gatuno-terminal/po/sl.po

2822 lines
89 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-terminal package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# worm <thewormhole@gmail.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Marko Šterman <marko.chamillionaire@gmail.com>, 2018
# Damir Jerovšek <jierro@windowslive.com>, 2018
# Damir Mevkić <damir.mevkic@gmail.com>, 2018
# jetomit <timotej.lazar@araneo.si>, 2018
# Helena S <ele@tutamail.com>, 2018
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-terminal 1.23\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-terminal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-13 14:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 08:42+0000\n"
"Last-Translator: Helena S <ele@tutamail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Slovenian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/sl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#: mate-terminal.appdata.xml.in:7 mate-terminal.desktop.in.in:3
#: src/terminal-options.c:189 src/terminal-window.c:4466
msgid "MATE Terminal"
msgstr "MATE Terminal"
#: mate-terminal.appdata.xml.in:8
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
msgstr "Terminalski emulator za MATE namizno okolje."
#: mate-terminal.appdata.xml.in:10
msgid ""
"MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to access"
" a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the xterm "
"program developed by the X Consortium. It supports translucent backgrounds, "
"opening multiple terminals in a single window (tabs) and clickable URLs."
msgstr ""
#: mate-terminal.appdata.xml.in:17
msgid ""
"MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part of the MATE Desktop "
"Environment. If you would like to know more about MATE and MATE Terminal, "
"please visit the project's home page."
msgstr ""
#: mate-terminal.desktop.in.in:4 src/terminal-accels.c:350 src/terminal.c:590
#: src/terminal-profile.c:161 src/terminal-window.c:2214
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: mate-terminal.desktop.in.in:5
msgid "Use the command line"
msgstr "Uporabi ukazno vrstico"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: mate-terminal.desktop.in.in:9
msgid "utilities-terminal"
msgstr ""
#: src/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Onemogoči povezavo z upravljalnikom seje"
#: src/eggsmclient.c:230
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Navaja datoteko s shranjenimi nastavitvami"
#: src/eggsmclient.c:230 src/terminal-options.c:963 src/terminal-options.c:972
msgid "FILE"
msgstr "DATOTEKA"
#: src/eggsmclient.c:235
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Določi ID upravljanja seje"
#: src/eggsmclient.c:235
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/eggsmclient.c:261
msgid "Session management options:"
msgstr "Možnosti upravljanja seje:"
#: src/eggsmclient.c:262
msgid "Show session management options"
msgstr "Pokaži možnosti upravljanja seje"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:49
msgid "List of profiles"
msgstr "Seznam profilov"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:50
msgid ""
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles."
msgstr ""
"Seznam profilov poznanih mate-terminalu. Seznam vsebuje nize za poimenovanje"
" podrejenih map v mapi /apps/mate-terminal/profiles."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:54
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "Profil, ki naj bo uporabljen za nove terminale"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:55
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
"profile_list."
msgstr ""
"Profil, ki naj bo uporabljen med odpiranjem novega okna ali zavihka. Profil "
"mora biti naveden v seznamu profile_list."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:59
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Ali ima menijska vrstica bližnjice tipk"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:60
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them"
" off."
msgstr ""
"Ali naj bo menijska vrstica dosegljiva preko bližnjic tipk Alt+črka. To "
"lahko povzroči nezdružljivost s programi, ki so zagnani znotraj terminala, "
"zato lahko te bližnjice izklopite."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:64
msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Ali je običajna tipka za dostop do menijske vrstice omogočena"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:65
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Običajno je mogoče menijsko vrstico priklicati s tipko F10. Možnost je "
"mogoče prilagoditi preko nastavitve gtkrc (gtk-menu-bar-accel = "
"\"karkoli\"). S tem je običajna bližnjica menija onemogočena."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:68
msgctxt "active-encodings"
msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]"
msgstr "[ 'UTF-8', 'current' ]"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:69
msgid "List of available encodings"
msgstr "Seznam razpoložljivih znakovnih naborov"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:70
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. "
"This is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
"\"current\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:74
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr "Ali naj se ob zapiranju oken terminala zahteva potrditev"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:75
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab or any foreground subprocesses."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:79
msgid "Close tabs with middle click"
msgstr "Zapri zavihke s sredinskim klikom"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:80
msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click."
msgstr "Izbrana možnost omogoči zaprtje zavihkov s sredinskim klikom."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:84
msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]"
msgstr "Preklopi med zavihki z [Ctrl]+[Tab]"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:85
msgid ""
"If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and "
"[Ctrl+Shift+Tab]."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoči preklope med zavihki z uporabo [Ctrl+Tab] in "
"[Ctrl+Shift+Tab]."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:92
msgctxt "visible-name"
msgid "'Default'"
msgstr "'Privzeto'"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:93
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Ime profila po meri"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:94
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Ime profila po meri."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:98
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Ali naj bo v novih okni/zavihkih vidna menijska vrstica"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:99
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr ""
"Izbrana možnost določa, da bo za okna in zavihke v tem profilu prikazana "
"menijska vrstica."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:103
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Privzeta barva besedila v terminalu"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:104
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Privzeta barva pisave. Določena je lahko kot HTML, šestnajstiško ali pa z "
"imenom (\"red\" za rdečo)."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:108
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Privzeta barva ozadja terminala"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:109
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Privzeta barva ozadja terminala. Določena je lahko kot HTML, šestnajstiško "
"ali pa z imenom (\"red\" za rdečo)."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:113
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Privzeta barva krepkega besedila v terminalu"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:114
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be"
" HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if"
" bold_color_same_as_fg is true."
msgstr ""
"Privzeta barva krepkega besedila terminala. Določena je lahko kot HTML, "
"šestnajstiško ali pa z imenom (\"red\" za rdečo). Možnost je prezrta kadar "
"barva krepkega besedila enaka običajnemu besedilu."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:118
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "Ali naj bo barva krepkega besedila enaka običajnemu besedilu"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:119
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da bo krepko besedilo enake barve kot običajno."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:123
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "Kaj narediti z dinamičnim nazivom"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:124
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the"
" configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""
"V primeru, da program nastavi naziv terminala (to je običajna nastavitev) "
"lahko dinamično izbran naziv izbriše prej določeno nastavitev naziva, je "
"postavljen pred njim, za njim, ali pa ga zamenja. Možne vrednosti so "
"\"replace\" (zamenjaj), \"before\" (pred), \"after\" (za) in \"ignore\" "
"(prezri)."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:127
msgctxt "title"
msgid "'Terminal'"
msgstr "''Terminal'"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:128
msgid "Title for terminal"
msgstr "Naziv terminala"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:129
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""
"Naziv, ki naj bo prikazan v zavihku ali oknu terminala. Naziv lahko spremeni"
" program zagnan znotraj terminala, to pa določa ključ title_mode."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:133
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Ali naj se dovoli krepko besedilo"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:134
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da programi izpišejo krepko oblikovano besedilo."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:138
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "Ali naj se utiša zvonec terminala"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:139
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da ni piska, kadar programi pošljejo ubežno "
"zaporedje zvoncu terminala."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:143
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Kopiraj izbor v odložišče"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:144
msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoči samodejno kopiranje izbora v medpomnilnik odložišča."
" "
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:148
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "Znaki, ki pripadajo besedam"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:149
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing"
" a range) should be the first character given."
msgstr ""
"Kadar se izbira besedilo po besedi, se nize teh znakov obravnava kot dele "
"besede. Lahko so podani intervali v obliki \"A-Z\". Pomišljaj, ki ne "
"predstavlja intervala, mora biti prvi podani znak."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:153
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgstr "Ali naj se za nova okna uporabi privzeta velikost terminalnega okna"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:154
msgid ""
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
"default_size_columns and default_size_rows."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da bo pri novo ustvarjenem terminalu privzeto "
"uporabljena velikost po meri s podatki privzete velikosti stolpcev in "
"vrstic."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:158
msgid "Default number of columns"
msgstr "Privzeto število stolpcev"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:159
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Število stolpcev v novo ustvarjenem oknu terminala. Možnosti ni mogoče "
"uporabiti, če je uporabljena možnost privzete velikosti po meri."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:163
msgid "Default number of rows"
msgstr "Privzeto število vrstic"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:164
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Število vrstic v novo ustvarjenem oknu terminala. Možnosti ni mogoče "
"uporabiti, če je uporabljena možnost privzete velikosti po meri."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:168
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "Položaj drsnika"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:169
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"hidden\"."
msgstr ""
"Kam postaviti drsnik terminala. Možnosti so \"left\" (levo), \"right\" "
"(desno) in \"hidden\" (skrito)."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:173
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Število vrstic, ki naj se ohranijo v zgodovini drsnika"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:174
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are"
" discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Število vrstic, ki se ohranijo za prikaz z drsnikom. V terminalu si lahko z "
"drsnikom ogledate že izpisane vrstice; vrstice, ki so v zgodovini preveč "
"nazaj pa se izgubijo. V kolikor je izbrana možnost, da je število vrstic "
"drsnika neomejeno, je ta nastavitev prezrta."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:178
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "Ali naj se ohrani neomejeno število vrstic za prikaz z drsnikom"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:179
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is"
" stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk"
" space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"Izbrana možnost določi, da se število vrstic terminala nikoli ne počisti. "
"Zgodovina izpisa se shranjuje začasno, dokler je okno odprto, zato je "
"mogoče, da sistemu zmanjka prostora."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:183
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Ali naj se ob pritisku katerekoli tipke drsnik premakne na dno"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:184
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da pritisk tipke povzroči prehod drsnika na dno."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:188
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Ali naj se ob novem izpisu v terminalu drsnik premakne na dno"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:189
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da bo terminal ob vsakem novem izpisu zdrsel na "
"dno."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:193
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Kaj narediti, ko ukaz podrejenega predmeta terminala konča z delom"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:194
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
"Mogoče vrednosti so \"close\" (zapri) za zapiranje terminala in \"restart\" "
"(ponovni zagon) za vnovičen zagon ukaza."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:198
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Ali naj se v terminalu zažene ukaz kot prijavna lupina"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:199
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da se bo ukaz znotraj terminala pognal kot prijavna"
" lupina.(argv[0] bo imel pred sabo črtico.)"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:203
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Ali naj se zažene ukaz po meri namesto običajne lupine"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:204
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da bo uporabljena nastavitev custom_command namesto"
" zaganjanja lupine."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:208
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Ali naj kazalka utripa"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:209
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Mogoče vrednosti so \"sistem\" za uporabo splošnih nastavitev utripanja "
"kazalke, ali pa \"vključeno\" oziroma \"izključeno\" za posebej določen "
"način."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:213
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Videz kazalke"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:214
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr ""
"Ustrezne vrednosti so \"pravokotnik\" za prikaz kazalke v obliki "
"pravokotnika, \"navpičnica\" za kazalko v obliki navpične črte, ali pa "
"\"podčrtaj\" za kazalko v obliki podčrtaja."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:218
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Uporabi ukaz po meri namesto lupine"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:219
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Zaženi ta ukaz namesto lupine, kadar je izbrana možnost uporabe ukaza po "
"meri."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:223
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "Ikona terminalnega okna"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:224
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr "Uporabljena ikona za zavihke/okna s tem profilom."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:228
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Paleta za programe terminala"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:229
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
"Terminal podpira paleto 16 barv, ki jo lahko uporabijo programi znotraj "
"terminala. To je paleta v obliki seznama imen barv, ločenega s podpičji. "
"Imena barv morajo biti v šestnajstiški obliki, na primer: \"#FF00FF\""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:233
msgid "Font"
msgstr "Pisava"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:234
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr "Ime pisave Pango. Primera sta \"Sans 12\" ali \"Monospace Bold 14\"."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:238
msgid "Background type"
msgstr "Vrsta ozadja"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:239
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
msgstr ""
"Vrsta ozadja terminala. Lahko je \"polno\" za polno barvo, \"slika\" za "
"sliko ali \"prosojno\" za pravo ali delno prosojnost."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:243
msgid "Background image"
msgstr "Slika ozadja"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:244
msgid "Filename of a background image."
msgstr "Ime datoteke slike v ozadju."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:248
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "Ali naj slika v ozadju drsi"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:249
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da slika v ozadju drsi skupaj z besedilom; "
"neizbrana možnost pa, da je slika negibna in besedilo drsi nad njo."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:253
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "Kako močno naj se zatemni barva ozadja?"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:254
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr ""
"Vrednost med 0.0 in 1.0 določa zatemnitev slike ozadja. Število 0.0 pomeni "
"brez, 1.0 pa popolno zatemnitev. V trenutni izvedbi je mogoče uporabiti le "
"dve ravni zatemnitve, zato se nastavitev obnaša kot logična vrednost, kjer "
"0.0 pomeni brez zatemnitve."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:258
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "Delovanje tipke vračalke"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:259
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
"del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
"ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically "
"bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the "
"correct setting for the Backspace key."
msgstr ""
"Ukaz, ki naj ga ustvari tipka vračalka. Mogoče vrednosti so \"ascii-del\" za"
" znak ASCII DEL, \"control-h\" za Control-H (oziroma znak ASCII BS), "
"\"escape-sequence\" za ubežno zaporedje, ki običajno pomeni skok en znak "
"nazaj ali izbris. Običajno je ustrezna izbira \"ascii-del\"."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:263
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "Delovanje tipke izbriši"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:264
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr ""
"Ukaz, ki naj ga ustvari tipka izbriši. Mogoče vrednosti so \"ascii-del\" za "
"znak ASCII DEL, \"control-h\" za Control-H (oziroma znak ASCII BS), "
"\"escape-sequence\" za ubežnico, ki običajno pomeni skok en znak nazaj ali "
"izbris. Običajno je ustrezna izbira \"escape-sequence\"."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:268
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Ali naj se za gradnik terminala uporabijo barve sistemske teme"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:269
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da bo za vpisovanje besedila uporabljena barvna "
"shema teme sistema, namesto barv, ki jih je določil uporabnik."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:273
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Ali naj se uporabi sistemska pisava"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:274
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da bo terminal uporabil običajno pisavo namizja, če"
" je ta eno-presledna (sicer bo uporabljena najbolj podobna najdena pisava)."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:278
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr "Poudari spremembe S/Key"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:279
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr ""
"Pokaži pogovorno okno ob kliku izzvanega odziva S/Key. Z vnosom gesla v "
"ustrezno polje pogovornega okna, se program izvede v terminalu."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:283
msgid "Highlight URLs under mouse pointer"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:284
msgid ""
"If true, URLs under mouse pointer are highlighted and can be opened by mouse"
" click together with control key or used in context menu."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:290
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Bližnjica za odpiranje novega zavihka"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:291
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Bližnjica za odpiranje novega zavihka, določena kot niz v enaki obliki kot "
"je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost "
"\"onemogočena\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:295
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Bližnjica za odpiranje novega okna"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:296
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the"
" same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Bližnjica za odpiranje novega okna, določena kot niz v enaki obliki kot je "
"uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost "
"\"onemogočena\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:300
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Bližnjica za ustvarjanje novega profila"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:301
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no"
" keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Bližnjica za prikaz pogovornega okna za ustvarjanje profilov, določena kot "
"niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je "
"določena vrednost \"onemogočena\", za to dejanje ne bo razpoložljive "
"tipkovne bližnjice."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:305
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "Bližnjica za shranjevanje vsebine zavihka v datoteko"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:306
msgid ""
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Bližnjica za shranjevanje vsebine zavihka v datoteko, določena kot niz v "
"enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je določena"
" vrednost \"onemogočena\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne "
"bližnjice."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:310
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Bližnjica za zapiranja zavihka"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:311
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Bližnjica za zapiranje zavihka, določena kot niz v enaki obliki kot je "
"uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost "
"\"onemogočena\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:315
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Bližnjica za zapiranje okna"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:316
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Bližnjica za zapiranje okna, določena kot niz v enaki obliki kot je "
"uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost "
"\"onemogočena\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:320
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Bližnjica za kopiranje besedila"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:321
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Bližnjica za kopiranje izbranega besedila na odložišče, določena kot niz v "
"enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je določena"
" vrednost \"onemogočena\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne "
"bližnjice."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:325
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Bližnjica za prilepljenje besedila"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:326
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:330
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr "Tipkovna bližnjica za izbiro celotnega besedila"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:331
msgid ""
"Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:335
msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog"
msgstr "Tipkovna bližnjica, ki pokaže pogovorno okno Išči"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:336
msgid ""
"Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:340
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:341
msgid ""
"Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in "
"the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:345
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:346
msgid ""
"Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term"
" in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:350
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Bližnjica za preklop na celozaslonski način"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:351
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Bližnjica za preklop na celozaslonski način, določena kot niz v enaki obliki"
" kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost "
"\"onemogočena\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:355
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Bližnjica za preklop vidnosti menijske vrstice"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:356
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Bližnjica za preklop vidnosti menijske vrstice, določena kot niz v enaki "
"obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je določena "
"vrednost \"onemogočena\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne "
"bližnjice."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:360
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "Bližnjica za nastavitev naslova terminala"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:361
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Bližnjica za nastavitev naslova terminala, določena kot niz v enaki obliki "
"kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost "
"\"onemogočena\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:365
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Bližnjica za ponastavitev terminala"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:366
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Bližnjica za ponovno nastavitev terminala, določena kot niz v enaki obliki "
"kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost "
"\"onemogočena\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:370
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Bližnjica za ponastavitev in počiščenje terminala"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:371
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Bližnjica za preklop na ponovno nastavitev in očiščenje terminala, določena "
"kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor "
"je določena vrednost \"onemogočena\", za to dejanje ne bo razpoložljive "
"tipkovne bližnjice."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:375
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Bližnjica za preklop na predhodni zavihek"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:376
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Bližnjica za preklop na predhodni zavihek, določena kot niz v enaki obliki "
"kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost "
"\"onemogočena\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:380
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Bližnjica za preklop na naslednji zavihek"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:381
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Bližnjica za preklop na naslednji zavihek, določena kot niz v enaki obliki "
"kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost "
"\"onemogočena\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:385
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile"
msgstr "Bližnjica za preklop na predhodni profil"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:386
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a "
"string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Bližnjica za preklop na predhodni profil, določena kot niz v enaki obliki "
"kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost "
"\"onemogočena\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:390
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile"
msgstr "Bližnjica za preklop na naslednji profil"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:391
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Bližnjica za preklop na naslednji profil, določena kot niz v enaki obliki "
"kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost "
"\"onemogočena\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:395
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr "Bližnjica za premik trenutnega zavihka levo."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:396
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Bližnjica za premik trenutnega zavihka v levo, določena kot niz v enaki "
"obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je določena "
"vrednost \"onemogočeno\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne "
"bližnjice."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:400
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr "Bližnjica za premik trenutnega zavihka desno."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:401
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Bližnjica za premik trenutnega zavihka v desno, določena kot niz v enaki "
"obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je določena "
"vrednost \"onemogočeno\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne "
"bližnjice."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:405
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr "Bližnjica za odcepitev trenutnega zavihka."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:406
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Bližnjica za odcepitev trenutnega zavihka, določena kot niz v obliki, kot je"
" uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost "
"\"onemogočeno\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:410
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 1"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:411
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Bližnjica za preklop na zavihek 1, določena v obliki kot je zapisano v "
"datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost \"onemogočena\", za to "
"dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:415
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 2"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:416
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Bližnjica za preklop na zavihek 2, določena v obliki kot je zapisano v "
"datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost \"onemogočena\", za to "
"dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:420
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 3"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:421
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Bližnjica za preklop na zavihek 3, določena v obliki kot je zapisano v "
"datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost \"onemogočena\", za to "
"dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:425
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 4"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:426
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Bližnjica za preklop na zavihek 4, določena v obliki kot je zapisano v "
"datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost \"onemogočena\", za to "
"dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:430
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 5"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:431
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Bližnjica za preklop na zavihek 5, določena v obliki kot je zapisano v "
"datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost \"onemogočena\", za to "
"dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:435
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 6"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:436
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Bližnjica za preklop na zavihek 6, določena v obliki kot je zapisano v "
"datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost \"onemogočena\", za to "
"dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:440
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 7"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:441
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Bližnjica za preklop na zavihek 7, določena v obliki kot je zapisano v "
"datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost \"onemogočena\", za to "
"dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:445
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 8"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:446
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Bližnjica za preklop na zavihek 8, določena v obliki kot je zapisano v "
"datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost \"onemogočena\", za to "
"dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:450
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 9"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:451
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Bližnjica za preklop na zavihek 9, določena v obliki kot je zapisano v "
"datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost \"onemogočena\", za to "
"dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:455
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 10"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:456
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Bližnjica za preklop na zavihek 10, določena v obliki kot je zapisano v "
"datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost \"onemogočena\", za to "
"dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:460
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 11"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:461
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Bližnjica za preklop na zavihek 11, določena v obliki kot je zapisano v "
"datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost \"onemogočena\", za to "
"dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:465
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 12"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:466
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Bližnjica za preklop na zavihek 12, določena v obliki kot je zapisano v "
"datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost \"onemogočena\", za to "
"dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:470
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Bližnjica za zagon pomoči"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:471
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Bližnjica za zagon pomoči, določena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen"
" v datotekah virov GTK+.V kolikor je določena vrednost \"onemogočena\", za "
"to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:475
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Bližnjica za povečanje pisave"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:476
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Bližnjica za povečevanje pisave, določena kot niz v enaki obliki kot je "
"uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost "
"\"onemogočena\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:480
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Bližnjica za zmanjšanje pisave"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:481
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Bližnjica za zmanjševanje pisave, določena kot niz v enaki obliki kot je "
"uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je določena vrednost "
"\"onemogočena\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:485
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Bližnjica za nastavitev običajne velikosti pisave"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:486
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Bližnjica za nastavitev običajne velikosti pisave, določena kot niz v enaki "
"obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je določena "
"vrednost \"onemogočena\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne "
"bližnjice."
#: src/profile-editor.c:44
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Črno na svetlo rumenem"
#: src/profile-editor.c:49
msgid "Black on white"
msgstr "Črno na belem"
#: src/profile-editor.c:54
msgid "Gray on black"
msgstr "Sivo na črnem"
#: src/profile-editor.c:59
msgid "Green on black"
msgstr "Zeleno na črnem"
#: src/profile-editor.c:64
msgid "White on black"
msgstr "Belo na črnem"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be
#. translated
#: src/profile-editor.c:69
msgid "Solarized light"
msgstr ""
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be
#. translated
#: src/profile-editor.c:74
msgid "Solarized dark"
msgstr ""
#: src/profile-editor.c:497
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Napaka med razčlenjevanjem ukaza: %s"
#: src/profile-editor.c:514
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Urejanje profila “%s”"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-editor.c:545 src/profile-preferences.ui:120
#: src/profile-preferences.ui:146 src/extra-strings.c:82
msgid "Custom"
msgstr "Po meri"
#: src/profile-editor.c:595
msgid "Images"
msgstr "Slike"
#: src/profile-editor.c:732
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Izbor barve palete %d"
#: src/profile-editor.c:736
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Vnos palete %d"
#: src/encodings-dialog.ui:14
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Dodaj ali odstrani kodni nabor znakov terminala"
#: src/encodings-dialog.ui:169
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Podprti _nabori:"
#: src/encodings-dialog.ui:187
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Nabori _prikazani v meniju:"
#: src/find-dialog.ui:14 src/terminal-accels.c:218
msgid "Find"
msgstr "Najdi"
#: src/find-dialog.ui:87
msgid "_Search for:"
msgstr "_Poišči:"
#: src/find-dialog.ui:124
msgid "_Match case"
msgstr "_Upoštevaj velikost črk"
#: src/find-dialog.ui:141
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Poišči le _cele besede"
#: src/find-dialog.ui:158
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Poišči kot _logični izraz"
#: src/find-dialog.ui:175
msgid "Search _backwards"
msgstr "Poišči _nazaj"
#: src/find-dialog.ui:193
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Prelomi vrstice"
#: src/keybinding-editor.ui:14
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tipkovne bližnjice"
#: src/keybinding-editor.ui:78
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "Omogoči bližnjice _menijev (kot je Alt+D za odprtje menija Datoteka)"
#: src/keybinding-editor.ui:117
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Omogoči _tipko za dostop do menija (privzeto F10)"
#: src/keybinding-editor.ui:136
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "_Bližnjice tipk:"
#: src/profile-manager.ui:14
msgid "Profiles"
msgstr "Profili"
#: src/profile-manager.ui:175
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "Profil, ki naj se _uporabi ob zagonu novega terminala:"
#: src/profile-new-dialog.ui:8 src/terminal-accels.c:156
msgid "New Profile"
msgstr "Nov profil"
#: src/profile-new-dialog.ui:74
msgid "C_reate"
msgstr "Ustva_ri"
#: src/profile-new-dialog.ui:132
msgid "Profile _name:"
msgstr "_Ime profila:"
#: src/profile-new-dialog.ui:145
msgid "_Base on:"
msgstr "_Temelji na:"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: src/profile-preferences.ui:66 src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr "Blok"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: src/profile-preferences.ui:69 src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr "Navpičnica"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: src/profile-preferences.ui:72 src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr "Podčrtano"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/profile-preferences.ui:83 src/extra-strings.c:63
msgid "Replace initial title"
msgstr "Zamenjaj izvorni naziv"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/profile-preferences.ui:86 src/extra-strings.c:65
msgid "Append initial title"
msgstr "Pripni k Izvornemu nazivu"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/profile-preferences.ui:89 src/extra-strings.c:67
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Prevzemi ukazni naziv"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/profile-preferences.ui:92 src/extra-strings.c:69
msgid "Keep initial title"
msgstr "Ohrani izvorni naziv"
#. Translators: When command exits: ...
#: src/profile-preferences.ui:103 src/extra-strings.c:49
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Zapri terminal"
#. Translators: When command exits: ...
#: src/profile-preferences.ui:106 src/extra-strings.c:51
msgid "Restart the command"
msgstr "Ponovno zaženi ukaz"
#. Translators: When command exits: ...
#: src/profile-preferences.ui:109 src/extra-strings.c:53
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Ohrani odprt terminal"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:131 src/extra-strings.c:72
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:134 src/extra-strings.c:74
msgid "Linux console"
msgstr "Linux konzola"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:137 src/extra-strings.c:76
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:140 src/extra-strings.c:78
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:143 src/extra-strings.c:80
msgid "Solarized"
msgstr ""
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: src/profile-preferences.ui:157 src/extra-strings.c:56
msgid "On the left side"
msgstr "Na levi strani"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: src/profile-preferences.ui:160 src/extra-strings.c:58
msgid "On the right side"
msgstr "Na desni strani"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: src/profile-preferences.ui:163 src/terminal-accels.c:408
#: src/extra-strings.c:60
msgid "Disabled"
msgstr "Neomogočeno"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:174 src/profile-preferences.ui:197
#: src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "Samodejno"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:177 src/profile-preferences.ui:200
#: src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:180 src/profile-preferences.ui:203
#: src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:183 src/profile-preferences.ui:206
#: src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr "Ubežno zaporedje"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:186 src/profile-preferences.ui:209
#: src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr "TTY izbris"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: src/profile-preferences.ui:220 src/extra-strings.c:42
msgid "Use system settings"
msgstr "Uporabi sistemske nastavitve"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: src/profile-preferences.ui:223 src/extra-strings.c:44
msgid "Always blink"
msgstr "naj vedno utripa"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: src/profile-preferences.ui:226 src/extra-strings.c:46
msgid "Never blink"
msgstr "naj nikoli ne utripa"
#: src/profile-preferences.ui:233
msgid "Profile Editor"
msgstr "Urejevalnik profilov"
#: src/profile-preferences.ui:311
msgid "_Profile name:"
msgstr "Ime _profila:"
#: src/profile-preferences.ui:342
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "_Uporabi sistemsko pisavo določene širine"
#: src/profile-preferences.ui:372
msgid "_Font:"
msgstr "_Pisava:"
#: src/profile-preferences.ui:389
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Izbor pisave terminala"
#: src/profile-preferences.ui:410
msgid "_Allow bold text"
msgstr "_Dovoli krepko besedilo"
#: src/profile-preferences.ui:426
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "V novih terminalih privzeto pokaži _menijsko vrstico"
#: src/profile-preferences.ui:442
msgid "Terminal _bell"
msgstr "_Zvonec terminala"
#: src/profile-preferences.ui:458
msgid "Copy selected text into _clipboard"
msgstr "Kopiraj izbrani tekst v _odložišče"
#: src/profile-preferences.ui:474
msgid "Highlight _S/Key challenges under mouse pointer"
msgstr ""
#: src/profile-preferences.ui:490
msgid "Highlight _URLs under mouse pointer"
msgstr ""
#: src/profile-preferences.ui:515
msgid "Cursor blin_k:"
msgstr "Utripanje _kazalke:"
#: src/profile-preferences.ui:562
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "_Oblika kazalke:"
#: src/profile-preferences.ui:609
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Znaki, ki se štejejo za del besed (pri izbiranju):"
#: src/profile-preferences.ui:640
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "Privzeto uporabi velikost terminala po meri"
#: src/profile-preferences.ui:670
msgid "Default size:"
msgstr "Privzeta velikost:"
#: src/profile-preferences.ui:702
msgid "columns"
msgstr "stolpci"
#: src/profile-preferences.ui:741
msgid "rows"
msgstr "vrstice"
#: src/profile-preferences.ui:776
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#: src/profile-preferences.ui:803
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Naziv</b>"
#: src/profile-preferences.ui:834
msgid "Initial _title:"
msgstr "Izvorni _naziv:"
#: src/profile-preferences.ui:874
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "Ko terminalski ukazi določajo lastne naslove:"
#: src/profile-preferences.ui:938
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Ukaz</b>"
#: src/profile-preferences.ui:965
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Zaženi ukaz kot prijavno lupino"
#: src/profile-preferences.ui:981
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "_Namesto moje lupine poženi poljuben ukaz"
#: src/profile-preferences.ui:1011
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Ukaz po meri:"
#: src/profile-preferences.ui:1053
msgid "When command _exits:"
msgstr "Ko se ukaz _zaključi:"
#: src/profile-preferences.ui:1123
msgid "Title and Command"
msgstr "Naziv in ukaz"
#: src/profile-preferences.ui:1151
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr "<b>Pisava, ozadje, krepko in podčrtano besedilo</b>"
#: src/profile-preferences.ui:1173
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Uporabi barve sistemske teme"
#: src/profile-preferences.ui:1197
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Vgra_jene sheme:"
#: src/profile-preferences.ui:1246
msgid "_Text color:"
msgstr "Barva _besedila:"
#: src/profile-preferences.ui:1261
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Izbor barve ozadja terminala"
#: src/profile-preferences.ui:1273
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Izbor barve besedila terminala"
#: src/profile-preferences.ui:1286
msgid "_Background color:"
msgstr "Barva _ozadja:"
#: src/profile-preferences.ui:1336
msgid "Bol_d color:"
msgstr "Barva krepkega besedila:"
#: src/profile-preferences.ui:1350
msgid "_Underline color:"
msgstr "_Barva podčrtanega:"
#: src/profile-preferences.ui:1361 src/profile-preferences.ui:1376
msgid "_Same as text color"
msgstr "Enako barvi _besedila"
#: src/profile-preferences.ui:1430
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Paleta</b>"
#: src/profile-preferences.ui:1456
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Vgrajene _sheme:"
#: src/profile-preferences.ui:1708
msgid "Color p_alette:"
msgstr "Barvna _paleta:"
#: src/profile-preferences.ui:1724
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Opomba:</b> Programi terminala imajo na voljo te "
"barve.</i></small>"
#: src/profile-preferences.ui:1761
msgid "Colors"
msgstr "Barve"
#: src/profile-preferences.ui:1779
msgid "_Solid color"
msgstr "_Enobarvno"
#: src/profile-preferences.ui:1801
msgid "_Background image"
msgstr "_Slika ozadja"
#: src/profile-preferences.ui:1837
msgid "Image _file:"
msgstr "S_likovna datoteka:"
#: src/profile-preferences.ui:1852
msgid "Select Background Image"
msgstr "Izberi sliko za ozadje"
#: src/profile-preferences.ui:1869
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "Slika ozadja _drsi"
#: src/profile-preferences.ui:1900
msgid "_Transparent background"
msgstr "_Prosojno ozadje"
#: src/profile-preferences.ui:1926
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "_Senči prosojna ali slikovna ozadja:"
#: src/profile-preferences.ui:1942
msgid "S_hade transparent background:"
msgstr "_Senči prosojna ali slikovna ozadja:"
#: src/profile-preferences.ui:1963
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Brez</i></small>"
#: src/profile-preferences.ui:1993
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Največ</i></small>"
#: src/profile-preferences.ui:2028
msgid "Background"
msgstr "Ozadje"
#: src/profile-preferences.ui:2049
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "_Drsnik je:"
#: src/profile-preferences.ui:2060
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Zdrsi naprej ob _novem izpisu"
#: src/profile-preferences.ui:2077
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Zdrsi naprej ob _pritisku tipke"
#: src/profile-preferences.ui:2117
msgid "lines"
msgstr "vrstice"
#: src/profile-preferences.ui:2139
msgid "Scroll_back:"
msgstr "Ohranjenih je:"
#: src/profile-preferences.ui:2150
msgid "_Unlimited"
msgstr "_Neomejeno"
#: src/profile-preferences.ui:2207
msgid "Scrolling"
msgstr "Drsenje"
#: src/profile-preferences.ui:2228
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Opomba:</b> Te možnosti lahko vplivajo na nepravilno delovanje "
"nekaterih programov. Tu so le zato, da lahko delate z določenimi programi in"
" operacijskimi sistemi, ki pričakujejo drugačno delovanje "
"terminala.</i></small>"
#: src/profile-preferences.ui:2250
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "_Tipka izbriši ustvari:"
#: src/profile-preferences.ui:2302
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Tipka _vračalka ustvari:"
#: src/profile-preferences.ui:2326
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Povrni možnosti združljivosti na privzeto"
#: src/profile-preferences.ui:2356
msgid "Compatibility"
msgstr "Skladnost"
#: src/skey-challenge.ui:100
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "Izzvan odziv S/Key"
#: src/skey-challenge.ui:120
msgid "_Password:"
msgstr "_Geslo:"
#: src/skey-popup.c:165
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "Besedilo, na katerega ste kliknili, ni veljaven izziv S/Key."
#: src/skey-popup.c:176
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "Besedilo, na katerega ste kliknili, ni veljaven izziv OTP."
#: src/terminal-accels.c:148
msgid "New Tab"
msgstr "Nov zavihek"
#: src/terminal-accels.c:152
msgid "New Window"
msgstr "Novo okno"
#: src/terminal-accels.c:161
msgid "Save Contents"
msgstr "Shrani vsebino"
#: src/terminal-accels.c:166
msgid "Close Tab"
msgstr "Zapri zavihek"
#: src/terminal-accels.c:170
msgid "Close Window"
msgstr "Zapri okno"
#: src/terminal-accels.c:178
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
#: src/terminal-accels.c:182
msgid "Paste"
msgstr "Prilepi"
#: src/terminal-accels.c:186
msgid "Select All"
msgstr "Izberi vse"
#: src/terminal-accels.c:194
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Skrij in pokaži menijsko vrstico"
#: src/terminal-accels.c:198
msgid "Full Screen"
msgstr "_Celozaslonski način"
#: src/terminal-accels.c:202
msgid "Zoom In"
msgstr "Približaj"
#: src/terminal-accels.c:206
msgid "Zoom Out"
msgstr "Oddalji"
#: src/terminal-accels.c:210
msgid "Normal Size"
msgstr "Običajna velikost"
#: src/terminal-accels.c:222
msgid "Find Next"
msgstr "Najdi naslednje"
#: src/terminal-accels.c:226
msgid "Find Previous"
msgstr "Najdi predhodne"
#: src/terminal-accels.c:234 src/terminal-window.c:4247
msgid "Set Title"
msgstr "Določitev naziva okna"
#: src/terminal-accels.c:238
msgid "Reset"
msgstr "Ponastavi"
#: src/terminal-accels.c:242
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Ponastavi in počisti"
#: src/terminal-accels.c:246
msgid "Switch to Previous Profile"
msgstr "Preklopi na predhodni profil"
#: src/terminal-accels.c:250
msgid "Switch to Next Profile"
msgstr "Preklopi na naslednji profil"
#: src/terminal-accels.c:258
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Preklopi na predhodni zavihek"
#: src/terminal-accels.c:262
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Preklopi na naslednji zavihek"
#: src/terminal-accels.c:266
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Premakni zavihek levo"
#: src/terminal-accels.c:270
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Premakni zavihek desno"
#: src/terminal-accels.c:274
msgid "Detach Tab"
msgstr "Odpni zavihek"
#: src/terminal-accels.c:278
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Preklopi na zavihek 1"
#: src/terminal-accels.c:283
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Preklopi na zavihek 2"
#: src/terminal-accels.c:288
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Preklopi na zavihek 3"
#: src/terminal-accels.c:293
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Preklopi na zavihek 4"
#: src/terminal-accels.c:298
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Preklopi na zavihek 5"
#: src/terminal-accels.c:303
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Preklopi na zavihek 6"
#: src/terminal-accels.c:308
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Preklopi na zavihek 7"
#: src/terminal-accels.c:313
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Preklopi na zavihek 8"
#: src/terminal-accels.c:318
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Preklopi na zavihek 9"
#: src/terminal-accels.c:323
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Preklopi na zavihek 10"
#: src/terminal-accels.c:328
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Preklopi na zavihek 11"
#: src/terminal-accels.c:333
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Preklopi na zavihek 12"
#: src/terminal-accels.c:341
msgid "Contents"
msgstr "Vsebina"
#: src/terminal-accels.c:346
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: src/terminal-accels.c:347
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
#: src/terminal-accels.c:348
msgid "View"
msgstr "Pogled"
#: src/terminal-accels.c:349
msgid "Search"
msgstr "Iskanje"
#: src/terminal-accels.c:351
msgid "Tabs"
msgstr "Zavihki"
#: src/terminal-accels.c:352
msgid "Help"
msgstr "Pomoč"
#: src/terminal-accels.c:855
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "Bližnjica “%s” je že povezana z dejanjem “%s”"
#: src/terminal-accels.c:1011
msgid "_Action"
msgstr "_Dejanje"
#: src/terminal-accels.c:1030
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "_Tipkovna bližnjica"
#: src/terminal-app.c:523
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Kliknite gumb za izbiro profila"
#: src/terminal-app.c:606
msgid "Profile list"
msgstr "Seznam profilov"
#: src/terminal-app.c:683
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Ali naj se izbriše profil “%s”?"
#: src/terminal-app.c:687
msgid "_Cancel"
msgstr "_Prekliči"
#: src/terminal-app.c:692
msgid "_Delete"
msgstr "_Izbriši"
#: src/terminal-app.c:699
msgid "Delete Profile"
msgstr "Izbriši profil"
#: src/terminal-app.c:1146
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr ""
"Profil z imenom “%s” že obstaja. Ali želite ustvariti nov profil z istim "
"imenom?"
#: src/terminal-app.c:1241
msgid "Choose base profile"
msgstr "Izberi osnovni profil"
#: src/terminal-app.c:1828
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "Profil \"%s\" ne obstaja, uporabljen bo privzeti profil\n"
#: src/terminal-app.c:1855
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Neveljaven geometrijski niz \"%s\"\n"
#: src/terminal-app.c:2061
msgid "User Defined"
msgstr "Prikrojeno"
#: src/terminal.c:585
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Napaka med razčlenjevanjem argumentov: %s\n"
#: src/terminal-encoding.c:53 src/terminal-encoding.c:66
#: src/terminal-encoding.c:80 src/terminal-encoding.c:102
#: src/terminal-encoding.c:113
msgid "Western"
msgstr "Zahodnoevropski"
#: src/terminal-encoding.c:54 src/terminal-encoding.c:81
#: src/terminal-encoding.c:92 src/terminal-encoding.c:111
msgid "Central European"
msgstr "Srednjeevropski"
#: src/terminal-encoding.c:55
msgid "South European"
msgstr "Južnoevropski"
#: src/terminal-encoding.c:56 src/terminal-encoding.c:64
#: src/terminal-encoding.c:118
msgid "Baltic"
msgstr "Baltski"
#: src/terminal-encoding.c:57 src/terminal-encoding.c:82
#: src/terminal-encoding.c:88 src/terminal-encoding.c:89
#: src/terminal-encoding.c:94 src/terminal-encoding.c:112
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirilični"
#: src/terminal-encoding.c:58 src/terminal-encoding.c:85
#: src/terminal-encoding.c:91 src/terminal-encoding.c:117
msgid "Arabic"
msgstr "Arabski"
#: src/terminal-encoding.c:59 src/terminal-encoding.c:97
#: src/terminal-encoding.c:114
msgid "Greek"
msgstr "Grški"
#: src/terminal-encoding.c:60
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebrejski predočeni"
#: src/terminal-encoding.c:61 src/terminal-encoding.c:84
#: src/terminal-encoding.c:100 src/terminal-encoding.c:116
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejski"
#: src/terminal-encoding.c:62 src/terminal-encoding.c:83
#: src/terminal-encoding.c:104 src/terminal-encoding.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "Turški"
#: src/terminal-encoding.c:63
msgid "Nordic"
msgstr "Nordijski"
#: src/terminal-encoding.c:65
msgid "Celtic"
msgstr "Keltski"
#: src/terminal-encoding.c:67 src/terminal-encoding.c:103
msgid "Romanian"
msgstr "Romunski"
#: src/terminal-encoding.c:68 src/terminal-encoding.c:125
#: src/terminal-encoding.c:126 src/terminal-encoding.c:127
#: src/terminal-encoding.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: src/terminal-encoding.c:69
msgid "Armenian"
msgstr "Armenski"
#: src/terminal-encoding.c:70 src/terminal-encoding.c:71
#: src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Kitajski tradicionalen"
#: src/terminal-encoding.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirilični/Ruski"
#: src/terminal-encoding.c:73 src/terminal-encoding.c:86
#: src/terminal-encoding.c:106
msgid "Japanese"
msgstr "Japonski"
#: src/terminal-encoding.c:74 src/terminal-encoding.c:87
#: src/terminal-encoding.c:109 src/terminal-encoding.c:129
msgid "Korean"
msgstr "Korejski"
#: src/terminal-encoding.c:76 src/terminal-encoding.c:77
#: src/terminal-encoding.c:78
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Kitajski poenostavljen"
#: src/terminal-encoding.c:79
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzijski"
#: src/terminal-encoding.c:90 src/terminal-encoding.c:105
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirilični/ukrajinski"
#: src/terminal-encoding.c:93
msgid "Croatian"
msgstr "Hrvaški"
#: src/terminal-encoding.c:95
msgid "Hindi"
msgstr "Hindujski"
#: src/terminal-encoding.c:96
msgid "Persian"
msgstr "Perzijski"
#: src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujaratski"
#: src/terminal-encoding.c:99
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhijski"
#: src/terminal-encoding.c:101
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandski"
#: src/terminal-encoding.c:107 src/terminal-encoding.c:110
#: src/terminal-encoding.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamski"
#: src/terminal-encoding.c:108
msgid "Thai"
msgstr "Tajski"
#: src/terminal-encoding.c:506 src/terminal-encoding.c:531
msgid "_Description"
msgstr "_Opis"
#: src/terminal-encoding.c:515 src/terminal-encoding.c:540
msgid "_Encoding"
msgstr "_Nabor znakov"
#: src/terminal-encoding.c:598
msgid "Current Locale"
msgstr "Trenutne jezikovne nastavitve"
#: src/terminal-options.c:176
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr ""
"Možnost \"%s\" v tej različici mate-terminal ni več podprta; morda boste "
"želeli ustvariti profil z želeno nastavitvijo in uporabiti novo možnost '--"
"profile'\n"
#: src/terminal-options.c:209
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "Argument za \"%s\" ni veljaven ukaz: %s"
#: src/terminal-options.c:348
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Dani sta dve vlogi za eno okno"
#: src/terminal-options.c:369 src/terminal-options.c:402
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "Možnost \"%s\" je za isto okno podana dvakrat\n"
#: src/terminal-options.c:601
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "\"%s\" ni veljavna vrednost približanja"
#: src/terminal-options.c:608
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Določilo približanja \"%g\" je premajhno, zato bo uporabljeno %g\n"
#: src/terminal-options.c:616
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Določilo približanja \"%g\" je preveliko, zato bo uporabljeno %g\n"
#: src/terminal-options.c:651
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"Možnost \"%s\" zahteva navedbo ukaza, ki se požene na preostanku ukazne "
"vrstice"
#: src/terminal-options.c:812
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Ni veljavna datoteka nastavitev terminala."
#: src/terminal-options.c:825
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Nepodprta različica nastavitvene datoteke terminala."
#: src/terminal-options.c:953
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Ne vpiši se pri aktivacijskem imenskem strežniku in ne uporabi ponovno "
"dejavnega terminala"
#: src/terminal-options.c:962
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Naloži nastavitveno datoteko terminala"
#: src/terminal-options.c:971
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "Shrani nastavitve terminala v datoteko"
#: src/terminal-options.c:986
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Odpri novo okno, ki vsebuje zavihek s privzetim profilom"
#: src/terminal-options.c:995
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "Odpri nov zavihek v zadnje odprtem oknu s privzetim profilom"
#: src/terminal-options.c:1009
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Pokaži menijsko vrstico"
#: src/terminal-options.c:1018
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Skrij menijsko vrstico"
#: src/terminal-options.c:1027
msgid "Maximize the window"
msgstr "Razpni okno"
#: src/terminal-options.c:1036
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Celozaslonsko okno"
#: src/terminal-options.c:1045
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Določitev velikosti okna; primer: 80x24 ali 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
#: src/terminal-options.c:1046
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIJA"
#: src/terminal-options.c:1054
msgid "Set the window role"
msgstr "Nastavi vlogo okna"
#: src/terminal-options.c:1055
msgid "ROLE"
msgstr "VLOGA"
#: src/terminal-options.c:1063
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Nastavi zadnji naveden zavihek kot dejaven v tem oknu"
#: src/terminal-options.c:1077
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Izvedi argument možnosti znotraj terminala"
#: src/terminal-options.c:1086
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Uporabi podan profil namesto privzetega"
#: src/terminal-options.c:1087
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "IME-PROFILA"
#: src/terminal-options.c:1095
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Nastavi naziv terminala"
#: src/terminal-options.c:1096
msgid "TITLE"
msgstr "NAZIV"
#: src/terminal-options.c:1104
msgid "Set the working directory"
msgstr "Nastavi delovni imenik terminala"
#: src/terminal-options.c:1105
msgid "DIRNAME"
msgstr "IMEIMENIKA"
#: src/terminal-options.c:1113
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Nastavi približanje terminala (1.0 = običajna velikost)"
#: src/terminal-options.c:1114
msgid "ZOOM"
msgstr "Približanje"
#: src/terminal-options.c:1365 src/terminal-options.c:1368
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "MATE posnemovalnik terminala"
#: src/terminal-options.c:1369
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "Pokaži možnosti MATE terminala"
#: src/terminal-options.c:1379
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Možnosti za odpiranje novih oken ali zavihkov terminala; določiti je mogoče "
"več kot en predmet:"
#: src/terminal-options.c:1380
msgid "Show terminal options"
msgstr "Pokaži možnosti terminala"
#: src/terminal-options.c:1388
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Možnosti okna; v primeru, da je uporabljena pred prvim --window ali --tab "
"argumentom, je določilo privzeto za vsa okna:"
#: src/terminal-options.c:1389
msgid "Show per-window options"
msgstr "Pokaži možnosti za vsako okno terminala"
#: src/terminal-options.c:1397
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Možnosti terminala; v primeru, da je uporabljena pred prvim --window ali "
"--tab argumentom, je določilo privzeto za vse terminale:"
#: src/terminal-options.c:1398
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Pokaži možnosti za vsak terminal"
#: src/terminal-profile.c:168
msgid "Unnamed"
msgstr "Neimenovano"
#: src/terminal-screen.c:1520
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "_Možnosti profila"
#: src/terminal-screen.c:1521 src/terminal-screen.c:1966
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Ponovno zaženi"
#: src/terminal-screen.c:1524
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr ""
"Prišlo je do napake pri ustvarjanju podrejenih procesov tega terminala"
#: src/terminal-screen.c:1971
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Podrejeno opravilo je pričakovano končano s stanjem %d."
#: src/terminal-screen.c:1976
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr "Podrejeno opravilo je končano s signalom %d."
#: src/terminal-screen.c:1981
msgid "The child process was terminated."
msgstr "Podrejeno opravilo je prekinjeno."
#: src/terminal-tab-label.c:130
msgid "Close tab"
msgstr "Zapri zavihek"
#: src/terminal-tabs-menu.c:201
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Preklopi na ta zavihek"
#: src/terminal-util.c:145
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Med prikazovanjem pomoči je prišlo do napake"
#: src/terminal-util.c:217
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Ni mogoče odpreti naslova “%s”"
#: src/terminal-util.c:325
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"MATE Terminal je prosta programska oprema; lahko jo izmenjujete in "
"spreminjate pod pogoji GNU Splošnega javnega dovoljenja, kot ga izdaja Free "
"Software Foundation; različica 2 ali kasnejše različice."
#: src/terminal-util.c:329
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"MATE Terminal se širi v upanju, da bo uporaben, vendar brez kakršnekoli "
"garancije. Za več podrobnosti si oglejte GNU Splošno javno licenco."
#: src/terminal-util.c:333
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"S programom bi morali dobiti tudi kopijo GNU Splošnega javnega dovoljenja. V"
" primeru, da ga niste dobili, pišite na Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: src/terminal-window.c:618
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: src/terminal-window.c:624
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#: src/terminal-window.c:1885
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
#: src/terminal-window.c:1886 src/terminal-window.c:1899
#: src/terminal-window.c:2140
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Odpri _terminal"
#: src/terminal-window.c:1887 src/terminal-window.c:1904
#: src/terminal-window.c:2145
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Odpri za_vihek"
#: src/terminal-window.c:1888
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"
#: src/terminal-window.c:1889
msgid "_View"
msgstr "_Pogled"
#: src/terminal-window.c:1890
msgid "_Search"
msgstr "_Išči"
#: src/terminal-window.c:1891
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
#: src/terminal-window.c:1892
msgid "Ta_bs"
msgstr "_Zavihki"
#: src/terminal-window.c:1893
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoč"
#: src/terminal-window.c:1909
msgid "New _Profile…"
msgstr "Nov _profil ..."
#: src/terminal-window.c:1914
msgid "_Save Contents"
msgstr "_Shrani vsebino"
#: src/terminal-window.c:1919 src/terminal-window.c:2155
msgid "C_lose Tab"
msgstr "Zapri _zavihek"
#: src/terminal-window.c:1924
msgid "_Close Window"
msgstr "_Zapri okno"
#: src/terminal-window.c:1931 src/terminal-window.c:2125
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiraj"
#: src/terminal-window.c:1936 src/terminal-window.c:2130
msgid "_Paste"
msgstr "_Prilepi"
#: src/terminal-window.c:1941 src/terminal-window.c:2135
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Kopiraj _datotečna imena"
#: src/terminal-window.c:1946
msgid "Select _All"
msgstr "Izberi _vse"
#: src/terminal-window.c:1951
msgid "P_rofiles…"
msgstr "Profili ..."
#: src/terminal-window.c:1956
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "_Tipkovne bližnjice ..."
#: src/terminal-window.c:1961
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "_Lastnosti profila"
#: src/terminal-window.c:1968
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Približaj"
#: src/terminal-window.c:1973
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Oddalji"
#: src/terminal-window.c:1978
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Običajna velikost"
#: src/terminal-window.c:1985
msgid "_Find..."
msgstr "_Najdi ..."
#: src/terminal-window.c:1990
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Najdi naslednje"
#: src/terminal-window.c:1995
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Najdi _predhodne"
#: src/terminal-window.c:2000
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Počisti poudarjanje"
#: src/terminal-window.c:2006
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Skoči v _vrstico ..."
#: src/terminal-window.c:2011
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "_Postopno iskanje ..."
#: src/terminal-window.c:2018
msgid "Change _Profile"
msgstr "Zamenjaj _profil"
#: src/terminal-window.c:2020
msgid "_Previous Profile"
msgstr "_Predhodni profil"
#: src/terminal-window.c:2025
msgid "_Next Profile"
msgstr "_Naslednji profil"
#: src/terminal-window.c:2030
msgid "_Set Title…"
msgstr "_Določi naziv okna ..."
#: src/terminal-window.c:2034
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Določi nabor _znakov"
#: src/terminal-window.c:2036
msgid "_Reset"
msgstr "_Ponastavi"
#: src/terminal-window.c:2041
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Ponastavi in _počisti"
#: src/terminal-window.c:2048
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Dodaj ali odstrani ..."
#: src/terminal-window.c:2055
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Predhodni zavihek"
#: src/terminal-window.c:2060
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Naslednji zavihek"
#: src/terminal-window.c:2065
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Premakni zavihek _levo"
#: src/terminal-window.c:2070
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Premakni zavihek _desno"
#: src/terminal-window.c:2075
msgid "_Detach tab"
msgstr "_Odpni zavihek"
#: src/terminal-window.c:2082
msgid "_Contents"
msgstr "_Vsebina"
#: src/terminal-window.c:2087
msgid "_About"
msgstr "_O programu"
#: src/terminal-window.c:2094
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "_Pošlji pošto za ..."
#: src/terminal-window.c:2099
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Kopiraj e-poštni naslov"
#: src/terminal-window.c:2104
msgid "C_all To…"
msgstr "Klic za ..."
#: src/terminal-window.c:2109
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Kopiraj klicni naslov"
#: src/terminal-window.c:2114
msgid "_Open Link"
msgstr "_Odpri povezavo"
#: src/terminal-window.c:2119
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopiraj naslov povezave"
#: src/terminal-window.c:2123
msgid "P_rofiles"
msgstr "P_rofili"
#: src/terminal-window.c:2150 src/terminal-window.c:3640
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Zapri okno"
#: src/terminal-window.c:2160
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "_Zapusti celozaslonski način"
#: src/terminal-window.c:2164
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Načini vnosa"
#: src/terminal-window.c:2171
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Pokaži _menijsko vrstico"
#: src/terminal-window.c:2177
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Celozaslonski način"
#: src/terminal-window.c:3618
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"Še vedno so dejavna opravila v terminalih tega okna. Z zapiranjem okna se "
"vstavijo tudi nedokončana."
#: src/terminal-window.c:3621
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
" kill it."
msgstr ""
"Še vedno so dejavna opravila v terminalu. Z zapiranjem terminala se vstavijo"
" tudi nedokončana."
#: src/terminal-window.c:3624
msgid "There are multiple tabs open in this window."
msgstr ""
#: src/terminal-window.c:3633
msgid "Close this window?"
msgstr "Zapri to okno?"
#: src/terminal-window.c:3633
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Ali naj se okno terminala zapre?"
#: src/terminal-window.c:3640
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_Zapri terminal"
#: src/terminal-window.c:3706
msgid "Could not save contents"
msgstr "Ni mogoče shraniti vsebine"
#: src/terminal-window.c:3730
msgid "Save as..."
msgstr "Shrani kot ..."
#: src/terminal-window.c:4264
msgid "_Title:"
msgstr "_Naziv:"
#: src/terminal-window.c:4449
msgid "Contributors:"
msgstr "Sodelavci:"
#: src/terminal-window.c:4468
msgid "About MATE Terminal"
msgstr ""
#: src/terminal-window.c:4469
msgid ""
"Copyright © 20022004 Havoc Pennington\n"
"Copyright © 20032004, 2007 Mariano Suárez-Alvarez\n"
"Copyright © 2006 Guilherme de S. Pastore\n"
"Copyright © 20072010 Christian Persch\n"
"Copyright © 2011 Perberos\n"
"Copyright © 2012-2020 MATE developers"
msgstr ""
#: src/terminal-window.c:4475
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "Posnemovalnik terminala za namizje MATE"
#: src/terminal-window.c:4481
msgid "translator-credits"
msgstr "zasluge-prevajalcev"