gatuno-terminal/po/th.po

2815 lines
118 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-terminal package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Aefgh Threenine <aefgh3962@gmail.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Rockers <sumorock@hotmail.com>, 2018
# Akom <knight2000@gmail.com>, 2018
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-terminal 1.23\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-terminal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-13 14:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 08:42+0000\n"
"Last-Translator: Akom <knight2000@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Thai (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/th/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: th\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: mate-terminal.appdata.xml.in:7 mate-terminal.desktop.in.in:3
#: src/terminal-options.c:189 src/terminal-window.c:4466
msgid "MATE Terminal"
msgstr "เทอร์มินัลของ MATE"
#: mate-terminal.appdata.xml.in:8
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
msgstr ""
#: mate-terminal.appdata.xml.in:10
msgid ""
"MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to access"
" a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the xterm "
"program developed by the X Consortium. It supports translucent backgrounds, "
"opening multiple terminals in a single window (tabs) and clickable URLs."
msgstr ""
#: mate-terminal.appdata.xml.in:17
msgid ""
"MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part of the MATE Desktop "
"Environment. If you would like to know more about MATE and MATE Terminal, "
"please visit the project's home page."
msgstr ""
#: mate-terminal.desktop.in.in:4 src/terminal-accels.c:350 src/terminal.c:590
#: src/terminal-profile.c:161 src/terminal-window.c:2214
msgid "Terminal"
msgstr "เทอร์มินัล"
#: mate-terminal.desktop.in.in:5
msgid "Use the command line"
msgstr "ใช้บรรทัดคำสั่ง"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: mate-terminal.desktop.in.in:9
msgid "utilities-terminal"
msgstr ""
#: src/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "ปิดใช้การเชื่อมต่อไปยังโปรแกรมจัดการวาระ"
#: src/eggsmclient.c:230
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "ระบุแฟ้มที่บันทึกค่าตั้งไว้"
#: src/eggsmclient.c:230 src/terminal-options.c:963 src/terminal-options.c:972
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: src/eggsmclient.c:235
msgid "Specify session management ID"
msgstr "ระบุหมายเลขการจัดการวาระ"
#: src/eggsmclient.c:235
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/eggsmclient.c:261
msgid "Session management options:"
msgstr "ตัวเลือกเกี่ยวกับการจัดการวาระ:"
#: src/eggsmclient.c:262
msgid "Show session management options"
msgstr "แสดงตัวเลือกเกี่ยวกับการจัดการวาระ"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:49
msgid "List of profiles"
msgstr "รายการของโพรไฟล์"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:50
msgid ""
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:54
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "โพรไฟล์ที่ใช้สำหรับเทอร์มินัลใหม่"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:55
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
"profile_list."
msgstr ""
"โพรไฟล์ที่ใช้เมื่อเปิดหน้าต่างหรือแท็บใหม่จะต้องอยู่ในรายการโพรไฟล์ (_l)"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:59
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "กำหนดว่าแถบเมนูมีปุ่มลัดหรือไม่"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:60
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them"
" off."
msgstr ""
"กำหนดว่าแถบเมนูมีปุ่มลัด Alt+ตัวอักษร หรือไม่ "
"ปุ่มลัดเหล่านี้อาจรบกวนบางโปรแกรมที่ทำงานอยู่ภายในเทอร์มินัล "
"จึงอนุญาตให้ปิดการใช้ปุ่มลัดได้"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:64
msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:65
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"โดยปกติคุณสามารถเข้าถึงแถบเมนูได้ด้วยปุ่ม F10 ปุ่มนี้สามารถกำหนดได้เองโดยใช้"
" gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"ปุ่มใดๆ\") "
"ตัวเลือกนี้อนุญาตให้ยกเลิกการใช้ปุ่มลัดมาตรฐานของแถบเมนู"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:68
msgctxt "active-encodings"
msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:69
msgid "List of available encodings"
msgstr "รายการของการเข้ารหัสที่มีอยู่"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:70
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. "
"This is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
"\"current\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:74
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr "กำหนดว่าจะถามก่อนปิดหน้าต่างเทอร์มินัลหรือไม่"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:75
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab or any foreground subprocesses."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:79
msgid "Close tabs with middle click"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:80
msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:84
msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:85
msgid ""
"If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and "
"[Ctrl+Shift+Tab]."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:92
msgctxt "visible-name"
msgid "'Default'"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:93
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "ชื่อของโพรไฟล์ที่ใช้แสดงผล"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:94
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "ชื่อของโพรไฟล์ที่ใช้แสดงผล"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:98
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "แสดงแถบเมนูในหน้าต่าง/แท็บใหม่หรือไม่"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:99
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr ""
"เลือก ถ้าแถบเมนูควรแสดงในหน้าต่างใหม่ สำหรับหน้าต่าง/แท็บที่ใช้โพรไฟล์นี้"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:103
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "สีปริยายของข้อความในเทอร์มินัล"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:104
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"สีปริยายของข้อความในเทอร์มินัล ในรูปของข้อกำหนดสี "
"(สามารถเป็นเลขฐานสิบหกในรูปแบบ HTML หรือชื่อสี เช่น \"red\")"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:108
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "สีปริยายของพื้นหลังเทอร์มินัล"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:109
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"สีปริยายของพื้นหลังเทอร์มินัล ในรูปของข้อกำหนดสี "
"(สามารถเป็นเลขฐานสิบหกในรูปแบบ HTML หรือชื่อสี เช่น \"red\")"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:113
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "สีปริยายของข้อความตัวหนาในเทอร์มินัล"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:114
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be"
" HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if"
" bold_color_same_as_fg is true."
msgstr ""
"สีปริยายของข้อความตัวหนาในเทอร์มินัล ในรูปของข้อกำหนดสี "
"(สามารถเป็นเลขฐานสิบหกในรูปแบบ HTML หรือชื่อสี เช่น \"red\") "
"ค่านี้จะไม่มีผลถ้า bold_color_same_as_fg เป็นค่าจริง"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:118
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "กำหนดว่าข้อความตัวหนาจะใช้สีเดียวกับข้อความปกติหรือไม่"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:119
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr "ถ้าเลือก ข้อความตัวหนาจะถูกแสดงด้วยสีเดียวกับข้อความปกติ"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:123
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "สิ่งที่เกิดขึ้นกับหัวเรื่องพลวัต"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:124
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the"
" configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""
"ถ้าโปรแกรมในเทอร์มินัลกำหนดหัวเรื่อง "
"(คนทั่วไปส่วนใหญ่มีการตั้งเชลล์ส่วนตัวสำหรับทำหน้าที่ในส่วนนี้) "
"หัวเรื่องที่ถูกกำหนดแบบพลวัตจะสามารถลบ, อยู่ข้างหน้า, อยู่ข้างหลัง "
"หรือแทนที่หัวเรื่องที่ถูกกำหนดไว้ ค่าที่เป็นไปได้คือ \"replace\", "
"\"before\", \"after\", หรือ \"ignore\""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:127
msgctxt "title"
msgid "'Terminal'"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:128
msgid "Title for terminal"
msgstr "หัวเรื่องเทอร์มินัล"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:129
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""
"หัวเรื่องที่แสดงสำหรับหน้าต่างเทอร์มินัลหรือแท็บ "
"อาจจะถูกแทนที่หรือรวมกับชุดหัวเรื่องจากโปรแกรมภายในเทอร์มินัลขึ้นอยู่กับการตั้งค่า"
" title mode"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:133
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "อนุญาตให้ใช้ข้อความตัวหนาหรือไม่"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:134
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr "ถ้าเลือก ต้องอนุญาตให้โปรแกรมในเทอร์มินัลทำข้อความตัวพิมพ์หนา"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:138
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "ปิดเสียงออดเตือนเทอร์มินัลหรือไม่"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:139
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
"ถ้าเลือก "
"จะไม่ส่งเสียงเมื่อโปรแกรมส่งลำดับอักขระพิเศษของเสียงบี๊ปของเทอร์มินัล"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:143
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:144
msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:148
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "อักขระที่พิจารณาเป็น \"ส่วนหนึ่งของคำ\""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:149
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing"
" a range) should be the first character given."
msgstr ""
"เมื่อเลือกข้อความเป็นคำ ลำดับของอักขระเหล่านี้พิจารณาเป็นคำเดี่ยว "
"ช่วงอักขระสามารถกำหนดเป็น \"A-Z\" เครื่องหมายยัติภังค์ "
"(ที่ไม่ใช่การแสดงช่วง) ควรเป็นอักขระตัวแรก"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:153
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgstr "ใช้ขนาดเทอร์มินัลที่กำหนดเองกับหน้าต่างใหม่หรือไม่"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:154
msgid ""
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
"default_size_columns and default_size_rows."
msgstr ""
"ถ้าเลือก หน้าต่างเทอร์มินัลที่สร้างใหม่จะมีขนาดตามที่กำหนดเองใน "
"default_size_columns และ default_size_rows"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:158
msgid "Default number of columns"
msgstr "จำนวนคอลัมน์โดยปริยาย"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:159
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"จำนวนคอลัมน์ในหน้าต่างเทอร์มินัลที่เปิดใหม่ ไม่มีผลถ้าไม่ได้เปิดใช้ "
"use_custom_default_size"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:163
msgid "Default number of rows"
msgstr "จำนวนบรรทัดโดยปริยาย"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:164
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"จำนวนบรรทัดในหน้าต่างเทอร์มินัลที่เปิดใหม่ ไม่มีผลถ้าไม่ได้เปิดใช้ "
"use_custom_default_size"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:168
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "ตำแหน่งของแถบเลื่อน"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:169
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"hidden\"."
msgstr ""
"ตำแหน่งที่วางแถบเลื่อนเทอร์มินัล ค่าที่ใช้ได้คือ \"left\", \"right\", และ "
"\"hidden\""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:173
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "จำนวนบรรทัดที่รักษาไว้สำหรับการเลื่อนกลับ"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:174
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are"
" discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"จำนวนบรรทัดที่รักษาไว้สำหรับการเลื่อนกลับ "
"คุณสามารถเลื่อนจอเทอร์มินัลกลับได้ตามจำนวนบรรทัดนี้ "
"บรรทัดที่ไม่อยู่ในช่วงของการเลื่อนกลับจะถูกลบทิ้ง ถ้าคีย์ "
"scrollback_unlimited เป็นค่าจริง ก็จะไม่สนใจคีย์นี้"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:178
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "กำหนดว่าจะรักษาบรรทัดสำหรับการเลื่อนกลับอย่างไม่มีขีดจำกัดหรือไม่"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:179
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is"
" stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk"
" space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"ถ้าเลือก บรรทัดต่างๆ ที่รักษาไว้สำหรับการเลื่อนจอกลับจะไม่มีการลบทิ้งเลย "
"ประวัติการเลื่อนกลับจะถูกเก็บไว้ในดิสก์ชั่วคราว ดังนั้น "
"การเปิดตัวเลือกนี้อาจทำให้ดิสก์เต็มได้ ถ้ามีข้อความออกทางเทอร์มินัลจำนวนมาก"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:183
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "เลื่อนไปตำแหน่งล่างสุดเมื่อกดปุ่มใดปุ่มหนึ่งหรือไม่"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:184
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "ถ้าเลือก การกดปุ่มใดปุ่มหนึ่งจะเลื่อนแถบเลื่อนไปท้ายสุด"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:188
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "เลื่อนไปตำแหน่งล่างสุดเมื่อมีมีผลลัพธ์ใหม่หรือไม่"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:189
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr "ถ้าเลือก เทอร์มินัลจะเลื่อนไปล่างสุดเมื่อมีผลลัพธ์ใหม่"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:193
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "สิ่งที่เกิดขึ้นกับเทอร์มินัลเมื่อออกจากคำสั่งลูก"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:194
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
"ค่าที่เป็นไปได้คือ \"close\" เพื่อปิดเทอร์มินัล และ \"restart\" "
"เพื่อเริ่มต้นคำสั่งใหม่"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:198
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "เรียกใช้คำสั่งในเทอร์มินัลแบบเชลล์ล็อกอินหรือไม่"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:199
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""
"ถ้าเลือก คำสั่งภายในเทอร์มินัลจะถูกเรียกใช้งานแบบเชลล์ลอกอิน (argv[0] "
"จะมีเครื่องหมายยัติภังค์อยู่ข้างหน้า)"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:203
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "เรียกใช้คำสั่งที่กำหนดเองแทนการใช้เชลล์หรือไม่"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:204
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr "ถ้าเลือก จะใช้ค่าของ custom_command แทนการเรียกใช้งานเชลล์"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:208
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "กะพริบเคอร์เซอร์หรือไม่"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:209
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
"ค่าที่เป็นไปได้คือ \"system\" "
"ซึ่งจะใช้ค่าตั้งรวมของระบบเกี่ยวกับการกะพริบของเคอร์เซอร์ หรือ \"on\" หรือ "
"\"off\" เพื่อกำหนดโหมดโดยตรง"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:213
msgid "The cursor appearance"
msgstr "รูปร่างของเคอร์เซอร์"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:214
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr ""
"ค่าที่เป็นไปได้คือ \"block\" สำหรับเคอร์เซอร์รูปบล็อคสี่เหลี่ยม, \"ibeam\" "
"สำหรับเคอร์เซอร์รูปขีดตั้ง หรือ \"underline\" สำหรับเคอร์เซอร์แบบขีดล่าง"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:218
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "คำสั่งกำหนดเองที่ใช้แทนเชลล์"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:219
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"เรียกใช้คำสั่งนี้ในตำแหน่งที่ตั้งของเชลล์ ถ้าเลือก use_custom_command "
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:223
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "ไอคอนสำหรับหน้าต่างเทอร์มินัล"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:224
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr "ไอคอนที่ใช้สำหรับแท็บ/หน้าต่างที่มีโพรไฟล์นี้"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:228
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "จานสีสำหรับโปรแกรมเทอร์มินัล"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:229
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
"เทอร์มินัลมีจานสีชนิด 16 สี ซึ่งเทอร์มินัลสามารถใช้โปรแกรมภายในได้้ "
"จานสีนั้นอยู่ในรูปแบบของรายการชื่อสีที่แยกด้วยโคลอน ชื่อสีควรเป็นเลขฐานสิบหก"
" เช่น \"#FF00FF\""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:233
msgid "Font"
msgstr "แบบอักษร"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:234
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr "ชื่อแบบอักษร Pango ตัวอย่างเช่น \"Sans 12\" หรือ \"Monospace Bold 14\""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:238
msgid "Background type"
msgstr "ชนิดพื้นหลัง"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:239
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
msgstr ""
"ชนิดของพื้นหลังเทอร์มินัล อาจจะเป็น \"solid\" สำหรับสีทึบ, \"image\" "
"สำหรับภาพ หรือ \"transparent\" "
"สำหรับลักษณะโปร่งแสงจริงถ้าใช้โปรแกรมจัดการหน้าต่างที่รองรับการ compose "
"หรือโปร่งแสงแบบเทียมถ้าไม่ใช่"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:243
msgid "Background image"
msgstr "ภาพพื้นหลัง"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:244
msgid "Filename of a background image."
msgstr "ชื่อแฟ้มของภาพพื้นหลัง"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:248
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "เลื่อนภาพพื้นหลังหรือไม่"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:249
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr ""
"ถ้าเลือก ให้เลื่อนภาพพื้นหลังไปพร้อมกับข้อความเบื้องหน้า, ถ้าไม่เลือก "
"ให้รักษาภาพพื้นหลังอยู่ที่เดิมและเลื่อนข้อความเบื้องหน้าไปบนภาพพื้นหลังนั้น"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:253
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "ให้ภาพพื้นหลังเข้มมากเท่าไร"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:254
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr ""
"ค่าที่อยุ่ระหว่าง 0.0 และ 1.0 แสดงถึงความเข้มของภาพพื้นหลังว่าเข้มมากขนาดไหน"
" 0.0 หมายถึง ไม่เข้ม, 1.0 หมายถึงเข้มมาก "
"ในการใช้งานปัจจุบันมีความเข้มที่ใช้ได้เพียง 2 ระดับ "
"ดังนั้นการตั้งค่าจึงปฏิบัติเหมือนค่าตรรกะ โดยที่ 0.0 "
"คือยกเลิกเอฟเฟ็กต์การทำให้เข้ม"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:258
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "ผลของปุ่ม backspace"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:259
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
"del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
"ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically "
"bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the "
"correct setting for the Backspace key."
msgstr ""
"ตั้งค่าที่เกิดขึ้นเมื่อกดปุ่ม Backspace ค่าที่เป็นไปได้คือ \"ascii-del\" "
"สำหรับอักขระแอสกี DEL, \"control-h\" สำหรับ Control-H (หรืออักขระแอสกี BS), "
"\"escape-sequence\" สำหรับลำดับอักขระพิเศษซึ่งแทนปุ่ม Backspace หรือ Delete "
"โดยปกติแล้ว \"ascii-del\" คือค่าที่น่าจะถูกต้องสำหรับปุ่ม Backspace"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:263
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "ผลของปุ่ม delete"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:264
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr ""
"ตั้งค่าที่เกิดขึ้นเมื่อกดปุ่ม Delete ค่าที่เป็นไปได้คือ \"ascii-del\" "
"สำหรับอักขระแอสกี DEL, \"control-h\" สำหรับ Control-H (หรืออักขระแอสกี BS), "
"\"escape-sequence\" สำหรับลำดับอักขระพิเศษซึ่งแทนปุ่ม Backspace หรือ Delete "
"โดยปกติแล้ว \"escape-sequence\" คือค่าที่น่าจะถูกต้องสำหรับปุ่ม Delete"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:268
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "ใช้สีจากชุดตกแต่งสำหรับ widget เทอร์มินัลหรือไม่"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:269
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
"ถ้าเลือก "
"รายการชุดรูปแบบสีที่ใช้สำหรับกล่องป้อนข้อความจะใช้สำหรับเทอร์มินัลด้วย "
"โดยจะแทนที่สีต่างๆ ที่ผู้ใช้กำหนดไว้"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:273
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "ใช้แบบอักษรระบบหรือไม่"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:274
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"ถ้าเลือก เทอร์มินัลจะใช้แบบอักษรมาตรฐานที่กำหนดในพื้นโต๊ะ "
"ถ้าแบบอักษรนั้นเป็นแบบความกว้างคงที่ "
"(หรือแบบอักษรที่ใกล้เคียงที่สุดที่สามารถใช้ได้ ในกรณีที่หาไม่พบ)"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:278
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr "เน้นคำท้า S/Key"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:279
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr ""
"เปิดกล่องโต้ตอบเมื่อตรวจพบและมีการคลิกคำขอการโต้ตอบคำท้า S/Key "
"การพิมพ์รหัสผ่านในกล่องโต้ตอบจะส่งการโต้ตอบดังกล่าวไปที่เทอร์มินัล"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:283
msgid "Highlight URLs under mouse pointer"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:284
msgid ""
"If true, URLs under mouse pointer are highlighted and can be opened by mouse"
" click together with control key or used in context menu."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:290
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปิดแท็บใหม่"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:291
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"ปุ่มลัดสำหรับเปิดแท็บใหม่ กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม "
"resource ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" "
"ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:295
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปิดหน้าต่างใหม่"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:296
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the"
" same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"ปุ่มลัดสำหรับเปิดหน้าต่างใหม่ "
"กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK+ "
"ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" "
"ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:300
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "ปุ่มลัดสร้างโพรไฟล์ใหม่"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:301
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no"
" keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"ปุ่มลัดสำหรับเปิดกล่องโต้ตอบสร้างโพรไฟล์ "
"กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK+ "
"ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" "
"ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:305
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับบันทึกเนื้อหาของแท็บปัจจุบันลงในแฟ้ม"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:306
msgid ""
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"ปุ่มลัดสำหรับบันทึกเนื้อหาของแท็บปัจจุบันลงในแฟ้ม "
"กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK+ "
"ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" "
"ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:310
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "ปุ่มลัดปิดแท็บ"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:311
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"ปุ่มลัดสำหรับการปิดแท็บ กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม "
"resource ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" "
"ไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:315
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับปิดหน้าต่าง"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:316
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"ปุ่มลัดสำหรับปิดหน้าต่าง กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม "
"resource ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" "
"ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:320
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "ปุ่มลัดคัดลอกข้อความ"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:321
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"ปุ่มลัดสำหรับคัดลอกข้อความที่เลือกไปยังคลิปบอร์ด "
"กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK+ "
"ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" "
"ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:325
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับแปะข้อความ"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:326
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:330
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:331
msgid ""
"Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:335
msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:336
msgid ""
"Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:340
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:341
msgid ""
"Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in "
"the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:345
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:346
msgid ""
"Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term"
" in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:350
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับสลับโหมดเต็มหน้าจอ"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:351
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"ปุ่มลัดสำหรับสลับโหมดเต็มจอ กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม "
"resource ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" "
"ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:355
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับสลับค่าความสามารถในการมองเห็นของแถบเมนู"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:356
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"ปุ่มลัดสำหรับสลับการแสดงแถบเมนู "
"กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK+ "
"ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" "
"ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:360
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับตั้งหัวเรื่องเทอร์มินัล"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:361
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"ปุ่มลัดสำหรับตั้งหัวเรื่องเทอร์มินัล "
"กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK+ "
"ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" "
"ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:365
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับย้อนเทอร์มินัลกลับค่าเดิม"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:366
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"ปุ่มลัดสำหรับย้อนเทอร์มินัลกลับค่าเดิม "
"กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK+ "
"ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" "
"ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:370
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับตั้งค่าใหม่และลบเทอร์มินัล"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:371
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"ปุ่มลัดสำหรับย้อนกลับค่าเดิมและล้างเทอร์มินัล "
"กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK+ "
"ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" "
"ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:375
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บที่แล้ว"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:376
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บที่แล้ว "
"กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK+ "
"ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" "
"ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:380
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บถัดไป"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:381
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บถัดไป "
"กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK+ "
"ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" "
"ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:385
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:386
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a "
"string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:390
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:391
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:395
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับย้ายแท็บปัจจุบันไปทางซ้าย"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:396
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"ปุ่มลัดสำหรับย้ายแท็บปัจจุบันไปทางซ้าย "
"กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK+ "
"ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" "
"ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:400
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับย้ายแท็บปัจจุบันไปทางขวา"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:401
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"ปุ่มลัดสำหรับย้ายแท็บปัจจุบันไปทางขวา "
"กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK+ "
"ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" "
"ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:405
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับดึงแท็บปัจจุบันออกมา"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:406
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"ปุ่มลัดสำหรับดึงแท็บปัจจุบันออกมา "
"กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK+ "
"ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" "
"ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:410
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 1"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:411
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 1 "
"กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK+ "
"ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" "
"ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:415
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 2"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:416
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 2 "
"กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK+ "
"ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" "
"ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:420
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 3"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:421
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 3 "
"กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK+ "
"ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" "
"ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:425
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 4"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:426
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 4 "
"กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK+ "
"ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" "
"ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:430
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 5"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:431
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 5 "
"กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK+ "
"ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" "
"ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:435
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 6"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:436
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 6 "
"กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK+ "
"ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" "
"ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:440
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 7"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:441
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 7 "
"กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK+ "
"ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" "
"ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:445
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 8"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:446
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 8 "
"กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK+ "
"ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" "
"ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:450
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 9"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:451
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 9 "
"กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK+ "
"ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" "
"ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:455
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 10"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:456
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 10 "
"กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK+ "
"ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" "
"ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:460
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 11"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:461
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 11 "
"กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK+ "
"ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" "
"ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:465
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 12"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:466
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 12 "
"กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK+ "
"ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" "
"ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:470
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "ปุ่มลัดเรียกตัวช่วย"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:471
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"ปุ่มลัดสำหรับเรียกใช้ระบบช่วยเหลือ "
"กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK+ "
"ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" "
"ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:475
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับขยายแบบอักษร"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:476
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"ปุ่มลัดสำหรับขยายขนาดแบบอักษร "
"กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK+ "
"ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" "
"ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:480
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับย่อแบบอักษร"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:481
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"ปุ่มลัดสำหรับย่อขนาดแบบอักษร กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม"
" resource ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" "
"ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:485
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับทำแบบอักษรขนาดปกติ"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:486
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"ปุ่มลัดสำหรับกำหนดแบบอักษรขนาดปกติ "
"กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK+ "
"ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" "
"ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
#: src/profile-editor.c:44
msgid "Black on light yellow"
msgstr "สีดำบนพื้นเหลืองอ่อน"
#: src/profile-editor.c:49
msgid "Black on white"
msgstr "สีดำบนพื้นขาว"
#: src/profile-editor.c:54
msgid "Gray on black"
msgstr "สีเทาบนพื้นดำ"
#: src/profile-editor.c:59
msgid "Green on black"
msgstr "สีเขียวบนพื้นดำ"
#: src/profile-editor.c:64
msgid "White on black"
msgstr "สีขาวบนพื้นดำ"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be
#. translated
#: src/profile-editor.c:69
msgid "Solarized light"
msgstr ""
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be
#. translated
#: src/profile-editor.c:74
msgid "Solarized dark"
msgstr ""
#: src/profile-editor.c:497
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงคำสั่ง: %s"
#: src/profile-editor.c:514
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "แก้ไขโพรไฟล์ “%s”"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-editor.c:545 src/profile-preferences.ui:120
#: src/profile-preferences.ui:146 src/extra-strings.c:82
msgid "Custom"
msgstr "กำหนดเอง"
#: src/profile-editor.c:595
msgid "Images"
msgstr "รูปภาพ"
#: src/profile-editor.c:732
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "เลือกสีในจานสีช่อง %d"
#: src/profile-editor.c:736
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "จานสีรายการที่ %d"
#: src/encodings-dialog.ui:14
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "เพิ่มหรือลดรหัสอักขระของเทอร์มินัล"
#: src/encodings-dialog.ui:169
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "รหัสอักขระที่_มีอยู่:"
#: src/encodings-dialog.ui:187
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "รหัสอักขระใ_นเมนู:"
#: src/find-dialog.ui:14 src/terminal-accels.c:218
msgid "Find"
msgstr "ค้นหา"
#: src/find-dialog.ui:87
msgid "_Search for:"
msgstr "_ค้นหา: "
#: src/find-dialog.ui:124
msgid "_Match case"
msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่-เ_ล็กตรงกัน"
#: src/find-dialog.ui:141
msgid "Match _entire word only"
msgstr "ค้นหาทั้_งคำ"
#: src/find-dialog.ui:158
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "ค้นหาด้วยนิพจน์เ_รกิวลาร์"
#: src/find-dialog.ui:175
msgid "Search _backwards"
msgstr "ค้นหา_ย้อนกลับ"
#: src/find-dialog.ui:193
msgid "_Wrap around"
msgstr "หมดแล้วเ_ริ่มใหม่"
#: src/keybinding-editor.ui:14
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "ปุ่มลัด"
#: src/keybinding-editor.ui:78
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "เ_ปิดใช้ปุ่มด่วนสำหรับเรียกเมนู (เช่น Alt+ฟ เพื่อเปิดเมนูแฟ้ม)"
#: src/keybinding-editor.ui:117
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "เปิดใช้ปุ่มลัดเ_มนู (ค่าปริยายคือ F10)"
#: src/keybinding-editor.ui:136
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "ปุ่ม_ลัด:"
#: src/profile-manager.ui:14
msgid "Profiles"
msgstr "โพรไฟล์ "
#: src/profile-manager.ui:175
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "โ_พรไฟล์สำหรับเปิดเทอร์มินัลใหม่:"
#: src/profile-new-dialog.ui:8 src/terminal-accels.c:156
msgid "New Profile"
msgstr "โพรไฟล์ใหม่"
#: src/profile-new-dialog.ui:74
msgid "C_reate"
msgstr "_สร้าง"
#: src/profile-new-dialog.ui:132
msgid "Profile _name:"
msgstr "_ชื่อโพรไฟล์:"
#: src/profile-new-dialog.ui:145
msgid "_Base on:"
msgstr "_อ้างอิง:"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: src/profile-preferences.ui:66 src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr "บล็อค"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: src/profile-preferences.ui:69 src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr "ขีดตั้งรูปตัว I"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: src/profile-preferences.ui:72 src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr "ขีดเส้นใต้"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/profile-preferences.ui:83 src/extra-strings.c:63
msgid "Replace initial title"
msgstr "แทนที่หัวเรื่องเริ่มต้น"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/profile-preferences.ui:86 src/extra-strings.c:65
msgid "Append initial title"
msgstr "ต่อท้ายหัวเรื่องเริ่มต้น"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/profile-preferences.ui:89 src/extra-strings.c:67
msgid "Prepend initial title"
msgstr "เติมข้างหน้าหัวเรื่องเริ่มต้น"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/profile-preferences.ui:92 src/extra-strings.c:69
msgid "Keep initial title"
msgstr "ใช้หัวเรื่องเริ่มต้นตามเดิม"
#. Translators: When command exits: ...
#: src/profile-preferences.ui:103 src/extra-strings.c:49
msgid "Exit the terminal"
msgstr "ออกจากเทอร์มินัล"
#. Translators: When command exits: ...
#: src/profile-preferences.ui:106 src/extra-strings.c:51
msgid "Restart the command"
msgstr "เริ่มต้นคำสั่งใหม่"
#. Translators: When command exits: ...
#: src/profile-preferences.ui:109 src/extra-strings.c:53
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "เปิดเทอร์มินัลทิ้งไว้"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:131 src/extra-strings.c:72
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:134 src/extra-strings.c:74
msgid "Linux console"
msgstr "คอนโซลลินุกซ์"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:137 src/extra-strings.c:76
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:140 src/extra-strings.c:78
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:143 src/extra-strings.c:80
msgid "Solarized"
msgstr ""
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: src/profile-preferences.ui:157 src/extra-strings.c:56
msgid "On the left side"
msgstr "ทางฝั่งซ้าย"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: src/profile-preferences.ui:160 src/extra-strings.c:58
msgid "On the right side"
msgstr "ทางฝั่งขวา"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: src/profile-preferences.ui:163 src/terminal-accels.c:408
#: src/extra-strings.c:60
msgid "Disabled"
msgstr "ปิดใช้"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:174 src/profile-preferences.ui:197
#: src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "อัตโนมัติ"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:177 src/profile-preferences.ui:200
#: src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:180 src/profile-preferences.ui:203
#: src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "รหัสแอสกี DEL"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:183 src/profile-preferences.ui:206
#: src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr "ลำดับอักขระพิเศษ"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:186 src/profile-preferences.ui:209
#: src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr "อักขระลบของ TTY"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: src/profile-preferences.ui:220 src/extra-strings.c:42
msgid "Use system settings"
msgstr ""
#. Translators: Cursor blink: ...
#: src/profile-preferences.ui:223 src/extra-strings.c:44
msgid "Always blink"
msgstr ""
#. Translators: Cursor blink: ...
#: src/profile-preferences.ui:226 src/extra-strings.c:46
msgid "Never blink"
msgstr ""
#: src/profile-preferences.ui:233
msgid "Profile Editor"
msgstr "หน้าต่างแก้ไขโพรไฟล์"
#: src/profile-preferences.ui:311
msgid "_Profile name:"
msgstr "_ชื่อโพรไฟล์:"
#: src/profile-preferences.ui:342
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "ใ_ช้แบบอักษรความกว้างคงที่ของระบบ"
#: src/profile-preferences.ui:372
msgid "_Font:"
msgstr "แ_บบอักษร:"
#: src/profile-preferences.ui:389
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "เลือกแบบอักษรเทอร์มินัล"
#: src/profile-preferences.ui:410
msgid "_Allow bold text"
msgstr "อนุญาตให้ใช้ข้อความตัวห_นา"
#: src/profile-preferences.ui:426
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "แสดงแถบเ_มนูในเทอร์มินัลใหม่โดยปริยาย"
#: src/profile-preferences.ui:442
msgid "Terminal _bell"
msgstr "เ_สียงเตือนในเทอร์มินัล"
#: src/profile-preferences.ui:458
msgid "Copy selected text into _clipboard"
msgstr ""
#: src/profile-preferences.ui:474
msgid "Highlight _S/Key challenges under mouse pointer"
msgstr ""
#: src/profile-preferences.ui:490
msgid "Highlight _URLs under mouse pointer"
msgstr ""
#: src/profile-preferences.ui:515
msgid "Cursor blin_k:"
msgstr ""
#: src/profile-preferences.ui:562
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "รูป_ร่างของเคอร์เซอร์:"
#: src/profile-preferences.ui:609
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "อักขระที่นับรวมเมื่อเลือกเป็น_คำ:"
#: src/profile-preferences.ui:640
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "ใช้_ขนาดเทอร์มินัลปริยายที่กำหนดเอง"
#: src/profile-preferences.ui:670
msgid "Default size:"
msgstr "ขนาดปริยาย:"
#: src/profile-preferences.ui:702
msgid "columns"
msgstr "คอลัมน์"
#: src/profile-preferences.ui:741
msgid "rows"
msgstr "บรรทัด"
#: src/profile-preferences.ui:776
msgid "General"
msgstr "ทั่วไป"
#: src/profile-preferences.ui:803
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>หัวเรื่อง</b>"
#: src/profile-preferences.ui:834
msgid "Initial _title:"
msgstr "_หัวเรื่องเริ่มต้น:"
#: src/profile-preferences.ui:874
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "เมื่อคำสั่งเทอร์มินัลกำหนดหัวเรื่องเ_อง:"
#: src/profile-preferences.ui:938
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>คำสั่ง</b>"
#: src/profile-preferences.ui:965
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "เรียกคำสั่งแบบ_ล็อกอินเชลล์"
#: src/profile-preferences.ui:981
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "เ_รียกคำสั่งที่กำหนดแทนเชลล์"
#: src/profile-preferences.ui:1011
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "คำสั่ง_กำหนดเอง:"
#: src/profile-preferences.ui:1053
msgid "When command _exits:"
msgstr "เมื่อ_จบคำสั่ง:"
#: src/profile-preferences.ui:1123
msgid "Title and Command"
msgstr "หัวเรื่องและคำสั่ง"
#: src/profile-preferences.ui:1151
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr "<b>ตัวอักษร พื้นหลัง ตัวหนา และเส้นใต้</b>"
#: src/profile-preferences.ui:1173
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "ใ_ช้สีจากชุดตกแต่งระบบ"
#: src/profile-preferences.ui:1197
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "ชุดรูปแบบสีที่_มีมากับโปรแกรม:"
#: src/profile-preferences.ui:1246
msgid "_Text color:"
msgstr "สี_ข้อความ:"
#: src/profile-preferences.ui:1261
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "เลือกสีพื้นหลังเทอร์มินัล"
#: src/profile-preferences.ui:1273
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "เลือกสีตัวอักษรเทอร์มินัล"
#: src/profile-preferences.ui:1286
msgid "_Background color:"
msgstr "สี_พื้นหลัง:"
#: src/profile-preferences.ui:1336
msgid "Bol_d color:"
msgstr "สีตัวห_นา:"
#: src/profile-preferences.ui:1350
msgid "_Underline color:"
msgstr "_สีของเส้นใต้:"
#: src/profile-preferences.ui:1361 src/profile-preferences.ui:1376
msgid "_Same as text color"
msgstr "เห_มือนสีข้อความ"
#: src/profile-preferences.ui:1430
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>จานสี</b>"
#: src/profile-preferences.ui:1456
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "ชุดรูปแบบสีที่มีมากับโปรแ_กรม:"
#: src/profile-preferences.ui:1708
msgid "Color p_alette:"
msgstr "_จานสี:"
#: src/profile-preferences.ui:1724
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>หมายเหตุ:</b> "
"โปรแกรมเทอร์มินัลทั้งหลายกำหนดชุดสีเหล่านี้ไว้ในตัวอยู่แล้ว</i></small>"
#: src/profile-preferences.ui:1761
msgid "Colors"
msgstr "สี"
#: src/profile-preferences.ui:1779
msgid "_Solid color"
msgstr "สี_ทึบ"
#: src/profile-preferences.ui:1801
msgid "_Background image"
msgstr "ภาพ_พื้นหลัง"
#: src/profile-preferences.ui:1837
msgid "Image _file:"
msgstr "แฟ้มรูป_ภาพ:"
#: src/profile-preferences.ui:1852
msgid "Select Background Image"
msgstr "เลือกภาพพื้นหลัง"
#: src/profile-preferences.ui:1869
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "ภาพพื้นหลังเ_ลื่อนได้"
#: src/profile-preferences.ui:1900
msgid "_Transparent background"
msgstr "พื้นหลังโปร่งแ_สง"
#: src/profile-preferences.ui:1926
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "ความทึบของ_ฝ้าบังภาพฉากหลัง:"
#: src/profile-preferences.ui:1942
msgid "S_hade transparent background:"
msgstr ""
#: src/profile-preferences.ui:1963
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>ใส</i></small>"
#: src/profile-preferences.ui:1993
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>ทึบ</i></small>"
#: src/profile-preferences.ui:2028
msgid "Background"
msgstr "พื้นหลัง"
#: src/profile-preferences.ui:2049
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "ตำแหน่งแ_ถบเลื่อน:"
#: src/profile-preferences.ui:2060
msgid "Scroll on _output"
msgstr "เลื่อนจอเมื่อมีการแ_สดงผล"
#: src/profile-preferences.ui:2077
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "เลื่อนจอเมื่อมีการกดแ_ป้นพิมพ์"
#: src/profile-preferences.ui:2117
msgid "lines"
msgstr "บรรทัด"
#: src/profile-preferences.ui:2139
msgid "Scroll_back:"
msgstr "เ_ลื่อนกลับ:"
#: src/profile-preferences.ui:2150
msgid "_Unlimited"
msgstr "ไ_ม่จำกัดจำนวน"
#: src/profile-preferences.ui:2207
msgid "Scrolling"
msgstr "การเลื่อน"
#: src/profile-preferences.ui:2228
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>หมายเหตุ:</b> ตัวเลือกเหล่านี้อาจทำให้บางโปรแกรมทำงานไม่ถูกต้อง\n"
"ตัวเลือกเหล่านี้มีไว้เพื่อช่วยคุณแก้ขัดกับโปรแกรมบางตัวและระบบปฏิบัติการบางระบบ\n"
"ที่ต้องการพฤติกรรมของเทอร์มินัลที่ต่างออกไปเท่านั้น</i></small>"
#: src/profile-preferences.ui:2250
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "ปุ่ม _Delete แทน:"
#: src/profile-preferences.ui:2302
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "ปุ่ม _Backspace แทน:"
#: src/profile-preferences.ui:2326
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "ตั้งค่าตัวเลือกความเข้ากันได้เป็นค่า_ปริยาย"
#: src/profile-preferences.ui:2356
msgid "Compatibility"
msgstr "ความเข้ากันได้"
#: src/skey-challenge.ui:100
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "คำตอบสำหรับคำท้า S/Key"
#: src/skey-challenge.ui:120
msgid "_Password:"
msgstr "รหัส_ผ่าน:"
#: src/skey-popup.c:165
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "ดูเหมือนข้อความที่คุณคลิกจะไม่ใช่คำท้า S/Key ที่ถูกต้อง"
#: src/skey-popup.c:176
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "ดูเหมือนข้อความที่คุณคลิกจะไม่ใช่คำท้า OTP ที่ถูกต้อง"
#: src/terminal-accels.c:148
msgid "New Tab"
msgstr "แท็บใหม่"
#: src/terminal-accels.c:152
msgid "New Window"
msgstr "หน้าต่างใหม่"
#: src/terminal-accels.c:161
msgid "Save Contents"
msgstr "บันทึกเนื้อหา"
#: src/terminal-accels.c:166
msgid "Close Tab"
msgstr "ปิดแท็บ"
#: src/terminal-accels.c:170
msgid "Close Window"
msgstr "ปิดหน้าต่าง"
#: src/terminal-accels.c:178
msgid "Copy"
msgstr "คัดลอก"
#: src/terminal-accels.c:182
msgid "Paste"
msgstr "แปะ"
#: src/terminal-accels.c:186
msgid "Select All"
msgstr "เลือกทั้งหมด"
#: src/terminal-accels.c:194
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "ซ่อนหรือแสดงแถบเมนู"
#: src/terminal-accels.c:198
msgid "Full Screen"
msgstr "เต็มหน้าจอ"
#: src/terminal-accels.c:202
msgid "Zoom In"
msgstr "ขยาย"
#: src/terminal-accels.c:206
msgid "Zoom Out"
msgstr "ย่อ"
#: src/terminal-accels.c:210
msgid "Normal Size"
msgstr "ขนาดปกติ"
#: src/terminal-accels.c:222
msgid "Find Next"
msgstr "หาต่อ"
#: src/terminal-accels.c:226
msgid "Find Previous"
msgstr "หาก่อนหน้า"
#: src/terminal-accels.c:234 src/terminal-window.c:4247
msgid "Set Title"
msgstr "ตั้งหัวเรื่อง"
#: src/terminal-accels.c:238
msgid "Reset"
msgstr "ตั้งค่าใหม่"
#: src/terminal-accels.c:242
msgid "Reset and Clear"
msgstr "ตั้งค่าใหม่และลบ"
#: src/terminal-accels.c:246
msgid "Switch to Previous Profile"
msgstr ""
#: src/terminal-accels.c:250
msgid "Switch to Next Profile"
msgstr ""
#: src/terminal-accels.c:258
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "สลับไปที่แท็บก่อนหน้านี้"
#: src/terminal-accels.c:262
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "สลับไปที่แท็บถัดไป"
#: src/terminal-accels.c:266
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "ย้ายแท็บไปทางซ้าย"
#: src/terminal-accels.c:270
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "ย้ายแท็บไปทางขวา"
#: src/terminal-accels.c:274
msgid "Detach Tab"
msgstr "ดึงแท็บออกมา"
#: src/terminal-accels.c:278
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "สลับไปที่แท็บ 1"
#: src/terminal-accels.c:283
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "สลับไปที่แท็บ 2"
#: src/terminal-accels.c:288
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "สลับไปที่แท็บ 3"
#: src/terminal-accels.c:293
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "สลับไปที่แท็บ 4"
#: src/terminal-accels.c:298
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "สลับไปที่แท็บ 5"
#: src/terminal-accels.c:303
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "สลับไปที่แท็บ 6"
#: src/terminal-accels.c:308
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "สลับไปที่แท็บ 7"
#: src/terminal-accels.c:313
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "สลับไปที่แท็บ 8"
#: src/terminal-accels.c:318
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "สลับไปที่แท็บ 9"
#: src/terminal-accels.c:323
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "สลับไปที่แท็บ 10"
#: src/terminal-accels.c:328
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "สลับไปที่แท็บ 11"
#: src/terminal-accels.c:333
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "สลับไปที่แท็บ 12"
#: src/terminal-accels.c:341
msgid "Contents"
msgstr "เนื้อหา"
#: src/terminal-accels.c:346
msgid "File"
msgstr "แฟ้ม"
#: src/terminal-accels.c:347
msgid "Edit"
msgstr "แก้ไข"
#: src/terminal-accels.c:348
msgid "View"
msgstr "มุมมอง"
#: src/terminal-accels.c:349
msgid "Search"
msgstr "ค้นหา"
#: src/terminal-accels.c:351
msgid "Tabs"
msgstr "แท็บ"
#: src/terminal-accels.c:352
msgid "Help"
msgstr "วิธีใช้"
#: src/terminal-accels.c:855
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "ปุ่มลัด “%s” ถูกกำหนดไว้ให้เชื่อมกับปฏิบัติการ “%s” แล้ว"
#: src/terminal-accels.c:1011
msgid "_Action"
msgstr "การ_ทำงาน"
#: src/terminal-accels.c:1030
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "ปุ่ม_ลัด"
#: src/terminal-app.c:523
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "คลิกปุ่มเพื่อเลือกโพรไฟล์"
#: src/terminal-app.c:606
msgid "Profile list"
msgstr "รายการโพรไฟล์"
#: src/terminal-app.c:683
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "ลบโพรไฟล์ “%s” หรือไม่?"
#: src/terminal-app.c:687
msgid "_Cancel"
msgstr "_ยกเลิก"
#: src/terminal-app.c:692
msgid "_Delete"
msgstr "_ลบ"
#: src/terminal-app.c:699
msgid "Delete Profile"
msgstr "ลบโพรไฟล์"
#: src/terminal-app.c:1146
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr ""
"คุณมีโพรไฟล์ชื่อ “%s” อยู่แล้ว "
"ต้องการสร้างโพรไฟล์ใหม่ด้วยชื่อเดียวกันหรือไม่?"
#: src/terminal-app.c:1241
msgid "Choose base profile"
msgstr "เลือกโพรไฟล์หลัก"
#: src/terminal-app.c:1828
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "ไม่มีโพรไฟล์ \"%s\" จะใช้โพรไฟล์ปริยายแทน\n"
#: src/terminal-app.c:1855
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "คำบรรยายค่าเรขาคณิตไม่ถูกต้อง \"%s\"\n"
#: src/terminal-app.c:2061
msgid "User Defined"
msgstr "ผู้ใช้กำหนดเอง"
#: src/terminal.c:585
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "แจงอาร์กิวเมนต์ไม่สำเร็จ: %s\n"
#: src/terminal-encoding.c:53 src/terminal-encoding.c:66
#: src/terminal-encoding.c:80 src/terminal-encoding.c:102
#: src/terminal-encoding.c:113
msgid "Western"
msgstr "ตะวันตก"
#: src/terminal-encoding.c:54 src/terminal-encoding.c:81
#: src/terminal-encoding.c:92 src/terminal-encoding.c:111
msgid "Central European"
msgstr "ยุโรปตอนกลาง"
#: src/terminal-encoding.c:55
msgid "South European"
msgstr "ยุโรปตอนใต้"
#: src/terminal-encoding.c:56 src/terminal-encoding.c:64
#: src/terminal-encoding.c:118
msgid "Baltic"
msgstr "บอลติก"
#: src/terminal-encoding.c:57 src/terminal-encoding.c:82
#: src/terminal-encoding.c:88 src/terminal-encoding.c:89
#: src/terminal-encoding.c:94 src/terminal-encoding.c:112
msgid "Cyrillic"
msgstr "ซีริลลิก"
#: src/terminal-encoding.c:58 src/terminal-encoding.c:85
#: src/terminal-encoding.c:91 src/terminal-encoding.c:117
msgid "Arabic"
msgstr "อารบิก"
#: src/terminal-encoding.c:59 src/terminal-encoding.c:97
#: src/terminal-encoding.c:114
msgid "Greek"
msgstr "กรีก"
#: src/terminal-encoding.c:60
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "ฮีบรูซ้ายไปขวา"
#: src/terminal-encoding.c:61 src/terminal-encoding.c:84
#: src/terminal-encoding.c:100 src/terminal-encoding.c:116
msgid "Hebrew"
msgstr "ฮีบรู"
#: src/terminal-encoding.c:62 src/terminal-encoding.c:83
#: src/terminal-encoding.c:104 src/terminal-encoding.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "ตุรกี"
#: src/terminal-encoding.c:63
msgid "Nordic"
msgstr "นอร์ดิก"
#: src/terminal-encoding.c:65
msgid "Celtic"
msgstr "เซลติก"
#: src/terminal-encoding.c:67 src/terminal-encoding.c:103
msgid "Romanian"
msgstr "โรมาเนีย"
#: src/terminal-encoding.c:68 src/terminal-encoding.c:125
#: src/terminal-encoding.c:126 src/terminal-encoding.c:127
#: src/terminal-encoding.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "ยูนิโค้ด"
#: src/terminal-encoding.c:69
msgid "Armenian"
msgstr "อาร์เมเนียน"
#: src/terminal-encoding.c:70 src/terminal-encoding.c:71
#: src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "จีนตัวเต็ม"
#: src/terminal-encoding.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "ซีริลลิก/รัสเซีย"
#: src/terminal-encoding.c:73 src/terminal-encoding.c:86
#: src/terminal-encoding.c:106
msgid "Japanese"
msgstr "ญี่ปุ่น"
#: src/terminal-encoding.c:74 src/terminal-encoding.c:87
#: src/terminal-encoding.c:109 src/terminal-encoding.c:129
msgid "Korean"
msgstr "เกาหลี"
#: src/terminal-encoding.c:76 src/terminal-encoding.c:77
#: src/terminal-encoding.c:78
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "จีนตัวย่อ"
#: src/terminal-encoding.c:79
msgid "Georgian"
msgstr "จอร์เจีย"
#: src/terminal-encoding.c:90 src/terminal-encoding.c:105
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "ซีริลลิก/ยูเครน"
#: src/terminal-encoding.c:93
msgid "Croatian"
msgstr "โครเอเชีย"
#: src/terminal-encoding.c:95
msgid "Hindi"
msgstr "ฮินดี"
#: src/terminal-encoding.c:96
msgid "Persian"
msgstr "เปอร์เซีย"
#: src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gujarati"
msgstr "คุชราตี"
#: src/terminal-encoding.c:99
msgid "Gurmukhi"
msgstr "คุรุมุขี"
#: src/terminal-encoding.c:101
msgid "Icelandic"
msgstr "ไอซ์แลนด์"
#: src/terminal-encoding.c:107 src/terminal-encoding.c:110
#: src/terminal-encoding.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "เวียดนาม"
#: src/terminal-encoding.c:108
msgid "Thai"
msgstr "ไทย"
#: src/terminal-encoding.c:506 src/terminal-encoding.c:531
msgid "_Description"
msgstr "คำ_บรรยาย"
#: src/terminal-encoding.c:515 src/terminal-encoding.c:540
msgid "_Encoding"
msgstr "_รหัสอักขระ"
#: src/terminal-encoding.c:598
msgid "Current Locale"
msgstr "ตามโลแคลปัจจุบัน"
#: src/terminal-options.c:176
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr ""
"เทอร์มินัล MATE รุ่นนี้ไม่รองรับตัวเลือก \"%s\" อีกต่อไป "
"คุณอาจจะต้องสร้างโพรไฟล์ที่มีค่าตั้งที่ต้องการ แล้วใช้ตัวเลือก --profile "
"ซึ่งเป็นตัวเลือกใหม่\n"
#: src/terminal-options.c:209
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "อาร์กิวเมนต์สำหรับ \"%s\" ไม่ใช่คำสั่งที่ถูกต้อง: %s"
#: src/terminal-options.c:348
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "กำหนดสองหน้าที่ให้หนึ่งหน้าต่าง"
#: src/terminal-options.c:369 src/terminal-options.c:402
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "\"%s\" ตัวเลือกถูกกำหนดซ้ำในหน้าต่างเดียวกัน\n"
#: src/terminal-options.c:601
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "\"%s\" ไม่ใช่อัตราขยายที่ถูกต้อง"
#: src/terminal-options.c:608
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "อัตราขยาย \"%g\" มีค่าน้อยเกินไป จะใช้ค่า %g\n"
#: src/terminal-options.c:616
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "อัตราขยาย \"%g\" มีค่ามากเกินไป จะใช้ค่า %g\n"
#: src/terminal-options.c:651
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr "ตัวเลือก \"%s\" ต้องตามด้วยคำสั่งที่จะเรียก โดยป้อนบนบรรทัดคำสั่งที่เหลือ"
#: src/terminal-options.c:812
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "ไม่ใช่แฟ้มค่าตั้งเทอร์มินัลที่ใช้การได้"
#: src/terminal-options.c:825
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "แฟ้มค่าตั้งเทอร์มินัลเป็นรุ่นที่ไม่เข้ากัน"
#: src/terminal-options.c:953
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"ไม่ต้องลงทะเบียนกับเซิร์ฟเวอร์สารบบชื่อสำหรับการเรียกทำงาน "
"ไม่ต้องนำเทอร์มินัลที่ทำงานอยู่มาใช้ซ้ำ"
#: src/terminal-options.c:962
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "โหลดแฟ้มค่าตั้งเทอร์มินัล"
#: src/terminal-options.c:971
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "บันทึกค่าตั้งของเทอร์มินัลลงในแฟ้ม"
#: src/terminal-options.c:986
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่ที่มีแท็บตามโพรไฟล์ปริยาย"
#: src/terminal-options.c:995
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "เปิดแท็บใหม่ในหน้าต่างที่เปิดล่าสุดโดยใช้โพรไฟล์ปริยาย"
#: src/terminal-options.c:1009
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "แสดงแถบเมนู"
#: src/terminal-options.c:1018
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "ปิดแถบเมนู"
#: src/terminal-options.c:1027
msgid "Maximize the window"
msgstr "ขยายหน้าต่างเต็ม"
#: src/terminal-options.c:1036
msgid "Full-screen the window"
msgstr "แสดงหน้าต่างแบบเต็มจอ"
#: src/terminal-options.c:1045
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
#: src/terminal-options.c:1046
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRY"
#: src/terminal-options.c:1054
msgid "Set the window role"
msgstr "ตั้ง role ของหน้าต่าง"
#: src/terminal-options.c:1055
msgid "ROLE"
msgstr "ROLE"
#: src/terminal-options.c:1063
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "ตั้งแท็บที่กำหนดล่าสุดเป็นแท็บที่ทำงานในหน้าต่างนั้น"
#: src/terminal-options.c:1077
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "เรียกคำสั่งที่เป็นอาร์กิวเมนต์ของตัวเลือกนี้ในเทอร์มินัล"
#: src/terminal-options.c:1086
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "ใช้โพรไฟล์ที่กำหนดแทนโพรไฟล์ปริยาย"
#: src/terminal-options.c:1087
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "PROFILE-NAME"
#: src/terminal-options.c:1095
msgid "Set the terminal title"
msgstr "ตั้งหัวหน้าต่างของเทอร์มินัล"
#: src/terminal-options.c:1096
msgid "TITLE"
msgstr "ชื่อ"
#: src/terminal-options.c:1104
msgid "Set the working directory"
msgstr "ตั้งไดเรกทอรีทำงาน"
#: src/terminal-options.c:1105
msgid "DIRNAME"
msgstr "DIRNAME"
#: src/terminal-options.c:1113
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "ตั้งค่าอัตราขยายของเทอร์มินัล (1.0 = ขนาดปกติ)"
#: src/terminal-options.c:1114
msgid "ZOOM"
msgstr "ZOOM"
#: src/terminal-options.c:1365 src/terminal-options.c:1368
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "เทอร์มินัลเทียมของ MATE"
#: src/terminal-options.c:1369
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "แสดงตัวเลือกของเทอร์มินัล MATE"
#: src/terminal-options.c:1379
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"ตัวเลือกสำหรับเปิดหน้าต่างใหม่หรือแท็บเทอร์มินัลใหม่ "
"สามารถกำหนดได้มากกว่าหนึ่งตัวเลือก"
#: src/terminal-options.c:1380
msgid "Show terminal options"
msgstr "แสดงตัวเลือกของเทอร์มินัล"
#: src/terminal-options.c:1388
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"ตัวเลือกสำหรับหน้าต่าง ถ้าใช้ก่อนตัวเลือก --window หรือ --tab แรก "
"จะกำหนดเป็นค่าปริยายของทุกหน้าต่าง:"
#: src/terminal-options.c:1389
msgid "Show per-window options"
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับแต่ละหน้าต่าง"
#: src/terminal-options.c:1397
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"ตัวเลือกสำหรับเทอร์มินัล ถ้าใช้ก่อนตัวเลือก --window หรือ --tab แรก "
"จะกำหนดเป็นค่าปริยายของทุกเทอร์มินัล:"
#: src/terminal-options.c:1398
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับแต่ละเทอร์มินัล"
#: src/terminal-profile.c:168
msgid "Unnamed"
msgstr "ไม่มีชื่อ"
#: src/terminal-screen.c:1520
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "_ปรับแต่งโพรไฟล์"
#: src/terminal-screen.c:1521 src/terminal-screen.c:1966
msgid "_Relaunch"
msgstr "เ_รียกใหม่"
#: src/terminal-screen.c:1524
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างกระบวนการลูกสำหรับเทอร์มินัลนี้:"
#: src/terminal-screen.c:1971
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "โพรเซสลูกจบการทำงานตามปกติด้วยสถานะ %d"
#: src/terminal-screen.c:1976
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr "โพรเซสลูกถูกยุติโดยสัญญาณ %d"
#: src/terminal-screen.c:1981
msgid "The child process was terminated."
msgstr "โพรเซสลูกถูกยุติ"
#: src/terminal-tab-label.c:130
msgid "Close tab"
msgstr "ปิดแท็บ"
#: src/terminal-tabs-menu.c:201
msgid "Switch to this tab"
msgstr "สลับมาที่แท็บนี้"
#: src/terminal-util.c:145
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงเอกสารวิธีใช้"
#: src/terminal-util.c:217
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "ไม่สามารถเปิดที่อยู่ “%s”"
#: src/terminal-util.c:325
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
#: src/terminal-util.c:329
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"เทอร์มินัล MATE เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์ แต่ "
"*ไม่มีการรับประกันใดๆ* ไม่มีแม้การรับประกัน *อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์* หรือ "
"*ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ* กรุณาอ่าน GNU General Public "
"License เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม"
#: src/terminal-util.c:333
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับเทอร์มินัล MATE"
" ถ้าคุณไม่ได้รับ กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: src/terminal-window.c:618
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: src/terminal-window.c:624
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#: src/terminal-window.c:1885
msgid "_File"
msgstr "แ_ฟ้ม"
#: src/terminal-window.c:1886 src/terminal-window.c:1899
#: src/terminal-window.c:2140
msgid "Open _Terminal"
msgstr "เปิดเ_ทอร์มินัล"
#: src/terminal-window.c:1887 src/terminal-window.c:1904
#: src/terminal-window.c:2145
msgid "Open Ta_b"
msgstr "แท็_บใหม่"
#: src/terminal-window.c:1888
msgid "_Edit"
msgstr "แ_ก้ไข"
#: src/terminal-window.c:1889
msgid "_View"
msgstr "มุม_มอง"
#: src/terminal-window.c:1890
msgid "_Search"
msgstr "_ค้นหา"
#: src/terminal-window.c:1891
msgid "_Terminal"
msgstr "เ_ทอร์มินัล"
#: src/terminal-window.c:1892
msgid "Ta_bs"
msgstr "แท็_บ"
#: src/terminal-window.c:1893
msgid "_Help"
msgstr "_วิธีใช้"
#: src/terminal-window.c:1909
msgid "New _Profile…"
msgstr "โ_พรไฟล์ใหม่…"
#: src/terminal-window.c:1914
msgid "_Save Contents"
msgstr "บันทึกเนื้อ_หา"
#: src/terminal-window.c:1919 src/terminal-window.c:2155
msgid "C_lose Tab"
msgstr "ปิ_ดแท็บ"
#: src/terminal-window.c:1924
msgid "_Close Window"
msgstr "_ปิดหน้าต่าง"
#: src/terminal-window.c:1931 src/terminal-window.c:2125
msgid "_Copy"
msgstr "_คัดลอก"
#: src/terminal-window.c:1936 src/terminal-window.c:2130
msgid "_Paste"
msgstr "_แปะ"
#: src/terminal-window.c:1941 src/terminal-window.c:2135
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "แปะ_ชื่อแฟ้ม"
#: src/terminal-window.c:1946
msgid "Select _All"
msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
#: src/terminal-window.c:1951
msgid "P_rofiles…"
msgstr "โ_พรไฟล์…"
#: src/terminal-window.c:1956
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "ปุ่ม_ลัด"
#: src/terminal-window.c:1961
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "_ปรับแต่งโพรไฟล์"
#: src/terminal-window.c:1968
msgid "Zoom _In"
msgstr "ขยายเ_ข้า"
#: src/terminal-window.c:1973
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_ย่อ"
#: src/terminal-window.c:1978
msgid "_Normal Size"
msgstr "ขนาด_ปกติ"
#: src/terminal-window.c:1985
msgid "_Find..."
msgstr "_หา..."
#: src/terminal-window.c:1990
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "ค้นหา_ต่อไป"
#: src/terminal-window.c:1995
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "หา_ก่อนหน้า"
#: src/terminal-window.c:2000
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "เ_ลิกเน้น"
#: src/terminal-window.c:2006
msgid "Go to _Line..."
msgstr "ไปที่_บรรทัด..."
#: src/terminal-window.c:2011
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "_ค้นหาแบบคืบหน้าทีละส่วน..."
#: src/terminal-window.c:2018
msgid "Change _Profile"
msgstr "เปลี่ยนโ_พรไฟล์"
#: src/terminal-window.c:2020
msgid "_Previous Profile"
msgstr ""
#: src/terminal-window.c:2025
msgid "_Next Profile"
msgstr ""
#: src/terminal-window.c:2030
msgid "_Set Title…"
msgstr "ตั้งป้าย_ชื่อ…"
#: src/terminal-window.c:2034
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "ตั้งค่า_รหัสอักขระ"
#: src/terminal-window.c:2036
msgid "_Reset"
msgstr "_ล้างค่า"
#: src/terminal-window.c:2041
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "คืนค่าเดิมและ_ลบจอ"
#: src/terminal-window.c:2048
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "เ_พิ่มหรือลด…"
#: src/terminal-window.c:2055
msgid "_Previous Tab"
msgstr "แท็บ_ก่อน"
#: src/terminal-window.c:2060
msgid "_Next Tab"
msgstr "แท็บ_ถัดไป"
#: src/terminal-window.c:2065
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "ย้ายแท็บไปทางซ้า_ย"
#: src/terminal-window.c:2070
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "ย้ายแท็บไปทาง_ขวา"
#: src/terminal-window.c:2075
msgid "_Detach tab"
msgstr "_ดึงแท็บออกมา"
#: src/terminal-window.c:2082
msgid "_Contents"
msgstr "เ_นื้อหา"
#: src/terminal-window.c:2087
msgid "_About"
msgstr "เ_กี่ยวกับ"
#: src/terminal-window.c:2094
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "ส่งเ_มลถึง…"
#: src/terminal-window.c:2099
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "คัดลอก_ที่อยู่อีเมล"
#: src/terminal-window.c:2104
msgid "C_all To…"
msgstr "เ_รียกสายไปยัง…"
#: src/terminal-window.c:2109
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "คัดลอก_ที่อยู่เรียกสาย"
#: src/terminal-window.c:2114
msgid "_Open Link"
msgstr "_เปิดลิงก์"
#: src/terminal-window.c:2119
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_คัดลอกที่อยู่ลิงก์"
#: src/terminal-window.c:2123
msgid "P_rofiles"
msgstr "โ_พรไฟล์ "
#: src/terminal-window.c:2150 src/terminal-window.c:3640
msgid "C_lose Window"
msgstr "ปิ_ดหน้าต่าง"
#: src/terminal-window.c:2160
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "เ_ลิกแสดงผลเต็มจอ"
#: src/terminal-window.c:2164
msgid "_Input Methods"
msgstr "วิธี_ป้อนข้อมูล"
#: src/terminal-window.c:2171
msgid "Show _Menubar"
msgstr "แสดงแถบเ_มนู"
#: src/terminal-window.c:2177
msgid "_Full Screen"
msgstr "เ_ต็มจอ"
#: src/terminal-window.c:3618
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"ยังมีโพรเซสทำงานอยู่ในบางเทอร์มินัลในหน้าต่างนี้ ถ้าปิดหน้าต่าง "
"ก็จะเป็นการฆ่าโพรเซสเหล่านั้นทั้งหมด"
#: src/terminal-window.c:3621
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
" kill it."
msgstr ""
"ยังมีโพรเซสหนึ่งทำงานอยู่ในเทอร์มินัลนี้ ถ้าปิดเทอร์มินัล "
"ก็จะเป็นการฆ่าโพรเซสดังกล่าว"
#: src/terminal-window.c:3624
msgid "There are multiple tabs open in this window."
msgstr ""
#: src/terminal-window.c:3633
msgid "Close this window?"
msgstr "จะปิดหน้าต่างนี้หรือไม่?"
#: src/terminal-window.c:3633
msgid "Close this terminal?"
msgstr "จะปิดเทอร์มินัลนี้หรือไม่?"
#: src/terminal-window.c:3640
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "ปิดเ_ทอร์มินัล"
#: src/terminal-window.c:3706
msgid "Could not save contents"
msgstr "ไม่สามารถบันทึกเนื้อหา"
#: src/terminal-window.c:3730
msgid "Save as..."
msgstr "บันทึกเป็น..."
#: src/terminal-window.c:4264
msgid "_Title:"
msgstr "_ตำแหน่ง:"
#: src/terminal-window.c:4449
msgid "Contributors:"
msgstr "ผู้ร่วมสมทบ:"
#: src/terminal-window.c:4468
msgid "About MATE Terminal"
msgstr ""
#: src/terminal-window.c:4469
msgid ""
"Copyright © 20022004 Havoc Pennington\n"
"Copyright © 20032004, 2007 Mariano Suárez-Alvarez\n"
"Copyright © 2006 Guilherme de S. Pastore\n"
"Copyright © 20072010 Christian Persch\n"
"Copyright © 2011 Perberos\n"
"Copyright © 2012-2020 MATE developers"
msgstr ""
#: src/terminal-window.c:4475
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "โปรแกรมเทอร์มินัลเทียมสำหรับเดสก์ท็อป MATE"
#: src/terminal-window.c:4481
msgid "translator-credits"
msgstr "Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>, 2016"