gatuno-terminal/po/ast.po

2909 lines
95 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-terminal package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>, 2020
# Xuacu Saturio <xuacusk8@gmail.com>, 2020
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2020
# Ḷḷumex03, 2020
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-terminal 1.23\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-terminal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-13 14:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-16 16:10+0000\n"
"Last-Translator: Ḷḷumex03, 2020\n"
"Language-Team: Asturian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ast/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ast\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: mate-terminal.appdata.xml.in:7 mate-terminal.desktop.in.in:3
#: src/terminal-options.c:189 src/terminal-window.c:4466
msgid "MATE Terminal"
msgstr "Terminal MATE"
#: mate-terminal.appdata.xml.in:8
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
msgstr "Un emulador de terminal pal escritoriu Mate"
#: mate-terminal.appdata.xml.in:10
msgid ""
"MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to access"
" a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the xterm "
"program developed by the X Consortium. It supports translucent backgrounds, "
"opening multiple terminals in a single window (tabs) and clickable URLs."
msgstr ""
#: mate-terminal.appdata.xml.in:17
msgid ""
"MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part of the MATE Desktop "
"Environment. If you would like to know more about MATE and MATE Terminal, "
"please visit the project's home page."
msgstr ""
#: mate-terminal.desktop.in.in:4 src/terminal-accels.c:350 src/terminal.c:590
#: src/terminal-profile.c:161 src/terminal-window.c:2214
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: mate-terminal.desktop.in.in:5
msgid "Use the command line"
msgstr "Usar llinia de comandos"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: mate-terminal.desktop.in.in:9
msgid "utilities-terminal"
msgstr ""
#: src/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desactivar la conexón col alministrador de sesiones"
#: src/eggsmclient.c:230
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Especificar el ficheru que contién la configuración guardada"
#: src/eggsmclient.c:230 src/terminal-options.c:963 src/terminal-options.c:972
msgid "FILE"
msgstr "FICHERU"
#: src/eggsmclient.c:235
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especificar la ID d'alministración de sesión"
#: src/eggsmclient.c:235
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/eggsmclient.c:261
msgid "Session management options:"
msgstr "Opciones d'alministración de la sesión:"
#: src/eggsmclient.c:262
msgid "Show session management options"
msgstr "Ver les opciones de xestión de la sesión"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:49
msgid "List of profiles"
msgstr "Llista de perfiles"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:50
msgid ""
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles."
msgstr ""
"Llista de perfiles conocíos pola terminal de Mate. La llista contién cadenes"
" de los nomes de subdirectorios rellatives a /org/mate/terminal/profiles."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:54
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "Perfil a usar pa les terminales nueves"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:55
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
"profile_list."
msgstr ""
"Perfil a usar cuando s'abra una ventana o una llingüeta nueva. Tien de "
"figurar en «profile_list»."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:59
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Define si la barra de menús tien tecles d'accesu"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:60
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them"
" off."
msgstr ""
"Define si hai de tener combinaciones de tecles de Alt+lletra pa la barra de "
"menús. Éstes podríen interferir con dalgunes aplicaciones executaes dientro "
"del terminal asina que ye dable desactivales."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:64
msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled"
msgstr ""
"Afita si l'atayu estándar GTK+ l'accesu a la barra de menú ta habilitáu."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:65
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Normalmente vusté pue acceder a la barra de menús calcando F10. Esto pue ser"
" personalizáu per aciu de gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"lo que quiera\"). "
"Esta opción permite deshabilitar la combinación de tecles estándar d'accesu "
"a la barra de menús."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:68
msgctxt "active-encodings"
msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]"
msgstr "[ 'UTF-8', 'actual' ]"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:69
msgid "List of available encodings"
msgstr "Llista de les codificaciones disponibles"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:70
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. "
"This is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
"\"current\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr ""
"Un subconxuntu de codificaciones posibles tán presentes nel submenú "
"«Codificaciones». Esta ye una llista de les codificaciones qu'apaecerán ehí."
" El nome de codificación especial \"current\" significa que va amosase la "
"codificación de la configuración rexonal actual."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:74
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr ""
"Conseña si hai de pidir confirmación al zarrar les ventanes de terminal"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:75
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab or any foreground subprocesses."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:79
msgid "Close tabs with middle click"
msgstr "Zarrar llingüetes con clic central"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:80
msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click."
msgstr ""
"Si ye 'true', permite la capacidá de zarrar llingüetes col clic mediu."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:84
msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]"
msgstr "Intercambiar llingüetes con [Ctrl] + [Tab]"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:85
msgid ""
"If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and "
"[Ctrl+Shift+Tab]."
msgstr ""
"Si'l valor ye 'true', permite la capacidá de camudar llingüetes usando [Ctrl"
" + Tab] y [Ctrl + Shift + Tab]."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:92
msgctxt "visible-name"
msgid "'Default'"
msgstr "Predetermináu"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:93
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Nome del perfil llexible pol humanu"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:94
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Nome del perfil llexible pol humanu"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:98
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Conseña si tien d'amosase la barra de menús nes llingüetes"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:99
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr ""
"Braero (True) si la barra de menús tien d'amosase nes ventanes nueves, pa "
"les ventanes/llingüetes con esti perfil."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:103
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Color predetermináu del testu na terminal"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:104
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Color predetermináu del testu na terminal, como una especificación de color "
"(pue ser n'estilu hexadecimal de HTML o el nome d'un color n'inglés como "
"«red»)."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:108
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Color predetermináu del fondu de la terminal"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:109
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Color predetermináu del fondu de la terminal, como una especificación de "
"color (pue ser n'estilu hexadecimal de HTML o el nome d'un color n'inglés "
"como «red»)."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:113
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Color predetermináu del testu en negrina na terminal"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:114
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be"
" HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if"
" bold_color_same_as_fg is true."
msgstr ""
"Color predetermináu del testu en negrina na terminal como una especificación"
" de color (pue ser n'estilu hexadecimal de HTML o'l nome d'un color n'inglés"
" como «red»). Inórase si bold_color_same_as_fg ye braeru."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:118
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr ""
"Indica si'l testu en negrina tien d'usar el mesmu color que'l testu normal"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:119
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
"Si ye braero, el testu en negrina renderizaráse usando'l mesmu color que'l "
"testu normal"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:123
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "Qué facer col títulu dinámicu"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:124
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the"
" configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""
"Si l'aplicación na configuración del terminal define'l títulu (la mayoría de"
" la xente dexa que'l so intérprete faiga esto), el títulu definíu "
"dinámicamente pue esaniciar el títulu configuráu, pue dir enantes d'ésti, "
"dempués d'ésti, o reemplazalu. Los valores dables son «replace» "
"(reemplazar), «before» (enantes), «after» (dempués) e «ignore» (inorar)."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:127
msgctxt "title"
msgid "'Terminal'"
msgstr "'Terminal'"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:128
msgid "Title for terminal"
msgstr "Títulu de la terminal"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:129
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""
"Títulu a amosar pa la ventana o la llingüeta de la terminal. Esti títulu pue"
" ser reemplazáu o combináu col títulu definíu pola aplicación del interior "
"de la terminal, dependiendo de la configuración de «title_mode»."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:133
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Define si se permite l'usu de testu resaltáu"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:134
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"Si ye «true» (braero) permitese-yos a les aplicaciones na terminal resaltar "
"el testu."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:138
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "Conseña si tien de desactivase la campana de la terminal."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:139
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
"Si ye «true» (braero) nun se fai un soníu cuando les aplicaciones unvien la "
"secuencia d'escape pa la campana de la terminal."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:143
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Copiar la seleición al cartafueyu"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:144
msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer."
msgstr "Si ye braero, la seleición cópiase automáticamente al cartafueyu"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:148
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "Carauteres que son consideraos «partes d'una pallabra»"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:149
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing"
" a range) should be the first character given."
msgstr ""
"Al seleicionar testu por pallabres, les secuencies d'estos carauteres sedrán"
" consideraes palabres simples. Los rangos puen definise como «A-Z». Un guión"
" lliteral (ensin espresar un rangu) tendría de ser el primer caráuter "
"proporcionáu."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:153
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgstr ""
"Define si hai d'usar un tamañu personalizáu de terminal pa les ventanes "
"nueves"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:154
msgid ""
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
"default_size_columns and default_size_rows."
msgstr ""
"Si ye braero, les ventanes nueves de la terminal van tener un tamañu "
"personalizáu especificáu por default_size_columns and default_size_rows."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:158
msgid "Default number of columns"
msgstr "Númberu de columnes por defeutu"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:159
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Númberu de columnes nes ventanes nueves creaes pola terminal. Nun tien "
"efeutu si use_custom_default_size is not enabled."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:163
msgid "Default number of rows"
msgstr "Númberu predetermináu de fileres"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:164
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Númberu de fileres nes ventanes nueves creaes pola terminal. Nun tien efeutu"
" si use_custom_default_size nun ta activáu."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:168
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "Posición de la barra de desplazamientu"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:169
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"hidden\"."
msgstr ""
"Define aú allugar la barra de desplazamientu de la terminal. Les "
"posibilidaes son «left» (esquierda), «right» (derecha) y «hidden» "
"(anubrida)."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:173
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Cantidá de llinies a caltener nel desplazamientu"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:174
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are"
" discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Númberu de llinies a caltener nel desplazamientu hacia atrás. Pue retroceder"
" na terminal esta cantidá de llinies; les llinies que nun entren nel "
"desplazamientu van descartase. Inórase esti valor si scrollback_unlimited ye"
" braeru."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:178
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr ""
"Define si tien de caltener un númberu illimitáu de llinies nel "
"desplazamientu hacia atrás."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:179
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is"
" stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk"
" space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"Si ye braero, les llinies de desplazamientu hacia atrás nun van descartase "
"enxamás. L'historial va atroxase nel discu, lo que podría xenerar que'l "
"preséu quede ensin espaciu en casu d'esistir una gran cantidá de llinies na "
"terminal."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:183
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Conseña si tien de desplazase hasta'l final cuando se calca una tecla"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:184
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr ""
"Si ye «true» (braero), calcar una tecla fai saltar la barra de "
"desplazamientu fasta'l final."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:188
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr ""
"Conseña si tien de desplazase hasta'l final cuando hai una salida nueva"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:189
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Si ye «true» (braero), define si una nueva salida na terminal fadrá un "
"desplazamientu fasta'l final."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:193
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Qué facer cola terminal cuando'l comandu fíu fina."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:194
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
"Los valores dables son «close» pa zarrar la terminal y «restart» pa "
"reaniciar el comandu."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:198
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr ""
"Define si hai d'executar el comandu en terminal como un intérprete d'accesu "
"(login shell)"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:199
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""
"Si ye «true» (braero) el comandu del interior de la terminal executarase "
"como un intérprete d'accesu (login) (argv[0] tendrá un guión delantre "
"d'élli)"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:203
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr ""
"Define si hai d'executar un comandu personalizáu n'arróu del intérprete"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:204
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Si ye «true» (braero), el valor de la configuración de «custom_command» "
"usarase n'arróu d'executar un intérprete."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:208
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Conseña si'l cursor tien de parpaguiar"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:209
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Los valores dables son \"system\" pa usar los axustes de parpaguéu globales,"
" u \"on\" u \"off\" p'afitar el mou explícitu."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:213
msgid "The cursor appearance"
msgstr "L'aspeutu del cursor"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:214
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr ""
"Los valores dables son «bloque» pa usar un cursor de bloque, «doble T» pa "
"usar una llinia de cursor vertical o «sorrayar» pa usar un cursor de "
"sorrayáu."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:218
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Comandu personalizáu a usar n'arróu del intérprete"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:219
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Executa esti comandu n'arróu del intérprete si «use_custom_command» ye "
"«true» (braero)."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:223
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "Iconu de la ventana de la terminal"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:224
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr "Iconu qu'usar pa les llingüetes/ventanes que contienen esti perfil."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:228
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Paleta pa les aplicaciones de la terminal"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:229
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
"Les terminales tienen una paleta de 16 colores que les aplicaciones de "
"terminal puen usar. Ésta ye esa paleta na forma de una llista de nomes de "
"colores separtada por comes. Los colores tienen de tar en formatu "
"hexadecimal, por exemplu: «#FF00FF»"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:233
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:234
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr ""
"Un nome de fonte de Pango. Dalgunos exemplos son «Sans 12» o «Monospace Bold"
" 14»."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:238
msgid "Background type"
msgstr "Tipu de fondu"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:239
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
msgstr ""
"El tipu de fondu del terminal. Pue ser «solid» pa un color sólidu, «image» "
"pa una imaxe o «transparent» pa una tresparencia real o, si se ta executando"
" un xestor de ventanes de composición, una pseudo-tresparencia."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:243
msgid "Background image"
msgstr "Imaxe de fondu"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:244
msgid "Filename of a background image."
msgstr "Nome de ficheru d'una imaxe de fondu."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:248
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "Conseña si tien de desplazase la imaxe de fondu"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:249
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr ""
"Si ye «true» (braero), desplázase la imaxe de fondu xunto col testu del "
"frente, si ye «false» (falsu) caltiénse la imaxe nuna posición fixa y "
"desplázase'l testu per enriba d'ésta."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:253
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "Cuánto escurecer la imaxe de fondu"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:254
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr ""
"Un valor ente 0.0 y 1.0 conseña cuánto escurecer la imaxe de fondu. 0.0 "
"significa ensin escuridá, 1.0 significa escuridá ensembre. Na implementación"
" actual namái esisten dos niveles d'escuridá dables, darréu d'esto esta "
"configuración compórtase como un valor booleanu, au 0.0 desactiva l'efeutu "
"d'escuridá."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:258
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "Efeutu de la tecla Retrocesu (Backspace)"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:259
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
"del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
"ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically "
"bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the "
"correct setting for the Backspace key."
msgstr ""
"Determina qué códigu xenera la tecla Retrocesu (Backspace). Los valores "
"dables son «ascii-del» pal caráuter ASCII de DEL, «control-h» pa Control-H "
"(tamién conocíu como'l caráuter ASCII BS), «escape-sequence» pa la secuencia"
" d'escape que típicamente ta asociada con retrocesu (backspace) o desaniciar"
" (delete). «ascii-del» considérase davezu como la configuración correuta pa "
"la tecla Retrocesu (Backspace)."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:263
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "Efeutu de la tecla Desaniciar (Delete)"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:264
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr ""
"Determina qué códigu xenera la tecla Desaniciar (Delete). Los valores dables"
" son «ascii-del» pal caráuter ASCII de DEL, «control-h» pa Control-H (tamién"
" conocíu como'l caráuter ASCII BS), «escape-sequence» pa la secuencia "
"d'escape que típicamente ta asociada con retrocesu (backspace) o desaniciar "
"(delete). «escape-sequence» considérase davezu como la configuración "
"correuta pa la tecla Desaniciar (Delete)."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:268
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr ""
"Conseña si hai d'usar los colores del tema pa los controles de la terminal"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:269
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
"Si ye «true» (braero), l'esquema de color del tema usáu pa les caxes "
"d'entrada de testu usarase pa la terminal, n'arróu de los colores conseñaos "
"pol usuariu."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:273
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Conseña si tien d'usase la fonte del sistema."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:274
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Si ye «true» (braero) la terminal usará la fonte global del escritoriu si "
"ésta ye d'anchu fixu (d'otra miente sedrá la fonte más asemeyada dable a "
"ésta)."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:278
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr "Resaltar desafíos S/Key"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:279
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr ""
"Amosar un diálogu emerxente cuando se deteute y se calque sobro una consulta"
" de rempuesta a desafíu S/Key. Al escribir una contraseña nel diálogu ésta "
"unviaráse a la terminal."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:283
msgid "Highlight URLs under mouse pointer"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:284
msgid ""
"If true, URLs under mouse pointer are highlighted and can be opened by mouse"
" click together with control key or used in context menu."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:290
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Combinación de tecles p'abrir una llingüeta nueva"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:291
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Combinación de tecles p'abrir una llingüeta nueva. Espresáu como una cadena "
"nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta "
"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa "
"esta aición."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:295
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Combinación de tecles p'abrir una ventana nueva"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:296
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the"
" same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Combinación de tecles p'abrir una ventana nueva. Espresáu como una cadena "
"nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta "
"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa "
"esta aición."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:300
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Combinación de tecles pa crear un perfil nuevu"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:301
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no"
" keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Combinación de tecles p'amosar el diálogu pa la criación de perfiles. "
"Espresáu como una cadena nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos "
"de GTK+. Si define esta opción cola cadena especial «disabled», entós nun "
"habrá una combinación pa esta aición."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:305
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr ""
"Combinación de tecles pa guardar el conteníu actual de les llingüetes a un "
"ficheru"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:306
msgid ""
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Combinación de tecles pa guardar el conteníu actual de les llingüetes a un "
"ficheru. Espresáu como una cadena nel mesmu formatu usáu polos ficheros de "
"recursos de GTK+. Si define esta opción cola cadena especial «disabled», "
"entós nun habrá una combinación pa esta aición."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:310
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Combinación de tecles pa zarrar una llingüeta"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:311
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Combinación de tecles pa zarrar una llingüeta. Espresáu como una cadena nel "
"mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta opción"
" cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa esta "
"aición."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:315
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Combinación de tecles pa zarrar una ventana"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:316
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Combinación de tecles pa zarrar una ventana. Espresáu como una cadena nel "
"mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta opción"
" cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa esta "
"aición."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:320
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Combinación de tecles pa copiar testu"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:321
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Combinación de tecles pa copiar el testu seleicionáu nel cartafueyos. "
"Espresáu como una cadena nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos "
"de GTK+. Si define esta opción cola cadena especial «disabled», entós nun "
"habrá una combinación pa esta aición."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:325
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Combinación de tecles pa pegar testu"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:326
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:330
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr "Atayu de tecláu pa seleicionar tol testu"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:331
msgid ""
"Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:335
msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog"
msgstr "Atayu de tecláu p'amosar el diálogu de gueta"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:336
msgid ""
"Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:340
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr ""
"Atayu de tecláu pa guetar la siguiente ocurrencia d'un términu de gueta"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:341
msgid ""
"Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in "
"the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in "
"the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:345
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr "Atayu de tecláu pa guetar la ocurrencia previa d'un términu de gueta"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:346
msgid ""
"Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term"
" in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term"
" in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:350
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Combinación de tecles pa camudar al mou pantalla completa"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:351
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Combinación de tecles pa camudar al mou pantalla completa. Espresáu como una"
" cadena nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define"
" esta opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una "
"combinación pa esta aición."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:355
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Combinación de tecles pa camudar la visibilidá de la barra de menús"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:356
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Combinación de tecles pa camudar la visibilidá de la barra de menús. "
"Espresáu como una cadena nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos "
"de GTK+. Si define esta opción cola cadena especial «disabled», entós nun "
"habrá una combinación pa esta aición."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:360
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "Combinación de tecles p'afitar el títulu de la terminal"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:361
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Combinación de tecles pa definir el títulu de la terminal. Espresáu como una"
" cadena nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define"
" esta opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una "
"combinación pa esta aición."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:365
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Combinación de tecles pa reaniciar la terminal"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:366
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Combinación de tecles pa reaniciar la terminal. Espresáu como una cadena nel"
" mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta "
"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa "
"esta aición."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:370
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Combinación de tecles pa reaniciar y llimpiar la terminal"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:371
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Combinación de tecles pa reaniciar y llimpiar la terminal. Espresáu como una"
" cadena nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define"
" esta opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una "
"combinación pa esta aición."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:375
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta anterior"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:376
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta anterior. Espresáu como una "
"cadena nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define "
"esta opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación"
" pa esta aición."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:380
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta viniente"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:381
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Combinación de tecles pa camudar a la siguiente llingüeta. Espresáu como una"
" cadena nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define"
" esta opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una "
"combinación pa esta aición."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:385
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile"
msgstr "Combinación de tecles pa camudar al perfil anterior"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:386
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a "
"string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a "
"string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:390
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile"
msgstr "Combinación de tecles pa camudar al perfil siguiente"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:391
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:395
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr "Acelerador pa mover la llingüeta actual a la esquierda."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:396
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Tecla aceleradora pa mover la llingüeta actual a la esquierda. Espresada "
"como una cadena nel mesmu formatu qu'usen los archivos de recursos de GTK+. "
"Si define la opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una "
"combinación pa esta aición."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:400
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr "Acelerador pa mover la llingüeta actual a la drecha."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:401
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Tecla aceleradora pa mover la llingüeta actual a mandrecha. Espresada como "
"una cadena nel mesmu formatu qu'usen los archivos de recursos de GTK+. Si "
"define la opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una "
"combinación pa esta aición."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:405
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr "Acelerador pa desacoplar la llingüeta actual."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:406
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Tecla aceleradora pa desacoplar la llingüeta actual. Espresada como una "
"cadena nel mesmu formatu qu'usen los archivos de recursos de GTK+. Si define"
" la opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación "
"pa esta aición."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:410
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 1"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:411
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 1. Espresáu como una cadena "
"nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta "
"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa "
"esta aición."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:415
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 2"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:416
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 2. Espresáu como una cadena "
"nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta "
"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa "
"esta aición."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:420
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 3"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:421
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 3. Espresáu como una cadena "
"nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta "
"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa "
"esta aición."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:425
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 4"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:426
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 4. Espresáu como una cadena "
"nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta "
"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa "
"esta aición."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:430
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 5"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:431
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 5. Espresáu como una cadena "
"nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta "
"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa "
"esta aición."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:435
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 6"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:436
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 6. Espresáu como una cadena "
"nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta "
"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa "
"esta aición."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:440
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 7"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:441
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 7. Espresáu como una cadena "
"nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta "
"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa "
"esta aición."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:445
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 8"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:446
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 8. Espresáu como una cadena "
"nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta "
"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa "
"esta aición."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:450
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 9"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:451
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 9. Espresáu como una cadena "
"nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta "
"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa "
"esta aición."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:455
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 10"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:456
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 10. Espresáu como una cadena"
" nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta "
"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa "
"esta aición."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:460
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 11"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:461
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 11. Espresáu como una cadena"
" nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta "
"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa "
"esta aición."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:465
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 12"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:466
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 12. Espresáu como una cadena"
" nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta "
"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa "
"esta aición."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:470
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Combinación de tecles pa llanzar l'ayuda"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:471
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Combinación de tecles pa llanzar l'ayuda. Espresáu como una cadena nel mesmu"
" formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta opción cola"
" cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa esta aición."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:475
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Combinación de tecles p'agrandar la fonte"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:476
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Combinación de tecles p'agrandar la fonte. Espresáu como una cadena nel "
"mesmu formatu usáu polos ficheros de recursos de GTK+. Si define esta opción"
" cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa esta "
"aición."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:480
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Combinación de tecles p'amenorgar la fonte"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:481
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Combinación de tecles p'amenorgar la fonte. Espresáu como una cadena nel "
"mesmu formatu usáu polos ficheros de recursos de GTK+. Si define esta opción"
" cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa esta "
"aición."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:485
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Combinación de tecles p'afitar la fonte al so tamañu normal"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:486
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Combinación de tecles pa dexar en tamañu normal la fonte. Espresáu como una "
"cadena nel mesmu formatu usáu polos ficheros de recursos de GTK+. Si define "
"esta opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación"
" pa esta aición."
#: src/profile-editor.c:44
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Prietu sobro mariellu suave"
#: src/profile-editor.c:49
msgid "Black on white"
msgstr "Prietu sobro blancu"
#: src/profile-editor.c:54
msgid "Gray on black"
msgstr "Buxu sobro prietu"
#: src/profile-editor.c:59
msgid "Green on black"
msgstr "Verde sobro prietu"
#: src/profile-editor.c:64
msgid "White on black"
msgstr "Blancu sobro prietu"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be
#. translated
#: src/profile-editor.c:69
msgid "Solarized light"
msgstr "Solarizáu claru"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be
#. translated
#: src/profile-editor.c:74
msgid "Solarized dark"
msgstr "Solarizáu escuru"
#: src/profile-editor.c:497
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Fallu al analizar el comandu: %s"
#: src/profile-editor.c:514
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Editando'l perfil «%s»"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-editor.c:545 src/profile-preferences.ui:120
#: src/profile-preferences.ui:146 src/extra-strings.c:82
msgid "Custom"
msgstr "Personalizar"
#: src/profile-editor.c:595
msgid "Images"
msgstr "Imáxenes"
#: src/profile-editor.c:732
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Escueya la paleta de colores %d"
#: src/profile-editor.c:736
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Entrada de paleta %d"
#: src/encodings-dialog.ui:14
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Amestar o desaniciar codificaciones de la terminal"
#: src/encodings-dialog.ui:169
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "_Codificaciones disponibles:"
#: src/encodings-dialog.ui:187
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Co_dificaciones amosaes nel menú:"
#: src/find-dialog.ui:14 src/terminal-accels.c:218
msgid "Find"
msgstr "Guetar"
#: src/find-dialog.ui:87
msgid "_Search for:"
msgstr "_Atopar: "
#: src/find-dialog.ui:124
msgid "_Match case"
msgstr "Concasar _mayúscules"
#: src/find-dialog.ui:141
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Namái concase la pallabra _entera"
#: src/find-dialog.ui:158
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Concasar con _espresión regular"
#: src/find-dialog.ui:175
msgid "Search _backwards"
msgstr "Restolar d'a_trás p'alantre"
#: src/find-dialog.ui:193
msgid "_Wrap around"
msgstr "A_xuntar"
#: src/keybinding-editor.ui:14
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atayos del Tecláu"
#: src/keybinding-editor.ui:78
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr ""
"_Activar les tecles d'accesu al menú (como Alt+A p'abrir el menú Ficheru)"
#: src/keybinding-editor.ui:117
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Activar la tecla d'accesu rápidu al _menú (F10 por omisión)"
#: src/keybinding-editor.ui:136
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "_Combinaciones de tecles:"
#: src/profile-manager.ui:14
msgid "Profiles"
msgstr "Perfiles"
#: src/profile-manager.ui:175
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "_Perfil usáu al llanzar una terminal nueva:"
#: src/profile-new-dialog.ui:8 src/terminal-accels.c:156
msgid "New Profile"
msgstr "Perfil nuevu"
#: src/profile-new-dialog.ui:74
msgid "C_reate"
msgstr "C_rear"
#: src/profile-new-dialog.ui:132
msgid "Profile _name:"
msgstr "_Nome del perfil:"
#: src/profile-new-dialog.ui:145
msgid "_Base on:"
msgstr "_Basáu en:"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: src/profile-preferences.ui:66 src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr "Bloque"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: src/profile-preferences.ui:69 src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr "Doble T"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: src/profile-preferences.ui:72 src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr "Solliñáu"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/profile-preferences.ui:83 src/extra-strings.c:63
msgid "Replace initial title"
msgstr "Trocar el títulu inicial"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/profile-preferences.ui:86 src/extra-strings.c:65
msgid "Append initial title"
msgstr "Amestar al títulu inicial"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/profile-preferences.ui:89 src/extra-strings.c:67
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Amestar al entamu del títulu inicial"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/profile-preferences.ui:92 src/extra-strings.c:69
msgid "Keep initial title"
msgstr "Caltener el títulu inicial"
#. Translators: When command exits: ...
#: src/profile-preferences.ui:103 src/extra-strings.c:49
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Colar de la terminal"
#. Translators: When command exits: ...
#: src/profile-preferences.ui:106 src/extra-strings.c:51
msgid "Restart the command"
msgstr "Reaniciar la orde"
#. Translators: When command exits: ...
#: src/profile-preferences.ui:109 src/extra-strings.c:53
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Caltener la terminal abierta"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:131 src/extra-strings.c:72
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:134 src/extra-strings.c:74
msgid "Linux console"
msgstr "Consola Linux"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:137 src/extra-strings.c:76
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:140 src/extra-strings.c:78
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:143 src/extra-strings.c:80
msgid "Solarized"
msgstr "Solarizáu"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: src/profile-preferences.ui:157 src/extra-strings.c:56
msgid "On the left side"
msgstr "Na parte esquierda"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: src/profile-preferences.ui:160 src/extra-strings.c:58
msgid "On the right side"
msgstr "Na parte derecha"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: src/profile-preferences.ui:163 src/terminal-accels.c:408
#: src/extra-strings.c:60
msgid "Disabled"
msgstr "Desactiváu"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:174 src/profile-preferences.ui:197
#: src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "Automáticu"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:177 src/profile-preferences.ui:200
#: src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:180 src/profile-preferences.ui:203
#: src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII pa Supr."
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:183 src/profile-preferences.ui:206
#: src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr "Secuencia d'escape"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:186 src/profile-preferences.ui:209
#: src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr "Borráu TTY"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: src/profile-preferences.ui:220 src/extra-strings.c:42
msgid "Use system settings"
msgstr "Usar les preferencies del sistema"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: src/profile-preferences.ui:223 src/extra-strings.c:44
msgid "Always blink"
msgstr "Parpaguiar siempres"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: src/profile-preferences.ui:226 src/extra-strings.c:46
msgid "Never blink"
msgstr "Enxamás parpaguiar"
#: src/profile-preferences.ui:233
msgid "Profile Editor"
msgstr "Editor de perfiles"
#: src/profile-preferences.ui:311
msgid "_Profile name:"
msgstr "Nome del _perfil:"
#: src/profile-preferences.ui:342
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "_Usar la fonte d'anchu fixu del sistema"
#: src/profile-preferences.ui:372
msgid "_Font:"
msgstr "_Fonte:"
#: src/profile-preferences.ui:389
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Escueyi una fonte de terminal"
#: src/profile-preferences.ui:410
msgid "_Allow bold text"
msgstr "_Permitir testu resaltáu"
#: src/profile-preferences.ui:426
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Amosar la barra de _menús nes terminales nueves por omisión"
#: src/profile-preferences.ui:442
msgid "Terminal _bell"
msgstr "_Campana de la terminal"
#: src/profile-preferences.ui:458
msgid "Copy selected text into _clipboard"
msgstr "Copiar testu esbilláu al _cartafueyu"
#: src/profile-preferences.ui:474
msgid "Highlight _S/Key challenges under mouse pointer"
msgstr ""
#: src/profile-preferences.ui:490
msgid "Highlight _URLs under mouse pointer"
msgstr ""
#: src/profile-preferences.ui:515
msgid "Cursor blin_k:"
msgstr "Parpaguéu del cur_sor:"
#: src/profile-preferences.ui:562
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "_Forma del cursor:"
#: src/profile-preferences.ui:609
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Seleición por carauteres de _pallabra:"
#: src/profile-preferences.ui:640
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "Usar tamañu predetermináu personalizáu de la ter_minal"
#: src/profile-preferences.ui:670
msgid "Default size:"
msgstr "Tamañu predetermináu"
#: src/profile-preferences.ui:702
msgid "columns"
msgstr "columnes"
#: src/profile-preferences.ui:741
msgid "rows"
msgstr "fileres"
#: src/profile-preferences.ui:776
msgid "General"
msgstr "Xeneral"
#: src/profile-preferences.ui:803
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Títulu</b>"
#: src/profile-preferences.ui:834
msgid "Initial _title:"
msgstr "Títulu inicial:"
#: src/profile-preferences.ui:874
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "Cuando los comandos de la terminal afiten los sos p_ropios títulos:"
#: src/profile-preferences.ui:938
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Comandu</b>"
#: src/profile-preferences.ui:965
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Executar el comandu como un intérprete de conexón"
#: src/profile-preferences.ui:981
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "_Executar un comandu personalizáu n'arróu del mio intérprete"
#: src/profile-preferences.ui:1011
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Co_mandu personalizáu:"
#: src/profile-preferences.ui:1053
msgid "When command _exits:"
msgstr "Cuando'l comandu _termina:"
#: src/profile-preferences.ui:1123
msgid "Title and Command"
msgstr "Títulu y comandu"
#: src/profile-preferences.ui:1151
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr "<b>Primer planu, fondu, negrina y solliñáu</b>"
#: src/profile-preferences.ui:1173
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Usar colores del tema del sistema"
#: src/profile-preferences.ui:1197
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Esque_mes incluyíos:"
#: src/profile-preferences.ui:1246
msgid "_Text color:"
msgstr "Color del _testu:"
#: src/profile-preferences.ui:1261
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Escueya'l color de fondu del terminal"
#: src/profile-preferences.ui:1273
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Escueya'l color del testu del terminal"
#: src/profile-preferences.ui:1286
msgid "_Background color:"
msgstr "Color de _fondu:"
#: src/profile-preferences.ui:1336
msgid "Bol_d color:"
msgstr "Color de _negrina:"
#: src/profile-preferences.ui:1350
msgid "_Underline color:"
msgstr "Color del _solliñáu:"
#: src/profile-preferences.ui:1361 src/profile-preferences.ui:1376
msgid "_Same as text color"
msgstr "El _mesmu que'l color del testu"
#: src/profile-preferences.ui:1430
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Paleta</b>"
#: src/profile-preferences.ui:1456
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "E_squemes incluyíos:"
#: src/profile-preferences.ui:1708
msgid "Color p_alette:"
msgstr "P_aleta de colores:"
#: src/profile-preferences.ui:1724
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Nota:</b> Les aplicaciones del terminal tienen a la so "
"disposición estos colores.</i></small>"
#: src/profile-preferences.ui:1761
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#: src/profile-preferences.ui:1779
msgid "_Solid color"
msgstr "Color _sólidu"
#: src/profile-preferences.ui:1801
msgid "_Background image"
msgstr "Imaxe de _fondu"
#: src/profile-preferences.ui:1837
msgid "Image _file:"
msgstr "Archivu de imaxe:"
#: src/profile-preferences.ui:1852
msgid "Select Background Image"
msgstr "Seleicionar Imaxe de Fondu"
#: src/profile-preferences.ui:1869
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "De_splazar la imaxe de fondu"
#: src/profile-preferences.ui:1900
msgid "_Transparent background"
msgstr "Fondu _tresparente"
#: src/profile-preferences.ui:1926
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "_Solombra tresparente o imaxe de fondu:"
#: src/profile-preferences.ui:1942
msgid "S_hade transparent background:"
msgstr "So_lombra de fondu tresparente"
#: src/profile-preferences.ui:1963
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Nengún</i></small>"
#: src/profile-preferences.ui:1993
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Máximu</i></small>"
#: src/profile-preferences.ui:2028
msgid "Background"
msgstr "Fondu de pantalla"
#: src/profile-preferences.ui:2049
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "La _barra de desplazamientu ta:"
#: src/profile-preferences.ui:2060
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Desplazar na _salida"
#: src/profile-preferences.ui:2077
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Desplazar al calcar _tecles"
#: src/profile-preferences.ui:2117
msgid "lines"
msgstr "llinies"
#: src/profile-preferences.ui:2139
msgid "Scroll_back:"
msgstr "_Desplazar haza atrás:"
#: src/profile-preferences.ui:2150
msgid "_Unlimited"
msgstr "_Illimitáu"
#: src/profile-preferences.ui:2207
msgid "Scrolling"
msgstr "Desplazamientu"
#: src/profile-preferences.ui:2228
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Nota:</b> Estes opciones puen faer que dalgunes aplicaciones "
"comportense incorrechamente. Namái tan equí pa dexá-y trabayar con ciertes "
"aplicaciones y sistemes operativos qu'esperen un comportamiento diferente "
"del terminal.</i></small>"
#: src/profile-preferences.ui:2250
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "La tecla «_Desaniciar» xenera:"
#: src/profile-preferences.ui:2302
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "La tecla «_Retrocesu» xenera:"
#: src/profile-preferences.ui:2326
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "R_eaniciar les opciones de compatibilidá colos valores predeterminaos"
#: src/profile-preferences.ui:2356
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilidá"
#: src/skey-challenge.ui:100
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "Rempuesta al desafíu S/Key"
#: src/skey-challenge.ui:120
msgid "_Password:"
msgstr "_Contraseña:"
#: src/skey-popup.c:165
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "El testu nel que calcó nun paez ser un desafíu válidu S/Key."
#: src/skey-popup.c:176
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "El testu nel que calcó nun paez ser un desafíu válidu OTP."
#: src/terminal-accels.c:148
msgid "New Tab"
msgstr "Llingüeta nueva"
#: src/terminal-accels.c:152
msgid "New Window"
msgstr "Ventana nueva"
#: src/terminal-accels.c:161
msgid "Save Contents"
msgstr "Guardar conteníu"
#: src/terminal-accels.c:166
msgid "Close Tab"
msgstr "Zarrar llingüeta"
#: src/terminal-accels.c:170
msgid "Close Window"
msgstr "Zarrar ventana"
#: src/terminal-accels.c:178
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: src/terminal-accels.c:182
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: src/terminal-accels.c:186
msgid "Select All"
msgstr "Esbillar too"
#: src/terminal-accels.c:194
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Soverar y amosar la barra de menú"
#: src/terminal-accels.c:198
msgid "Full Screen"
msgstr "Pantalla Completa"
#: src/terminal-accels.c:202
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumentar zoom"
#: src/terminal-accels.c:206
msgid "Zoom Out"
msgstr "Amenorgar zoom"
#: src/terminal-accels.c:210
msgid "Normal Size"
msgstr "Tamañu normal"
#: src/terminal-accels.c:222
msgid "Find Next"
msgstr "Guetar siguiente"
#: src/terminal-accels.c:226
msgid "Find Previous"
msgstr "Guetar anterior"
#: src/terminal-accels.c:234 src/terminal-window.c:4247
msgid "Set Title"
msgstr "Afitar títulu"
#: src/terminal-accels.c:238
msgid "Reset"
msgstr "Reaniciar"
#: src/terminal-accels.c:242
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Reaniciar y llimpiar"
#: src/terminal-accels.c:246
msgid "Switch to Previous Profile"
msgstr "Camudar al perfil anterior"
#: src/terminal-accels.c:250
msgid "Switch to Next Profile"
msgstr "Camudar al perfil siguiente"
#: src/terminal-accels.c:258
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Camudar a la llingüeta anterior"
#: src/terminal-accels.c:262
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Camudar a la llingüeta siguiente"
#: src/terminal-accels.c:266
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Mover llingüeta a la esquierda"
#: src/terminal-accels.c:270
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Mover llingüeta a la drecha"
#: src/terminal-accels.c:274
msgid "Detach Tab"
msgstr "Desacoplar llingüeta"
#: src/terminal-accels.c:278
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Camudar a llingüeta 1"
#: src/terminal-accels.c:283
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Camudar a llingüeta 2"
#: src/terminal-accels.c:288
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Camudar a llingüeta 3"
#: src/terminal-accels.c:293
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Camudar a llingüeta 4"
#: src/terminal-accels.c:298
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Camudar a llingüeta 5"
#: src/terminal-accels.c:303
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Camudar a llingüeta 6"
#: src/terminal-accels.c:308
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Camudar a llingüeta 7"
#: src/terminal-accels.c:313
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Camudar a llingüeta 8"
#: src/terminal-accels.c:318
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Camudar a llingüeta 9"
#: src/terminal-accels.c:323
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Camudar a llingüeta 10"
#: src/terminal-accels.c:328
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Camudar a llingüeta 11"
#: src/terminal-accels.c:333
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Camudar a llingüeta 12"
#: src/terminal-accels.c:341
msgid "Contents"
msgstr "Índiz"
#: src/terminal-accels.c:346
msgid "File"
msgstr "Ficheru"
#: src/terminal-accels.c:347
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: src/terminal-accels.c:348
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: src/terminal-accels.c:349
msgid "Search"
msgstr "Guetar"
#: src/terminal-accels.c:351
msgid "Tabs"
msgstr "Llingüetes"
#: src/terminal-accels.c:352
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: src/terminal-accels.c:855
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "La combinación de tecles «%s» yá ta asignada a l'aición «%s»"
#: src/terminal-accels.c:1011
msgid "_Action"
msgstr "_Aición"
#: src/terminal-accels.c:1030
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "Co_mbinación de tecles"
#: src/terminal-app.c:523
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Calque'l botón pa seleicionar un perfil"
#: src/terminal-app.c:606
msgid "Profile list"
msgstr "Llista de perfiles"
#: src/terminal-app.c:683
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "¿Desaniciar el perfil «%s»?"
#: src/terminal-app.c:687
msgid "_Cancel"
msgstr "_Encaboxar"
#: src/terminal-app.c:692
msgid "_Delete"
msgstr "_Desaniciar"
#: src/terminal-app.c:699
msgid "Delete Profile"
msgstr "Desaniciar perfil"
#: src/terminal-app.c:1146
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr ""
"Yá tienes un perfil denomáu «%s». ¿Quies crear otru perfil col mesmu nome?"
#: src/terminal-app.c:1241
msgid "Choose base profile"
msgstr "Seleicione'l perfil básicu"
#: src/terminal-app.c:1828
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "Nun esiste'l perfil «%s», usando'l perfil predetermináu\n"
#: src/terminal-app.c:1855
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Cadena de xeometría non válida «%s»\n"
#: src/terminal-app.c:2061
msgid "User Defined"
msgstr "Definíu pol usuariu"
#: src/terminal.c:585
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Falló al analizar los argumentos: %s\n"
#: src/terminal-encoding.c:53 src/terminal-encoding.c:66
#: src/terminal-encoding.c:80 src/terminal-encoding.c:102
#: src/terminal-encoding.c:113
msgid "Western"
msgstr "Oeste"
#: src/terminal-encoding.c:54 src/terminal-encoding.c:81
#: src/terminal-encoding.c:92 src/terminal-encoding.c:111
msgid "Central European"
msgstr "Centroeuropéu"
#: src/terminal-encoding.c:55
msgid "South European"
msgstr "Sureuropéu"
#: src/terminal-encoding.c:56 src/terminal-encoding.c:64
#: src/terminal-encoding.c:118
msgid "Baltic"
msgstr "Bálticu"
#: src/terminal-encoding.c:57 src/terminal-encoding.c:82
#: src/terminal-encoding.c:88 src/terminal-encoding.c:89
#: src/terminal-encoding.c:94 src/terminal-encoding.c:112
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílicu"
#: src/terminal-encoding.c:58 src/terminal-encoding.c:85
#: src/terminal-encoding.c:91 src/terminal-encoding.c:117
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: src/terminal-encoding.c:59 src/terminal-encoding.c:97
#: src/terminal-encoding.c:114
msgid "Greek"
msgstr "Griegu"
#: src/terminal-encoding.c:60
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebréu Visual"
#: src/terminal-encoding.c:61 src/terminal-encoding.c:84
#: src/terminal-encoding.c:100 src/terminal-encoding.c:116
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebréu"
#: src/terminal-encoding.c:62 src/terminal-encoding.c:83
#: src/terminal-encoding.c:104 src/terminal-encoding.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "Turcu"
#: src/terminal-encoding.c:63
msgid "Nordic"
msgstr "Nórdicu"
#: src/terminal-encoding.c:65
msgid "Celtic"
msgstr "Célticu"
#: src/terminal-encoding.c:67 src/terminal-encoding.c:103
msgid "Romanian"
msgstr "Rumanu"
#: src/terminal-encoding.c:68 src/terminal-encoding.c:125
#: src/terminal-encoding.c:126 src/terminal-encoding.c:127
#: src/terminal-encoding.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: src/terminal-encoding.c:69
msgid "Armenian"
msgstr "Armeniu"
#: src/terminal-encoding.c:70 src/terminal-encoding.c:71
#: src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinu Tradicional"
#: src/terminal-encoding.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirílicu/Rusu"
#: src/terminal-encoding.c:73 src/terminal-encoding.c:86
#: src/terminal-encoding.c:106
msgid "Japanese"
msgstr "Xaponés"
#: src/terminal-encoding.c:74 src/terminal-encoding.c:87
#: src/terminal-encoding.c:109 src/terminal-encoding.c:129
msgid "Korean"
msgstr "Coreanu"
#: src/terminal-encoding.c:76 src/terminal-encoding.c:77
#: src/terminal-encoding.c:78
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinu Simplificáu"
#: src/terminal-encoding.c:79
msgid "Georgian"
msgstr "Xeorxanu"
#: src/terminal-encoding.c:90 src/terminal-encoding.c:105
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirílicu/Ucraín"
#: src/terminal-encoding.c:93
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
#: src/terminal-encoding.c:95
msgid "Hindi"
msgstr "Hindí"
#: src/terminal-encoding.c:96
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
#: src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: src/terminal-encoding.c:99
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: src/terminal-encoding.c:101
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandés"
#: src/terminal-encoding.c:107 src/terminal-encoding.c:110
#: src/terminal-encoding.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamés"
#: src/terminal-encoding.c:108
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
#: src/terminal-encoding.c:506 src/terminal-encoding.c:531
msgid "_Description"
msgstr "_Descripción"
#: src/terminal-encoding.c:515 src/terminal-encoding.c:540
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificar"
#: src/terminal-encoding.c:598
msgid "Current Locale"
msgstr "Configuración llocal"
#: src/terminal-options.c:176
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr ""
"La opción «%s» ya nun ta sofitada téunicamente nesta versión de mate-"
"terminal; seique-y pruya crear un perfil col axuste deseyáu y usar la nueva "
"opción «--profile»\n"
#: src/terminal-options.c:209
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "L'argumentu pa «%s» nun ye un comandu válidu: %s"
#: src/terminal-options.c:348
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Diéronse dos roles pa una ventana"
#: src/terminal-options.c:369 src/terminal-options.c:402
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "La opción «%s» usóse dos vegaes pa la mesma ventana\n"
#: src/terminal-options.c:601
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "«%s» nun ye un factor d'ampliación válidu"
#: src/terminal-options.c:608
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "El factor d'ampliación «%g» ye enforma pequeñu, usando %g\n"
#: src/terminal-options.c:616
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "El factor d'ampliación «%g» ye enforma grande, usando %g\n"
#: src/terminal-options.c:651
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"La opción «%s» necesita que s'especifique'l comandu pa executase nel restu "
"de la llinia de comandos"
#: src/terminal-options.c:812
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Nun ye un ficheru de configuración del terminal válidu."
#: src/terminal-options.c:825
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Versión del ficheru de configuración incompatible."
#: src/terminal-options.c:953
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Nun rexistrar col servidor de nomes d'activación, non reutilizar una "
"terminal activa"
#: src/terminal-options.c:962
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Cargar un ficheru de configuración del terminal"
#: src/terminal-options.c:971
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "Guardar la configuración del terminal a un ficheru"
#: src/terminal-options.c:986
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr ""
"Abre un ventana nueva conteniendo una llingüeta col perfil predetermináu."
#: src/terminal-options.c:995
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr ""
"Abre un llingüeta nueva na cabera ventana abierta col perfil predetermináu."
#: src/terminal-options.c:1009
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Activar la barra de menú"
#: src/terminal-options.c:1018
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Desactivar la barra de menú"
#: src/terminal-options.c:1027
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maximizar la ventana"
#: src/terminal-options.c:1036
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Ventana a pantalla completa"
#: src/terminal-options.c:1045
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Afitar el tamañu de la ventana; por exemplu: 80x24, o 80x24+200+200 "
"(COLSxROWS+X+Y)"
#: src/terminal-options.c:1046
msgid "GEOMETRY"
msgstr "XEOMETRÍA"
#: src/terminal-options.c:1054
msgid "Set the window role"
msgstr "Afita'l rol de la ventana"
#: src/terminal-options.c:1055
msgid "ROLE"
msgstr "ROL"
#: src/terminal-options.c:1063
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Afita la cabera llingüeta especificada como l'activa na so ventana"
#: src/terminal-options.c:1077
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Executa l'argumentu d'esta opción dientro del terminal"
#: src/terminal-options.c:1086
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Usa'l perfil dau n'arróu del perfil predetermináu"
#: src/terminal-options.c:1087
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "NOME-DEL-PERFIL"
#: src/terminal-options.c:1095
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Afita'l títulu del terminal"
#: src/terminal-options.c:1096
msgid "TITLE"
msgstr "TÍTULU"
#: src/terminal-options.c:1104
msgid "Set the working directory"
msgstr "Afita'l direutoriu de trabayu"
#: src/terminal-options.c:1105
msgid "DIRNAME"
msgstr "DIRNOME"
#: src/terminal-options.c:1113
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Afitar el factor d'ampliación de la terminal (1.0 = tamañu normal)"
#: src/terminal-options.c:1114
msgid "ZOOM"
msgstr "ZOOM"
#: src/terminal-options.c:1365 src/terminal-options.c:1368
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "MATE Terminal Emulator"
#: src/terminal-options.c:1369
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "Amosar opciones Terminal MATE"
#: src/terminal-options.c:1379
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Opciones p'abrir ventanes nueves o llingüetes del terminal; puede "
"especificase más d'una d'elles:"
#: src/terminal-options.c:1380
msgid "Show terminal options"
msgstr "Amuesa les opciones de la terminal"
#: src/terminal-options.c:1388
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Opciones de la ventanas; si se usan antes del primer argumento --window o "
"--tab, establecen los valores predeterminados para todas las ventanas:"
#: src/terminal-options.c:1389
msgid "Show per-window options"
msgstr "Muestra las opciones por ventana"
#: src/terminal-options.c:1397
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Opciones del terminal; si s'usen enantes del primer argumentu --window o "
"--tab, afiten los valores predeterminaos pa tolos terminales:"
#: src/terminal-options.c:1398
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Amuesa les opciones por terminal"
#: src/terminal-profile.c:168
msgid "Unnamed"
msgstr "Ensin nome"
#: src/terminal-screen.c:1520
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "_Preferencies del perfil"
#: src/terminal-screen.c:1521 src/terminal-screen.c:1966
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Rellanzar"
#: src/terminal-screen.c:1524
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Hebo un fallu al crear el procesu fíu pa esta terminal"
#: src/terminal-screen.c:1971
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "El procesu fíu coló normalmente col estatus %d."
#: src/terminal-screen.c:1976
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr "La señal %d finó'l procesu fíu."
#: src/terminal-screen.c:1981
msgid "The child process was terminated."
msgstr "El procesu fíu foi termináu"
#: src/terminal-tab-label.c:130
msgid "Close tab"
msgstr "Zarrar llingüeta"
#: src/terminal-tabs-menu.c:201
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Camudar esta llingüeta"
#: src/terminal-util.c:145
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Hebo un fallu al amosar l'ayuda"
#: src/terminal-util.c:217
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Nun pudo abrise la direición «%s»"
#: src/terminal-util.c:325
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
#: src/terminal-util.c:329
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Esti programa distribúise col enfotu de que-y seya útil, pero ENSIN DENGUNA "
"GARANTÍA; ensin inclusu la garantía implícita de MERCANTILIDÁ o IDONEIDÁ PA "
"UN ENVÍS PARTICULAR. Llea la Llicencia Pública Xeneral GNU pa más detalles."
#: src/terminal-util.c:333
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Tendría d'haber recibío una copia de la Llicencia pública Xeneral de GNU "
"xunto con MATE Terminal; si non, escriba a la Free Software Foundation, Inc,"
" 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 EE. UU."
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: src/terminal-window.c:618
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: src/terminal-window.c:624
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#: src/terminal-window.c:1885
msgid "_File"
msgstr "_Ficheru"
#: src/terminal-window.c:1886 src/terminal-window.c:1899
#: src/terminal-window.c:2140
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Abrir _terminal"
#: src/terminal-window.c:1887 src/terminal-window.c:1904
#: src/terminal-window.c:2145
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Abrir llingüe_ta"
#: src/terminal-window.c:1888
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: src/terminal-window.c:1889
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: src/terminal-window.c:1890
msgid "_Search"
msgstr "_Guetar"
#: src/terminal-window.c:1891
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
#: src/terminal-window.c:1892
msgid "Ta_bs"
msgstr "_Llingüetes"
#: src/terminal-window.c:1893
msgid "_Help"
msgstr "_Ayuda"
#: src/terminal-window.c:1909
msgid "New _Profile…"
msgstr "_Perfil nuevu..."
#: src/terminal-window.c:1914
msgid "_Save Contents"
msgstr "_Guardar conteníu"
#: src/terminal-window.c:1919 src/terminal-window.c:2155
msgid "C_lose Tab"
msgstr "Za_rrar llingüeta"
#: src/terminal-window.c:1924
msgid "_Close Window"
msgstr "_Zarrar ventana"
#: src/terminal-window.c:1931 src/terminal-window.c:2125
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: src/terminal-window.c:1936 src/terminal-window.c:2130
msgid "_Paste"
msgstr "A_pegar"
#: src/terminal-window.c:1941 src/terminal-window.c:2135
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Apegar los _nomes de ficheru"
#: src/terminal-window.c:1946
msgid "Select _All"
msgstr "_Seleicionar too"
#: src/terminal-window.c:1951
msgid "P_rofiles…"
msgstr "Pe_rfiles..."
#: src/terminal-window.c:1956
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "Combinaciones de _tecles..."
#: src/terminal-window.c:1961
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "Pre_ferencies del perfil"
#: src/terminal-window.c:1968
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Aumentar"
#: src/terminal-window.c:1973
msgid "Zoom _Out"
msgstr "A_menorgar"
#: src/terminal-window.c:1978
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamañu _normal"
#: src/terminal-window.c:1985
msgid "_Find..."
msgstr "_Atopar..."
#: src/terminal-window.c:1990
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Atopar _siguiente"
#: src/terminal-window.c:1995
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Atopar _anterior"
#: src/terminal-window.c:2000
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Llimpiar resaltáu"
#: src/terminal-window.c:2006
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Dir a _llinia"
#: src/terminal-window.c:2011
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "Gueta _incremental…"
#: src/terminal-window.c:2018
msgid "Change _Profile"
msgstr "Camudar _perfil"
#: src/terminal-window.c:2020
msgid "_Previous Profile"
msgstr "_Perfil anterior"
#: src/terminal-window.c:2025
msgid "_Next Profile"
msgstr "_Perfil siguiente"
#: src/terminal-window.c:2030
msgid "_Set Title…"
msgstr "A_fitar títulu..."
#: src/terminal-window.c:2034
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Afitar _codificación carauteres"
#: src/terminal-window.c:2036
msgid "_Reset"
msgstr "_Reaniciar"
#: src/terminal-window.c:2041
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Reaniciar y _llimpiar"
#: src/terminal-window.c:2048
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Amestar o quitar…"
#: src/terminal-window.c:2055
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Llingüeta _previa"
#: src/terminal-window.c:2060
msgid "_Next Tab"
msgstr "Llingüeta _siguiente"
#: src/terminal-window.c:2065
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover Llingüeta a la _esquierda"
#: src/terminal-window.c:2070
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover Llingüeta a la _drecha"
#: src/terminal-window.c:2075
msgid "_Detach tab"
msgstr "_Desacoplar llingüeta"
#: src/terminal-window.c:2082
msgid "_Contents"
msgstr "_Índiz"
#: src/terminal-window.c:2087
msgid "_About"
msgstr "_Tocante a"
#: src/terminal-window.c:2094
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "_Unviar corréu a…"
#: src/terminal-window.c:2099
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Copiar la direición de corréu-e"
#: src/terminal-window.c:2104
msgid "C_all To…"
msgstr "_Llamar a..."
#: src/terminal-window.c:2109
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Copiar la direición de llamada"
#: src/terminal-window.c:2114
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir enllaz"
#: src/terminal-window.c:2119
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiar direición del enllaz"
#: src/terminal-window.c:2123
msgid "P_rofiles"
msgstr "Pe_rfiles"
#: src/terminal-window.c:2150 src/terminal-window.c:3640
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Zarrar ventana"
#: src/terminal-window.c:2160
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "_Pantalla completa"
#: src/terminal-window.c:2164
msgid "_Input Methods"
msgstr "Mé_todos d'entrada"
#: src/terminal-window.c:2171
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Amosar la barra de _menú"
#: src/terminal-window.c:2177
msgid "_Full Screen"
msgstr "Pantalla _completa"
#: src/terminal-window.c:3618
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"Entá hai procesos executándose en dalgunas terminales d' esta ventana. "
"Zarrar la ventana matará tolos procesos."
#: src/terminal-window.c:3621
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
" kill it."
msgstr ""
"Entá hai un procesu executándose nesta terminal. Zarrar la terminal "
"matarálu."
#: src/terminal-window.c:3624
msgid "There are multiple tabs open in this window."
msgstr ""
#: src/terminal-window.c:3633
msgid "Close this window?"
msgstr "¿Zarrar esta ventana?"
#: src/terminal-window.c:3633
msgid "Close this terminal?"
msgstr "¿Zarrar esta terminal?"
#: src/terminal-window.c:3640
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "Zarrar la _terminal"
#: src/terminal-window.c:3706
msgid "Could not save contents"
msgstr "Nun pudo guardase'l conteníu"
#: src/terminal-window.c:3730
msgid "Save as..."
msgstr "Guardar como…"
#: src/terminal-window.c:4264
msgid "_Title:"
msgstr "_Títulu:"
#: src/terminal-window.c:4449
msgid "Contributors:"
msgstr "Andecharon:"
#: src/terminal-window.c:4468
msgid "About MATE Terminal"
msgstr ""
#: src/terminal-window.c:4469
msgid ""
"Copyright © 20022004 Havoc Pennington\n"
"Copyright © 20032004, 2007 Mariano Suárez-Alvarez\n"
"Copyright © 2006 Guilherme de S. Pastore\n"
"Copyright © 20072010 Christian Persch\n"
"Copyright © 2011 Perberos\n"
"Copyright © 2012-2020 MATE developers"
msgstr ""
#: src/terminal-window.c:4475
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "Un emulador de terminal pal escritoriu Mate"
#: src/terminal-window.c:4481
msgid "translator-credits"
msgstr "Softastur <www.softastur.org>"