gatuno-terminal/po/sv.po

2882 lines
93 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-terminal package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Kristoffer Grundström <hamnisdude@gmail.com>, 2018
# Luna Jernberg <bittin@cafe8bitar.se>, 2018
# Marcus Larborg, 2018
# Henrik Mattsson-Mårn <h@reglage.net>, 2018
# 6a42dd6e7ca9a813693714b0d9aa1ad8, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Patrik Nilsson <asavartzeth@gmail.com>, 2018
# cb445fb3dfd1fe3c2b9f58ac5638f478, 2018
# Claes-Göran Nydahl <goldug@gmail.com>, 2018
# Tobias Lekare <lekare@linux.com>, 2018
# Philip Andersen <renegadevi@codeofmagi.net>, 2018
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-terminal 1.23\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-terminal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-13 14:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 08:42+0000\n"
"Last-Translator: Philip Andersen <renegadevi@codeofmagi.net>, 2018\n"
"Language-Team: Swedish (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/sv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sv\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: mate-terminal.appdata.xml.in:7 mate-terminal.desktop.in.in:3
#: src/terminal-options.c:189 src/terminal-window.c:4466
msgid "MATE Terminal"
msgstr "MATE-terminal"
#: mate-terminal.appdata.xml.in:8
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
msgstr "En terminal-emulator för skrivbordsmiljön MATE"
#: mate-terminal.appdata.xml.in:10
msgid ""
"MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to access"
" a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the xterm "
"program developed by the X Consortium. It supports translucent backgrounds, "
"opening multiple terminals in a single window (tabs) and clickable URLs."
msgstr ""
#: mate-terminal.appdata.xml.in:17
msgid ""
"MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part of the MATE Desktop "
"Environment. If you would like to know more about MATE and MATE Terminal, "
"please visit the project's home page."
msgstr ""
#: mate-terminal.desktop.in.in:4 src/terminal-accels.c:350 src/terminal.c:590
#: src/terminal-profile.c:161 src/terminal-window.c:2214
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: mate-terminal.desktop.in.in:5
msgid "Use the command line"
msgstr "Använd kommandoraden"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: mate-terminal.desktop.in.in:9
msgid "utilities-terminal"
msgstr ""
#: src/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Inaktivera anslutning till sessionshanterare"
#: src/eggsmclient.c:230
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Ange fil som innehåller sparad konfiguration"
#: src/eggsmclient.c:230 src/terminal-options.c:963 src/terminal-options.c:972
msgid "FILE"
msgstr "FIL"
#: src/eggsmclient.c:235
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Ange id för sessionshantering"
#: src/eggsmclient.c:235
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/eggsmclient.c:261
msgid "Session management options:"
msgstr "Flaggor för sessionshantering:"
#: src/eggsmclient.c:262
msgid "Show session management options"
msgstr "Visa flaggor för sessionshantering"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:49
msgid "List of profiles"
msgstr "Lista över profiler"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:50
msgid ""
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles."
msgstr ""
"Lista med profiler som är kända av mate-terminal. Listan innehåller strängar"
" med namn på underkataloger till /org/mate/terminal/profiles."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:54
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "Profil att använda för nya terminalfönster"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:55
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
"profile_list."
msgstr ""
"Profil som ska användas vid öppnande av ett nytt fönster eller flik. Måste "
"finnas i profile_list."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:59
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Om menyraden har åtkomsttangenter"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:60
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them"
" off."
msgstr ""
"Om det ska finnas åtkomsttangenter med Alt+bokstav för menyraden. De kan "
"kollidera med en del program som körs inuti terminalfönstret, och det är "
"därför möjligt att inaktivera dem."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:64
msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Om standard GTK+ genvägen för menyradsåtkomst har aktiverats"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:65
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Normalt kan du komma åt menyraden med F10. Detta kan också anpassas via "
"gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). Detta alternativ möjliggör att "
"standardmenyradsgenvägen inaktiveras."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:68
msgctxt "active-encodings"
msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]"
msgstr "[ 'UTF-8', 'current' ]"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:69
msgid "List of available encodings"
msgstr "Lista med tillgängliga kodningar"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:70
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. "
"This is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
"\"current\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr ""
"En delmängd med möjliga kodningar visas i kodningsmenyn. Detta är en lista "
"med kodningar som visas där. Det speciella kodningsnamnet \"current\" "
"betyder att kodningen för den aktuella lokalen ska visas."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:74
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr "Om bekräftelse ska efterfrågas innan terminalfönster stängs"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:75
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab or any foreground subprocesses."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:79
msgid "Close tabs with middle click"
msgstr "Stäng flikar vid mittenklick"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:80
msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click."
msgstr "Om sant möjliggör det att stänga flikar vid mittenklick."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:84
msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]"
msgstr "Växla flikar med [Ctrl]+[Tab]"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:85
msgid ""
"If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and "
"[Ctrl+Shift+Tab]."
msgstr ""
"Om sant möjliggör det att byta flikar med [Ctrl+Tab] och [Ctrl+Shift+Tab]"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:92
msgctxt "visible-name"
msgid "'Default'"
msgstr "'Standard'"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:93
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Läsbart namn för profilen"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:94
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Läsbart namn för profilen."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:98
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Om menyraden ska visas i nya fönster/flikar"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:99
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr ""
"Sant om menyraden ska visas i nya fönster, för fönster/flikar med denna "
"profil."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:103
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Standardfärg för texten i terminalfönstret"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:104
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Standardfärg för texten i terminalfönstret som en färgspecifikation (kan "
"vara hexadecimala siffror i HTML-stil, eller ett färgnamn som \"red\")."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:108
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Standardfärg för terminalbakgrund"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:109
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Standardfärg för terminalbakgrunden som en färgspecifikation (kan vara "
"hexadecimala siffror i HTML-stil, eller ett färgnamn som \"red\")."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:113
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Standardfärg för fet text i terminalfönstret"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:114
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be"
" HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if"
" bold_color_same_as_fg is true."
msgstr ""
"Standardfärg för fet text i terminalfönstret som en färgspecifikation (kan "
"vara hexadecimala siffror i HTML-stil eller ett färgnamn som \"red\"). Detta"
" ignoreras om bold_color_same_as_fg är sant."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:118
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "Om fet text ska ha samma färg som vanlig text"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:119
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr "Om sant kommer fet text att renderas med samma färg som vanlig text."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:123
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "Vad som ska göras med dynamisk titel"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:124
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the"
" configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""
"Om programmet i terminalfönstret ställer in titeln (vanligtvis är skalet "
"konfigurerat att göra detta) kan den dynamiskt inställda titeln radera den "
"konfigurerade titeln, hamna före den, hamna efter den eller ersätta den. De "
"möjliga värdena är \"replace\" (ersätt), \"before\" (före), \"after\" "
"(efter) och \"ignore\" (ignorera)."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:127
msgctxt "title"
msgid "'Terminal'"
msgstr "'Terminal'"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:128
msgid "Title for terminal"
msgstr "Titel för terminalfönstret"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:129
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""
"Titel att visa för terminalfönstret eller terminalfliken. Denna titel kan "
"ersättas med eller kombineras med titeln som är satt av programmet inuti "
"terminalfönstret, beroende på inställningen title_mode."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:133
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Om fet text ska tillåtas"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:134
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr "Om sant, tillåt program i terminalfönstret att göra text fet."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:138
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "Om terminalljudet ska tystas"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:139
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
"Om sant, väsnas inte då program skickar kontrollsekvensen för "
"terminalljudet."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:143
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Kopiera markerad text till urklipp"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:144
msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer."
msgstr "Om sant kopieras markerad text automatiskt till urklipp."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:148
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "Tecken som betraktas som \"en del av ett ord\""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:149
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing"
" a range) should be the first character given."
msgstr ""
"När text markeras ord för ord betraktas sekvenser av dessa tecken som "
"fristående ord. Intervall kan anges som \"A-Z\". Ett bindestreck (som inte "
"betecknar ett intervall) bör vara det första tecknet som anges."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:153
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgstr "Om en anpassad storlek för nya terminalfönster ska användas"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:154
msgid ""
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
"default_size_columns and default_size_rows."
msgstr ""
"Om sant kommer nyligen skapade terminalfönster att ha anpassad storlek "
"angiven av default_size_columns och default_size_rows."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:158
msgid "Default number of columns"
msgstr "Standardinställning för antal kolumner"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:159
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Antal kolumner i nyöppnade terminalfönster. Har ingen effekt om inte "
"use_custom_default_size aktiverats."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:163
msgid "Default number of rows"
msgstr "Standardinställning för antal rader"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:164
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Antal rader i nyöppnade terminalfönster. Har ingen effekt om inte "
"use_custom_default_size aktiverats."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:168
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "Rullningslistens position"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:169
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"hidden\"."
msgstr ""
"Var terminalfönstrets rullningslist ska placeras. Möjliga val är \"left\" "
"(vänster), \"right\" (höger) och \"hidden\" (dold)."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:173
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Antal rader som ska behållas i rullningshistoriken"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:174
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are"
" discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Antal rader i rullningshistoriken som ska behållas. Du kan rulla bakåt i "
"terminalfönstret detta antal rader; rader som inte får plats i "
"rullningshistoriken försvinner. Om scrollback_unlimited är sant så ignoreras"
" detta värde."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:178
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "Om obegränsat antal rader ska behållas i rullningshistoriken"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:179
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is"
" stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk"
" space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"Om sant så kommer inga rader i rullningshistoriken att försvinna. "
"Rullningshistoriken lagras temporärt på disk så detta kan orsaka att "
"systemet får slut på diskutrymme om det är mycket utdata i terminalfönstret."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:183
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Om det ska rullas till nedersta läget då en tangent trycks ned"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:184
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr ""
"Om sant hoppar rullningslisten till nedersta läget då en tangent trycks ned."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:188
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Om det ska rullas till nedersta läget då det finns ny utdata"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:189
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Om sant kommer terminalfönstret att rulla till nedersta läget när det finns "
"ny utdata."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:193
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Vad som ska göras med terminalfönstret när barnkommandot avslutar"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:194
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
"Möjliga värden är \"close\" för att stänga terminalfönstret och \"restart\" "
"för att starta om kommandot."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:198
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr ""
"Huruvida kommandot inuti terminalfönstret ska startas som inloggningsskal"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:199
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""
"Om sant kommer kommandot inuti terminalfönstret att startas som ett "
"inloggningsskal (argv[0] kommer att ha ett bindestreck före)."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:203
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Huruvida ett eget kommando ska köras istället för skalet"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:204
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Om sant kommer värdet för inställningen custom_command att användas istället"
" för att ett skal körs."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:208
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Om markören ska blinka"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:209
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Möjliga värden är \"system\" för att använda globala inställningar för "
"markörblinkning, eller \"on\" eller \"off\" för att uttryckligen ställa in "
"önskat läge."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:213
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Markörens utseende"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:214
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr ""
"Möjliga värden är \"block\" för att använda en blockmarkör, \"ibeam\" för "
"att använda en vertikal linje eller \"underline\" för att använda ett "
"understrykningstecken."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:218
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Eget kommando att använda istället för skalet"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:219
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Kör detta kommando istället för skalet, om use_custom_command är sant."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:223
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "Ikon för terminalfönstret"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:224
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr "Ikon att använda för flikar/fönster som innehåller denna profil."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:228
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Palett för terminalprogram"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:229
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
"Terminalen har en palett med 16 färger som program i terminalen kan använda."
" Detta är den paletten, i form av en kolonseparerad lista med färgnamn. "
"Färgnamn ska skrivas i hexadecimalt format, till exempel \"#FF00FF\""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:233
msgid "Font"
msgstr "Typsnitt"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:234
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr "Ett Pango-typsnittsnamn. Exempel är \"Sans 12\" eller \"Monospace Bold 14\"."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:238
msgid "Background type"
msgstr "Bakgrundstyp"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:239
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
msgstr ""
"Typ av terminalbakgrund. Kan vara \"solid\" för enfärgad, \"image\" för en "
"bild eller \"transparent\" för antingen riktig genomskinlighet om en "
"fönsterhanterare med \"compositing\" används eller annars "
"pseudogenomskinlighet."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:243
msgid "Background image"
msgstr "Bakgrundsbild"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:244
msgid "Filename of a background image."
msgstr "Filnamn för bakgrundsbild."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:248
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "Om bakgrundsbilden ska rullas"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:249
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr ""
"Om sant så rullas bakgrundsbilden tillsammans med förgrundstexten; om falskt"
" så fixeras bildens position medan texten rullas ovanför den."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:253
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "Hur mycket bakgrundsbilden ska förmörkas"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:254
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr ""
"Ett värde mellan 0,0 och 1,0 som indikerar hur mycket bakgrundsbilden ska "
"förmörkas. 0,0 betyder ingen mörkhet, 1,0 betyder helt mörk. I den nuvarande"
" implementationen finns det bara två möjliga nivåer för mörkhet, så "
"inställningen beter sig som ett booleskt värde, där 0,0 inaktiverar "
"förmörkningseffekten."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:258
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "Funktion hos backstegstangenten"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:259
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
"del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
"ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically "
"bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the "
"correct setting for the Backspace key."
msgstr ""
"Ställer in vilken kod som backstegstangenten genererar. Möjliga värden är "
"\"ascii-del\" för tecknet ASCII DEL, \"control-h\" för Control-H (även känt "
"som tecknet ASCII BS), \"escape-sequence\" för kontrollsekvensen som normalt"
" är bunden till backsteg eller delete. \"ascii-del\" betraktas normalt som "
"den korrekta inställningen för backstegstangenten."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:263
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "Funktion hos delete-tangenten"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:264
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr ""
"Ställer in vilken kod som delete-tangenten genererar. Möjliga värden är "
"\"ascii-del\" för tecknet ASCII DEL, \"control-h\" för Control-H (även känt "
"som tecknet ASCII BS), \"escape-sequence\" för kontrollsekvensen som normalt"
" är bunden till backsteg eller delete. \"escape-sequence\" betraktas normalt"
" som den korrekta inställningen för delete-tangenten."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:268
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Om färgerna från temat ska användas för terminalwidgeten"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:269
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
"Om sant kommer temafärgschemat som används för textinmatningsfält att "
"användas för terminalfönstret istället för de färger som angetts av "
"användaren."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:273
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Om systemtypsnittet ska användas"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:274
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Om sant kommer terminalfönstret att använda det globala skrivbordstypsnittet"
" om det har fast breddsteg (och annars det typsnitt som är mest likt)."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:278
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr "Framhäv svar på S/key-utmaningar"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:279
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr ""
"Visa ett dialogfönster då en svar på S/key-utmaning efterfrågas, detekteras "
"och klickas på. Genom att ange ett lösenord i dialogfönstret kommer det att "
"skickas till terminalfönstret."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:283
msgid "Highlight URLs under mouse pointer"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:284
msgid ""
"If true, URLs under mouse pointer are highlighted and can be opened by mouse"
" click together with control key or used in context menu."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:290
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Snabbtangent för att öppna ny flik"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:291
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Snabbtangent för att stänga en flik. Uttryckt som en sträng i samma format "
"som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till "
"specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon snabbtangent "
"för denna åtgärd."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:295
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Snabbtangent för att öppna nytt fönster"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:296
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the"
" same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Snabbtangent för att stänga ett fönster. Uttryckt som en sträng i samma "
"format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ "
"till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon "
"snabbtangent för denna åtgärd."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:300
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Snabbtangent för att skapa ny profil"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:301
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no"
" keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Snabbtangent för att ta fram dialogen för ny profil. Uttryckt som en sträng "
"i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta "
"alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas "
"någon snabbtangent för denna åtgärd."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:305
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "Snabbtangent för att spara innehållet i aktuell flik till fil"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:306
msgid ""
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Snabbtangent för att stänga en flik. Uttryckt som en sträng i samma format "
"som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till "
"specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon snabbtangent "
"för denna åtgärd."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:310
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Snabbtangent för att stänga flik"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:311
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Snabbtangent för att stänga en flik. Uttryckt som en sträng i samma format "
"som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till "
"specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon snabbtangent "
"för denna åtgärd."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:315
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Snabbtangent för att stänga fönster"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:316
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Snabbtangent för att stänga ett fönster. Uttryckt som en sträng i samma "
"format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ "
"till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon "
"snabbtangent för denna åtgärd."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:320
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Snabbtangent för att kopiera text"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:321
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Snabbtangent för att stänga en flik. Uttryckt som en sträng i samma format "
"som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till "
"specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon snabbtangent "
"för denna åtgärd."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:325
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Snabbtangent för att klistra in text"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:326
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Snabbtangent för att klistra in markerad text från urklipp till terminalen. "
"Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om "
"du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det "
"inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:330
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr "Snabbtangent för att klistra in all text"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:331
msgid ""
"Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Snabbtangent för att återställa terminalfönstret. Uttryckt som en sträng i "
"samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta "
"alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas "
"någon snabbtangent för denna åtgärd."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:335
msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog"
msgstr "Snabbtangent för visa sökdialogen."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:336
msgid ""
"Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Snabbtangent för visa sökdialogen. Uttryckt som en sträng i samma format som"
" används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till "
"specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon "
"tangentbindning för denna åtgärd."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:340
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr "Snabbtangent för att söka efter nästa text"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:341
msgid ""
"Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in "
"the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Snabbtangent för att hitta nästa förekomst av söktermen i terminalen. "
"Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK +-resursfiler. Om "
"du ställer in alternativet till specialsträngen \"disabled\", kommer det "
"inte att finnas någon snabbtangent för den här åtgärden."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:345
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr "Tangentbordsgenväg för att hitta föregående sökord"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:346
msgid ""
"Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term"
" in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Tangentbordsgenväg för att hitta föregående förekomst av söktermen i "
"terminalen. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK "
"+-resursfiler. Om du ställer in alternativet till specialsträngen "
"\"disabled\", kommer det inte att finnas någon tangentbordsgenväg för den "
"här åtgärden."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:350
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Snabbtangent för att växla till och från helskärmsläge"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:351
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Snabbtangent för att växla till och från helskärmsläge. Uttryckt som en "
"sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in "
"detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att "
"finnas någon snabbtangent för denna åtgärd."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:355
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Snabbtangent för att växla synligheten på menyraden"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:356
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Snabbtangent för att växla synligheten för menyraden. Uttryckt som en sträng"
" i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta "
"alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas "
"någon snabbtangent för denna åtgärd."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:360
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "Snabbtangent för att ställa in terminaltiteln"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:361
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Snabbtangent för att ställa in terminaltiteln. Uttryckt som en sträng i "
"samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta "
"alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas "
"någon snabbtangent för denna åtgärd."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:365
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Snabbtangent för att återställa terminalfönstret"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:366
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Snabbtangent för att återställa terminalfönstret. Uttryckt som en sträng i "
"samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta "
"alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas "
"någon snabbtangent för denna åtgärd."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:370
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Snabbtangent för att återställa och tömma terminalfönstret"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:371
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Snabbtangent för att återställa och tömma terminalfönstret. Uttryckt som en "
"sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in "
"detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att "
"finnas någon snabbtangent för denna åtgärd."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:375
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Snabbtangent för att byta till föregående flik"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:376
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Snabbtangent för att byta till föregående flik. Uttryckt som en sträng i "
"samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta "
"alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas "
"någon snabbtangent för denna åtgärd."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:380
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Snabbtangent för att byta till nästa flik"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:381
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Snabbtangent för att byta till nästa flik. Uttryckt som en sträng i samma "
"format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ "
"till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon "
"snabbtangent för denna åtgärd."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:385
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile"
msgstr "Snabbtangent för att byta till föregående profil"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:386
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a "
"string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Snabbtangent för att byta till föregående profil. Uttryckt som en sträng i "
"samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta "
"alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas "
"någon snabbtangent för denna åtgärd."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:390
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile"
msgstr "Snabbtangent för byta till nästa profil"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:391
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Snabbtangent för att byta till nästa profil. Uttryckt som en sträng i samma "
"format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ "
"till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon "
"snabbtangent för denna åtgärd."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:395
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr "Snabbtangent för att flytta aktuell flik till vänster."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:396
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Snabbtangent för att flytta aktuell flik till vänster. Uttryckt som en "
"sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in "
"detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att "
"finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:400
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr "Snabbtangent för att flytta aktuell flik till höger."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:401
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Snabbtangent för att flytta aktuell flik till höger. Uttryckt som en sträng "
"i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta "
"alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas "
"någon tangentbindning för denna åtgärd."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:405
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr "Snabbtangent för att frigöra aktuell flik."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:406
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Snabbtangent för att frigöra aktuell flik. Uttryckt som en sträng i samma "
"format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ "
"till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon "
"tangentbindning för denna åtgärd."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:410
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "Snabbtangent för att byta till flik 1"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:411
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Snabbtangent för att byta till flik 1. Uttryckt som en sträng i samma format"
" som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till "
"specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon snabbtangent "
"för denna åtgärd."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:415
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "Snabbtangent för att byta till flik 2"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:416
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Snabbtangent för att byta till flik 2. Uttryckt som en sträng i samma format"
" som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till "
"snabbtangent \"disabled\" kommer det inte att finnas någon snabbtangent för "
"denna åtgärd."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:420
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "Snabbtangent för att byta till flik 3"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:421
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Snabbtangent för att byta till flik 3. Uttryckt som en sträng i samma format"
" som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till "
"specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon snabbtangent "
"för denna åtgärd."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:425
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "Snabbtangent för att byta till flik 4"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:426
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Snabbtangent för att byta till flik 4. Uttryckt som en sträng i samma format"
" som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till "
"specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon snabbtangent "
"för denna åtgärd."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:430
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "Snabbtangent för att byta till flik 5"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:431
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Snabbtangent för att byta till flik 5. Uttryckt som en sträng i samma format"
" som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till "
"specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon snabbtangent "
"för denna åtgärd."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:435
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "Snabbtangent för att byta till flik 6"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:436
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Snabbtangent för att byta till flik 6. Uttryckt som en sträng i samma format"
" som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till "
"specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon snabbtangent "
"för denna åtgärd."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:440
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "Snabbtangent för att byta till flik 7"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:441
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Snabbtangent för att byta till flik 7. Uttryckt som en sträng i samma format"
" som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till "
"specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon snabbtangent "
"för denna åtgärd."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:445
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "Snabbtangent för att byta till flik 8"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:446
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Snabbtangent för att byta till flik 8. Uttryckt som en sträng i samma format"
" som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till "
"specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon snabbtangent "
"för denna åtgärd."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:450
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "Snabbtangent för att byta till flik 9"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:451
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Snabbtangent för att byta till flik 9. Uttryckt som en sträng i samma format"
" som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till "
"specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon snabbtangent "
"för denna åtgärd."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:455
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "Snabbtangent för att byta till flik 10"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:456
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Snabbtangent för att byta till flik 10. Uttryckt som en sträng i samma "
"format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ "
"till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon "
"snabbtangent för denna åtgärd."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:460
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "Snabbtangent för att byta till flik 11"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:461
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Snabbtangent för att byta till flik 11. Uttryckt som en sträng i samma "
"format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ "
"till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon "
"snabbtangent för denna åtgärd."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:465
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "Snabbtangent för att byta till flik 12"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:466
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Snabbtangent för att byta till flik 12. Uttryckt som en sträng i samma "
"format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ "
"till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon "
"snabbtangent för denna åtgärd."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:470
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Snabbtangent för att starta hjälpen"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:471
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Snabbtangent för att starta hjälpen. Uttryckt som en sträng i samma format "
"som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till "
"specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon snabbtangent "
"för denna åtgärd."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:475
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Snabbtangent för att göra typsnitt större"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:476
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Snabbtangent för att göra typsnitt större. Uttryckt som en sträng i samma "
"format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ "
"till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon "
"snabbtangent för denna åtgärd."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:480
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Snabbtangent för att göra typsnitt mindre"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:481
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Snabbtangent för att göra typsnitt mindre. Uttryckt som en sträng i samma "
"format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ "
"till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon "
"snabbtangent för denna åtgärd."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:485
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Snabbtangent för att göra typsnitt till normal storlek"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:486
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Snabbtangent för att göra typsnitt till normal storlek. Uttryckt som en "
"sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in "
"detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att "
"finnas någon snabbtangent för denna åtgärd."
#: src/profile-editor.c:44
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Svart på ljusgult"
#: src/profile-editor.c:49
msgid "Black on white"
msgstr "Svart på vitt"
#: src/profile-editor.c:54
msgid "Gray on black"
msgstr "Grått på svart"
#: src/profile-editor.c:59
msgid "Green on black"
msgstr "Grönt på svart"
#: src/profile-editor.c:64
msgid "White on black"
msgstr "Vitt på svart"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be
#. translated
#: src/profile-editor.c:69
msgid "Solarized light"
msgstr "Solarized ljus"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be
#. translated
#: src/profile-editor.c:74
msgid "Solarized dark"
msgstr "Solarized mörk"
#: src/profile-editor.c:497
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Fel vid tolkning av kommando: %s"
#: src/profile-editor.c:514
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Redigerar profilen \"%s\""
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-editor.c:545 src/profile-preferences.ui:120
#: src/profile-preferences.ui:146 src/extra-strings.c:82
msgid "Custom"
msgstr "Anpassad"
#: src/profile-editor.c:595
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: src/profile-editor.c:732
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Välj palettfärg %d"
#: src/profile-editor.c:736
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Palettpost %d"
#: src/encodings-dialog.ui:14
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Lägg till eller ta bort terminalkodningar"
#: src/encodings-dialog.ui:169
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "_Tillgängliga kodningar:"
#: src/encodings-dialog.ui:187
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "_Kodningar som visas i menyn:"
#: src/find-dialog.ui:14 src/terminal-accels.c:218
msgid "Find"
msgstr "Sök"
#: src/find-dialog.ui:87
msgid "_Search for:"
msgstr "_Sök efter: "
#: src/find-dialog.ui:124
msgid "_Match case"
msgstr "_Gör skillnad på gemener/VERSALER"
#: src/find-dialog.ui:141
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Sök endast _hela ord"
#: src/find-dialog.ui:158
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Matcha som _reguljärt uttryck"
#: src/find-dialog.ui:175
msgid "Search _backwards"
msgstr "Sök _baklänges"
#: src/find-dialog.ui:193
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Börja om från början"
#: src/keybinding-editor.ui:14
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tangentbordsgenvägar"
#: src/keybinding-editor.ui:78
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr ""
"_Aktivera menyåtkomsttangenter (exempelvis Alt+A för att öppna Arkiv-menyn)"
#: src/keybinding-editor.ui:117
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Aktivera snabbtangent för m_enyåtkomst (F10 som standard)"
#: src/keybinding-editor.ui:136
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "_Snabbtangenter:"
#: src/profile-manager.ui:14
msgid "Profiles"
msgstr "Profiler"
#: src/profile-manager.ui:175
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "_Profil som används vid start av en ny terminal:"
#: src/profile-new-dialog.ui:8 src/terminal-accels.c:156
msgid "New Profile"
msgstr "Ny profil"
#: src/profile-new-dialog.ui:74
msgid "C_reate"
msgstr "S_kapa"
#: src/profile-new-dialog.ui:132
msgid "Profile _name:"
msgstr "Profil_namn:"
#: src/profile-new-dialog.ui:145
msgid "_Base on:"
msgstr "_Basera på:"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: src/profile-preferences.ui:66 src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr "Block"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: src/profile-preferences.ui:69 src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr "I-Beam"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: src/profile-preferences.ui:72 src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr "Understruken"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/profile-preferences.ui:83 src/extra-strings.c:63
msgid "Replace initial title"
msgstr "Ersätt initial titel"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/profile-preferences.ui:86 src/extra-strings.c:65
msgid "Append initial title"
msgstr "Kommer före initial titel"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/profile-preferences.ui:89 src/extra-strings.c:67
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Kommer efter initial titel"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/profile-preferences.ui:92 src/extra-strings.c:69
msgid "Keep initial title"
msgstr "Behåll initial titel"
#. Translators: When command exits: ...
#: src/profile-preferences.ui:103 src/extra-strings.c:49
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Avsluta terminal"
#. Translators: When command exits: ...
#: src/profile-preferences.ui:106 src/extra-strings.c:51
msgid "Restart the command"
msgstr "Starta om kommandot"
#. Translators: When command exits: ...
#: src/profile-preferences.ui:109 src/extra-strings.c:53
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Håll terminalen öppen"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:131 src/extra-strings.c:72
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:134 src/extra-strings.c:74
msgid "Linux console"
msgstr "Linux-konsoll"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:137 src/extra-strings.c:76
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:140 src/extra-strings.c:78
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:143 src/extra-strings.c:80
msgid "Solarized"
msgstr "Solarized"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: src/profile-preferences.ui:157 src/extra-strings.c:56
msgid "On the left side"
msgstr "På vänster sida"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: src/profile-preferences.ui:160 src/extra-strings.c:58
msgid "On the right side"
msgstr "På höger sida"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: src/profile-preferences.ui:163 src/terminal-accels.c:408
#: src/extra-strings.c:60
msgid "Disabled"
msgstr "Inaktiverad"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:174 src/profile-preferences.ui:197
#: src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "Automatiskt"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:177 src/profile-preferences.ui:200
#: src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:180 src/profile-preferences.ui:203
#: src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:183 src/profile-preferences.ui:206
#: src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr "Escape-sekvens"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:186 src/profile-preferences.ui:209
#: src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr "TTY Erase"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: src/profile-preferences.ui:220 src/extra-strings.c:42
msgid "Use system settings"
msgstr "Använd systeminställningar"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: src/profile-preferences.ui:223 src/extra-strings.c:44
msgid "Always blink"
msgstr "Blinka alltid"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: src/profile-preferences.ui:226 src/extra-strings.c:46
msgid "Never blink"
msgstr "Blinka aldrig"
#: src/profile-preferences.ui:233
msgid "Profile Editor"
msgstr "Profilredigerare"
#: src/profile-preferences.ui:311
msgid "_Profile name:"
msgstr "_Profilnamn:"
#: src/profile-preferences.ui:342
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "_Använd systemets typsnitt med fast breddsteg"
#: src/profile-preferences.ui:372
msgid "_Font:"
msgstr "T_ypsnitt:"
#: src/profile-preferences.ui:389
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Välj ett typsnitt för terminalen"
#: src/profile-preferences.ui:410
msgid "_Allow bold text"
msgstr "_Tillåt fet text"
#: src/profile-preferences.ui:426
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Visa _menyrad som standard i nya terminalfönster"
#: src/profile-preferences.ui:442
msgid "Terminal _bell"
msgstr "Terminal_ljud"
#: src/profile-preferences.ui:458
msgid "Copy selected text into _clipboard"
msgstr "Kopiera den markerade texten till _clipboard"
#: src/profile-preferences.ui:474
msgid "Highlight _S/Key challenges under mouse pointer"
msgstr ""
#: src/profile-preferences.ui:490
msgid "Highlight _URLs under mouse pointer"
msgstr ""
#: src/profile-preferences.ui:515
msgid "Cursor blin_k:"
msgstr "Markör blin_kning:"
#: src/profile-preferences.ui:562
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "Markör_typ:"
#: src/profile-preferences.ui:609
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Tecken för _välj-per-ord:"
#: src/profile-preferences.ui:640
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "Använd anpassad standar_dstorlek för terminal"
#: src/profile-preferences.ui:670
msgid "Default size:"
msgstr "Standardstorlek:"
#: src/profile-preferences.ui:702
msgid "columns"
msgstr "kolumner"
#: src/profile-preferences.ui:741
msgid "rows"
msgstr "rader"
#: src/profile-preferences.ui:776
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: src/profile-preferences.ui:803
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Titel</b>"
#: src/profile-preferences.ui:834
msgid "Initial _title:"
msgstr "Start_titel:"
#: src/profile-preferences.ui:874
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "När terminalkommandon ställer in sina e_gna titlar:"
#: src/profile-preferences.ui:938
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Kommando</b>"
#: src/profile-preferences.ui:965
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Kör kommando som ett inloggningsskal"
#: src/profile-preferences.ui:981
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "K_ör ett eget kommando istället för mitt skal"
#: src/profile-preferences.ui:1011
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Eget ko_mmando:"
#: src/profile-preferences.ui:1053
msgid "When command _exits:"
msgstr "Då kommandot a_vslutar:"
#: src/profile-preferences.ui:1123
msgid "Title and Command"
msgstr "Titel och kommando"
#: src/profile-preferences.ui:1151
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr "<b>Förgrund, bakgrund, fet text och understrykning</b>"
#: src/profile-preferences.ui:1173
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "Använd färger från s_ystemtemat"
#: src/profile-preferences.ui:1197
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Inbyggda sche_man:"
#: src/profile-preferences.ui:1246
msgid "_Text color:"
msgstr "_Textfärg:"
#: src/profile-preferences.ui:1261
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Välj bakgrundsfärg för terminalen"
#: src/profile-preferences.ui:1273
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Välj textfärg för terminalen"
#: src/profile-preferences.ui:1286
msgid "_Background color:"
msgstr "_Bakgrundsfärg:"
#: src/profile-preferences.ui:1336
msgid "Bol_d color:"
msgstr "Färg för fet te_xt:"
#: src/profile-preferences.ui:1350
msgid "_Underline color:"
msgstr "_Understrykningsfärg:"
#: src/profile-preferences.ui:1361 src/profile-preferences.ui:1376
msgid "_Same as text color"
msgstr "_Samma som textfärgen"
#: src/profile-preferences.ui:1430
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Palett</b>"
#: src/profile-preferences.ui:1456
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Inbyggda _scheman:"
#: src/profile-preferences.ui:1708
msgid "Color p_alette:"
msgstr "Färgp_alett:"
#: src/profile-preferences.ui:1724
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Notera:</b> Terminalprogram har dessa färger "
"tillgängliga.</i></small>"
#: src/profile-preferences.ui:1761
msgid "Colors"
msgstr "Färger"
#: src/profile-preferences.ui:1779
msgid "_Solid color"
msgstr "_Enfärgad"
#: src/profile-preferences.ui:1801
msgid "_Background image"
msgstr "_Bakgrundsbild"
#: src/profile-preferences.ui:1837
msgid "Image _file:"
msgstr "Bild_fil:"
#: src/profile-preferences.ui:1852
msgid "Select Background Image"
msgstr "Välj bakgrundsbild"
#: src/profile-preferences.ui:1869
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "Bakgrundsbilden _rullar"
#: src/profile-preferences.ui:1900
msgid "_Transparent background"
msgstr "_Genomskinlig bakgrund"
#: src/profile-preferences.ui:1926
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "För_mörka genomskinlig bakgrund eller bildbakgrund:"
#: src/profile-preferences.ui:1942
msgid "S_hade transparent background:"
msgstr "För_mörka genomskinlig bakgrund:"
#: src/profile-preferences.ui:1963
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Ingen</i></small>"
#: src/profile-preferences.ui:1993
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Maximal</i></small>"
#: src/profile-preferences.ui:2028
msgid "Background"
msgstr "Bakgrund"
#: src/profile-preferences.ui:2049
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "_Rullningslisten är:"
#: src/profile-preferences.ui:2060
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Ru_lla vid utdata"
#: src/profile-preferences.ui:2077
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Rulla vid _tangentnedtryckning"
#: src/profile-preferences.ui:2117
msgid "lines"
msgstr "rader"
#: src/profile-preferences.ui:2139
msgid "Scroll_back:"
msgstr "Rullnings_historik:"
#: src/profile-preferences.ui:2150
msgid "_Unlimited"
msgstr "_Obegränsat"
#: src/profile-preferences.ui:2207
msgid "Scrolling"
msgstr "Rullning"
#: src/profile-preferences.ui:2228
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Notera:</b> Dessa alternativ kan orsaka att en del program inte"
" beter sig som de ska. De finns endast här för att låta dig kunna använda "
"vissa program och operativsystem som förväntar sig ett annat "
"terminalbeteende.</i></small>"
#: src/profile-preferences.ui:2250
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "_Delete-tangenten genererar:"
#: src/profile-preferences.ui:2302
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "_Backstegstangenten genererar:"
#: src/profile-preferences.ui:2326
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Återställ kompatibilitetsalternativ till standardvärden"
#: src/profile-preferences.ui:2356
msgid "Compatibility"
msgstr "Kompatibilitet"
#: src/skey-challenge.ui:100
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "Svar på S/key-utmaning"
#: src/skey-challenge.ui:120
msgid "_Password:"
msgstr "_Lösenord:"
#: src/skey-popup.c:165
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "Texten du klickade på verkar inte vara en giltig S/key-utmaning."
#: src/skey-popup.c:176
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "Texten du klickade på verkar inte vara en giltig OTP-utmaning."
#: src/terminal-accels.c:148
msgid "New Tab"
msgstr "Ny flik"
#: src/terminal-accels.c:152
msgid "New Window"
msgstr "Nytt fönster"
#: src/terminal-accels.c:161
msgid "Save Contents"
msgstr "Spara innehåll"
#: src/terminal-accels.c:166
msgid "Close Tab"
msgstr "Stäng flik"
#: src/terminal-accels.c:170
msgid "Close Window"
msgstr "Stäng fönster"
#: src/terminal-accels.c:178
msgid "Copy"
msgstr "Kopiera"
#: src/terminal-accels.c:182
msgid "Paste"
msgstr "Klistra in"
#: src/terminal-accels.c:186
msgid "Select All"
msgstr "Markera allt"
#: src/terminal-accels.c:194
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Dölj och visa menyrad"
#: src/terminal-accels.c:198
msgid "Full Screen"
msgstr "Helskärmsläge"
#: src/terminal-accels.c:202
msgid "Zoom In"
msgstr "Zooma in"
#: src/terminal-accels.c:206
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zooma ut"
#: src/terminal-accels.c:210
msgid "Normal Size"
msgstr "Normal storlek"
#: src/terminal-accels.c:222
msgid "Find Next"
msgstr "Sök nästa"
#: src/terminal-accels.c:226
msgid "Find Previous"
msgstr "Sök föregående"
#: src/terminal-accels.c:234 src/terminal-window.c:4247
msgid "Set Title"
msgstr "Ställ in titel"
#: src/terminal-accels.c:238
msgid "Reset"
msgstr "Återställ"
#: src/terminal-accels.c:242
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Återställ och töm"
#: src/terminal-accels.c:246
msgid "Switch to Previous Profile"
msgstr "Växla till föregående profil"
#: src/terminal-accels.c:250
msgid "Switch to Next Profile"
msgstr "Växla till nästa profil"
#: src/terminal-accels.c:258
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Växla till föregående flik"
#: src/terminal-accels.c:262
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Växla till nästa flik"
#: src/terminal-accels.c:266
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Flytta flik till vänster"
#: src/terminal-accels.c:270
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Flytta flik till höger"
#: src/terminal-accels.c:274
msgid "Detach Tab"
msgstr "Frigör flik"
#: src/terminal-accels.c:278
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Växla till flik 1"
#: src/terminal-accels.c:283
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Växla till flik 2"
#: src/terminal-accels.c:288
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Växla till flik 3"
#: src/terminal-accels.c:293
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Växla till flik 4"
#: src/terminal-accels.c:298
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Växla till flik 5"
#: src/terminal-accels.c:303
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Växla till flik 6"
#: src/terminal-accels.c:308
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Växla till flik 7"
#: src/terminal-accels.c:313
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Växla till flik 8"
#: src/terminal-accels.c:318
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Växla till flik 9"
#: src/terminal-accels.c:323
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Växla till flik 10"
#: src/terminal-accels.c:328
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Växla till flik 11"
#: src/terminal-accels.c:333
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Växla till flik 12"
#: src/terminal-accels.c:341
msgid "Contents"
msgstr "Innehåll"
#: src/terminal-accels.c:346
msgid "File"
msgstr "Arkiv"
#: src/terminal-accels.c:347
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
#: src/terminal-accels.c:348
msgid "View"
msgstr "Visa"
#: src/terminal-accels.c:349
msgid "Search"
msgstr "Sök"
#: src/terminal-accels.c:351
msgid "Tabs"
msgstr "Flikar"
#: src/terminal-accels.c:352
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"
#: src/terminal-accels.c:855
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "Snabbtangenten \"%s\" är redan bunden till \"%s\"-åtgärden"
#: src/terminal-accels.c:1011
msgid "_Action"
msgstr "_Åtgärd"
#: src/terminal-accels.c:1030
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "Snabb_tangent"
#: src/terminal-app.c:523
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Klicka på knappen för att välja profil"
#: src/terminal-app.c:606
msgid "Profile list"
msgstr "Profillista"
#: src/terminal-app.c:683
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Ta bort profilen \"%s\"?"
#: src/terminal-app.c:687
msgid "_Cancel"
msgstr "_Avbryt"
#: src/terminal-app.c:692
msgid "_Delete"
msgstr "_Ta bort"
#: src/terminal-app.c:699
msgid "Delete Profile"
msgstr "Ta bort profil"
#: src/terminal-app.c:1146
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr ""
"Du har redan en profil med namnet \"%s\". Vill du skapa en annan profil med "
"samma namn?"
#: src/terminal-app.c:1241
msgid "Choose base profile"
msgstr "Välj basprofil"
#: src/terminal-app.c:1828
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "Det finns ingen profil \"%s\", använder standardprofilen\n"
#: src/terminal-app.c:1855
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Ogiltig geometristräng \"%s\"\n"
#: src/terminal-app.c:2061
msgid "User Defined"
msgstr "Avändardefinierad"
#: src/terminal.c:585
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Misslyckades med att tolka argument: %s\n"
#: src/terminal-encoding.c:53 src/terminal-encoding.c:66
#: src/terminal-encoding.c:80 src/terminal-encoding.c:102
#: src/terminal-encoding.c:113
msgid "Western"
msgstr "Västerländsk"
#: src/terminal-encoding.c:54 src/terminal-encoding.c:81
#: src/terminal-encoding.c:92 src/terminal-encoding.c:111
msgid "Central European"
msgstr "Centraleuropeisk"
#: src/terminal-encoding.c:55
msgid "South European"
msgstr "Sydeuropeisk"
#: src/terminal-encoding.c:56 src/terminal-encoding.c:64
#: src/terminal-encoding.c:118
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisk"
#: src/terminal-encoding.c:57 src/terminal-encoding.c:82
#: src/terminal-encoding.c:88 src/terminal-encoding.c:89
#: src/terminal-encoding.c:94 src/terminal-encoding.c:112
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrilliska"
#: src/terminal-encoding.c:58 src/terminal-encoding.c:85
#: src/terminal-encoding.c:91 src/terminal-encoding.c:117
msgid "Arabic"
msgstr "Arabiska"
#: src/terminal-encoding.c:59 src/terminal-encoding.c:97
#: src/terminal-encoding.c:114
msgid "Greek"
msgstr "Grekiska"
#: src/terminal-encoding.c:60
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Synlig hebreisk"
#: src/terminal-encoding.c:61 src/terminal-encoding.c:84
#: src/terminal-encoding.c:100 src/terminal-encoding.c:116
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreiska"
#: src/terminal-encoding.c:62 src/terminal-encoding.c:83
#: src/terminal-encoding.c:104 src/terminal-encoding.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "Turkisk"
#: src/terminal-encoding.c:63
msgid "Nordic"
msgstr "Nordisk"
#: src/terminal-encoding.c:65
msgid "Celtic"
msgstr "Keltisk"
#: src/terminal-encoding.c:67 src/terminal-encoding.c:103
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänsk"
#: src/terminal-encoding.c:68 src/terminal-encoding.c:125
#: src/terminal-encoding.c:126 src/terminal-encoding.c:127
#: src/terminal-encoding.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: src/terminal-encoding.c:69
msgid "Armenian"
msgstr "Armeniska"
#: src/terminal-encoding.c:70 src/terminal-encoding.c:71
#: src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Traditionell kinesisk"
#: src/terminal-encoding.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kyrillisk/Rysk"
#: src/terminal-encoding.c:73 src/terminal-encoding.c:86
#: src/terminal-encoding.c:106
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
#: src/terminal-encoding.c:74 src/terminal-encoding.c:87
#: src/terminal-encoding.c:109 src/terminal-encoding.c:129
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"
#: src/terminal-encoding.c:76 src/terminal-encoding.c:77
#: src/terminal-encoding.c:78
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Förenklad kinesisk"
#: src/terminal-encoding.c:79
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiska"
#: src/terminal-encoding.c:90 src/terminal-encoding.c:105
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk"
#: src/terminal-encoding.c:93
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisk"
#: src/terminal-encoding.c:95
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: src/terminal-encoding.c:96
msgid "Persian"
msgstr "Persisk"
#: src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: src/terminal-encoding.c:99
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: src/terminal-encoding.c:101
msgid "Icelandic"
msgstr "Isländsk"
#: src/terminal-encoding.c:107 src/terminal-encoding.c:110
#: src/terminal-encoding.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"
#: src/terminal-encoding.c:108
msgid "Thai"
msgstr "Thailändska"
#: src/terminal-encoding.c:506 src/terminal-encoding.c:531
msgid "_Description"
msgstr "_Beskrivning"
#: src/terminal-encoding.c:515 src/terminal-encoding.c:540
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kodning"
#: src/terminal-encoding.c:598
msgid "Current Locale"
msgstr "Aktuell lokal"
#: src/terminal-options.c:176
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr ""
"Flaggan \"%s\" stöds inte längre i denna version av mate-terminal. Du vill "
"kanske skapa en profil med den önskade inställningen och använda den nya "
"flaggan \"--profile\"\n"
#: src/terminal-options.c:209
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "Argumentet till \"%s\" är inte ett giltigt kommando: %s"
#: src/terminal-options.c:348
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Två roller angivna för ett fönster"
#: src/terminal-options.c:369 src/terminal-options.c:402
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "Flaggan \"%s\" angavs två gånger för samma fönster\n"
#: src/terminal-options.c:601
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "\"%s\" är inte en giltig zoomfaktor"
#: src/terminal-options.c:608
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Zoomfaktorn \"%g\" är för liten, använder %g\n"
#: src/terminal-options.c:616
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Zoomfaktorn \"%g\" är för stor, använder %g\n"
#: src/terminal-options.c:651
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"Flaggan \"%s\" kräver att det kommando som ska köras anges på resten av "
"kommandoraden"
#: src/terminal-options.c:812
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Inte en giltig terminalkonfigurationsfil."
#: src/terminal-options.c:825
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Inkompatibel version för terminalkonfigurationsfil."
#: src/terminal-options.c:953
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Registrera inte i aktiveringsnamnservern, återanvänd inte en aktiv terminal"
#: src/terminal-options.c:962
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Läs in en terminalkonfigurationsfil"
#: src/terminal-options.c:971
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "Spara terminalkonfigurationen till en fil"
#: src/terminal-options.c:986
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Öppna ett nytt fönster som innehåller en flik med standardprofilen"
#: src/terminal-options.c:995
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "Öppna en ny flik i det senast öppnade fönstret med standardprofilen"
#: src/terminal-options.c:1009
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Aktivera menyraden"
#: src/terminal-options.c:1018
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Stäng av menyraden"
#: src/terminal-options.c:1027
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maximera fönstret"
#: src/terminal-options.c:1036
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Helskärm för fönstret"
#: src/terminal-options.c:1045
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Ställ in fönsterstorleken; till exempel: 80x24 eller 80x24+200+200 "
"(COLSxROWS+X+Y)"
#: src/terminal-options.c:1046
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRI"
#: src/terminal-options.c:1054
msgid "Set the window role"
msgstr "Ställ in fönsterrollen"
#: src/terminal-options.c:1055
msgid "ROLE"
msgstr "ROLL"
#: src/terminal-options.c:1063
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Ställ in den senast angivna fliken som den aktiva i dess fönster"
#: src/terminal-options.c:1077
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Kör argumentet till denna flagga inuti terminalen."
#: src/terminal-options.c:1086
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Använd angiven profil istället för standardprofilen"
#: src/terminal-options.c:1087
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "PROFILNAMN"
#: src/terminal-options.c:1095
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Ställ in terminaltiteln"
#: src/terminal-options.c:1096
msgid "TITLE"
msgstr "TITEL"
#: src/terminal-options.c:1104
msgid "Set the working directory"
msgstr "Ställ in arbetskatalogen"
#: src/terminal-options.c:1105
msgid "DIRNAME"
msgstr "KATNAMN"
#: src/terminal-options.c:1113
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Ställ in terminalens zoomfaktor (1,0 = normal storlek)"
#: src/terminal-options.c:1114
msgid "ZOOM"
msgstr "ZOOM"
#: src/terminal-options.c:1365 src/terminal-options.c:1368
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "MATE-terminalemulator"
#: src/terminal-options.c:1369
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "Visa flaggor för MATE-terminal"
#: src/terminal-options.c:1379
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Flaggor för att öppna nya fönster eller terminalflikar; fler än en av dessa "
"kan anges:"
#: src/terminal-options.c:1380
msgid "Show terminal options"
msgstr "Visa terminalflaggor"
#: src/terminal-options.c:1388
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Fönsterflaggor; om används innan första argumentet --window eller --tab, "
"ställer in standarden för alla fönster:"
#: src/terminal-options.c:1389
msgid "Show per-window options"
msgstr "Visa flaggor för per-fönster"
#: src/terminal-options.c:1397
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Terminalflaggor; om används innan första argumentet --window eller --tab, "
"ställer in standarden för alla terminaler:"
#: src/terminal-options.c:1398
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Visa flaggor för per-terminal"
#: src/terminal-profile.c:168
msgid "Unnamed"
msgstr "Namnlös"
#: src/terminal-screen.c:1520
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "Profil_inställningar"
#: src/terminal-screen.c:1521 src/terminal-screen.c:1966
msgid "_Relaunch"
msgstr "Sta_rta igen"
#: src/terminal-screen.c:1524
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Ett fel uppstod vid skapande av barnprocessen för denna terminal"
#: src/terminal-screen.c:1971
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Barnprocessen avslutades normalt med status %d."
#: src/terminal-screen.c:1976
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr "Barnprocessen terminerades av signal %d."
#: src/terminal-screen.c:1981
msgid "The child process was terminated."
msgstr "Barnprocessen terminerades."
#: src/terminal-tab-label.c:130
msgid "Close tab"
msgstr "Stäng flik"
#: src/terminal-tabs-menu.c:201
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Växla till denna flik"
#: src/terminal-util.c:145
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Det uppstod ett fel vid visning av hjälp"
#: src/terminal-util.c:217
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Kunde inte öppna adressen \"%s\""
#: src/terminal-util.c:325
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"MATE-terminal är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera"
" det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free "
"Software Foundation, antingen version 3 eller (om du så vill) någon senare "
"version."
#: src/terminal-util.c:329
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"MATE-terminal distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN "
"NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller"
" LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för "
"ytterligare information."
#: src/terminal-util.c:333
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med detta "
"program. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St,"
" Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: src/terminal-window.c:618
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: src/terminal-window.c:624
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#: src/terminal-window.c:1885
msgid "_File"
msgstr "_Arkiv"
#: src/terminal-window.c:1886 src/terminal-window.c:1899
#: src/terminal-window.c:2140
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Öppna _terminal"
#: src/terminal-window.c:1887 src/terminal-window.c:1904
#: src/terminal-window.c:2145
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Öppna _flik"
#: src/terminal-window.c:1888
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigera"
#: src/terminal-window.c:1889
msgid "_View"
msgstr "_Visa"
#: src/terminal-window.c:1890
msgid "_Search"
msgstr "_Sök"
#: src/terminal-window.c:1891
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
#: src/terminal-window.c:1892
msgid "Ta_bs"
msgstr "_Flikar"
#: src/terminal-window.c:1893
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"
#: src/terminal-window.c:1909
msgid "New _Profile…"
msgstr "Ny _profil..."
#: src/terminal-window.c:1914
msgid "_Save Contents"
msgstr "_Spara innehåll"
#: src/terminal-window.c:1919 src/terminal-window.c:2155
msgid "C_lose Tab"
msgstr "S_täng flik"
#: src/terminal-window.c:1924
msgid "_Close Window"
msgstr "_Stäng fönster"
#: src/terminal-window.c:1931 src/terminal-window.c:2125
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiera"
#: src/terminal-window.c:1936 src/terminal-window.c:2130
msgid "_Paste"
msgstr "Klistra _in"
#: src/terminal-window.c:1941 src/terminal-window.c:2135
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Klistra in _filnamn"
#: src/terminal-window.c:1946
msgid "Select _All"
msgstr "Markera _allt"
#: src/terminal-window.c:1951
msgid "P_rofiles…"
msgstr "P_rofiler..."
#: src/terminal-window.c:1956
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "Tan_gentbordsgenvägar..."
#: src/terminal-window.c:1961
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "Profil_inställningar"
#: src/terminal-window.c:1968
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zooma _in"
#: src/terminal-window.c:1973
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zooma _ut"
#: src/terminal-window.c:1978
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal storlek"
#: src/terminal-window.c:1985
msgid "_Find..."
msgstr "_Sök..."
#: src/terminal-window.c:1990
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Sök _nästa"
#: src/terminal-window.c:1995
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Sök _föregående"
#: src/terminal-window.c:2000
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Töm markering"
#: src/terminal-window.c:2006
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Gå till _rad..."
#: src/terminal-window.c:2011
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "_Inkrementell sökning..."
#: src/terminal-window.c:2018
msgid "Change _Profile"
msgstr "Ändra _profil"
#: src/terminal-window.c:2020
msgid "_Previous Profile"
msgstr "_Föregående profil"
#: src/terminal-window.c:2025
msgid "_Next Profile"
msgstr "_Nästa profil"
#: src/terminal-window.c:2030
msgid "_Set Title…"
msgstr "A_nge titel..."
#: src/terminal-window.c:2034
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Ställ in _teckenkodning"
#: src/terminal-window.c:2036
msgid "_Reset"
msgstr "_Återställ"
#: src/terminal-window.c:2041
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Återställ och t_öm"
#: src/terminal-window.c:2048
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Lägg till eller ta bort..."
#: src/terminal-window.c:2055
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Föregående flik"
#: src/terminal-window.c:2060
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Nästa flik"
#: src/terminal-window.c:2065
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Flytta flik till _vänster"
#: src/terminal-window.c:2070
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Flytta flik till _höger"
#: src/terminal-window.c:2075
msgid "_Detach tab"
msgstr "Koppla _loss flik"
#: src/terminal-window.c:2082
msgid "_Contents"
msgstr "_Innehåll"
#: src/terminal-window.c:2087
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#: src/terminal-window.c:2094
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "_Skicka e-post till..."
#: src/terminal-window.c:2099
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Kopiera e-postadress"
#: src/terminal-window.c:2104
msgid "C_all To…"
msgstr "Rin_g till…"
#: src/terminal-window.c:2109
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Kopiera samtalsadress"
#: src/terminal-window.c:2114
msgid "_Open Link"
msgstr "_Öppna länk"
#: src/terminal-window.c:2119
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopiera länkadress"
#: src/terminal-window.c:2123
msgid "P_rofiles"
msgstr "P_rofiler"
#: src/terminal-window.c:2150 src/terminal-window.c:3640
msgid "C_lose Window"
msgstr "Stän_g fönster"
#: src/terminal-window.c:2160
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "L_ämna helskärm"
#: src/terminal-window.c:2164
msgid "_Input Methods"
msgstr "I_nmatningsmetoder"
#: src/terminal-window.c:2171
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Visa _menyrad"
#: src/terminal-window.c:2177
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Helskärmsläge"
#: src/terminal-window.c:3618
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"Det finns fortfarande processer igång i några terminaler i detta fönster. "
"Stängning av fönstret kommer att döda dem alla."
#: src/terminal-window.c:3621
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
" kill it."
msgstr ""
"Det finns fortfarande en process igång i denna terminal. Stängning av "
"terminalen kommer att döda den."
#: src/terminal-window.c:3624
msgid "There are multiple tabs open in this window."
msgstr ""
#: src/terminal-window.c:3633
msgid "Close this window?"
msgstr "Stäng detta fönster?"
#: src/terminal-window.c:3633
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Stäng denna terminal?"
#: src/terminal-window.c:3640
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "S_täng terminal"
#: src/terminal-window.c:3706
msgid "Could not save contents"
msgstr "Kunde inte spara innehåll"
#: src/terminal-window.c:3730
msgid "Save as..."
msgstr "Spara som..."
#: src/terminal-window.c:4264
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
#: src/terminal-window.c:4449
msgid "Contributors:"
msgstr "Bidragsgivare:"
#: src/terminal-window.c:4468
msgid "About MATE Terminal"
msgstr ""
#: src/terminal-window.c:4469
msgid ""
"Copyright © 20022004 Havoc Pennington\n"
"Copyright © 20032004, 2007 Mariano Suárez-Alvarez\n"
"Copyright © 2006 Guilherme de S. Pastore\n"
"Copyright © 20072010 Christian Persch\n"
"Copyright © 2011 Perberos\n"
"Copyright © 2012-2020 MATE developers"
msgstr ""
#: src/terminal-window.c:4475
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "En terminalemulator för skrivbordsmiljön MATE"
#: src/terminal-window.c:4481
msgid "translator-credits"
msgstr "Kristoffer Grundström <kristoffer.grundstrom1983@gmail.com>"