gatuno-terminal/po/ur.po

2608 lines
77 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-terminal package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# mauron, 2018
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-terminal 1.23\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-terminal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-13 14:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 08:42+0000\n"
"Last-Translator: mauron, 2018\n"
"Language-Team: Urdu (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ur/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ur\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: mate-terminal.appdata.xml.in:7 mate-terminal.desktop.in.in:3
#: src/terminal-options.c:189 src/terminal-window.c:4466
msgid "MATE Terminal"
msgstr "میٹ کا ٹرمنل"
#: mate-terminal.appdata.xml.in:8
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
msgstr ""
#: mate-terminal.appdata.xml.in:10
msgid ""
"MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to access"
" a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the xterm "
"program developed by the X Consortium. It supports translucent backgrounds, "
"opening multiple terminals in a single window (tabs) and clickable URLs."
msgstr ""
#: mate-terminal.appdata.xml.in:17
msgid ""
"MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part of the MATE Desktop "
"Environment. If you would like to know more about MATE and MATE Terminal, "
"please visit the project's home page."
msgstr ""
#: mate-terminal.desktop.in.in:4 src/terminal-accels.c:350 src/terminal.c:590
#: src/terminal-profile.c:161 src/terminal-window.c:2214
msgid "Terminal"
msgstr "ٹرمنل"
#: mate-terminal.desktop.in.in:5
msgid "Use the command line"
msgstr "کمانڈ لائن استعمال کریں"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: mate-terminal.desktop.in.in:9
msgid "utilities-terminal"
msgstr ""
#: src/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "نشست منیجر سے اتصال معطل کریں"
#: src/eggsmclient.c:230
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "محفوظ کردہ تشکیل پر مشتمل فائل مُتعین کریں"
#: src/eggsmclient.c:230 src/terminal-options.c:963 src/terminal-options.c:972
msgid "FILE"
msgstr "فائل"
#: src/eggsmclient.c:235
msgid "Specify session management ID"
msgstr "نشست ادارت آئی ڈی متعین کریں"
#: src/eggsmclient.c:235
msgid "ID"
msgstr "آئی ڈی"
#: src/eggsmclient.c:261
msgid "Session management options:"
msgstr "نشست ادارت اختیارات:"
#: src/eggsmclient.c:262
msgid "Show session management options"
msgstr "نشست ادارت کے اختیارات دکھائیں"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:49
msgid "List of profiles"
msgstr "پروفائلوں کی فہرست"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:50
msgid ""
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:54
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "نئے ٹرمنلوں کے استعمال کے لیے پروفائل"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:55
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
"profile_list."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:59
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:60
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them"
" off."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:64
msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:65
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:68
msgctxt "active-encodings"
msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:69
msgid "List of available encodings"
msgstr "دستیاب انکوڈنگ کی فہرست"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:70
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. "
"This is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
"\"current\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:74
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:75
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab or any foreground subprocesses."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:79
msgid "Close tabs with middle click"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:80
msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:84
msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:85
msgid ""
"If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and "
"[Ctrl+Shift+Tab]."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:92
msgctxt "visible-name"
msgid "'Default'"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:93
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:94
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:98
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:99
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:103
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "ٹرمنل میں متن کا طے شُدہ رنگ"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:104
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:108
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "ٹرمنل کے پس منظر کا طے شُدہ رنگ"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:109
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:113
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "ٹرمنل میں جلی متن کا طے شُدہ رنگ"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:114
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be"
" HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if"
" bold_color_same_as_fg is true."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:118
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:119
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:123
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:124
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the"
" configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:127
msgctxt "title"
msgid "'Terminal'"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:128
msgid "Title for terminal"
msgstr "ٹرمنل کے لیے عنوان"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:129
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:133
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:134
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:138
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:139
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:143
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:144
msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:148
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "کریکٹر جو \"لفظ کا حصہ\" سمجھے جاتے ہیں"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:149
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing"
" a range) should be the first character given."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:153
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:154
msgid ""
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
"default_size_columns and default_size_rows."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:158
msgid "Default number of columns"
msgstr "کالموں کی طے شُدہ تعداد"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:159
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:163
msgid "Default number of rows"
msgstr "سطروں کی طے شُدہ تعداد"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:164
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:168
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:169
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"hidden\"."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:173
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:174
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are"
" discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:178
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:179
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is"
" stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk"
" space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:183
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:184
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:188
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:189
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:193
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:194
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:198
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:199
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:203
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:204
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:208
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "کیا کرسر کو جھپکایا جائے"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:209
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:213
msgid "The cursor appearance"
msgstr "کرسر کی ظاہری شکل"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:214
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:218
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "شیل کی بجائے استعمال کے لیے مخصوص کمانڈ"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:219
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:223
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "ٹرمنل کے دریچے کے لیے آئکن"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:224
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:228
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "ٹرمنل اطلاقیوں کے لیے پلیٹ"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:229
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:233
msgid "Font"
msgstr "فونٹ"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:234
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:238
msgid "Background type"
msgstr "پس منظر کی نوعیت"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:239
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:243
msgid "Background image"
msgstr "پس منظر کی تصویر"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:244
msgid "Filename of a background image."
msgstr "پس منظر کی تصویر کا فائل نام."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:248
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:249
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:253
msgid "How much to darken the background image"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:254
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:258
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "بیک سپیس کلید کا اثر"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:259
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
"del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
"ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically "
"bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the "
"correct setting for the Backspace key."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:263
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "حذف کی کلید کا اثر"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:264
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:268
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:269
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:273
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "کیا نظام کا فونٹ استعمال کیا جائے"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:274
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:278
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr "Highlight S/Key challenges"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:279
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr ""
"Pop up a dialogue when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialogue will send it to the "
"terminal."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:283
msgid "Highlight URLs under mouse pointer"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:284
msgid ""
"If true, URLs under mouse pointer are highlighted and can be opened by mouse"
" click together with control key or used in context menu."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:290
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "نیا ٹیب کھولنے کے لیے کیبورڈ اختصار"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:291
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:295
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "نیا دریچہ کھولنے کے لیے کیبورڈ اختصار"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:296
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the"
" same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:300
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "نئی پروفائل بنانے کے لیے کیبورڈ اختصار"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:301
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no"
" keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:305
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "حالیہ ٹیب کے مواد کو فائل میں محفوظ کرنے کے لیے کیبورڈ اختصار"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:306
msgid ""
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:310
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "ٹیب بند کرنے کے لیے کیبورڈ اختصار"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:311
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:315
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "دریچہ بند کرنے کے لیے کیبورڈ اختصار"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:316
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:320
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "متن کاپی کرنے کے لیے کیبورڈ اختصار"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:321
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:325
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "متن پیسٹ کرنے کے لیے کیبورڈ اختصار"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:326
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:330
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:331
msgid ""
"Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:335
msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:336
msgid ""
"Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:340
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:341
msgid ""
"Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in "
"the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:345
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:346
msgid ""
"Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term"
" in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:350
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "بھرپُور سکرین میں جانے اور آنے کے لیے کیبورڈ اختصار"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:351
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:355
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "فہرست پٹی کی رویت بدلنے کے لیے کیبورڈ اختصار"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:356
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:360
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "ٹرمنل کا عنوان متعین کرنے کے لیے کیبورڈ اختصار"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:361
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:365
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "ٹرمنل کو دوبارہ متعین کرنے کے لیے کیبورڈ اختصار"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:366
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:370
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "ٹرمنل کو صاف کرنے کے لیے کیبورڈ اختصار"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:371
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:375
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "سابقہ ٹیب میں منتقلی کے لیے کیبورڈ اختصار"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:376
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:380
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "اگلے ٹیب میں منتقلی کے لیے کیبورڈ اختصار"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:381
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:385
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:386
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a "
"string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:390
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:391
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:395
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:396
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:400
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:401
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:405
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:406
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:410
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "ٹیب 1 میں منتقلی کے لیے کیبورڈ اختصار"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:411
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:415
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "ٹیب 2 میں منتقلی کے لیے کیبورڈ اختصار"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:416
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:420
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "ٹیب 3 میں منتقلی کے لیے کیبورڈ اختصار"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:421
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:425
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "ٹیب 4 میں منتقلی کے لیے کیبورڈ اختصار"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:426
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:430
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "ٹیب 5 میں منتقلی کے لیے کیبورڈ اختصار"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:431
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:435
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "ٹیب 6 میں منتقلی کے لیے کیبورڈ اختصار"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:436
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:440
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "ٹیب 7 میں منتقلی کے لیے کیبورڈ اختصار"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:441
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:445
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "ٹیب 8 میں منتقلی کے لیے کیبورڈ اختصار"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:446
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:450
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "ٹیب 9 میں منتقلی کے لیے کیبورڈ اختصار"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:451
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:455
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "ٹیب 10 میں منتقلی کے لیے کیبورڈ اختصار"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:456
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:460
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "ٹیب 11 میں منتقلی کے لیے کیبورڈ اختصار"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:461
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:465
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "ٹیب 12 میں منتقلی کے لیے کیبورڈ اختصار"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:466
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:470
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "ہدایات چلانے کے لیے کیبورڈ اختصار"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:471
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:475
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "فونٹ بڑا کرنے کے لیے کیبورڈ اختصار"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:476
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:480
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "فونٹ چھوٹا کرنے کے لیے کیبورڈ اختصار"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:481
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:485
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "فونٹ سادہ حجم میں کرنے کے لیے کیبورڈ اختصار"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:486
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
#: src/profile-editor.c:44
msgid "Black on light yellow"
msgstr "ہلے پیلے پر سیاہ"
#: src/profile-editor.c:49
msgid "Black on white"
msgstr "سفید پر سیاہ"
#: src/profile-editor.c:54
msgid "Gray on black"
msgstr "سیاہ پر خاکستری"
#: src/profile-editor.c:59
msgid "Green on black"
msgstr "سبز پر سیاہ"
#: src/profile-editor.c:64
msgid "White on black"
msgstr "سفید پر سیاہ"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be
#. translated
#: src/profile-editor.c:69
msgid "Solarized light"
msgstr ""
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be
#. translated
#: src/profile-editor.c:74
msgid "Solarized dark"
msgstr ""
#: src/profile-editor.c:497
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr ""
#: src/profile-editor.c:514
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "پروفائل “%s” کی تدوین"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-editor.c:545 src/profile-preferences.ui:120
#: src/profile-preferences.ui:146 src/extra-strings.c:82
msgid "Custom"
msgstr "مخصوص"
#: src/profile-editor.c:595
msgid "Images"
msgstr "تصاویر"
#: src/profile-editor.c:732
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "پلیٹ رنگ %d منتخب کریں"
#: src/profile-editor.c:736
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "پلیٹ اندراج %d"
#: src/encodings-dialog.ui:14
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "ٹرمنل کی انکوڈنگ شامل یا حذف کریں"
#: src/encodings-dialog.ui:169
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "د_ستیاب انکوڈنگ:"
#: src/encodings-dialog.ui:187
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "فہرست میں شامل ا_نکوڈنگ:"
#: src/find-dialog.ui:14 src/terminal-accels.c:218
msgid "Find"
msgstr "تلاش کریں"
#: src/find-dialog.ui:87
msgid "_Search for:"
msgstr "_تلاش برائے:"
#: src/find-dialog.ui:124
msgid "_Match case"
msgstr "_حروف مشابہ کریں"
#: src/find-dialog.ui:141
msgid "Match _entire word only"
msgstr "صرف _پورا لفظ مشابہ کریں"
#: src/find-dialog.ui:158
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "مشابہ کریں بطور عام اظہار"
#: src/find-dialog.ui:175
msgid "Search _backwards"
msgstr "_پیچھے تلاش کریں"
#: src/find-dialog.ui:193
msgid "_Wrap around"
msgstr "_ساری دستاویز میں تلاش کریں"
#: src/keybinding-editor.ui:14
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "کیبورڈ اختصار"
#: src/keybinding-editor.ui:78
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "فہرست رسائی _فعال کریں (جیسے فائل منیجر کھولنے کے لیے Alt+F)"
#: src/keybinding-editor.ui:117
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "_فہرست کی اختصار کلید فعال کریں (F10 طے شُدہ ہے)"
#: src/keybinding-editor.ui:136
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "اخت_صار کی کلیدیں:"
#: src/profile-manager.ui:14
msgid "Profiles"
msgstr "پروفائلیں"
#: src/profile-manager.ui:175
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "نیا ٹرمنل چلانے پر استعمال ہونے والی _پروفائل:"
#: src/profile-new-dialog.ui:8 src/terminal-accels.c:156
msgid "New Profile"
msgstr "نئی پروفائل"
#: src/profile-new-dialog.ui:74
msgid "C_reate"
msgstr "_بنائیں"
#: src/profile-new-dialog.ui:132
msgid "Profile _name:"
msgstr "پروفائل کا _نام:"
#: src/profile-new-dialog.ui:145
msgid "_Base on:"
msgstr "_مبنی بر:"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: src/profile-preferences.ui:66 src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr ""
#. Translators: Cursor shape: ...
#: src/profile-preferences.ui:69 src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr ""
#. Translators: Cursor shape: ...
#: src/profile-preferences.ui:72 src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr "خط کشیدہ"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/profile-preferences.ui:83 src/extra-strings.c:63
msgid "Replace initial title"
msgstr "ابتدائی عنوان دوبارہ بدلیں"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/profile-preferences.ui:86 src/extra-strings.c:65
msgid "Append initial title"
msgstr "ابتدائی عنوان ملائیں"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/profile-preferences.ui:89 src/extra-strings.c:67
msgid "Prepend initial title"
msgstr "ابتدائی عنوان دوبارہ ملائیں"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/profile-preferences.ui:92 src/extra-strings.c:69
msgid "Keep initial title"
msgstr "ابتدائی عنوان برقرار رکھیں"
#. Translators: When command exits: ...
#: src/profile-preferences.ui:103 src/extra-strings.c:49
msgid "Exit the terminal"
msgstr "ٹرمنل سے نکلیں"
#. Translators: When command exits: ...
#: src/profile-preferences.ui:106 src/extra-strings.c:51
msgid "Restart the command"
msgstr "کمانڈ دوبارہ چلائیں"
#. Translators: When command exits: ...
#: src/profile-preferences.ui:109 src/extra-strings.c:53
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "ٹرمنل کو کھلا چھوڑیں"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:131 src/extra-strings.c:72
msgid "Tango"
msgstr "ٹینگو"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:134 src/extra-strings.c:74
msgid "Linux console"
msgstr "لینکس کونسول"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:137 src/extra-strings.c:76
msgid "XTerm"
msgstr ""
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:140 src/extra-strings.c:78
msgid "Rxvt"
msgstr ""
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:143 src/extra-strings.c:80
msgid "Solarized"
msgstr ""
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: src/profile-preferences.ui:157 src/extra-strings.c:56
msgid "On the left side"
msgstr "بائیں طرف"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: src/profile-preferences.ui:160 src/extra-strings.c:58
msgid "On the right side"
msgstr "دائیں طرف"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: src/profile-preferences.ui:163 src/terminal-accels.c:408
#: src/extra-strings.c:60
msgid "Disabled"
msgstr "معطل"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:174 src/profile-preferences.ui:197
#: src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "خودکار"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:177 src/profile-preferences.ui:200
#: src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "کنٹرول-H"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:180 src/profile-preferences.ui:203
#: src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr ""
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:183 src/profile-preferences.ui:206
#: src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr "فرار سلسلہ"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:186 src/profile-preferences.ui:209
#: src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr ""
#. Translators: Cursor blink: ...
#: src/profile-preferences.ui:220 src/extra-strings.c:42
msgid "Use system settings"
msgstr ""
#. Translators: Cursor blink: ...
#: src/profile-preferences.ui:223 src/extra-strings.c:44
msgid "Always blink"
msgstr ""
#. Translators: Cursor blink: ...
#: src/profile-preferences.ui:226 src/extra-strings.c:46
msgid "Never blink"
msgstr ""
#: src/profile-preferences.ui:233
msgid "Profile Editor"
msgstr "پروفائل مدون"
#: src/profile-preferences.ui:311
msgid "_Profile name:"
msgstr "_پروفائل کا نام:"
#: src/profile-preferences.ui:342
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "نظام کے ثابت چوڑائی فونٹ _استعمال کریں"
#: src/profile-preferences.ui:372
msgid "_Font:"
msgstr "_فونٹ:"
#: src/profile-preferences.ui:389
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "ٹرمنل کا فونٹ منتخب کریں"
#: src/profile-preferences.ui:410
msgid "_Allow bold text"
msgstr "جلی متن کی اازت دیں"
#: src/profile-preferences.ui:426
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "نئے ٹرمنلوں میں _فہرست پٹی طے شُدہ طور پر دکھائیں"
#: src/profile-preferences.ui:442
msgid "Terminal _bell"
msgstr "ٹرمنل کی _بیل"
#: src/profile-preferences.ui:458
msgid "Copy selected text into _clipboard"
msgstr ""
#: src/profile-preferences.ui:474
msgid "Highlight _S/Key challenges under mouse pointer"
msgstr ""
#: src/profile-preferences.ui:490
msgid "Highlight _URLs under mouse pointer"
msgstr ""
#: src/profile-preferences.ui:515
msgid "Cursor blin_k:"
msgstr ""
#: src/profile-preferences.ui:562
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "کرسر کی _شکل:"
#: src/profile-preferences.ui:609
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "ال_فاظ کے حروف سے چُنیں:"
#: src/profile-preferences.ui:640
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "مخصوص طے شُدہ ٹرمنل _حجم استعمال کریں"
#: src/profile-preferences.ui:670
msgid "Default size:"
msgstr "طے شُدہ _حجم:"
#: src/profile-preferences.ui:702
msgid "columns"
msgstr "کالم"
#: src/profile-preferences.ui:741
msgid "rows"
msgstr "سطریں"
#: src/profile-preferences.ui:776
msgid "General"
msgstr "عام"
#: src/profile-preferences.ui:803
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>عُنوان</b>"
#: src/profile-preferences.ui:834
msgid "Initial _title:"
msgstr "ابتدائی _عنوان:"
#: src/profile-preferences.ui:874
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "جب ٹرمنل کی کمانڈیں ا_پنا عُنوان مُتعین کریں:"
#: src/profile-preferences.ui:938
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>کمانڈ</b>"
#: src/profile-preferences.ui:965
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "کمانڈ لاگ ان شیل کے طور پر _چلائیں"
#: src/profile-preferences.ui:981
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "میرے شیل کی بجائے مخصوص کمانڈ _چلائیں"
#: src/profile-preferences.ui:1011
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "مخصوص _کمانڈ:"
#: src/profile-preferences.ui:1053
msgid "When command _exits:"
msgstr "جب کمانڈ _موجود ہو:"
#: src/profile-preferences.ui:1123
msgid "Title and Command"
msgstr "عنوان اور کمانڈ"
#: src/profile-preferences.ui:1151
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr "<b>پیش منظر، پس منظر، جلی اور خط کشیدہ</b>"
#: src/profile-preferences.ui:1173
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "نظام کی تھیم سے رنگ ا_ستعمال کریں"
#: src/profile-preferences.ui:1197
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "درساختہ س_کیمیں:"
#: src/profile-preferences.ui:1246
msgid "_Text color:"
msgstr "_متن کا رنگ:"
#: src/profile-preferences.ui:1261
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "ٹرمنل کا پس منظر رنگ منتخب کریں"
#: src/profile-preferences.ui:1273
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "ٹرمنل کے متن کا رنگ منتخب کریں"
#: src/profile-preferences.ui:1286
msgid "_Background color:"
msgstr "_پس منظر کا رنگ:"
#: src/profile-preferences.ui:1336
msgid "Bol_d color:"
msgstr "_جلی رنگ:"
#: src/profile-preferences.ui:1350
msgid "_Underline color:"
msgstr "_خط کشیدہ رنگ:"
#: src/profile-preferences.ui:1361 src/profile-preferences.ui:1376
msgid "_Same as text color"
msgstr "متن کے رنگ _جیسا"
#: src/profile-preferences.ui:1430
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>پلیٹ</b>"
#: src/profile-preferences.ui:1456
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "درساختہ _سکیمیں:"
#: src/profile-preferences.ui:1708
msgid "Color p_alette:"
msgstr "رنگ کی _پلیٹ:"
#: src/profile-preferences.ui:1724
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>نوٹ:</b> ٹرمنل کے اطلاقیے اپنے لیے یہ رنگ رکھتے "
"ہیں..</i></small>"
#: src/profile-preferences.ui:1761
msgid "Colors"
msgstr "رنگ"
#: src/profile-preferences.ui:1779
msgid "_Solid color"
msgstr "_پختہ رنگ"
#: src/profile-preferences.ui:1801
msgid "_Background image"
msgstr "_پس منظر کی تصویر"
#: src/profile-preferences.ui:1837
msgid "Image _file:"
msgstr "تصویر کی _فائل:"
#: src/profile-preferences.ui:1852
msgid "Select Background Image"
msgstr "پس منظر تصویر منتخب کریں"
#: src/profile-preferences.ui:1869
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "پس منظر تصویر _سکرول کرے"
#: src/profile-preferences.ui:1900
msgid "_Transparent background"
msgstr "_شفاف پس منظر"
#: src/profile-preferences.ui:1926
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "شفاف یا تصویری پس منظر کی شفافیت مُتعین کریں:"
#: src/profile-preferences.ui:1942
msgid "S_hade transparent background:"
msgstr ""
#: src/profile-preferences.ui:1963
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>کچھ نہیں</i></small>"
#: src/profile-preferences.ui:1993
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>زیادہ سے زیادہ</i></small>"
#: src/profile-preferences.ui:2028
msgid "Background"
msgstr "پس منظر"
#: src/profile-preferences.ui:2049
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "_سکرول بار ہے:"
#: src/profile-preferences.ui:2060
msgid "Scroll on _output"
msgstr "_ماخارج پر سکرول کریں"
#: src/profile-preferences.ui:2077
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "_کلیدوں پر ضرب پر سکرول کریں"
#: src/profile-preferences.ui:2117
msgid "lines"
msgstr "سطریں"
#: src/profile-preferences.ui:2139
msgid "Scroll_back:"
msgstr "سکرول _بیک:"
#: src/profile-preferences.ui:2150
msgid "_Unlimited"
msgstr "_غیر محدود"
#: src/profile-preferences.ui:2207
msgid "Scrolling"
msgstr "سکرولنگ"
#: src/profile-preferences.ui:2228
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>نوٹ:</b> ان اختیارات کی وجہ سے کچھ اطلاقیے غلط انداز میں پیش "
"آسکتے ہیں. یہ یہاں صرف اس لیے ہیں تاکہ ان اطلاقیوں اور عملیاتی نظاموں پر "
"کام کو یقینی بنایا جاسکے جن سے مختلف قسم کے ٹرمنل سلوک کی توقع "
"ہے.</i></small>"
#: src/profile-preferences.ui:2250
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "_حذف کی کلید تولید کرے:"
#: src/profile-preferences.ui:2302
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "_بیک سپیس کی کلید تولید کرے:"
#: src/profile-preferences.ui:2326
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "موازنت کے اختیارات طے شُدہ پر _بحال کریں"
#: src/profile-preferences.ui:2356
msgid "Compatibility"
msgstr "موازنت"
#: src/skey-challenge.ui:100
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "S/Key Challenge Response"
#: src/skey-challenge.ui:120
msgid "_Password:"
msgstr "_پاس ورڈ:"
#: src/skey-popup.c:165
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
#: src/skey-popup.c:176
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
#: src/terminal-accels.c:148
msgid "New Tab"
msgstr "نیا ٹیب"
#: src/terminal-accels.c:152
msgid "New Window"
msgstr "نیا دریچہ"
#: src/terminal-accels.c:161
msgid "Save Contents"
msgstr "مواد محفوظ کریں"
#: src/terminal-accels.c:166
msgid "Close Tab"
msgstr "ٹیب بند کریں"
#: src/terminal-accels.c:170
msgid "Close Window"
msgstr "دریچہ بند کریں"
#: src/terminal-accels.c:178
msgid "Copy"
msgstr "کاپی کریں"
#: src/terminal-accels.c:182
msgid "Paste"
msgstr "پیسٹ کریں"
#: src/terminal-accels.c:186
msgid "Select All"
msgstr "منتخب تمام"
#: src/terminal-accels.c:194
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "پوشیدہ کریں اور فہرست پٹی دکھائیں"
#: src/terminal-accels.c:198
msgid "Full Screen"
msgstr "برپُور سکرین"
#: src/terminal-accels.c:202
msgid "Zoom In"
msgstr "نزدیک کریں"
#: src/terminal-accels.c:206
msgid "Zoom Out"
msgstr "دور کریں"
#: src/terminal-accels.c:210
msgid "Normal Size"
msgstr "عام حجم"
#: src/terminal-accels.c:222
msgid "Find Next"
msgstr "اگلا تلاش کریں"
#: src/terminal-accels.c:226
msgid "Find Previous"
msgstr "سابقہ تلاش کریں"
#: src/terminal-accels.c:234 src/terminal-window.c:4247
msgid "Set Title"
msgstr "عنوان متعین کریں"
#: src/terminal-accels.c:238
msgid "Reset"
msgstr "از سر نو تعین کریں"
#: src/terminal-accels.c:242
msgid "Reset and Clear"
msgstr "از سر نو تعین کریں اور صاف کریں"
#: src/terminal-accels.c:246
msgid "Switch to Previous Profile"
msgstr ""
#: src/terminal-accels.c:250
msgid "Switch to Next Profile"
msgstr ""
#: src/terminal-accels.c:258
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "سابقہ ٹیب پر منتقل ہوں"
#: src/terminal-accels.c:262
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "اگلے ٹیب پر منتقل ہوں"
#: src/terminal-accels.c:266
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "ٹیب بائیں طرف منتقل کریں"
#: src/terminal-accels.c:270
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "ٹیب دائیں طرف منتقل کریں"
#: src/terminal-accels.c:274
msgid "Detach Tab"
msgstr "ٹیب الگ کریں"
#: src/terminal-accels.c:278
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "ٹیب 1 پر منتقل ہوں"
#: src/terminal-accels.c:283
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "ٹیب 2 پر منتقل ہوں"
#: src/terminal-accels.c:288
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "ٹیب 3 پر منتقل ہوں"
#: src/terminal-accels.c:293
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "ٹیب 4 پر منتقل ہوں"
#: src/terminal-accels.c:298
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "ٹیب 5 پر منتقل ہوں"
#: src/terminal-accels.c:303
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "ٹیب 6 پر منتقل ہوں"
#: src/terminal-accels.c:308
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "ٹیب 7 پر منتقل ہوں"
#: src/terminal-accels.c:313
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "ٹیب 8 پر منتقل ہوں"
#: src/terminal-accels.c:318
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "ٹیب 9 پر منتقل ہوں"
#: src/terminal-accels.c:323
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "ٹیب 10 پر منتقل ہوں"
#: src/terminal-accels.c:328
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "ٹیب 11 پر منتقل ہوں"
#: src/terminal-accels.c:333
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "ٹیب 12 پر منتقل ہوں"
#: src/terminal-accels.c:341
msgid "Contents"
msgstr "مواد"
#: src/terminal-accels.c:346
msgid "File"
msgstr "فائل"
#: src/terminal-accels.c:347
msgid "Edit"
msgstr "تدوین"
#: src/terminal-accels.c:348
msgid "View"
msgstr "منظر"
#: src/terminal-accels.c:349
msgid "Search"
msgstr "تلاش کریں"
#: src/terminal-accels.c:351
msgid "Tabs"
msgstr "ٹیب"
#: src/terminal-accels.c:352
msgid "Help"
msgstr "ہدایات"
#: src/terminal-accels.c:855
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "اختصار کی کلید “%s” پہلے ہی فعل “%s” کے ساتھ جڑی ہوئی ہے"
#: src/terminal-accels.c:1011
msgid "_Action"
msgstr "_فعل"
#: src/terminal-accels.c:1030
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "اختصار کی _کلید"
#: src/terminal-app.c:523
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "پروفائل منتخب کرنے کے لیے بٹن پر کلک کریں"
#: src/terminal-app.c:606
msgid "Profile list"
msgstr "پروفائل کی فہرست"
#: src/terminal-app.c:683
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "کیا پروفائل “%s” حذف کردی جائے؟"
#: src/terminal-app.c:687
msgid "_Cancel"
msgstr "_ملتوی"
#: src/terminal-app.c:692
msgid "_Delete"
msgstr "_حذف کریں"
#: src/terminal-app.c:699
msgid "Delete Profile"
msgstr "پروفائل حذف کریں"
#: src/terminal-app.c:1146
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr ""
"آپ کے پاس پہلے ہی “%s” نامی پروفائل موجود ہے. کیا آپ اسی نام کی دوسری "
"پروفائل بنانا چاہتے ہیں؟"
#: src/terminal-app.c:1241
msgid "Choose base profile"
msgstr "بنیادی پروفائل منتخب کریں"
#: src/terminal-app.c:1828
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "کوئی \"%s\" پروفائل نہیں، طے شُدہ پروفائل استعمال کی جارہی ہے\n"
#: src/terminal-app.c:1855
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "ناموزوں جیومیٹری ڈورا \"%s\"\n"
#: src/terminal-app.c:2061
msgid "User Defined"
msgstr "صارف کی متعین کردہ"
#: src/terminal.c:585
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr ""
#: src/terminal-encoding.c:53 src/terminal-encoding.c:66
#: src/terminal-encoding.c:80 src/terminal-encoding.c:102
#: src/terminal-encoding.c:113
msgid "Western"
msgstr "مغربی"
#: src/terminal-encoding.c:54 src/terminal-encoding.c:81
#: src/terminal-encoding.c:92 src/terminal-encoding.c:111
msgid "Central European"
msgstr "وسطی یورپی"
#: src/terminal-encoding.c:55
msgid "South European"
msgstr "جنوب یورپی"
#: src/terminal-encoding.c:56 src/terminal-encoding.c:64
#: src/terminal-encoding.c:118
msgid "Baltic"
msgstr ""
#: src/terminal-encoding.c:57 src/terminal-encoding.c:82
#: src/terminal-encoding.c:88 src/terminal-encoding.c:89
#: src/terminal-encoding.c:94 src/terminal-encoding.c:112
msgid "Cyrillic"
msgstr "سلافی"
#: src/terminal-encoding.c:58 src/terminal-encoding.c:85
#: src/terminal-encoding.c:91 src/terminal-encoding.c:117
msgid "Arabic"
msgstr "عربی"
#: src/terminal-encoding.c:59 src/terminal-encoding.c:97
#: src/terminal-encoding.c:114
msgid "Greek"
msgstr "یونانی"
#: src/terminal-encoding.c:60
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "ہبرو بصری"
#: src/terminal-encoding.c:61 src/terminal-encoding.c:84
#: src/terminal-encoding.c:100 src/terminal-encoding.c:116
msgid "Hebrew"
msgstr "ہبرو"
#: src/terminal-encoding.c:62 src/terminal-encoding.c:83
#: src/terminal-encoding.c:104 src/terminal-encoding.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "ترکی"
#: src/terminal-encoding.c:63
msgid "Nordic"
msgstr "نارڈک"
#: src/terminal-encoding.c:65
msgid "Celtic"
msgstr "کلٹی"
#: src/terminal-encoding.c:67 src/terminal-encoding.c:103
msgid "Romanian"
msgstr "رومانوی"
#: src/terminal-encoding.c:68 src/terminal-encoding.c:125
#: src/terminal-encoding.c:126 src/terminal-encoding.c:127
#: src/terminal-encoding.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "یونیکوڈ"
#: src/terminal-encoding.c:69
msgid "Armenian"
msgstr "آرمینیائی"
#: src/terminal-encoding.c:70 src/terminal-encoding.c:71
#: src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "چینی روایتی"
#: src/terminal-encoding.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr ""
#: src/terminal-encoding.c:73 src/terminal-encoding.c:86
#: src/terminal-encoding.c:106
msgid "Japanese"
msgstr "جاپانی"
#: src/terminal-encoding.c:74 src/terminal-encoding.c:87
#: src/terminal-encoding.c:109 src/terminal-encoding.c:129
msgid "Korean"
msgstr "کوری"
#: src/terminal-encoding.c:76 src/terminal-encoding.c:77
#: src/terminal-encoding.c:78
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "چینی سادہ"
#: src/terminal-encoding.c:79
msgid "Georgian"
msgstr "جارجیائی"
#: src/terminal-encoding.c:90 src/terminal-encoding.c:105
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr ""
#: src/terminal-encoding.c:93
msgid "Croatian"
msgstr ""
#: src/terminal-encoding.c:95
msgid "Hindi"
msgstr "ہندی"
#: src/terminal-encoding.c:96
msgid "Persian"
msgstr ""
#: src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gujarati"
msgstr ""
#: src/terminal-encoding.c:99
msgid "Gurmukhi"
msgstr ""
#: src/terminal-encoding.c:101
msgid "Icelandic"
msgstr ""
#: src/terminal-encoding.c:107 src/terminal-encoding.c:110
#: src/terminal-encoding.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "ویتنامی"
#: src/terminal-encoding.c:108
msgid "Thai"
msgstr "تھائی"
#: src/terminal-encoding.c:506 src/terminal-encoding.c:531
msgid "_Description"
msgstr "_تفصیل"
#: src/terminal-encoding.c:515 src/terminal-encoding.c:540
msgid "_Encoding"
msgstr "_انکوڈنگ"
#: src/terminal-encoding.c:598
msgid "Current Locale"
msgstr "حالیہ لوکیل"
#: src/terminal-options.c:176
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
#: src/terminal-options.c:209
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr ""
#: src/terminal-options.c:348
msgid "Two roles given for one window"
msgstr ""
#: src/terminal-options.c:369 src/terminal-options.c:402
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr ""
#: src/terminal-options.c:601
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr ""
#: src/terminal-options.c:608
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr ""
#: src/terminal-options.c:616
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr ""
#: src/terminal-options.c:651
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
#: src/terminal-options.c:812
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "ٹرمنل کی موزوں config فائل نہیں ہے."
#: src/terminal-options.c:825
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "غیر موازن ٹرمنل کانفگ فائل نسخہ."
#: src/terminal-options.c:953
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
#: src/terminal-options.c:962
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "ٹرمنل کی تشکیل فائل لادیں"
#: src/terminal-options.c:971
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr ""
#: src/terminal-options.c:986
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr ""
#: src/terminal-options.c:995
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr ""
#: src/terminal-options.c:1009
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "فہرست پٹی فعال کریں"
#: src/terminal-options.c:1018
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "فہرست پٹی بند کریں"
#: src/terminal-options.c:1027
msgid "Maximize the window"
msgstr ""
#: src/terminal-options.c:1036
msgid "Full-screen the window"
msgstr "دریچہ بھرپُور سکرین کریں"
#: src/terminal-options.c:1045
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
#: src/terminal-options.c:1046
msgid "GEOMETRY"
msgstr "جیومیٹری"
#: src/terminal-options.c:1054
msgid "Set the window role"
msgstr "دریچہ کا کردار متعین کریں"
#: src/terminal-options.c:1055
msgid "ROLE"
msgstr ""
#: src/terminal-options.c:1063
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr ""
#: src/terminal-options.c:1077
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr ""
#: src/terminal-options.c:1086
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "طے شُدہ پروفائل کی بجائے دی گئی پروفائل استعمال کریں"
#: src/terminal-options.c:1087
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr ""
#: src/terminal-options.c:1095
msgid "Set the terminal title"
msgstr "ٹرمنل کا عنوان متعین کریں"
#: src/terminal-options.c:1096
msgid "TITLE"
msgstr "عُنوان"
#: src/terminal-options.c:1104
msgid "Set the working directory"
msgstr "کام کی ڈائریکٹری متعین کریں"
#: src/terminal-options.c:1105
msgid "DIRNAME"
msgstr ""
#: src/terminal-options.c:1113
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr ""
#: src/terminal-options.c:1114
msgid "ZOOM"
msgstr "تقارب"
#: src/terminal-options.c:1365 src/terminal-options.c:1368
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "میٹ ٹرمنل شبیہ ساز"
#: src/terminal-options.c:1369
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "میٹ ٹرمنل کے اختیارات دکھائیں"
#: src/terminal-options.c:1379
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
#: src/terminal-options.c:1380
msgid "Show terminal options"
msgstr "ٹرمنل کے اختیارات دکھائیں"
#: src/terminal-options.c:1388
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
#: src/terminal-options.c:1389
msgid "Show per-window options"
msgstr ""
#: src/terminal-options.c:1397
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
#: src/terminal-options.c:1398
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "فی-ٹرمنل اختیارات دکھائیں"
#: src/terminal-profile.c:168
msgid "Unnamed"
msgstr "بے نام"
#: src/terminal-screen.c:1520
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "پ_روفائل کی ترجیحات"
#: src/terminal-screen.c:1521 src/terminal-screen.c:1966
msgid "_Relaunch"
msgstr "_دوبارہ چلائیں"
#: src/terminal-screen.c:1524
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr ""
#: src/terminal-screen.c:1971
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr ""
#: src/terminal-screen.c:1976
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr ""
#: src/terminal-screen.c:1981
msgid "The child process was terminated."
msgstr ""
#: src/terminal-tab-label.c:130
msgid "Close tab"
msgstr "ٹیب بند کریں"
#: src/terminal-tabs-menu.c:201
msgid "Switch to this tab"
msgstr "اس ٹیب پر منتقل ہوں"
#: src/terminal-util.c:145
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "ہدایات دکھاتے میں غلطی ہوئی ہے"
#: src/terminal-util.c:217
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "پتہ “%s” نہیں کھولا جاسکتا"
#: src/terminal-util.c:325
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the Licence, or (at your option) "
"any later version."
#: src/terminal-util.c:329
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public Licence for "
"more details."
#: src/terminal-util.c:333
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"You should have received a copy of the GNU General Public Licence along with"
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: src/terminal-window.c:618
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: src/terminal-window.c:624
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#: src/terminal-window.c:1885
msgid "_File"
msgstr "_فائل"
#: src/terminal-window.c:1886 src/terminal-window.c:1899
#: src/terminal-window.c:2140
msgid "Open _Terminal"
msgstr "_ٹرمنل کھولیں"
#: src/terminal-window.c:1887 src/terminal-window.c:1904
#: src/terminal-window.c:2145
msgid "Open Ta_b"
msgstr "_ٹیب کھولیں"
#: src/terminal-window.c:1888
msgid "_Edit"
msgstr "_تدوین"
#: src/terminal-window.c:1889
msgid "_View"
msgstr "_منظر"
#: src/terminal-window.c:1890
msgid "_Search"
msgstr "_تلاش"
#: src/terminal-window.c:1891
msgid "_Terminal"
msgstr "_ٹرمنل"
#: src/terminal-window.c:1892
msgid "Ta_bs"
msgstr "_ٹیب"
#: src/terminal-window.c:1893
msgid "_Help"
msgstr "_ہدایات"
#: src/terminal-window.c:1909
msgid "New _Profile…"
msgstr "نئی _پروفائل"
#: src/terminal-window.c:1914
msgid "_Save Contents"
msgstr "مواد _محفوظ کریں"
#: src/terminal-window.c:1919 src/terminal-window.c:2155
msgid "C_lose Tab"
msgstr "ٹیب _بند کریں"
#: src/terminal-window.c:1924
msgid "_Close Window"
msgstr "دریچہ ب_ند کریں"
#: src/terminal-window.c:1931 src/terminal-window.c:2125
msgid "_Copy"
msgstr "_کاپی کریں"
#: src/terminal-window.c:1936 src/terminal-window.c:2130
msgid "_Paste"
msgstr ""
#: src/terminal-window.c:1941 src/terminal-window.c:2135
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "فائل کا _نام پیسٹ کریں"
#: src/terminal-window.c:1946
msgid "Select _All"
msgstr "منتخب _تمام"
#: src/terminal-window.c:1951
msgid "P_rofiles…"
msgstr "_پروفائلیں..."
#: src/terminal-window.c:1956
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "_کیبورڈ اختصار..."
#: src/terminal-window.c:1961
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "پ_روفائل کی ترجیحات"
#: src/terminal-window.c:1968
msgid "Zoom _In"
msgstr "_نزدیک کریں"
#: src/terminal-window.c:1973
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_دور کریں"
#: src/terminal-window.c:1978
msgid "_Normal Size"
msgstr ""
#: src/terminal-window.c:1985
msgid "_Find..."
msgstr "_تلاش کریں..."
#: src/terminal-window.c:1990
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "_اگلا تلاش کریں"
#: src/terminal-window.c:1995
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "_سابقہ تلاش کریں"
#: src/terminal-window.c:2000
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "نمایاں _صاف کریں"
#: src/terminal-window.c:2006
msgid "Go to _Line..."
msgstr "منتقل ہوں تا _سطر..."
#: src/terminal-window.c:2011
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "_زوائدی تلاش..."
#: src/terminal-window.c:2018
msgid "Change _Profile"
msgstr "_پروفائل تبدیل کریں"
#: src/terminal-window.c:2020
msgid "_Previous Profile"
msgstr ""
#: src/terminal-window.c:2025
msgid "_Next Profile"
msgstr ""
#: src/terminal-window.c:2030
msgid "_Set Title…"
msgstr "عُنوان _مُتعین کریں"
#: src/terminal-window.c:2034
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "_کریکٹر انکوڈنگ مُتعین کریں"
#: src/terminal-window.c:2036
msgid "_Reset"
msgstr "از سر نو _متعین کریں"
#: src/terminal-window.c:2041
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "از سر نو متعین کریں اور _صاف کریں"
#: src/terminal-window.c:2048
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_شامل یا حذف کریں"
#: src/terminal-window.c:2055
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_سابقہ ٹیب"
#: src/terminal-window.c:2060
msgid "_Next Tab"
msgstr "_اگلا ٹیب"
#: src/terminal-window.c:2065
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "ٹیب _بائیں طرف منتقل کریں"
#: src/terminal-window.c:2070
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "ٹیب _دائیں طرف منتقل کریں"
#: src/terminal-window.c:2075
msgid "_Detach tab"
msgstr "ٹیب ال_گ کریں"
#: src/terminal-window.c:2082
msgid "_Contents"
msgstr "_ہدایات کے موضوعات"
#: src/terminal-window.c:2087
msgid "_About"
msgstr "_بابت"
#: src/terminal-window.c:2094
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "ڈاک ار_سال کریں تا..."
#: src/terminal-window.c:2099
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "ایک میل کا پتہ _کاپی کریں"
#: src/terminal-window.c:2104
msgid "C_all To…"
msgstr "_کال کریں تا..."
#: src/terminal-window.c:2109
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "کال کا پتہ _کاپی کریں"
#: src/terminal-window.c:2114
msgid "_Open Link"
msgstr "ربط _کھولیں"
#: src/terminal-window.c:2119
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "ربط کا _پتہ کاپی کریں"
#: src/terminal-window.c:2123
msgid "P_rofiles"
msgstr "_پروفائلیں"
#: src/terminal-window.c:2150 src/terminal-window.c:3640
msgid "C_lose Window"
msgstr "دریچہ _بند کریں"
#: src/terminal-window.c:2160
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "بھرپُور سکرین _چھوڑیں"
#: src/terminal-window.c:2164
msgid "_Input Methods"
msgstr "_ماداخل اسلوب"
#: src/terminal-window.c:2171
msgid "Show _Menubar"
msgstr "_فہرست پٹی دکھائیں"
#: src/terminal-window.c:2177
msgid "_Full Screen"
msgstr "_بھرپور سکرین"
#: src/terminal-window.c:3618
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"اس دریچے کے کچھ ٹرمنلوں میں ابھی تک کوئی کاروائیاں جاری ہیں. دریچہ بند کرنے "
"پر ان سب کو ختم کردیا جائے گا."
#: src/terminal-window.c:3621
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
" kill it."
msgstr ""
"اس ٹرمنل میں ابھی تک کوئی کاروائی جاری ہے. ٹرمنل کو بند کرنے پر اسے ختم "
"کردیا جائے گا."
#: src/terminal-window.c:3624
msgid "There are multiple tabs open in this window."
msgstr ""
#: src/terminal-window.c:3633
msgid "Close this window?"
msgstr "کیا یہ دریچہ بند کردیا جائے؟"
#: src/terminal-window.c:3633
msgid "Close this terminal?"
msgstr "کیا یہ ٹرمنل بند کردیا جائے؟"
#: src/terminal-window.c:3640
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "ٹرمنل _بند کریں"
#: src/terminal-window.c:3706
msgid "Could not save contents"
msgstr "مواد محفوظ نہیں کیا جاسکتا"
#: src/terminal-window.c:3730
msgid "Save as..."
msgstr "محفوظ کریں بطور..."
#: src/terminal-window.c:4264
msgid "_Title:"
msgstr "_عنوان:"
#: src/terminal-window.c:4449
msgid "Contributors:"
msgstr "معاونین:"
#: src/terminal-window.c:4468
msgid "About MATE Terminal"
msgstr ""
#: src/terminal-window.c:4469
msgid ""
"Copyright © 20022004 Havoc Pennington\n"
"Copyright © 20032004, 2007 Mariano Suárez-Alvarez\n"
"Copyright © 2006 Guilherme de S. Pastore\n"
"Copyright © 20072010 Christian Persch\n"
"Copyright © 2011 Perberos\n"
"Copyright © 2012-2020 MATE developers"
msgstr ""
#: src/terminal-window.c:4475
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "میٹ ڈیسک ٹاپ کے لیے ٹرمنل شبیہ ساز"
#: src/terminal-window.c:4481
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"محمد علی مکی\n"
"makki@hacari.org\n"
"اردو کوڈر لینکس فورم\n"
"http://www.urducoder.com\n"
"مکی کا بلاگ\n"
"http://makki.urducoder.com"