
|
||
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
|
||
" this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"La tecla de la drecera de teclat per canviar al següent perfil. S'expressa "
|
||
"com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos "
|
||
"de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà "
|
||
"cap drecera de teclat per a aquesta acció."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:395
|
||
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
|
||
msgstr "Accelerador per moure la pestanya actual a l'esquerra."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:396
|
||
msgid ""
|
||
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
|
||
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"La tecla acceleradora per moure la pestanya actual a l'esquerra. S'expressa "
|
||
"com a una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos"
|
||
" de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà "
|
||
"cap vinculació de tecles per a aquesta acció."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:400
|
||
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
|
||
msgstr "Accelerador per moure la pestanya actual a la dreta."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:401
|
||
msgid ""
|
||
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
|
||
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"La tecla acceleradora per moure la pestanya actual a la dreta. S'expressa "
|
||
"com a una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos"
|
||
" de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà "
|
||
"cap vinculació de tecles per a aquesta acció."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:405
|
||
msgid "Accelerator to detach current tab."
|
||
msgstr "Accelerador per a desadherir la pestanya actual."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:406
|
||
msgid ""
|
||
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"La tecla acceleradora per a desadherir la pestanya actual. S'expressa com "
|
||
"una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de "
|
||
"GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
|
||
"vinculació de tecles per a aquesta acció."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:410
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
|
||
msgstr "Drecera de teclat per canviar a la pestanya 1"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:411
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same"
|
||
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"La tecla de la drecera de teclat per canviar a la pestanya 1. S'expressa com"
|
||
" una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de "
|
||
"GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà "
|
||
"drecera de teclat per a aquesta acció."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:415
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
|
||
msgstr "Drecera de teclat per canviar a la pestanya 2"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:416
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same"
|
||
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"La tecla de la drecera de teclat per canviar a la pestanya 2. S'expressa com"
|
||
" una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de "
|
||
"GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà "
|
||
"drecera de teclat per a aquesta acció."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:420
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
|
||
msgstr "Drecera de teclat per canviar a la pestanya 3"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:421
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same"
|
||
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"La tecla de la drecera de teclat per canviar a la pestanya 3. S'expressa com"
|
||
" una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de "
|
||
"GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà "
|
||
"drecera de teclat per a aquesta acció."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:425
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
|
||
msgstr "Drecera de teclat per canviar a la pestanya 4"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:426
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same"
|
||
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"La tecla de la drecera de teclat per canviar a la pestanya 4. S'expressa com"
|
||
" una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de "
|
||
"GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà "
|
||
"drecera de teclat per a aquesta acció."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:430
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
|
||
msgstr "Drecera de teclat per canviar a la pestanya 5"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:431
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same"
|
||
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"La tecla de la drecera de teclat per canviar a la pestanya 5. S'expressa com"
|
||
" una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de "
|
||
"GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà "
|
||
"drecera de teclat per a aquesta acció."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:435
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
|
||
msgstr "Drecera de teclat per canviar a la pestanya 6"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:436
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same"
|
||
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"La tecla de la drecera de teclat per canviar a la pestanya 6. S'expressa com"
|
||
" una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de "
|
||
"GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà "
|
||
"drecera de teclat per a aquesta acció."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:440
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
|
||
msgstr "Drecera de teclat per canviar a la pestanya 7"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:441
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same"
|
||
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"La tecla de la drecera de teclat per canviar a la pestanya 7. S'expressa com"
|
||
" una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de "
|
||
"GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà "
|
||
"drecera de teclat per a aquesta acció."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:445
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
|
||
msgstr "Drecera de teclat per canviar a la pestanya 8"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:446
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same"
|
||
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"La tecla de la drecera de teclat per canviar a la pestanya 8. S'expressa com"
|
||
" una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de "
|
||
"GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà "
|
||
"drecera de teclat per a aquesta acció."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:450
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
|
||
msgstr "Drecera de teclat per canviar a la pestanya 9"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:451
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same"
|
||
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"La tecla de la drecera de teclat per canviar a la pestanya 9. S'expressa com"
|
||
" una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de "
|
||
"GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà "
|
||
"drecera de teclat per a aquesta acció."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:455
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
|
||
msgstr "Drecera de teclat per canviar a la pestanya 10"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:456
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"La tecla de la drecera de teclat per canviar a la pestanya 10. S'expressa "
|
||
"com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos "
|
||
"de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà "
|
||
"drecera de teclat per a aquesta acció."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:460
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
|
||
msgstr "Drecera de teclat per canviar a la pestanya 11"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:461
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"La tecla de la drecera de teclat per canviar a la pestanya 11. S'expressa "
|
||
"com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos "
|
||
"de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà "
|
||
"drecera de teclat per a aquesta acció."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:465
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
|
||
msgstr "Drecera de teclat per canviar a la pestanya 12"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:466
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"La tecla de la drecera de teclat per canviar a la pestanya 12. S'expressa "
|
||
"com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos "
|
||
"de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà "
|
||
"drecera de teclat per a aquesta acció."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:470
|
||
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
|
||
msgstr "Drecera de teclat per llançar l'ajuda"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:471
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"La tecla de la drecera de teclat per llançar l'ajuda. S'expressa com una "
|
||
"cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. "
|
||
"Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap drecera"
|
||
" de teclat per a aquesta acció."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:475
|
||
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
|
||
msgstr "Drecera de teclat per posar la lletra més gran"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:476
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"La tecla de la drecera de teclat per fer la lletra més gran. S'expressa com "
|
||
"una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de "
|
||
"GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
|
||
"drecera de teclat per a aquesta acció."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:480
|
||
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
|
||
msgstr "Drecera de teclat per posar la lletra més petita"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:481
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"La tecla de la drecera de teclat per fer la lletra més petita. S'expressa "
|
||
"com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos "
|
||
"de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà "
|
||
"cap drecera de teclat per a aquesta acció."
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:485
|
||
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
|
||
msgstr "Drecera de teclat per posar la lletra a la mida normal"
|
||
|
||
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:486
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string"
|
||
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
|
||
" this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"La tecla de la drecera de teclat per fer normal la mida de la lletra. "
|
||
"S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de"
|
||
" recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no "
|
||
"hi haurà cap drecera de teclat per a aquesta acció."
|
||
|
||
#: src/profile-editor.c:44
|
||
msgid "Black on light yellow"
|
||
msgstr "Negre sobre groc clar"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.c:49
|
||
msgid "Black on white"
|
||
msgstr "Negre sobre blanc"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.c:54
|
||
msgid "Gray on black"
|
||
msgstr "Gris sobre negre"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.c:59
|
||
msgid "Green on black"
|
||
msgstr "Verd sobre negre"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.c:64
|
||
msgid "White on black"
|
||
msgstr "Blanc sobre negre"
|
||
|
||
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be
|
||
#. translated
|
||
#: src/profile-editor.c:69
|
||
msgid "Solarized light"
|
||
msgstr "Solarització clara"
|
||
|
||
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be
|
||
#. translated
|
||
#: src/profile-editor.c:74
|
||
msgid "Solarized dark"
|
||
msgstr "Solarització fosca"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing command: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'ordre: %s"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Editing Profile “%s”"
|
||
msgstr "Edició del perfil «%s»"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
#: src/profile-editor.c:545 src/profile-preferences.ui:120
|
||
#: src/profile-preferences.ui:146 src/extra-strings.c:82
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personalitzada"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.c:595
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Imatges"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose Palette Color %d"
|
||
msgstr "Trieu el color %d de la paleta"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.c:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Palette entry %d"
|
||
msgstr "Entrada %d de la paleta"
|
||
|
||
#: src/encodings-dialog.ui:14
|
||
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
|
||
msgstr "Afegeix o suprimeix codificacions del terminal"
|
||
|
||
#: src/encodings-dialog.ui:169
|
||
msgid "A_vailable encodings:"
|
||
msgstr "Codi_ficacions disponibles:"
|
||
|
||
#: src/encodings-dialog.ui:187
|
||
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
||
msgstr "Codificacio_ns mostrades al menú:"
|
||
|
||
#: src/find-dialog.ui:14 src/terminal-accels.c:218
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Troba"
|
||
|
||
#: src/find-dialog.ui:87
|
||
msgid "_Search for:"
|
||
msgstr "_Cerca:"
|
||
|
||
#: src/find-dialog.ui:124
|
||
msgid "_Match case"
|
||
msgstr "Coincidència amb _majúscules i minúscules"
|
||
|
||
#: src/find-dialog.ui:141
|
||
msgid "Match _entire word only"
|
||
msgstr "Coincidència només amb _tota la paraula"
|
||
|
||
#: src/find-dialog.ui:158
|
||
msgid "Match as _regular expression"
|
||
msgstr "Coincidència amb l'expressió _regular"
|
||
|
||
#: src/find-dialog.ui:175
|
||
msgid "Search _backwards"
|
||
msgstr "Cerca cap en_rere"
|
||
|
||
#: src/find-dialog.ui:193
|
||
msgid "_Wrap around"
|
||
msgstr "_Envoltant"
|
||
|
||
#: src/keybinding-editor.ui:14
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Dreceres de teclat"
|
||
|
||
#: src/keybinding-editor.ui:78
|
||
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Habilita les t_ecles d'accessos del menú (com ara Alt+F per obrir el menú "
|
||
"Fitxer)"
|
||
|
||
#: src/keybinding-editor.ui:117
|
||
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
|
||
msgstr "Habilita la tecla de drecera del _menú (F10 per defecte)"
|
||
|
||
#: src/keybinding-editor.ui:136
|
||
msgid "_Shortcut keys:"
|
||
msgstr "_Dreceres:"
|
||
|
||
#: src/profile-manager.ui:14
|
||
msgid "Profiles"
|
||
msgstr "Perfils"
|
||
|
||
#: src/profile-manager.ui:175
|
||
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
|
||
msgstr "_Perfil que s'utilitza quan es llança un terminal nou:"
|
||
|
||
#: src/profile-new-dialog.ui:8 src/terminal-accels.c:156
|
||
msgid "New Profile"
|
||
msgstr "Perfil nou"
|
||
|
||
#: src/profile-new-dialog.ui:74
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "C_rea"
|
||
|
||
#: src/profile-new-dialog.ui:132
|
||
msgid "Profile _name:"
|
||
msgstr "_Nom del perfil:"
|
||
|
||
#: src/profile-new-dialog.ui:145
|
||
msgid "_Base on:"
|
||
msgstr "_Basat en:"
|
||
|
||
#. Translators: Cursor shape: ...
|
||
#: src/profile-preferences.ui:66 src/extra-strings.c:35
|
||
msgid "Block"
|
||
msgstr "Bloc"
|
||
|
||
#. Translators: Cursor shape: ...
|
||
#: src/profile-preferences.ui:69 src/extra-strings.c:37
|
||
msgid "I-Beam"
|
||
msgstr "Forma d'I"
|
||
|
||
#. Translators: Cursor shape: ...
|
||
#: src/profile-preferences.ui:72 src/extra-strings.c:39
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Subratllat"
|
||
|
||
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
||
#: src/profile-preferences.ui:83 src/extra-strings.c:63
|
||
msgid "Replace initial title"
|
||
msgstr "Substitueix el títol inicial"
|
||
|
||
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
||
#: src/profile-preferences.ui:86 src/extra-strings.c:65
|
||
msgid "Append initial title"
|
||
msgstr "Va abans del títol inicial"
|
||
|
||
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
||
#: src/profile-preferences.ui:89 src/extra-strings.c:67
|
||
msgid "Prepend initial title"
|
||
msgstr "Va després del títol inicial"
|
||
|
||
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
||
#: src/profile-preferences.ui:92 src/extra-strings.c:69
|
||
msgid "Keep initial title"
|
||
msgstr "Mantén el títol inicial"
|
||
|
||
#. Translators: When command exits: ...
|
||
#: src/profile-preferences.ui:103 src/extra-strings.c:49
|
||
msgid "Exit the terminal"
|
||
msgstr "Surt del terminal"
|
||
|
||
#. Translators: When command exits: ...
|
||
#: src/profile-preferences.ui:106 src/extra-strings.c:51
|
||
msgid "Restart the command"
|
||
msgstr "Reinicia l'ordre"
|
||
|
||
#. Translators: When command exits: ...
|
||
#: src/profile-preferences.ui:109 src/extra-strings.c:53
|
||
msgid "Hold the terminal open"
|
||
msgstr "Mantén obert el terminal"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
#: src/profile-preferences.ui:131 src/extra-strings.c:72
|
||
msgid "Tango"
|
||
msgstr "Tango"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
#: src/profile-preferences.ui:134 src/extra-strings.c:74
|
||
msgid "Linux console"
|
||
msgstr "Consola Linux"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
#: src/profile-preferences.ui:137 src/extra-strings.c:76
|
||
msgid "XTerm"
|
||
msgstr "XTerm"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
#: src/profile-preferences.ui:140 src/extra-strings.c:78
|
||
msgid "Rxvt"
|
||
msgstr "Rxvt"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
#: src/profile-preferences.ui:143 src/extra-strings.c:80
|
||
msgid "Solarized"
|
||
msgstr "Solarització"
|
||
|
||
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
||
#: src/profile-preferences.ui:157 src/extra-strings.c:56
|
||
msgid "On the left side"
|
||
msgstr "Al costat esquerre"
|
||
|
||
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
||
#: src/profile-preferences.ui:160 src/extra-strings.c:58
|
||
msgid "On the right side"
|
||
msgstr "Al costat dret"
|
||
|
||
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
||
#: src/profile-preferences.ui:163 src/terminal-accels.c:408
|
||
#: src/extra-strings.c:60
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Inhabilitat"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: src/profile-preferences.ui:174 src/profile-preferences.ui:197
|
||
#: src/extra-strings.c:24
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automàtic"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: src/profile-preferences.ui:177 src/profile-preferences.ui:200
|
||
#: src/extra-strings.c:26
|
||
msgid "Control-H"
|
||
msgstr "Control-H"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: src/profile-preferences.ui:180 src/profile-preferences.ui:203
|
||
#: src/extra-strings.c:28
|
||
msgid "ASCII DEL"
|
||
msgstr "Supr ASCII"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: src/profile-preferences.ui:183 src/profile-preferences.ui:206
|
||
#: src/extra-strings.c:30
|
||
msgid "Escape sequence"
|
||
msgstr "Seqüència d'escapada"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: src/profile-preferences.ui:186 src/profile-preferences.ui:209
|
||
#: src/extra-strings.c:32
|
||
msgid "TTY Erase"
|
||
msgstr "Esborra la TTY"
|
||
|
||
#. Translators: Cursor blink: ...
|
||
#: src/profile-preferences.ui:220 src/extra-strings.c:42
|
||
msgid "Use system settings"
|
||
msgstr "Utilitza els ajusts del sistema"
|
||
|
||
#. Translators: Cursor blink: ...
|
||
#: src/profile-preferences.ui:223 src/extra-strings.c:44
|
||
msgid "Always blink"
|
||
msgstr "Sempre parpellejarà"
|
||
|
||
#. Translators: Cursor blink: ...
|
||
#: src/profile-preferences.ui:226 src/extra-strings.c:46
|
||
msgid "Never blink"
|
||
msgstr "Mai parpellejarà"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:233
|
||
msgid "Profile Editor"
|
||
msgstr "Editor de perfils"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:311
|
||
msgid "_Profile name:"
|
||
msgstr "Nom del _perfil:"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:342
|
||
msgid "_Use the system fixed width font"
|
||
msgstr "_Utilitza la lletra d'amplada fixa del sistema"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:372
|
||
msgid "_Font:"
|
||
msgstr "_Lletra:"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:389
|
||
msgid "Choose A Terminal Font"
|
||
msgstr "Trieu una lletra del terminal"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:410
|
||
msgid "_Allow bold text"
|
||
msgstr "Permet el text en _negreta"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:426
|
||
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
|
||
msgstr "Mostra la barra de _menús per defecte als terminals nous"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:442
|
||
msgid "Terminal _bell"
|
||
msgstr "Emet l'_avís sonor del terminal"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:458
|
||
msgid "Copy selected text into _clipboard"
|
||
msgstr "_Copia el text seleccionat al porta-retalls"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:474
|
||
msgid "Highlight _S/Key challenges under mouse pointer"
|
||
msgstr "Ressalta els desafiaments _S/Key sota el punter del ratolí"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:490
|
||
msgid "Highlight _URLs under mouse pointer"
|
||
msgstr "Ressalta els _URL sota el punter del ratolí"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:515
|
||
msgid "Cursor blin_k:"
|
||
msgstr "Parpelleig del _cursor:"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:562
|
||
msgid "Cursor _shape:"
|
||
msgstr "_Forma del cursor:"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:609
|
||
msgid "Select-by-_word characters:"
|
||
msgstr "Caràcters de _selecció per paraula:"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:640
|
||
msgid "Use custom default terminal si_ze"
|
||
msgstr "Utilit_za la mida personalitzada del terminal per defecte"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:670
|
||
msgid "Default size:"
|
||
msgstr "Mida predeterminada:"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:702
|
||
msgid "columns"
|
||
msgstr "columnes"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:741
|
||
msgid "rows"
|
||
msgstr "files"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:776
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:803
|
||
msgid "<b>Title</b>"
|
||
msgstr "<b>Títol</b>"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:834
|
||
msgid "Initial _title:"
|
||
msgstr "Títol _inicial:"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:874
|
||
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
|
||
msgstr "Quan les ordres del terminal estableixin el seu propi _títol:"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:938
|
||
msgid "<b>Command</b>"
|
||
msgstr "<b>Ordre</b>"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:965
|
||
msgid "_Run command as a login shell"
|
||
msgstr "_Executa l'ordre com en un shell d'inici de sessió"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:981
|
||
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
|
||
msgstr "E_xecuta una ordre personalitzada en lloc del meu shell"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:1011
|
||
msgid "Custom co_mmand:"
|
||
msgstr "_Ordre personalitzada:"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:1053
|
||
msgid "When command _exits:"
|
||
msgstr "Quan se _surt de l'ordre:"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:1123
|
||
msgid "Title and Command"
|
||
msgstr "Títol i ordre"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:1151
|
||
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
|
||
msgstr "<b>Color de la lletra, color del fons, negreta i subratllat</b>"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:1173
|
||
msgid "_Use colors from system theme"
|
||
msgstr "_Utilitza els colors del tema del sistema"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:1197
|
||
msgid "Built-in sche_mes:"
|
||
msgstr "Esquemes _integrats:"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:1246
|
||
msgid "_Text color:"
|
||
msgstr "Color del _text:"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:1261
|
||
msgid "Choose Terminal Background Color"
|
||
msgstr "Trieu el color de fons del terminal"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:1273
|
||
msgid "Choose Terminal Text Color"
|
||
msgstr "Trieu el color del text del terminal"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:1286
|
||
msgid "_Background color:"
|
||
msgstr "Color del _fons:"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:1336
|
||
msgid "Bol_d color:"
|
||
msgstr "Color de la _negreta:"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:1350
|
||
msgid "_Underline color:"
|
||
msgstr "_Color de subratllat:"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:1361 src/profile-preferences.ui:1376
|
||
msgid "_Same as text color"
|
||
msgstr "El matei_x que el color del text"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:1430
|
||
msgid "<b>Palette</b>"
|
||
msgstr "<b>Paleta</b>"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:1456
|
||
msgid "Built-in _schemes:"
|
||
msgstr "_Esquemes integrats:"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:1708
|
||
msgid "Color p_alette:"
|
||
msgstr "_Paleta de colors:"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:1724
|
||
msgid ""
|
||
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
|
||
"them.</i></small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small><i><b>Nota:</b> aquests colors estan disponibles a les aplicacions "
|
||
"del terminal.</i></small>"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:1761
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Colors"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:1779
|
||
msgid "_Solid color"
|
||
msgstr "Color _sòlid"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:1801
|
||
msgid "_Background image"
|
||
msgstr "_Imatge de fons"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:1837
|
||
msgid "Image _file:"
|
||
msgstr "_Fitxer d'imatge:"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:1852
|
||
msgid "Select Background Image"
|
||
msgstr "Trieu la imatge del fons"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:1869
|
||
msgid "Background image _scrolls"
|
||
msgstr "La imatge del fons es _desplaça"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:1900
|
||
msgid "_Transparent background"
|
||
msgstr "F_ons transparent"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:1926
|
||
msgid "S_hade transparent or image background:"
|
||
msgstr "_Enfosqueix la transparència o imatge de fons:"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:1942
|
||
msgid "S_hade transparent background:"
|
||
msgstr "_Enfosqueix la imatge de fons:"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:1963
|
||
msgid "<small><i>None</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Cap</i></small>"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:1993
|
||
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Màxim</i></small>"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:2028
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Fons"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:2049
|
||
msgid "_Scrollbar is:"
|
||
msgstr "La _barra de desplaçament està:"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:2060
|
||
msgid "Scroll on _output"
|
||
msgstr "Desplaça amb la _sortida"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:2077
|
||
msgid "Scroll on _keystroke"
|
||
msgstr "Desplaça amb la _pulsació d'una tecla"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:2117
|
||
msgid "lines"
|
||
msgstr "línies"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:2139
|
||
msgid "Scroll_back:"
|
||
msgstr "Desplaçament cap _enrere:"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:2150
|
||
msgid "_Unlimited"
|
||
msgstr "_Il·limitat"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:2207
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "Desplaçament"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:2228
|
||
msgid ""
|
||
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
|
||
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
|
||
"applications and operating systems that expect different terminal "
|
||
"behavior.</i></small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small><i><b>Nota:</b> aquestes opcions poden fer que algunes aplicacions no"
|
||
" funcionin correctament. Només hi són per permetre-us solucionar aspectes de"
|
||
" certes aplicacions i sistemes operatius que esperen un comportament "
|
||
"diferent del terminal.</i></small>"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:2250
|
||
msgid "_Delete key generates:"
|
||
msgstr "La tecla de _suprimir genera:"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:2302
|
||
msgid "_Backspace key generates:"
|
||
msgstr "La tecla de _retrocés genera:"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:2326
|
||
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
|
||
msgstr "_Restableix les opcions de compatibilitat als valors predeterminats"
|
||
|
||
#: src/profile-preferences.ui:2356
|
||
msgid "Compatibility"
|
||
msgstr "Compatibilitat"
|
||
|
||
#: src/skey-challenge.ui:100
|
||
msgid "S/Key Challenge Response"
|
||
msgstr "Resposta al desafiament S/Key"
|
||
|
||
#: src/skey-challenge.ui:120
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Contrasenya:"
|
||
|
||
#: src/skey-popup.c:165
|
||
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
|
||
msgstr "El text on heu fet clic sembla que no és un desafiament S/Key vàlid."
|
||
|
||
#: src/skey-popup.c:176
|
||
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
|
||
msgstr "El text on heu fet clic sembla que no és un desafiament OTP vàlid."
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.c:148
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "Pestanya nova"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.c:152
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Finestra nova"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.c:161
|
||
msgid "Save Contents"
|
||
msgstr "Desa el contingut"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.c:166
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "Tanca la pestanya"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.c:170
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "Tanca la finestra"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.c:178
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copia"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.c:182
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Enganxa"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.c:186
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Selecciona-ho tot"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.c:194
|
||
msgid "Hide and Show menubar"
|
||
msgstr "Oculta i mostra la barra de menús"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.c:198
|
||
msgid "Full Screen"
|
||
msgstr "Pantalla completa"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.c:202
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Augmenta el zoom"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.c:206
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Disminueix el zoom"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.c:210
|
||
msgid "Normal Size"
|
||
msgstr "Mida normal"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.c:222
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Troba la següent"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.c:226
|
||
msgid "Find Previous"
|
||
msgstr "Troba l'anterior"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.c:234 src/terminal-window.c:4247
|
||
msgid "Set Title"
|
||
msgstr "Estableix el títol"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.c:238
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Restableix"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.c:242
|
||
msgid "Reset and Clear"
|
||
msgstr "Restableix i neteja"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.c:246
|
||
msgid "Switch to Previous Profile"
|
||
msgstr "Canvia a l'anterior perfil"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.c:250
|
||
msgid "Switch to Next Profile"
|
||
msgstr "Canvia al següent perfil"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.c:258
|
||
msgid "Switch to Previous Tab"
|
||
msgstr "Canvia a la pestanya anterior"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.c:262
|
||
msgid "Switch to Next Tab"
|
||
msgstr "Canvia a la pestanya següent"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.c:266
|
||
msgid "Move Tab to the Left"
|
||
msgstr "Mou la pestanya a l'esquerra"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.c:270
|
||
msgid "Move Tab to the Right"
|
||
msgstr "Mou la pestanya a la dreta"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.c:274
|
||
msgid "Detach Tab"
|
||
msgstr "Desadhereix la pestanya"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.c:278
|
||
msgid "Switch to Tab 1"
|
||
msgstr "Canvia a la pestanya 1"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.c:283
|
||
msgid "Switch to Tab 2"
|
||
msgstr "Canvia a la pestanya 2"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.c:288
|
||
msgid "Switch to Tab 3"
|
||
msgstr "Canvia a la pestanya 3"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.c:293
|
||
msgid "Switch to Tab 4"
|
||
msgstr "Canvia a la pestanya 4"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.c:298
|
||
msgid "Switch to Tab 5"
|
||
msgstr "Canvia a la pestanya 5"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.c:303
|
||
msgid "Switch to Tab 6"
|
||
msgstr "Canvia a la pestanya 6"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.c:308
|
||
msgid "Switch to Tab 7"
|
||
msgstr "Canvia a la pestanya 7"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.c:313
|
||
msgid "Switch to Tab 8"
|
||
msgstr "Canvia a la pestanya 8"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.c:318
|
||
msgid "Switch to Tab 9"
|
||
msgstr "Canvia a la pestanya 9"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.c:323
|
||
msgid "Switch to Tab 10"
|
||
msgstr "Canvia a la pestanya 10"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.c:328
|
||
msgid "Switch to Tab 11"
|
||
msgstr "Canvia a la pestanya 11"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.c:333
|
||
msgid "Switch to Tab 12"
|
||
msgstr "Canvia a la pestanya 12"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.c:341
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Contingut"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.c:346
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fitxer"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.c:347
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Edita"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.c:348
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Visualització"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.c:349
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Cerca"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.c:351
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Pestanyes"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.c:352
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Ajuda"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.c:855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
|
||
msgstr "La tecla de drecera «%s» ja està assignada a l'acció «%s»"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.c:1011
|
||
msgid "_Action"
|
||
msgstr "_Acció"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.c:1030
|
||
msgid "Shortcut _Key"
|
||
msgstr "_Tecles de la drecera"
|
||
|
||
#: src/terminal-app.c:523
|
||
msgid "Click button to choose profile"
|
||
msgstr "Feu clic al botó per triar el perfil"
|
||
|
||
#: src/terminal-app.c:606
|
||
msgid "Profile list"
|
||
msgstr "Llista de perfils"
|
||
|
||
#: src/terminal-app.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete profile “%s”?"
|
||
msgstr "Voleu suprimir el perfil «%s»?"
|
||
|
||
#: src/terminal-app.c:687
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Cancel·la"
|
||
|
||
#: src/terminal-app.c:692
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Suprimeix"
|
||
|
||
#: src/terminal-app.c:699
|
||
msgid "Delete Profile"
|
||
msgstr "Suprimeix el perfil"
|
||
|
||
#: src/terminal-app.c:1146
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
|
||
"profile with the same name?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja teniu un perfil anomenat «%s». Voleu crear-ne un altre amb el mateix nom?"
|
||
|
||
#: src/terminal-app.c:1241
|
||
msgid "Choose base profile"
|
||
msgstr "Seleccioneu el perfil base"
|
||
|
||
#: src/terminal-app.c:1828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
|
||
msgstr "No existeix el perfil «%s», s'utilitzarà el perfil predeterminat\n"
|
||
|
||
#: src/terminal-app.c:1855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Cadena geomètrica no vàlida «%s»\n"
|
||
|
||
#: src/terminal-app.c:2061
|
||
msgid "User Defined"
|
||
msgstr "Definit per l'usuari"
|
||
|
||
#: src/terminal.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
|
||
msgstr "Ha fallat l'anàlisi dels arguments: %s\n"
|
||
|
||
#: src/terminal-encoding.c:53 src/terminal-encoding.c:66
|
||
#: src/terminal-encoding.c:80 src/terminal-encoding.c:102
|
||
#: src/terminal-encoding.c:113
|
||
msgid "Western"
|
||
msgstr "Occidental"
|
||
|
||
#: src/terminal-encoding.c:54 src/terminal-encoding.c:81
|
||
#: src/terminal-encoding.c:92 src/terminal-encoding.c:111
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "Europa central"
|
||
|
||
#: src/terminal-encoding.c:55
|
||
msgid "South European"
|
||
msgstr "Europa del sud"
|
||
|
||
#: src/terminal-encoding.c:56 src/terminal-encoding.c:64
|
||
#: src/terminal-encoding.c:118
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Bàltic"
|
||
|
||
#: src/terminal-encoding.c:57 src/terminal-encoding.c:82
|
||
#: src/terminal-encoding.c:88 src/terminal-encoding.c:89
|
||
#: src/terminal-encoding.c:94 src/terminal-encoding.c:112
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Ciríl·lic"
|
||
|
||
#: src/terminal-encoding.c:58 src/terminal-encoding.c:85
|
||
#: src/terminal-encoding.c:91 src/terminal-encoding.c:117
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Àrab"
|
||
|
||
#: src/terminal-encoding.c:59 src/terminal-encoding.c:97
|
||
#: src/terminal-encoding.c:114
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Grec"
|
||
|
||
#: src/terminal-encoding.c:60
|
||
msgid "Hebrew Visual"
|
||
msgstr "Hebreu visual"
|
||
|
||
#: src/terminal-encoding.c:61 src/terminal-encoding.c:84
|
||
#: src/terminal-encoding.c:100 src/terminal-encoding.c:116
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Hebreu"
|
||
|
||
#: src/terminal-encoding.c:62 src/terminal-encoding.c:83
|
||
#: src/terminal-encoding.c:104 src/terminal-encoding.c:115
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Turc"
|
||
|
||
#: src/terminal-encoding.c:63
|
||
msgid "Nordic"
|
||
msgstr "Nòrdic"
|
||
|
||
#: src/terminal-encoding.c:65
|
||
msgid "Celtic"
|
||
msgstr "Celta"
|
||
|
||
#: src/terminal-encoding.c:67 src/terminal-encoding.c:103
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Romanès"
|
||
|
||
#: src/terminal-encoding.c:68 src/terminal-encoding.c:125
|
||
#: src/terminal-encoding.c:126 src/terminal-encoding.c:127
|
||
#: src/terminal-encoding.c:128
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Unicode"
|
||
|
||
#: src/terminal-encoding.c:69
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "Armeni"
|
||
|
||
#: src/terminal-encoding.c:70 src/terminal-encoding.c:71
|
||
#: src/terminal-encoding.c:75
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "Xinès tradicional"
|
||
|
||
#: src/terminal-encoding.c:72
|
||
msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
msgstr "Ciríl·lic/Rus"
|
||
|
||
#: src/terminal-encoding.c:73 src/terminal-encoding.c:86
|
||
#: src/terminal-encoding.c:106
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Japonès"
|
||
|
||
#: src/terminal-encoding.c:74 src/terminal-encoding.c:87
|
||
#: src/terminal-encoding.c:109 src/terminal-encoding.c:129
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Coreà"
|
||
|
||
#: src/terminal-encoding.c:76 src/terminal-encoding.c:77
|
||
#: src/terminal-encoding.c:78
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "Xinès simplificat"
|
||
|
||
#: src/terminal-encoding.c:79
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "Georgià"
|
||
|
||
#: src/terminal-encoding.c:90 src/terminal-encoding.c:105
|
||
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnès"
|
||
|
||
#: src/terminal-encoding.c:93
|
||
msgid "Croatian"
|
||
msgstr "Croat"
|
||
|
||
#: src/terminal-encoding.c:95
|
||
msgid "Hindi"
|
||
msgstr "Hindi"
|
||
|
||
#: src/terminal-encoding.c:96
|
||
msgid "Persian"
|
||
msgstr "Persa"
|
||
|
||
#: src/terminal-encoding.c:98
|
||
msgid "Gujarati"
|
||
msgstr "Gujarati"
|
||
|
||
#: src/terminal-encoding.c:99
|
||
msgid "Gurmukhi"
|
||
msgstr "Gurmukhi"
|
||
|
||
#: src/terminal-encoding.c:101
|
||
msgid "Icelandic"
|
||
msgstr "Islandès"
|
||
|
||
#: src/terminal-encoding.c:107 src/terminal-encoding.c:110
|
||
#: src/terminal-encoding.c:119
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "Vietnamita"
|
||
|
||
#: src/terminal-encoding.c:108
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Tai"
|
||
|
||
#: src/terminal-encoding.c:506 src/terminal-encoding.c:531
|
||
msgid "_Description"
|
||
msgstr "_Descripció"
|
||
|
||
#: src/terminal-encoding.c:515 src/terminal-encoding.c:540
|
||
msgid "_Encoding"
|
||
msgstr "_Codificació"
|
||
|
||
#: src/terminal-encoding.c:598
|
||
msgid "Current Locale"
|
||
msgstr "Configuració regional actual"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
|
||
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
|
||
"profile' option\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'opció «%s» ja no està implementada en aquesta versió de mate-terminal. "
|
||
"Podeu crear un perfil amb la configuració desitjada i utilitzar la nova "
|
||
"opció «--profile»\n"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
|
||
msgstr "L'argument per a «%s» no és una ordre vàlida: %s"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.c:348
|
||
msgid "Two roles given for one window"
|
||
msgstr "S'han atorgat dos rols a una mateixa finestra"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.c:369 src/terminal-options.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
|
||
msgstr "S'ha donat l'opció «%s» dues vegades per a la mateixa finestra\n"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
|
||
msgstr "«%s» no és un factor vàlid de zoom"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
|
||
msgstr "El factor de zoom «%g» és massa petit, s'utilitzarà %g\n"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
|
||
msgstr "El factor de zoom «%g» és massa gran, s'utilitzarà %g\n"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
|
||
"command line"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'opció «%s» requereix especificar l'ordre a executar en la resta de la "
|
||
"línia d'ordres"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.c:812
|
||
msgid "Not a valid terminal config file."
|
||
msgstr "No és un fitxer de configuració del terminal vàlid."
|
||
|
||
#: src/terminal-options.c:825
|
||
msgid "Incompatible terminal config file version."
|
||
msgstr "La versió del fitxer de configuració del terminal no és vàlida."
|
||
|
||
#: src/terminal-options.c:953
|
||
msgid ""
|
||
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
|
||
"terminal"
|
||
msgstr ""
|
||
"No registris al servidor de noms d'activació, no reutilitzis un terminal "
|
||
"actiu"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.c:962
|
||
msgid "Load a terminal configuration file"
|
||
msgstr "Carrega un fitxer de configuració del terminal"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.c:971
|
||
msgid "Save the terminal configuration to a file"
|
||
msgstr "Desa la configuració del terminal a un fitxer"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.c:986
|
||
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
|
||
msgstr "Obre una finestra nova amb una pestanya amb el perfil predeterminat"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.c:995
|
||
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
|
||
msgstr ""
|
||
"Obre una pestanya nova a l'última finestra oberta amb el perfil "
|
||
"predeterminat"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.c:1009
|
||
msgid "Turn on the menubar"
|
||
msgstr "Activa la barra de menús"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.c:1018
|
||
msgid "Turn off the menubar"
|
||
msgstr "Desactiva la barra de menús"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.c:1027
|
||
msgid "Maximize the window"
|
||
msgstr "Maximitza la finestra"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.c:1036
|
||
msgid "Full-screen the window"
|
||
msgstr "Mostra la finestra a pantalla completa"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.c:1045
|
||
msgid ""
|
||
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Establiu la mida de la finestra; per exemple 80x24 o 80x24+200+200 "
|
||
"(COLUMNESxFILES+X+Y)"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.c:1046
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "GEOMETRIA"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.c:1054
|
||
msgid "Set the window role"
|
||
msgstr "Estableix el rol de la finestra"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.c:1055
|
||
msgid "ROLE"
|
||
msgstr "ROL"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.c:1063
|
||
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Estableix l'última pestanya especificada com a l'activa en la seva finestra"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.c:1077
|
||
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
|
||
msgstr "Executa l'argument d'aquesta opció dins del terminal"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.c:1086
|
||
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
|
||
msgstr "Utilitza el perfil especificat en lloc del predeterminat"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.c:1087
|
||
msgid "PROFILE-NAME"
|
||
msgstr "NOM-DEL-PERFIL"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.c:1095
|
||
msgid "Set the terminal title"
|
||
msgstr "Estableix el títol del terminal"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.c:1096
|
||
msgid "TITLE"
|
||
msgstr "TÍTOL"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.c:1104
|
||
msgid "Set the working directory"
|
||
msgstr "Estableix el directori de treball"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.c:1105
|
||
msgid "DIRNAME"
|
||
msgstr "DIRECTORI"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.c:1113
|
||
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
|
||
msgstr "Estableix el factor de zoom del terminal (1.0 = mida normal)"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.c:1114
|
||
msgid "ZOOM"
|
||
msgstr "ZOOM"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.c:1365 src/terminal-options.c:1368
|
||
msgid "MATE Terminal Emulator"
|
||
msgstr "Emulador de terminal de MATE"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.c:1369
|
||
msgid "Show MATE Terminal options"
|
||
msgstr "Mostra les opcions del terminal de MATE"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.c:1379
|
||
msgid ""
|
||
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
|
||
"specified:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opcions per obrir finestres o pestanyes de terminal noves. Se'n pot "
|
||
"especificar més d'una:"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.c:1380
|
||
msgid "Show terminal options"
|
||
msgstr "Mostra les opcions del terminal"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.c:1388
|
||
msgid ""
|
||
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
||
"the default for all windows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opcions de la finestra. Si s'utilitzen abans del primer argument --window o "
|
||
"--tab, s'establiran de forma predeterminada a totes les finestres:"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.c:1389
|
||
msgid "Show per-window options"
|
||
msgstr "Mostra les opcions individuals per finestra"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.c:1397
|
||
msgid ""
|
||
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
||
"the default for all terminals:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opcions del terminal. Si s'utilitzen abans del primer argument --window o "
|
||
"--tab, s'establiran de forma predeterminada a tots els terminals:"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.c:1398
|
||
msgid "Show per-terminal options"
|
||
msgstr "Mostra les opcions individuals per terminal"
|
||
|
||
#: src/terminal-profile.c:168
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Sense nom"
|
||
|
||
#: src/terminal-screen.c:1520
|
||
msgid "_Profile Preferences"
|
||
msgstr "_Preferències del perfil"
|
||
|
||
#: src/terminal-screen.c:1521 src/terminal-screen.c:1966
|
||
msgid "_Relaunch"
|
||
msgstr "_Torna't a executar"
|
||
|
||
#: src/terminal-screen.c:1524
|
||
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en crear el procés fill per aquest terminal"
|
||
|
||
#: src/terminal-screen.c:1971
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The child process exited normally with status %d."
|
||
msgstr "El procés fill ha sortit correctament amb l'estat %d."
|
||
|
||
#: src/terminal-screen.c:1976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The child process was terminated by signal %d."
|
||
msgstr "El procés fill ha estat finalitzat pel senyal %d."
|
||
|
||
#: src/terminal-screen.c:1981
|
||
msgid "The child process was terminated."
|
||
msgstr "El procés fill ha estat finalitzat."
|
||
|
||
#: src/terminal-tab-label.c:130
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Tanca la pestanya"
|
||
|
||
#: src/terminal-tabs-menu.c:201
|
||
msgid "Switch to this tab"
|
||
msgstr "Canvia a aquesta pestanya"
|
||
|
||
#: src/terminal-util.c:145
|
||
msgid "There was an error displaying help"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda"
|
||
|
||
#: src/terminal-util.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the address “%s”"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir l'adreça «%s»"
|
||
|
||
#: src/terminal-util.c:325
|
||
msgid ""
|
||
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
|
||
"any later version."
|
||
msgstr ""
|
||
"El terminal de MATE és programari lliure; podeu distribuir-lo i/o modificar-"
|
||
"lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat "
|
||
"publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 3 de la "
|
||
"llicència, o bé (si ho preferiu) qualsevol versió posterior."
|
||
|
||
#: src/terminal-util.c:329
|
||
msgid ""
|
||
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
|
||
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
||
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
||
"more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"El terminal de MATE es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però "
|
||
"SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o "
|
||
"ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Per obtenir més informació, consulteu "
|
||
"la Llicència Pública General de GNU."
|
||
|
||
#: src/terminal-util.c:333
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
|
||
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
||
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
|
||
"juntament amb el terminal de MATE; en cas contrari, escriviu a la Free "
|
||
"Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307"
|
||
" USA"
|
||
|
||
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
||
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
|
||
#. * the %s is the name of the terminal profile.
|
||
#: src/terminal-window.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_%d. %s"
|
||
msgstr "_%d. %s"
|
||
|
||
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
||
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
|
||
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
|
||
#: src/terminal-window.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_%c. %s"
|
||
msgstr "_%c. %s"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:1885
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Fitxer"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:1886 src/terminal-window.c:1899
|
||
#: src/terminal-window.c:2140
|
||
msgid "Open _Terminal"
|
||
msgstr "Obre un _terminal"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:1887 src/terminal-window.c:1904
|
||
#: src/terminal-window.c:2145
|
||
msgid "Open Ta_b"
|
||
msgstr "Obre una _pestanya"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:1888
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Edita"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:1889
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Vista"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:1890
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Cerca"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:1891
|
||
msgid "_Terminal"
|
||
msgstr "_Terminal"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:1892
|
||
msgid "Ta_bs"
|
||
msgstr "_Pestanyes"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:1893
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Ajuda"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:1909
|
||
msgid "New _Profile…"
|
||
msgstr "_Perfil nou…"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:1914
|
||
msgid "_Save Contents"
|
||
msgstr "De_sa el contingut"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:1919 src/terminal-window.c:2155
|
||
msgid "C_lose Tab"
|
||
msgstr "Tanca la p_estanya"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:1924
|
||
msgid "_Close Window"
|
||
msgstr "_Tanca la finestra"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:1931 src/terminal-window.c:2125
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Copia"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:1936 src/terminal-window.c:2130
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Enganxa"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:1941 src/terminal-window.c:2135
|
||
msgid "Paste _Filenames"
|
||
msgstr "Enganxa els _noms de fitxers"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:1946
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Selecciona-ho _tot"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:1951
|
||
msgid "P_rofiles…"
|
||
msgstr "P_erfils…"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:1956
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
|
||
msgstr "_Dreceres de teclat…"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:1961
|
||
msgid "Pr_ofile Preferences"
|
||
msgstr "_Preferències del perfil"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:1968
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "A_ugmenta el zoom"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:1973
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Disminueix el z_oom"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:1978
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "Mida _normal"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:1985
|
||
msgid "_Find..."
|
||
msgstr "Tro_ba..."
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:1990
|
||
msgid "Find Ne_xt"
|
||
msgstr "Troba el _següent"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:1995
|
||
msgid "Find Pre_vious"
|
||
msgstr "Troba l'_anterior"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:2000
|
||
msgid "_Clear Highlight"
|
||
msgstr "_Neteja el ressaltat"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:2006
|
||
msgid "Go to _Line..."
|
||
msgstr "Vés a la _línia..."
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:2011
|
||
msgid "_Incremental Search..."
|
||
msgstr "Cerca _incremental..."
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:2018
|
||
msgid "Change _Profile"
|
||
msgstr "Canvia de _perfil"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:2020
|
||
msgid "_Previous Profile"
|
||
msgstr "_Perfil anterior"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:2025
|
||
msgid "_Next Profile"
|
||
msgstr "Perfil següe_nt"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:2030
|
||
msgid "_Set Title…"
|
||
msgstr "_Estableix el títol…"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:2034
|
||
msgid "Set _Character Encoding"
|
||
msgstr "Estableix la _codificació dels caràcters"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:2036
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Restableix"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:2041
|
||
msgid "Reset and C_lear"
|
||
msgstr "Restableix i _neteja"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:2048
|
||
msgid "_Add or Remove…"
|
||
msgstr "_Afegeix o suprimeix…"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:2055
|
||
msgid "_Previous Tab"
|
||
msgstr "Pestanya _anterior"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:2060
|
||
msgid "_Next Tab"
|
||
msgstr "Pestanya _següent"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:2065
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:2070
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "Mou la pestanya a la _dreta"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:2075
|
||
msgid "_Detach tab"
|
||
msgstr "_Desadhereix la pestanya"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:2082
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Contingut"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:2087
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Quant a"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:2094
|
||
msgid "_Send Mail To…"
|
||
msgstr "En_via un correu a…"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:2099
|
||
msgid "_Copy E-mail Address"
|
||
msgstr "_Copia l'adreça de correu"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:2104
|
||
msgid "C_all To…"
|
||
msgstr "Truc_a a…"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:2109
|
||
msgid "_Copy Call Address"
|
||
msgstr "_Copia l'adreça de trucada"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:2114
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "_Obre l'enllaç"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:2119
|
||
msgid "_Copy Link Address"
|
||
msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:2123
|
||
msgid "P_rofiles"
|
||
msgstr "Pe_rfils"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:2150 src/terminal-window.c:3640
|
||
msgid "C_lose Window"
|
||
msgstr "Tanca la _finestra"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:2160
|
||
msgid "L_eave Full Screen"
|
||
msgstr "_Surt de la pantalla completa"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:2164
|
||
msgid "_Input Methods"
|
||
msgstr "Mètodes d'_entrada"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:2171
|
||
msgid "Show _Menubar"
|
||
msgstr "Mostra la _barra de menús"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:2177
|
||
msgid "_Full Screen"
|
||
msgstr "_Pantalla completa"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:3618
|
||
msgid ""
|
||
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
|
||
"the window will kill all of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Encara s'estan executant processos en alguns terminals d'aquesta finestra. "
|
||
"Si ho tanqueu, es mataran tots."
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:3621
|
||
msgid ""
|
||
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
|
||
" kill it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Encara s'està executant un procés en aquest terminal. Si ho tanqueu, es "
|
||
"matarà aquest procés."
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:3624
|
||
msgid "There are multiple tabs open in this window."
|
||
msgstr "Hi ha diverses pestanyes obertes en aquesta finestra."
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:3633
|
||
msgid "Close this window?"
|
||
msgstr "Voleu tancar aquesta finestra?"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:3633
|
||
msgid "Close this terminal?"
|
||
msgstr "Voleu tancar aquest terminal?"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:3640
|
||
msgid "C_lose Terminal"
|
||
msgstr "_Tanca el terminal"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:3706
|
||
msgid "Could not save contents"
|
||
msgstr "No s'ha pogut desar el contingut"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:3730
|
||
msgid "Save as..."
|
||
msgstr "Anomena i desa..."
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:4264
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "_Títol:"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:4449
|
||
msgid "Contributors:"
|
||
msgstr "Col·laboradors:"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:4468
|
||
msgid "About MATE Terminal"
|
||
msgstr "Quant al terminal de MATE"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:4469
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright © 2002–2004 Havoc Pennington\n"
|
||
"Copyright © 2003–2004, 2007 Mariano Suárez-Alvarez\n"
|
||
"Copyright © 2006 Guilherme de S. Pastore\n"
|
||
"Copyright © 2007–2010 Christian Persch\n"
|
||
"Copyright © 2011 Perberos\n"
|
||
"Copyright © 2012-2020 MATE developers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Drets d'autor © 2002–2004 Havoc Pennington\n"
|
||
"Drets d'autor © 2003–2004, 2007 Mariano Suárez-Alvarez\n"
|
||
"Drets d'autor © 2006 Guilherme de S. Pastore\n"
|
||
"Drets d'autor © 2007–2010 Christian Persch\n"
|
||
"Drets d'autor © 2011 Perberos\n"
|
||
"Drets d'autor © 2012-2020 Els desenvolupadors de MATE"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:4475
|
||
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
|
||
msgstr "Un emulador de terminal per a l'escriptori MATE"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.c:4481
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2007\n"
|
||
"Pere O. <gotrunks@gmail.com>, 2018\n"
|
||
"Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2018, 2019, 2020"
|