gatuno-terminal/po/ro.po

2853 lines
92 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-terminal package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Inpresentia I., 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# corneliu.e <corneliueva@yahoo.com>, 2018
# Daniel <danny3@tutanota.com>, 2018
# sidro <slacky2005@gmail.com>, 2018
# sorinn <nemes.sorin@gmail.com>, 2018
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-terminal 1.23\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-terminal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-13 14:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 08:42+0000\n"
"Last-Translator: sorinn <nemes.sorin@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Romanian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ro/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ro\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1));\n"
#: mate-terminal.appdata.xml.in:7 mate-terminal.desktop.in.in:3
#: src/terminal-options.c:189 src/terminal-window.c:4466
msgid "MATE Terminal"
msgstr "Terminal MATE"
#: mate-terminal.appdata.xml.in:8
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
msgstr "Un emulator de terminal pentru desktop-ul MATE"
#: mate-terminal.appdata.xml.in:10
msgid ""
"MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to access"
" a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the xterm "
"program developed by the X Consortium. It supports translucent backgrounds, "
"opening multiple terminals in a single window (tabs) and clickable URLs."
msgstr ""
#: mate-terminal.appdata.xml.in:17
msgid ""
"MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part of the MATE Desktop "
"Environment. If you would like to know more about MATE and MATE Terminal, "
"please visit the project's home page."
msgstr ""
#: mate-terminal.desktop.in.in:4 src/terminal-accels.c:350 src/terminal.c:590
#: src/terminal-profile.c:161 src/terminal-window.c:2214
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: mate-terminal.desktop.in.in:5
msgid "Use the command line"
msgstr "Folosiți linia de comandă"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: mate-terminal.desktop.in.in:9
msgid "utilities-terminal"
msgstr ""
#: src/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Dezactivează conexiunea la administratorul de sesiune"
#: src/eggsmclient.c:230
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Specifică fișierul ce conține configurația salvată"
#: src/eggsmclient.c:230 src/terminal-options.c:963 src/terminal-options.c:972
msgid "FILE"
msgstr "FIȘIER"
#: src/eggsmclient.c:235
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Specifică ID-ul administratorului de sesiune"
#: src/eggsmclient.c:235
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/eggsmclient.c:261
msgid "Session management options:"
msgstr "Opțiuni administrator de sesiune:"
#: src/eggsmclient.c:262
msgid "Show session management options"
msgstr "Afișează opțiunile administratorului de sesiune"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:49
msgid "List of profiles"
msgstr "Lista profilelor"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:50
msgid ""
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles."
msgstr ""
"Lista profilelor cunoscute de mate-terminal. Lista conține șiruri de "
"caractere ce descriu subdirectoare relative la /org/mate/terminal/profiles."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:54
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "Profilul folosit pentru noile terminale"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:55
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
"profile_list."
msgstr ""
"Profilul folosit în momentul deschiderii unei noi ferestre sau pagini. "
"Trebuie să fie în profile_list."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:59
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Dacă bara de meniuri are taste de acces"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:60
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them"
" off."
msgstr ""
"Scurtăturile pentru bara cu meniuri pot fi de genul Alt+literă. Acestea pot "
"interfera cu alte aplicații pornite in terminal făcând posibilă dezactivarea"
" lor. "
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:64
msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Dacă scurtătura standard GTK+ pentru bara de meniuri este activată"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:65
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"În mod normal poți accesa bara de meniuri cu tasta F10. Această acțiune "
"poate fi personalizată via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). "
"Această opțiune permite ca acceleratorul barei de meniu standard să fie "
"dezactivat."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:68
msgctxt "active-encodings"
msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]"
msgstr "[ „UTF-8”, „actual” ]"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:69
msgid "List of available encodings"
msgstr "Lista codărilor disponibile"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:70
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. "
"This is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
"\"current\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:74
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr "Dacă să se solicite confirmarea la închiderea ferestrelor de terminal"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:75
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab or any foreground subprocesses."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:79
msgid "Close tabs with middle click"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:80
msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:84
msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:85
msgid ""
"If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and "
"[Ctrl+Shift+Tab]."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:92
msgctxt "visible-name"
msgid "'Default'"
msgstr "„Implicit”"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:93
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Numele profilului în limbaj accesibil pentru oameni"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:94
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Numele profilului în limbaj accesibil pentru oameni"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:98
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Dacă să fie afișată bara de meniu în noile ferestre/pagini"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:99
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr ""
"True dacă bara de meniu ar trebui să fie afișată în noile ferestre, pentru "
"ferestrele/taburile cu acest profil."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:103
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Culoarea implicită a textului în terminal"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:104
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Culoarea standard a textului din terminal, ca specificare a culorii (poate "
"fi in stilul HTML hexadicimal sau un nume al unei culori, spre exemplu "
",,roșu\")."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:108
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Culoarea de fundal implicită a terminalului"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:109
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Culoarea implicită pentru fundalul terminalului, ca specificație de culoare "
"(poate fi în format hexa sau un nume, cum ar fi „red”)."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:113
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Culoarea implicită a textului aldin în terminal"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:114
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be"
" HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if"
" bold_color_same_as_fg is true."
msgstr ""
"Culoarea implicită a textului solid în terminal, ca specificație de culoare "
"(poate fi în format HTML hexa, sau un nume de culoare, de exemplu „red”). "
"Aceasta este ignorată dacă bold_color_same_as_fg este activ."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:118
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr ""
"Dacă textul aldin ar trebui să folosească aceeași culoare cu textul normal."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:119
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
"Dacă este true, textul solid va fi afișat folosind aceeași culoare ca și "
"textul normal."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:123
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "Comportamentul titlului dinamic"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:124
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the"
" configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""
"Dacă aplicația din terminal setează titlul (mulți au terminalul setat să "
"facă asta), acest lucru poate șterge titlul configurat, il poate precede, "
"poate fi după, sau îl poate înlocui. Valorile posibile sunt „replace”, "
"„before”, „after” și „ignore”."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:127
msgctxt "title"
msgid "'Terminal'"
msgstr "„Terminal”"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:128
msgid "Title for terminal"
msgstr "Titlu pentru terminal"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:129
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""
"Titlul de afișat pentru fereastra terminalului sau tab.Acest titlu poate fi "
"înlocuit sau combinat cu titlul setat de aplicație în terminal, depinzând de"
" opțiunea de configurare „title_mode”."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:133
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Dacă să fie permis textul aldin"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:134
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"Dacă este true, atunci permite aplicatiilor din terminal să folosească "
"fonturi aldine."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:138
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "Dacă să fie dezactivat bipul"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:139
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
"Daca este true, atunci nu produce nici un sunet când aplicațiile trimit "
"secvențe escape pentru bipuri."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:143
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Copiază selecția în clipboard."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:144
msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer."
msgstr "Dacă este true, selecția este copiată în mod automat în clipboard."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:148
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "Caractere care sunt considerate „parte a unui cuvânt”"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:149
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing"
" a range) should be the first character given."
msgstr ""
"La selectarea textului după cuvinte, secvențe de aceste caractere sunt "
"considerate cuvinte simple. Se pot folosi secvențe „A-Z”. Liniuța (care nu "
"exprimă o secvență) trebuie să fie primul caracter dat. "
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:153
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgstr ""
"Dacă să fie utilizată o dimensiune particularizată a terminalului pentru "
"noile ferestre"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:154
msgid ""
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
"default_size_columns and default_size_rows."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:158
msgid "Default number of columns"
msgstr "Număr implicit de coloane"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:159
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:163
msgid "Default number of rows"
msgstr "Număr implicit de rânduri"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:164
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:168
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "Poziția barei de derulare"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:169
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"hidden\"."
msgstr ""
"Unde să fie amplasată bara de derulare a terminalului. Posibilitățile sunt "
"„left”(stânga), „right”(dreapta), și „hidden”(ascunsă)."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:173
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Numărul de linii care să fie păstrate pentru derularea înapoi"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:174
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are"
" discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Numărul de linii de defilare inversă care să fie păstrate. Puteți defila "
"înapoi terminalul cu maxim acest număr de linii, tot ce depășește acest "
"număr va fi pierdut. Dacă scrollback_unlimited este activ, această valoare "
"va fi ignorată."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:178
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr ""
"Dacă să fie ă fie păstrate un număr nelimitat de linii pentru derularea "
"înapoi"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:179
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is"
" stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk"
" space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"Dacă este activ, liniile de derulare nu vor fi eliminate. Istoricul linilor "
"va fi stocat temporar pe disc, de aceea ar putea cauza umplerea discului în "
"cazul în care terminalul produce un număr mare de ieșiri."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:183
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Dacă să deruleze în jos la apăsarea unei taste"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:184
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr ""
"Dacă este true, atunci apăsarea unei taste duce bara de derulare în jos."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:188
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr ""
"Dacă să deruleze în jos la apariția unei noi ieșiri de la comanda rulată"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:189
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Dacă este true, atunci la fiecare ieșire nouă produsă de o comandă, "
"terminalul va derula în jos."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:193
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Comportamentul terminalului la terminarea comenzii fiu."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:194
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
"Valori posibile sunt „close” pentru închiderea terminalului, și „restart” "
"pentru a repornii comanda."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:198
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Dacă trebuie lansată comanda în terminal ca un shell de logare"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:199
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""
"Dacă este true, comanda din interiorul terminalului va fi lansată ca un shel"
" de autentificare (argv[0] va fi precedat de o cratimă)"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:203
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Dacă să ruleze o comandă personalizată în locul shell-ului meu"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:204
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Dacă este true, atunci valoarea configurării „custom_command” va fi folosită"
" în locul rulării unui shell."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:208
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Dacă să permită clipirea cursorului"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:209
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Valorile posibile sunt „system” pentru a folosi configurarea globală de "
"clipire sau „on” sau „off” pentru a defini explicit."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:213
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Aspectul cursorului"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:214
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr ""
"Valorile posibile sunt „block” pentru a folosi un cursor bloc, „ibeam” "
"pentru a folosi o linie verticală și „underline” pentru a folosi un cursor "
"ca linie de subliniere."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:218
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Comanda personalizată rulată în locul shell-ului"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:219
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Execută această comandă în locul shell-ului dacă „use_custom_command” este "
"true."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:223
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "Pictogramă pentru fereastra terminalului"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:224
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr ""
"Pictograma ce va fi folosită pentru paginile/ferestrele conținând acest "
"profil."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:228
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Paletă pentru aplicațiile din terminal"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:229
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
"Terminalele au o paletă de 16 culori pe care aplicațiile din terminal o pot "
"folosi. Aceasta este paleta aceea, în forma unei liste de nume de culori "
"separate prin două puncte. Numele culorilor trebuie să fie în formatul "
"hexazecimal, de ex.: „#FF00FF”"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:233
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:234
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr "Un nume de font Pango. De exemplu „Sans 12” sau „Monospace Bold 14”."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:238
msgid "Background type"
msgstr "Tip fundal"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:239
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
msgstr ""
"Tipul de fundal pentru terminal. Poate fi „solid” pentru culoare solidă, "
"„image” pentru o imagine, sau „transparent” pentru transparență reală, dacă "
"extensia composite este activă sau pseudo-transparență în caz contrar."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:243
msgid "Background image"
msgstr "Imagine fundal"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:244
msgid "Filename of a background image."
msgstr "Numele fișierului unei imagini de fundal"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:248
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "Dacă să deruleze imaginea de fundal"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:249
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr ""
"Dacă este true, atunci derulează imaginea de fundal odată cu textul, iar "
"dacă este false, păstrează textul într-o poziție fixă și derulează doar "
"textul."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:253
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "Cât de mult să fie întunecată imaginea de fundal"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:254
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr ""
"O valoare între 0.0 și 1.0 indicând cât de mult să fie întunecat imaginea de"
" fundal. 0.0 înseamnă fără întunecare, 1.0 înseamnă întunecare completă. În "
"implementarea curentă, sunt posibile doar două nivele de întunecare, ca "
"atare această opțiune de configurare se comportă boolean, unde 0.0 "
"dezactivează efectul de întunecare."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:258
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "Efectul tastei „Backspace”"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:259
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
"del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
"ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically "
"bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the "
"correct setting for the Backspace key."
msgstr ""
"Setează codule generat de tasta backspace. Valori posibile sunt „ascii-del” "
"pentru caracterul ASCII DEL, „control-h” pentru Control-H (sau caracterul "
"ASCII BS), „escape-sequence” pentru secvența escape generată în mod normal "
"de backspace sau delete. „ascii-del” este considerată, în general, opțiunea "
"normală pentru tasta Backspace."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:263
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "Efectul tastei „Delete”"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:264
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr ""
"Setează codule generat de tasta delete. Valori posibile sunt „ascii-del” "
"pentru caracterul ASCII DEL, „control-h” pentru Control-H (sau caracterul "
"ASCII BS), „escape-sequence” pentru secvența escape generată în mod normal "
"de backspace sau delete. „ascii-sequence” este considerată, în general, "
"opțiunea corectă pentru tasta Delete."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:268
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Dacă să fie folosite culorile temei pentru widgeturile terminalului"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:269
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
"Dacă este true, schema de culoare a temei folosită pentru căsuțele de "
"introducere text vor fi folosite pentru terminal, în locul culorilor "
"furnizate de utilizator."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:273
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Dacă să fie folosit fontul sistemului"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:274
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Dacă este true, terminalul va folosi fontul definit global pentru desktop, "
"dacă este monospațiat (sau fontul similar care poate fi găsit, în caz "
"contrar)."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:278
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr "Evidențiază provocările S/Key"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:279
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr ""
"Afișează un dialog în momentul detectării unei interogări S/Key pe care se "
"efectueaza clic. Parola scrisă în dialog va fi trimisă terminalului."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:283
msgid "Highlight URLs under mouse pointer"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:284
msgid ""
"If true, URLs under mouse pointer are highlighted and can be opened by mouse"
" click together with control key or used in context menu."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:290
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Combinație de taste pentru a deschide o nouă pagină"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:291
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Combinație de taste pentru a deschide un nou tab. Exprimat ca string în "
"același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați valoarea"
" la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru "
"această acțiune."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:295
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Combinație de taste pentru a deschide o nouă fereastră"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:296
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the"
" same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Combinație de taste pentru a deschide o nouă fereastră. Exprimat ca string "
"în același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați "
"valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație "
"pentru această acțiune."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:300
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Combinație de taste pentru a crea un profil nou"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:301
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no"
" keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Combinația de taste pentru a porni dialogul pentru crearea profilelor. "
"Exprimat ca șir de caractere în același format folosit pentru fișierul de "
"resurse GTK+. Dacă setați valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi "
"alocată nici o combinație pentru această acțiune."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:305
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "Combinație de taste pentru a salva conținutul paginii într-un fișier"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:306
msgid ""
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Combinație de taste pentru a salva conținutul tabului într-un fișier. "
"Exprimat ca string în același format folosit pentru fișierul de resurse "
"GTK+. Dacă setați valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată "
"nici o combinație pentru această acțiune."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:310
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Combinație de taste pentru a închide o pagină"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:311
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Combinație de taste pentru a închide un tab. Exprimat ca șir de caractere în"
" același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă definiți "
"valoarea la șirul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație "
"pentru această acțiune."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:315
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Combinație de taste pentru a închide o fereastră"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:316
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Combinație de taste pentru a închide o fereastră. Exprimat ca șir de "
"caractere în același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă "
"definiți valoarea la șirul special „disabled”, nu va fi alocată nici o "
"combinație pentru această acțiune."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:320
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Combinație de taste pentru a copia text"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:321
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Combinație de taste pentru a copia textul selectat în memoria temporară. "
"Exprimat ca șir de caractere în același format folosit pentru fișierul de "
"resurse GTK+. Dacă definiți valoarea la șirul special „disabled”, nu va fi "
"alocată nici o combinație pentru această acțiune."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:325
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Combinație de taste pentru a lipi text"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:326
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:330
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:331
msgid ""
"Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:335
msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:336
msgid ""
"Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:340
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:341
msgid ""
"Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in "
"the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:345
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:346
msgid ""
"Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term"
" in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:350
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Combinație de taste pentru a comuta modul pe tot ecranul"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:351
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Combinație de taste pentru a comuta modul pe tot ecranul. Exprimat ca string"
" în același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați "
"valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație "
"pentru această acțiune."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:355
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Combinație de taste pentru a comuta vizibilitatea barei de meniu"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:356
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Combinație de taste pentru a comuta vizibilitatea barei de meniu. Exprimat "
"ca string în același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă "
"setați valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o "
"combinație pentru această acțiune."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:360
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "Combinație de taste pentru a definii titlul terminalului"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:361
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Combinație de taste pentru a seta titlul terminalului. Exprimat ca string în"
" același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați "
"valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație "
"pentru această acțiune."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:365
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Combinație de taste pentru a restabili terminalul"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:366
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Combinație de taste pentru a reseta terminalul. Exprimat ca string în "
"același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+ Dacă setați valoarea"
" la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru "
"această acțiune."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:370
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Combinație de taste pentru a restabili și șterge terminalul"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:371
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Combinație de taste pentru a reseta și șterge terminalul. Exprimat ca string"
" în același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați "
"valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație "
"pentru această acțiune."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:375
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la pagina precedentă"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:376
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Combinație de taste pentru a comuta la tabul anterior. Exprimat ca string în"
" același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați "
"valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație "
"pentru această acțiune."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:380
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la pagina următoare"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:381
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Combinație de taste pentru a comuta la următorul tab. Exprimat ca string în "
"același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați valoarea"
" la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru "
"această acțiune."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:385
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile"
msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la profilul precedent"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:386
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a "
"string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:390
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile"
msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la profilul următor"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:391
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:395
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr "Combinație de taste pentru a muta tabul curent la stânga."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:396
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Combinație de taste pentru a muta tabul curent la stânga. Exprimat ca string"
" în același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați "
"valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație "
"pentru această acțiune."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:400
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr "Combinație de taste pentru a muta pagina actuală la dreapta."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:401
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Combinație de taste pentru a muta tabul curent la dreapta. Exprimat ca "
"string în același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă "
"setați valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o "
"combinație pentru această acțiune."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:405
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr "Combinație de taste pentru a detașa pagina actuală."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:406
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinație de taste pentru a detașa tabul curent. Exprimat ca string în "
"același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați valoarea"
" la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru "
"această acțiune."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:410
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la pagina 1"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:411
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Combinație de taste pentru a schimba la tabul 1. Exprimat ca string în "
"același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați valoarea"
" la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru "
"această acțiune."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:415
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la pagina 2"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:416
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Combinație de taste pentru a schimba la tabul 2. Exprimat ca string în "
"același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați valoarea"
" la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru "
"această acțiune."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:420
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la pagina 3"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:421
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Combinație de taste pentru a schimba la tabul 3. Exprimat ca string în "
"același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați valoarea"
" la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru "
"această acțiune."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:425
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la pagina 4"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:426
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Combinație de taste pentru a schimba la tabul 4. Exprimat ca string în "
"același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați valoarea"
" la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru "
"această acțiune."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:430
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la pagina 5"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:431
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Combinație de taste pentru a schimba la tabul 5. Exprimat ca string în "
"același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați valoarea"
" la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru "
"această acțiune."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:435
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la pagina 6"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:436
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Combinație de taste pentru a schimba la tabul 6. Exprimat ca string în "
"același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați valoarea"
" la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru "
"această acțiune."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:440
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la pagina 7"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:441
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Combinație de taste pentru a schimba la tabul 7. Exprimat ca string în "
"același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați valoarea"
" la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru "
"această acțiune."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:445
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la pagina 8"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:446
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Combinație de taste pentru a schimba la tabul 8. Exprimat ca string în "
"același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați valoarea"
" la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru "
"această acțiune."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:450
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la pagina 9"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:451
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Combinație de taste pentru a schimba la tabul 9. Exprimat ca string în "
"același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați valoarea"
" la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru "
"această acțiune."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:455
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la pagina 10"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:456
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Combinație de taste pentru a schimba la tabul 10. Exprimat ca string în "
"același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați valoarea"
" la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru "
"această acțiune."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:460
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la pagina 11"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:461
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Combinație de taste pentru a schimba la tabul 11. Exprimat ca string în "
"același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați valoarea"
" la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru "
"această acțiune."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:465
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la pagina 12"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:466
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Combinație de taste pentru a schimba la tabul 12. Exprimat ca string în "
"același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați valoarea"
" la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru "
"această acțiune."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:470
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Combinație de taste pentru a lansa ajutorul"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:471
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Combinație de taste pentru a porni ajutorul. Exprimat ca șir de caractere în"
" același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă definiți "
"valoarea la șirul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație "
"pentru această acțiune."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:475
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Combinație de taste pentru a mări fontul"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:476
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Combinație de taste pentru a porni dialogul pentru a face fontul mai mare. "
"Exprimat ca string în același format folosit pentru fișierul de resurse "
"GTK+. Dacă setați valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată "
"nici o combinațiepentru această acțiune."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:480
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Combinație de taste pentru a micșora fontul"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:481
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Combinație de taste pentru a face fontul mai mic. Exprimat ca string în "
"același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați valoarea"
" la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație pentru "
"această acțiune."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:485
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Combinație de taste pentru a aduce fontul la dimensiunea normală"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:486
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Combinație de taste pentru a aduce fontul la dimeniunea normală. Exprimat ca"
" string în același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă "
"setați valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici un "
"combinațiepentru această acțiune."
#: src/profile-editor.c:44
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Negru pe galben deschis"
#: src/profile-editor.c:49
msgid "Black on white"
msgstr "Negru pe alb"
#: src/profile-editor.c:54
msgid "Gray on black"
msgstr "Gri pe negru"
#: src/profile-editor.c:59
msgid "Green on black"
msgstr "Verde pe negru"
#: src/profile-editor.c:64
msgid "White on black"
msgstr "Alb pe negru"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be
#. translated
#: src/profile-editor.c:69
msgid "Solarized light"
msgstr ""
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be
#. translated
#: src/profile-editor.c:74
msgid "Solarized dark"
msgstr ""
#: src/profile-editor.c:497
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Eroare la analizarea comenzii: %s"
#: src/profile-editor.c:514
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Editare profil „%s”"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-editor.c:545 src/profile-preferences.ui:120
#: src/profile-preferences.ui:146 src/extra-strings.c:82
msgid "Custom"
msgstr "Personalizată"
#: src/profile-editor.c:595
msgid "Images"
msgstr "Imagini"
#: src/profile-editor.c:732
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Alege paleta de culori %d"
#: src/profile-editor.c:736
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Intrare paletă %d"
#: src/encodings-dialog.ui:14
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Adaugă sau șterge codări terminal"
#: src/encodings-dialog.ui:169
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Codări _disponibile:"
#: src/encodings-dialog.ui:187
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Codări afișate în me_niu:"
#: src/find-dialog.ui:14 src/terminal-accels.c:218
msgid "Find"
msgstr "Căutare"
#: src/find-dialog.ui:87
msgid "_Search for:"
msgstr "Cau_tă: "
#: src/find-dialog.ui:124
msgid "_Match case"
msgstr "_Majuscule semnificative"
#: src/find-dialog.ui:141
msgid "Match _entire word only"
msgstr "_Potrivire doar pentru întreg cuvântul"
#: src/find-dialog.ui:158
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Potrivește ca expresie _regulară"
#: src/find-dialog.ui:175
msgid "Search _backwards"
msgstr "Caută în sens _invers"
#: src/find-dialog.ui:193
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Reia de la început"
#: src/keybinding-editor.ui:14
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Scurtături tastatură"
#: src/keybinding-editor.ui:78
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr ""
"Activ_ează toate tastele de acces meniu (cum ar fi Alt+F pentru meniul "
"Fișier)"
#: src/keybinding-editor.ui:117
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Activează tasta acces la _meniu (implicit F10)"
#: src/keybinding-editor.ui:136
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "Combinație _taste:"
#: src/profile-manager.ui:14
msgid "Profiles"
msgstr "Profiluri"
#: src/profile-manager.ui:175
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "_Profil folosit la pornirea unui nou terminal:"
#: src/profile-new-dialog.ui:8 src/terminal-accels.c:156
msgid "New Profile"
msgstr "Profil nou"
#: src/profile-new-dialog.ui:74
msgid "C_reate"
msgstr "C_reează"
#: src/profile-new-dialog.ui:132
msgid "Profile _name:"
msgstr "_Nume profil:"
#: src/profile-new-dialog.ui:145
msgid "_Base on:"
msgstr "_Bazat pe:"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: src/profile-preferences.ui:66 src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr "Bloc"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: src/profile-preferences.ui:69 src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr "Puls-I"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: src/profile-preferences.ui:72 src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr "Subliniat"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/profile-preferences.ui:83 src/extra-strings.c:63
msgid "Replace initial title"
msgstr "Înlocuiește titlul inițial"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/profile-preferences.ui:86 src/extra-strings.c:65
msgid "Append initial title"
msgstr "Adaugă la sfârșit titlul inițial"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/profile-preferences.ui:89 src/extra-strings.c:67
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Adaugă la început titlul inițial"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/profile-preferences.ui:92 src/extra-strings.c:69
msgid "Keep initial title"
msgstr "Menține titlul inițial"
#. Translators: When command exits: ...
#: src/profile-preferences.ui:103 src/extra-strings.c:49
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Ieși din terminal"
#. Translators: When command exits: ...
#: src/profile-preferences.ui:106 src/extra-strings.c:51
msgid "Restart the command"
msgstr "Repornește comanda"
#. Translators: When command exits: ...
#: src/profile-preferences.ui:109 src/extra-strings.c:53
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Menține terminalul deschis"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:131 src/extra-strings.c:72
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:134 src/extra-strings.c:74
msgid "Linux console"
msgstr "Consolă linux"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:137 src/extra-strings.c:76
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:140 src/extra-strings.c:78
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:143 src/extra-strings.c:80
msgid "Solarized"
msgstr ""
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: src/profile-preferences.ui:157 src/extra-strings.c:56
msgid "On the left side"
msgstr "Pe partea stângă"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: src/profile-preferences.ui:160 src/extra-strings.c:58
msgid "On the right side"
msgstr "Pe partea dreaptă"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: src/profile-preferences.ui:163 src/terminal-accels.c:408
#: src/extra-strings.c:60
msgid "Disabled"
msgstr "Dezactivat"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:174 src/profile-preferences.ui:197
#: src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "Automat"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:177 src/profile-preferences.ui:200
#: src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:180 src/profile-preferences.ui:203
#: src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:183 src/profile-preferences.ui:206
#: src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr "Secvență ieșire"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:186 src/profile-preferences.ui:209
#: src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr "Curăță ecranul "
#. Translators: Cursor blink: ...
#: src/profile-preferences.ui:220 src/extra-strings.c:42
msgid "Use system settings"
msgstr "Folosește stabilirile sistemului"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: src/profile-preferences.ui:223 src/extra-strings.c:44
msgid "Always blink"
msgstr "Clipește întotdeauna"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: src/profile-preferences.ui:226 src/extra-strings.c:46
msgid "Never blink"
msgstr "Nu clipește niciodată"
#: src/profile-preferences.ui:233
msgid "Profile Editor"
msgstr "Editor profiluri"
#: src/profile-preferences.ui:311
msgid "_Profile name:"
msgstr "Nume _profil:"
#: src/profile-preferences.ui:342
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "Folosește font_ul de lățime fixă al sistemului"
#: src/profile-preferences.ui:372
msgid "_Font:"
msgstr "_Font:"
#: src/profile-preferences.ui:389
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Alegeți un font pentru terminal"
#: src/profile-preferences.ui:410
msgid "_Allow bold text"
msgstr "Permite text _aldin"
#: src/profile-preferences.ui:426
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Arată implicit bara de _meniu în terminale noi "
#: src/profile-preferences.ui:442
msgid "Terminal _bell"
msgstr "_Sunet terminal"
#: src/profile-preferences.ui:458
msgid "Copy selected text into _clipboard"
msgstr "Copiază textul selectat în _clipboard"
#: src/profile-preferences.ui:474
msgid "Highlight _S/Key challenges under mouse pointer"
msgstr ""
#: src/profile-preferences.ui:490
msgid "Highlight _URLs under mouse pointer"
msgstr ""
#: src/profile-preferences.ui:515
msgid "Cursor blin_k:"
msgstr ""
#: src/profile-preferences.ui:562
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "Formă _cursor:"
#: src/profile-preferences.ui:609
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Caractere selectează-după-cuv_ânt:"
#: src/profile-preferences.ui:640
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "Folosește o dimensiune particularizată implicită pentru terminal"
#: src/profile-preferences.ui:670
msgid "Default size:"
msgstr "Mărimea implicită:"
#: src/profile-preferences.ui:702
msgid "columns"
msgstr "coloane"
#: src/profile-preferences.ui:741
msgid "rows"
msgstr "rânduri"
#: src/profile-preferences.ui:776
msgid "General"
msgstr "General"
#: src/profile-preferences.ui:803
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Titlu</b>"
#: src/profile-preferences.ui:834
msgid "Initial _title:"
msgstr "_Titlu inițial:"
#: src/profile-preferences.ui:874
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "Când comenzile de terminal definesc titluri pr_oprii:"
#: src/profile-preferences.ui:938
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Comandă</b>"
#: src/profile-preferences.ui:965
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Execută comanda ca un shell de logare"
#: src/profile-preferences.ui:981
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "_Execută o comandă personalizată în locul shell-ului meu"
#: src/profile-preferences.ui:1011
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Co_mandă personalizată:"
#: src/profile-preferences.ui:1053
msgid "When command _exits:"
msgstr "Când comanda s_e termină:"
#: src/profile-preferences.ui:1123
msgid "Title and Command"
msgstr "Titlu și comandă"
#: src/profile-preferences.ui:1151
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr "<b>Prim plan, Fundal, Aldin și subliniat</b>"
#: src/profile-preferences.ui:1173
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "Folosește c_ulori din tema sistemului"
#: src/profile-preferences.ui:1197
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Sche_me integrate:"
#: src/profile-preferences.ui:1246
msgid "_Text color:"
msgstr "Culoare _text:"
#: src/profile-preferences.ui:1261
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Alegeți culoarea de fundal a terminalului"
#: src/profile-preferences.ui:1273
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Alegeți culoarea de text a terminalului"
#: src/profile-preferences.ui:1286
msgid "_Background color:"
msgstr "_Culoare fundal:"
#: src/profile-preferences.ui:1336
msgid "Bol_d color:"
msgstr "Culoare _solidă:"
#: src/profile-preferences.ui:1350
msgid "_Underline color:"
msgstr "Culoare _subliniere:"
#: src/profile-preferences.ui:1361 src/profile-preferences.ui:1376
msgid "_Same as text color"
msgstr "A_semeni culorii textului:"
#: src/profile-preferences.ui:1430
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Paletă</b>"
#: src/profile-preferences.ui:1456
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "_Scheme integrate:"
#: src/profile-preferences.ui:1708
msgid "Color p_alette:"
msgstr "P_aleta culori:"
#: src/profile-preferences.ui:1724
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Notă:</b> Aplicațiile pentru terminal au aceste culori "
"disponibile pentru ele.</i></small>"
#: src/profile-preferences.ui:1761
msgid "Colors"
msgstr "Culori"
#: src/profile-preferences.ui:1779
msgid "_Solid color"
msgstr "Culoare _solidă"
#: src/profile-preferences.ui:1801
msgid "_Background image"
msgstr "_Imagine fundal"
#: src/profile-preferences.ui:1837
msgid "Image _file:"
msgstr "_Fișier imagine:"
#: src/profile-preferences.ui:1852
msgid "Select Background Image"
msgstr "Alegere imagine de fundal"
#: src/profile-preferences.ui:1869
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "Imaginea de fundal _derulează"
#: src/profile-preferences.ui:1900
msgid "_Transparent background"
msgstr "Fundal _transparent"
#: src/profile-preferences.ui:1926
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "_Umbrește fundalul transparent sau imaginea:"
#: src/profile-preferences.ui:1942
msgid "S_hade transparent background:"
msgstr ""
#: src/profile-preferences.ui:1963
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Niciunul</i></small>"
#: src/profile-preferences.ui:1993
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Maxim</i></small>"
#: src/profile-preferences.ui:2028
msgid "Background"
msgstr "Fundal"
#: src/profile-preferences.ui:2049
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "Bara de derulare e_ste:"
#: src/profile-preferences.ui:2060
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Derulează după _ieșire"
#: src/profile-preferences.ui:2077
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "_Derulează după apăsarea unei taste"
#: src/profile-preferences.ui:2117
msgid "lines"
msgstr "linii"
#: src/profile-preferences.ui:2139
msgid "Scroll_back:"
msgstr "Derulează î_napoi:"
#: src/profile-preferences.ui:2150
msgid "_Unlimited"
msgstr "_Neliminat"
#: src/profile-preferences.ui:2207
msgid "Scrolling"
msgstr "Derulare"
#: src/profile-preferences.ui:2228
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Notă:</b> Aceste opțiuni pot face ca anumite aplicații să nu "
"funcționeze corect. Sunt doar pentru a vă permite să rezolvați diferite "
"probleme generate de unele aplicații și sisteme de operare ce așteaptă un "
"anumit comportament al terminalului.</i></small>"
#: src/profile-preferences.ui:2250
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Tasta _Delete generează:"
#: src/profile-preferences.ui:2302
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Tasta _backspace generează:"
#: src/profile-preferences.ui:2326
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Restabilește opțiunile de compatibilitate la cele implicite"
#: src/profile-preferences.ui:2356
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilitate"
#: src/skey-challenge.ui:100
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "Răspuns interogare s/key"
#: src/skey-challenge.ui:120
msgid "_Password:"
msgstr "_Parolă:"
#: src/skey-popup.c:165
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "Textul ales nu pare a fi o interogare S/Key validă."
#: src/skey-popup.c:176
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "Textul ales nu pare a fi o interogare OTP validă."
#: src/terminal-accels.c:148
msgid "New Tab"
msgstr "Tab nou"
#: src/terminal-accels.c:152
msgid "New Window"
msgstr "Fereastră nouă"
#: src/terminal-accels.c:161
msgid "Save Contents"
msgstr "Salvează conținutul"
#: src/terminal-accels.c:166
msgid "Close Tab"
msgstr "Închide tabul"
#: src/terminal-accels.c:170
msgid "Close Window"
msgstr "Închide fereastra"
#: src/terminal-accels.c:178
msgid "Copy"
msgstr "Copiază"
#: src/terminal-accels.c:182
msgid "Paste"
msgstr "Lipește"
#: src/terminal-accels.c:186
msgid "Select All"
msgstr "Selectare tot"
#: src/terminal-accels.c:194
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Ascunde și arată bara de meniu"
#: src/terminal-accels.c:198
msgid "Full Screen"
msgstr "Pe tot ecranul"
#: src/terminal-accels.c:202
msgid "Zoom In"
msgstr "Apropie"
#: src/terminal-accels.c:206
msgid "Zoom Out"
msgstr "Depărtează"
#: src/terminal-accels.c:210
msgid "Normal Size"
msgstr "Mărime normală"
#: src/terminal-accels.c:222
msgid "Find Next"
msgstr "Caută următor"
#: src/terminal-accels.c:226
msgid "Find Previous"
msgstr "Caută anterior"
#: src/terminal-accels.c:234 src/terminal-window.c:4247
msgid "Set Title"
msgstr "Definire titlu"
#: src/terminal-accels.c:238
msgid "Reset"
msgstr "Restabilește"
#: src/terminal-accels.c:242
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Restabilește și curăță"
#: src/terminal-accels.c:246
msgid "Switch to Previous Profile"
msgstr "Schimbă la profilul anterior"
#: src/terminal-accels.c:250
msgid "Switch to Next Profile"
msgstr "Schimbă la profilul următor"
#: src/terminal-accels.c:258
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Du-te la tabul anterior"
#: src/terminal-accels.c:262
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Du-te la tabul următor"
#: src/terminal-accels.c:266
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Mută pagina la stânga"
#: src/terminal-accels.c:270
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Mută pagina la dreapta"
#: src/terminal-accels.c:274
msgid "Detach Tab"
msgstr "Detașează tabul"
#: src/terminal-accels.c:278
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Du-te la tabul 1"
#: src/terminal-accels.c:283
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Du-te la tabul 2"
#: src/terminal-accels.c:288
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Du-te la tabul 3"
#: src/terminal-accels.c:293
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Du-te la tabul 4"
#: src/terminal-accels.c:298
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Du-te la tabul 5"
#: src/terminal-accels.c:303
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Du-te la tabul 6"
#: src/terminal-accels.c:308
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Du-te la tabul 7"
#: src/terminal-accels.c:313
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Du-te la tabul 8"
#: src/terminal-accels.c:318
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Du-te la tabul 9"
#: src/terminal-accels.c:323
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Du-te la tabul 10"
#: src/terminal-accels.c:328
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Du-te la tabul 11"
#: src/terminal-accels.c:333
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Du-te la tabul 12"
#: src/terminal-accels.c:341
msgid "Contents"
msgstr "Conținut"
#: src/terminal-accels.c:346
msgid "File"
msgstr "Fișier"
#: src/terminal-accels.c:347
msgid "Edit"
msgstr "Editare"
#: src/terminal-accels.c:348
msgid "View"
msgstr "Vizualizare"
#: src/terminal-accels.c:349
msgid "Search"
msgstr "Caută"
#: src/terminal-accels.c:351
msgid "Tabs"
msgstr "Taburi"
#: src/terminal-accels.c:352
msgid "Help"
msgstr "Ajutor"
#: src/terminal-accels.c:855
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "Combinația de taste „%s” este deja asociată acțiunii „%s”"
#: src/terminal-accels.c:1011
msgid "_Action"
msgstr "_Acțiune"
#: src/terminal-accels.c:1030
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "_Tastă acces rapid"
#: src/terminal-app.c:523
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Apasă butonul pentru a alege profilul"
#: src/terminal-app.c:606
msgid "Profile list"
msgstr "Listă profiluri"
#: src/terminal-app.c:683
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Ștergeți profilul „%s” ?"
#: src/terminal-app.c:687
msgid "_Cancel"
msgstr "_Renunță"
#: src/terminal-app.c:692
msgid "_Delete"
msgstr "Șter_ge"
#: src/terminal-app.c:699
msgid "Delete Profile"
msgstr "Ștergere profil"
#: src/terminal-app.c:1146
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr ""
"Există deja un profil numit „%s”. Doriți să creați un alt profil cu același "
"nume?"
#: src/terminal-app.c:1241
msgid "Choose base profile"
msgstr "Alegeți profilul de bază"
#: src/terminal-app.c:1828
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "Nu există profilul „%s”, se folosește profilul implicit\n"
#: src/terminal-app.c:1855
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Formatul geometriei „%s” nu este valid\n"
#: src/terminal-app.c:2061
msgid "User Defined"
msgstr "Definită de utilizator"
#: src/terminal.c:585
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Eșuare la analizarea argumentelor: %s\n"
#: src/terminal-encoding.c:53 src/terminal-encoding.c:66
#: src/terminal-encoding.c:80 src/terminal-encoding.c:102
#: src/terminal-encoding.c:113
msgid "Western"
msgstr "Vestică"
#: src/terminal-encoding.c:54 src/terminal-encoding.c:81
#: src/terminal-encoding.c:92 src/terminal-encoding.c:111
msgid "Central European"
msgstr "Central europeană"
#: src/terminal-encoding.c:55
msgid "South European"
msgstr "Sud europeană"
#: src/terminal-encoding.c:56 src/terminal-encoding.c:64
#: src/terminal-encoding.c:118
msgid "Baltic"
msgstr "Baltică"
#: src/terminal-encoding.c:57 src/terminal-encoding.c:82
#: src/terminal-encoding.c:88 src/terminal-encoding.c:89
#: src/terminal-encoding.c:94 src/terminal-encoding.c:112
msgid "Cyrillic"
msgstr "Chirilic"
#: src/terminal-encoding.c:58 src/terminal-encoding.c:85
#: src/terminal-encoding.c:91 src/terminal-encoding.c:117
msgid "Arabic"
msgstr "Arabic"
#: src/terminal-encoding.c:59 src/terminal-encoding.c:97
#: src/terminal-encoding.c:114
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: src/terminal-encoding.c:60
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Ebraică vizuală"
#: src/terminal-encoding.c:61 src/terminal-encoding.c:84
#: src/terminal-encoding.c:100 src/terminal-encoding.c:116
msgid "Hebrew"
msgstr "Evreiesc"
#: src/terminal-encoding.c:62 src/terminal-encoding.c:83
#: src/terminal-encoding.c:104 src/terminal-encoding.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "Turcă"
#: src/terminal-encoding.c:63
msgid "Nordic"
msgstr "Nordică"
#: src/terminal-encoding.c:65
msgid "Celtic"
msgstr "Celtică"
#: src/terminal-encoding.c:67 src/terminal-encoding.c:103
msgid "Romanian"
msgstr "Română"
#: src/terminal-encoding.c:68 src/terminal-encoding.c:125
#: src/terminal-encoding.c:126 src/terminal-encoding.c:127
#: src/terminal-encoding.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: src/terminal-encoding.c:69
msgid "Armenian"
msgstr "Armean"
#: src/terminal-encoding.c:70 src/terminal-encoding.c:71
#: src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chineză tradițională"
#: src/terminal-encoding.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Chirilică/Rusă"
#: src/terminal-encoding.c:73 src/terminal-encoding.c:86
#: src/terminal-encoding.c:106
msgid "Japanese"
msgstr "Japoneză"
#: src/terminal-encoding.c:74 src/terminal-encoding.c:87
#: src/terminal-encoding.c:109 src/terminal-encoding.c:129
msgid "Korean"
msgstr "Coreeană"
#: src/terminal-encoding.c:76 src/terminal-encoding.c:77
#: src/terminal-encoding.c:78
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chineză simplificată"
#: src/terminal-encoding.c:79
msgid "Georgian"
msgstr "Georgian"
#: src/terminal-encoding.c:90 src/terminal-encoding.c:105
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Chirilică/Ucrainiană"
#: src/terminal-encoding.c:93
msgid "Croatian"
msgstr "Croată"
#: src/terminal-encoding.c:95
msgid "Hindi"
msgstr "Hindusă"
#: src/terminal-encoding.c:96
msgid "Persian"
msgstr "Persană"
#: src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: src/terminal-encoding.c:99
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: src/terminal-encoding.c:101
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandeză"
#: src/terminal-encoding.c:107 src/terminal-encoding.c:110
#: src/terminal-encoding.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnameză"
#: src/terminal-encoding.c:108
msgid "Thai"
msgstr "Tailandez"
#: src/terminal-encoding.c:506 src/terminal-encoding.c:531
msgid "_Description"
msgstr "_Descriere"
#: src/terminal-encoding.c:515 src/terminal-encoding.c:540
msgid "_Encoding"
msgstr "Codar_e"
#: src/terminal-encoding.c:598
msgid "Current Locale"
msgstr "Codarea actuală"
#: src/terminal-options.c:176
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr ""
"Opțiunea „%s” nu mai este suportată în această versiune de mate-terminal; "
"ați putea în schimb să creați un profil cu configurarea dorită și apoi să "
"folosiți noua opțiune „--profile”\n"
#: src/terminal-options.c:209
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "Argumentul către „%s” nu este o comandă validă: %s"
#: src/terminal-options.c:348
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Două roluri date pentru o singură fereastră"
#: src/terminal-options.c:369 src/terminal-options.c:402
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "Opțiunea „%s” este dată de două ori pentru aceeași fereastră\n"
#: src/terminal-options.c:601
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "„%s” nu este un factor valid de scalare"
#: src/terminal-options.c:608
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Factorul de zoom „%g” este prea mic, se folosește %g\n"
#: src/terminal-options.c:616
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Factorul de zoom „%g” este prea mare, se folosește %g\n"
#: src/terminal-options.c:651
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"Opțiunea „%s” necesită specificarea comenzii rulate pentru restul liniei de "
"comandă"
#: src/terminal-options.c:812
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Nu este un fișier de configurare valid."
#: src/terminal-options.c:825
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Versiune incompatibile fișier de configurare."
#: src/terminal-options.c:953
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Nu înregistra către numele servitorului de activare, nu refolosi un terminal"
" activ"
#: src/terminal-options.c:962
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "încarcă un fișier de configurare terminal"
#: src/terminal-options.c:971
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "Salvează configurarea terminalului într-un fișier"
#: src/terminal-options.c:986
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Deschide o nouă fereastră conținând o filă cu profilul implicit"
#: src/terminal-options.c:995
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr ""
"Deschide o nouă pagină în ultima fereastră deschisă folosind profilul "
"implicit"
#: src/terminal-options.c:1009
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Activează bara de meniu"
#: src/terminal-options.c:1018
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Dezactivează bara de meniu"
#: src/terminal-options.c:1027
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maximizează fereastra"
#: src/terminal-options.c:1036
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Pe tot ecranul"
#: src/terminal-options.c:1045
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
#: src/terminal-options.c:1046
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIE"
#: src/terminal-options.c:1054
msgid "Set the window role"
msgstr "Definește titlu terminal"
#: src/terminal-options.c:1055
msgid "ROLE"
msgstr "ROL"
#: src/terminal-options.c:1063
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Definește ultimul tab specificat ca activ în fereastra sa"
#: src/terminal-options.c:1077
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Execută argumentul acestei opțiuni în terminal"
#: src/terminal-options.c:1086
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Folosește profilul specificat în locul celui implicit"
#: src/terminal-options.c:1087
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "NUME-PROFIL"
#: src/terminal-options.c:1095
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Definește titlul terminalului"
#: src/terminal-options.c:1096
msgid "TITLE"
msgstr "TITLU"
#: src/terminal-options.c:1104
msgid "Set the working directory"
msgstr "Definește dosarul de lucru al terminalului"
#: src/terminal-options.c:1105
msgid "DIRNAME"
msgstr "NUMEDOSAR"
#: src/terminal-options.c:1113
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Definește factorul de scalare al terminalului (1.0 = mărime normală)"
#: src/terminal-options.c:1114
msgid "ZOOM"
msgstr "SCALARE"
#: src/terminal-options.c:1365 src/terminal-options.c:1368
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "Terminal MATE"
#: src/terminal-options.c:1369
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "Afișare opțiuni Terminal MATE"
#: src/terminal-options.c:1379
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Opțiuni pentru deschidere ferestre sau taburi noi; pot fi specificate mai "
"mult de o opțiune:"
#: src/terminal-options.c:1380
msgid "Show terminal options"
msgstr "Afișează opțiuni terminal"
#: src/terminal-options.c:1388
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Opțiuni fereastră; dacă este folosită înainte de primul „--windows” sau "
"„--tab”, definește valoare implictită pentru toate ferestrele:"
#: src/terminal-options.c:1389
msgid "Show per-window options"
msgstr "Afișează opțiuni per-fereastră"
#: src/terminal-options.c:1397
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Opțiuni terminal; dacă este folosită înainte de primul „--windows” sau "
"„--tab”, definește valoare implictită pentru toate terminalele:"
#: src/terminal-options.c:1398
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Afișează opțiuni per-terminal"
#: src/terminal-profile.c:168
msgid "Unnamed"
msgstr "Fără nume"
#: src/terminal-screen.c:1520
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "Preferințe _Profil"
#: src/terminal-screen.c:1521 src/terminal-screen.c:1966
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Relansează"
#: src/terminal-screen.c:1524
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr ""
"A intervenit o eroare la crearea unui proces copil pentru acest terminal"
#: src/terminal-screen.c:1971
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Procesul copil a ieșit normal cu starea %d."
#: src/terminal-screen.c:1976
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr "Procesul copil a fost terminat de semnalul %d."
#: src/terminal-screen.c:1981
msgid "The child process was terminated."
msgstr "Procesul copil a fost terminat."
#: src/terminal-tab-label.c:130
msgid "Close tab"
msgstr "Închide tabul"
#: src/terminal-tabs-menu.c:201
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Comută la acest tab"
#: src/terminal-util.c:145
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "A intervenit o eroare la afișarea ajutorului"
#: src/terminal-util.c:217
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Nu s-a putut deschide adresa „%s”"
#: src/terminal-util.c:325
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Terminalul MATE este software liber; puteți să îl distribuiți și/sau "
"modificați sub termenii Licenței Publice Generale GNU așa cum este publicată"
" de Fundația pentru Software Liber; ori versiunea 3 a licenței, sau (la "
"alegerea dumneavoastră) orice altă versiune ulterioară."
#: src/terminal-util.c:329
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Terminal MATE este distribuit cu speranța că va fi util, dar FĂRĂ NICIO "
"GARANȚIE, fără garanție implicită de vandabilitate și conformitate unui "
"anumit scop. Citiți GNU General Public License pentru mai multe detalii."
#: src/terminal-util.c:333
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Ar trebui să fi primit o copie a Licenței Publice Generale GNU împreună cu "
"acest program; dacă nu, scrieți Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: src/terminal-window.c:618
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: src/terminal-window.c:624
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#: src/terminal-window.c:1885
msgid "_File"
msgstr "_Fișier"
#: src/terminal-window.c:1886 src/terminal-window.c:1899
#: src/terminal-window.c:2140
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Deschide _terminal"
#: src/terminal-window.c:1887 src/terminal-window.c:1904
#: src/terminal-window.c:2145
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Deschide _pagină"
#: src/terminal-window.c:1888
msgid "_Edit"
msgstr "_Editeaza"
#: src/terminal-window.c:1889
msgid "_View"
msgstr "_Vizualizare"
#: src/terminal-window.c:1890
msgid "_Search"
msgstr "_Caută"
#: src/terminal-window.c:1891
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
#: src/terminal-window.c:1892
msgid "Ta_bs"
msgstr "Ta_buri"
#: src/terminal-window.c:1893
msgid "_Help"
msgstr "_Ajutor"
#: src/terminal-window.c:1909
msgid "New _Profile…"
msgstr "_Profil nou..."
#: src/terminal-window.c:1914
msgid "_Save Contents"
msgstr "_Salvează conținutul"
#: src/terminal-window.c:1919 src/terminal-window.c:2155
msgid "C_lose Tab"
msgstr "Î_nchide tabul"
#: src/terminal-window.c:1924
msgid "_Close Window"
msgstr "În_chide fereastra"
#: src/terminal-window.c:1931 src/terminal-window.c:2125
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiază"
#: src/terminal-window.c:1936 src/terminal-window.c:2130
msgid "_Paste"
msgstr "_Lipește"
#: src/terminal-window.c:1941 src/terminal-window.c:2135
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Lipește nume _fișiere"
#: src/terminal-window.c:1946
msgid "Select _All"
msgstr "Selectează to_ate"
#: src/terminal-window.c:1951
msgid "P_rofiles…"
msgstr "P_rofiluri..."
#: src/terminal-window.c:1956
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "_Scurtături tastatură..."
#: src/terminal-window.c:1961
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "Preferințe pr_ofil"
#: src/terminal-window.c:1968
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Mărește"
#: src/terminal-window.c:1973
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Mi_cșorează"
#: src/terminal-window.c:1978
msgid "_Normal Size"
msgstr "Dimensiune _normală"
#: src/terminal-window.c:1985
msgid "_Find..."
msgstr "_Căutare..."
#: src/terminal-window.c:1990
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Caută în co_ntinuare"
#: src/terminal-window.c:1995
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Caută îna_poi"
#: src/terminal-window.c:2000
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "E_limină evidențierea"
#: src/terminal-window.c:2006
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Mergi la _Linia..."
#: src/terminal-window.c:2011
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "Căutare _incrementală..."
#: src/terminal-window.c:2018
msgid "Change _Profile"
msgstr "Schimbă _profil"
#: src/terminal-window.c:2020
msgid "_Previous Profile"
msgstr "Profilul _precedent"
#: src/terminal-window.c:2025
msgid "_Next Profile"
msgstr "Profilul _următor"
#: src/terminal-window.c:2030
msgid "_Set Title…"
msgstr "_Definire titlu..."
#: src/terminal-window.c:2034
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Definește codarea _caracterelor"
#: src/terminal-window.c:2036
msgid "_Reset"
msgstr "_Restabilește"
#: src/terminal-window.c:2041
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Restabilește și _șterge"
#: src/terminal-window.c:2048
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Adaugă sau șterge..."
#: src/terminal-window.c:2055
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Tab _anterior"
#: src/terminal-window.c:2060
msgid "_Next Tab"
msgstr "Tab _următor"
#: src/terminal-window.c:2065
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mută pagina în _stânga"
#: src/terminal-window.c:2070
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mută pagina în d_reapta"
#: src/terminal-window.c:2075
msgid "_Detach tab"
msgstr "_Detașează tabul"
#: src/terminal-window.c:2082
msgid "_Contents"
msgstr "_Conținut"
#: src/terminal-window.c:2087
msgid "_About"
msgstr "_Despre"
#: src/terminal-window.c:2094
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "_Trimitere e-mail către..."
#: src/terminal-window.c:2099
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Copiază adresa email"
#: src/terminal-window.c:2104
msgid "C_all To…"
msgstr "_Apel la..."
#: src/terminal-window.c:2109
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Copiază adresa de apel"
#: src/terminal-window.c:2114
msgid "_Open Link"
msgstr "_Deschide adresa"
#: src/terminal-window.c:2119
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiază adresa"
#: src/terminal-window.c:2123
msgid "P_rofiles"
msgstr "P_rofiluri"
#: src/terminal-window.c:2150 src/terminal-window.c:3640
msgid "C_lose Window"
msgstr "Î_nchide fereastra"
#: src/terminal-window.c:2160
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "Părăs_ește pe tot ecranul"
#: src/terminal-window.c:2164
msgid "_Input Methods"
msgstr "Metode de _intrare"
#: src/terminal-window.c:2171
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Arată bara de _meniu"
#: src/terminal-window.c:2177
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Pe tot ecranul"
#: src/terminal-window.c:3618
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"Momentan rulează unele procese în unul din terminalele din această "
"fereastră. Închiderea ferestrei le va distruge pe toate."
#: src/terminal-window.c:3621
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
" kill it."
msgstr ""
"Momentan rulează un proces în terminal. Închiderea terminalului îl va "
"distruge."
#: src/terminal-window.c:3624
msgid "There are multiple tabs open in this window."
msgstr ""
#: src/terminal-window.c:3633
msgid "Close this window?"
msgstr "Închide acestă fereastră?"
#: src/terminal-window.c:3633
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Închideți acest terminal?"
#: src/terminal-window.c:3640
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "Închide termina_l"
#: src/terminal-window.c:3706
msgid "Could not save contents"
msgstr "Nu s-a putut salva conținutul"
#: src/terminal-window.c:3730
msgid "Save as..."
msgstr "Salvează ca..."
#: src/terminal-window.c:4264
msgid "_Title:"
msgstr "_Titlu:"
#: src/terminal-window.c:4449
msgid "Contributors:"
msgstr "Colaboratori:"
#: src/terminal-window.c:4468
msgid "About MATE Terminal"
msgstr ""
#: src/terminal-window.c:4469
msgid ""
"Copyright © 20022004 Havoc Pennington\n"
"Copyright © 20032004, 2007 Mariano Suárez-Alvarez\n"
"Copyright © 2006 Guilherme de S. Pastore\n"
"Copyright © 20072010 Christian Persch\n"
"Copyright © 2011 Perberos\n"
"Copyright © 2012-2020 MATE developers"
msgstr ""
#: src/terminal-window.c:4475
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "Un emulator de terminal pentru desktop-ul MATE"
#: src/terminal-window.c:4481
msgid "translator-credits"
msgstr "Daniel Alămiță <danny3@tutanota.com>"