gatuno-terminal/po/pt_BR.po

2931 lines
97 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-terminal package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Felipe Rozelio <feliperozelio@gmail.com>, 2018
# Aldo Oliveira <america103@gmail.com>, 2018
# Willian Nunes de Oliveira <williangd@yahoo.com.br>, 2018
# Cleber Teixeira, 2018
# 642cf48d39bca7f9ad9d185d4bcea8c8, 2018
# Allan Richardson <luke.downhill@gmail.com>, 2018
# Herick Vinicius <herick.gustavo@gmail.com>, 2018
# Matheus Macabu <mkbu95@gmail.com>, 2018
# Jonatas da Silva Teixeira <jonatasteixeira@id.uff.br>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Marcelo Ghelman <marcelo.ghelman@gmail.com>, 2018
# Marcus Vinícius Marques, 2018
# Victor Gonçalves <hotcyv@gmail.com>, 2018
# Samuel Henrique <samueloph@debian.org>, 2018
# Gilberto José Souza Coutinho <gilberto.jsc@gmail.com>, 2018
# Carlos Eduardo Serpa de Sousa <cess@cin.ufpe.br>, 2018
# Halan Germano Bacca <halangermano@hotmail.com.br>, 2018
# Roger Araújo <roger.rf@gmail.com>, 2018
# Lucas Dias <lucasdiaas@outlook.com>, 2018
# George Silva <algoritmo.linux@gmail.com>, 2019
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-terminal 1.23\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-terminal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-13 14:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 08:42+0000\n"
"Last-Translator: George Silva <algoritmo.linux@gmail.com>, 2019\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: mate-terminal.appdata.xml.in:7 mate-terminal.desktop.in.in:3
#: src/terminal-options.c:189 src/terminal-window.c:4466
msgid "MATE Terminal"
msgstr "Terminal MATE"
#: mate-terminal.appdata.xml.in:8
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
msgstr "Um emulador de terminal para o Ambiente de Trabalho MATE"
#: mate-terminal.appdata.xml.in:10
msgid ""
"MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to access"
" a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the xterm "
"program developed by the X Consortium. It supports translucent backgrounds, "
"opening multiple terminals in a single window (tabs) and clickable URLs."
msgstr ""
#: mate-terminal.appdata.xml.in:17
msgid ""
"MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part of the MATE Desktop "
"Environment. If you would like to know more about MATE and MATE Terminal, "
"please visit the project's home page."
msgstr ""
#: mate-terminal.desktop.in.in:4 src/terminal-accels.c:350 src/terminal.c:590
#: src/terminal-profile.c:161 src/terminal-window.c:2214
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: mate-terminal.desktop.in.in:5
msgid "Use the command line"
msgstr "Usar a linha de comando"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: mate-terminal.desktop.in.in:9
msgid "utilities-terminal"
msgstr ""
#: src/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desabilita a conexão com o gerenciador de sessões"
#: src/eggsmclient.c:230
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Especifique o arquivo contendo a configuração salva"
#: src/eggsmclient.c:230 src/terminal-options.c:963 src/terminal-options.c:972
msgid "FILE"
msgstr "ARQUIVO"
#: src/eggsmclient.c:235
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especifica o ID de gerenciamento de sessão"
#: src/eggsmclient.c:235
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/eggsmclient.c:261
msgid "Session management options:"
msgstr "Opções de gerenciamento de sessão:"
#: src/eggsmclient.c:262
msgid "Show session management options"
msgstr "Exibe as opções de gerenciamento de sessão"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:49
msgid "List of profiles"
msgstr "Lista de perfis"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:50
msgid ""
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles."
msgstr ""
"Lista de perfis conhecidos pelo mate-terminal. A lista contém nomes de "
"subdiretórios relativos ao caminho /org/mate/teminal/profiles."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:54
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "Perfil a utilizar para novos terminais."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:55
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
"profile_list."
msgstr ""
"Perfil a utilizar quando uma nova janela ou aba for aberta. Deve estar em "
"profile_list."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:59
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Se a barra de menu possui teclas de acesso"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:60
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them"
" off."
msgstr ""
"Se há atalhos de acesso Alt+letra para a barra de menu. Estes atalhos podem "
"interferir com alguns aplicativos executados dentro do terminal, e portanto "
"é possível desativá-los."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:64
msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Se o atalho padrão GTK+ para acesso ao menu está habilitado"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:65
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Normanlmente é possível acessar a barra de menu pressionando F10. Isso "
"também pode ser customizado através do arquivo gtkrc (gtk-menu-bar-accel = "
"\"alguma_coisa\"). Essa opção permite que o atalho padrão para a barra de "
"menu seja desativado."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:68
msgctxt "active-encodings"
msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]"
msgstr "[ 'UTF-8', 'current' ]"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:69
msgid "List of available encodings"
msgstr "Lista de codificações disponíveis"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:70
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. "
"This is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
"\"current\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr ""
"Um subconjunto de codificações possíveis aparece no submenu Codificações. "
"Esta é uma lista de codificações que aparecem lá. O nome especial "
"\"current\" (atual) exibe a codificação do local atual."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:74
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr "Se será solicitada confirmação ao fechar janelas de terminal"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:75
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab or any foreground subprocesses."
msgstr ""
"Se deseja solicitar confirmação ao fechar uma janela do terminal que possui "
"mais de uma guia aberta ou qualquer subprocesso em primeiro plano."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:79
msgid "Close tabs with middle click"
msgstr "Fechar as abas com o clique do meio"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:80
msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click."
msgstr ""
"Se verdadeiro, ativa a funcionalidade de mudar abas através das combinações "
"[ctrl + tab] e [ctrl + shift + tab]"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:84
msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]"
msgstr "Alterne as guias com [Ctrl] + [Tab]"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:85
msgid ""
"If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and "
"[Ctrl+Shift+Tab]."
msgstr ""
"Se verdadeiro, ativa a funcionalidade de mudar abas através das combinações "
"[ctrl + tab] e [ctrl + shift + tab]"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:92
msgctxt "visible-name"
msgid "'Default'"
msgstr "'Padrão'"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:93
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Nome do perfil legível para humanos "
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:94
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Nome do perfil legível para humanos "
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:98
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Se a barra de menu será exibida em novas janelas/abas"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:99
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr ""
"Verdadeiro caso a barra de menu deva ser mostrada em novas janelas, para "
"janelas/abas criadas sob este perfil."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:103
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Cor padrão do texto no terminal"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:104
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Cor padrão do texto no terminal, conforme uma especificação de cor (pode ser"
" informada como dígitos hexadecimais em estilo HTML, ou um nome de cor tal "
"como \"red\")."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:108
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Cor padrão de fundo no terminal."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:109
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Cor padrão de fundo no terminal, conforme uma especificação de cor (pode ser"
" informada como dígitos hexadecimais em estilo HTML, ou um nome de cor tal "
"como \"red\")."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:113
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Cor padrão para o texto em negrito no terminal"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:114
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be"
" HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if"
" bold_color_same_as_fg is true."
msgstr ""
"Cor padrão do texto em negrito no terminal, conforme uma especificação de "
"cor (pode ser informada como dígitos hexadecimais em estilo HTML, ou um nome"
" de cor tal como \"red\"). Será ignorada se bold_color_same_as_fg tiver sido"
" definido como verdadeiro."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:118
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "Se texto em negrito deve usar a mesma cor definida para texto normal"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:119
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
"Se verdadeiro, texto em negrito será exibido usando a mesma cor definida "
"para texto normal."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:123
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "O que fazer com títulos dinâmicos"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:124
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the"
" configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""
"Se o aplicativo em execução no terminal definir o título (normalmente os "
"shells são configurados para fazerem isso), o título definido dinamicamente "
"pode apagar o título configurado, ficar antes dele, ficar depois dele, ou "
"substituí-lo. Os valores possíveis são \"replace\", \"before\", \"after\" e "
"\"ignore\"."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:127
msgctxt "title"
msgid "'Terminal'"
msgstr "'Terminal'"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:128
msgid "Title for terminal"
msgstr "Título para o terminal"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:129
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""
"Título a exibir na janela ou aba do terminal. Esse título pode ser "
"substituído pelo título definido pelo aplicativo em execução dentro do "
"terminal ou combinado a ele, a depender da configuração title_mode."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:133
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Se texto em negrito será permitido"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:134
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"Se verdadeiro, permite que os aplicativos executados no terminal usem texto "
"em negrito."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:138
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "Se a campainha do terminal será silenciada"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:139
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
"Se verdadeiro, não se produzirá som quando aplicativos executados no "
"terminal enviarem a sequência de escape de campainha."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:143
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Copiar seleção para área de transferência"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:144
msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer."
msgstr ""
"Se verdadeiro, toda seleção de texto será copiada automaticamente para a "
"área de transferência."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:148
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "Caracteres que são considerados \"parte de uma palavra\""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:149
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing"
" a range) should be the first character given."
msgstr ""
"Ao selecionar texto por palavra, sequências destes caracteres serão "
"consideradas palavras individuais. Intervalos podem ser informados como "
"\"A-Z\". Um hífen literal (que não expresse um intervalo) tem de ser o "
"primeiro caractere informado."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:153
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgstr "Se novas janelas de terminal terão tamanho personalizado"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:154
msgid ""
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
"default_size_columns and default_size_rows."
msgstr ""
"Se verdadeiro, novas janelas de terminal terão tamanho personalizado, com as"
" dimensões definidas via default_size_columns e default_size_rows."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:158
msgid "Default number of columns"
msgstr "Número padrão de colunas"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:159
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Número de colunas a utilizar em novas janelas de terminal. Sem efeito se "
"use_custom_default_size não estiver ativo."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:163
msgid "Default number of rows"
msgstr "Número padrão de linhas"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:164
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Número de linhas a utilizar em novas janelas de terminal. Sem efeito se "
"use_custom_default_size não estiver ativo."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:168
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "Posição da barra de rolagem"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:169
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"hidden\"."
msgstr ""
"Onde posicionar a barra de rolagem do terminal. Os valores possíveis são "
"\"left\" (esquerda), \"right\" (direita) e \"hidden\" (oculta)."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:173
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Número de linhas anteriores a manter"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:174
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are"
" discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Número de linhas anteriores a manter em memória. Você pode rolar de volta no"
" terminal o número de linhas que estiver definido aqui; linhas que excederem"
" esse limite serão descartadas. Se scrollback_unlimited estiver ativo, este "
"valor será ignorado."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:178
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "Se deve ser mantido um número ilimitado de linhas anteriores"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:179
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is"
" stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk"
" space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"Se verdadeiro, linhas anteriores do terminal nunca serão descartadas. O "
"histórico de linhas anteriores será armazenado em disco temporariamente, o "
"que pode consumir todo o espaço em disco disponível caso haja muita saída "
"para o terminal."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:183
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Rolar até a última linha ao pressionar uma tecla"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:184
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr ""
"Se verdadeiro, ao pressionar uma tecla a barra de rolagem irá para a última "
"linha."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:188
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Rolar até a última linha quando houver nova saída"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:189
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Se verdadeiro, sempre que houver nova saída o terminal rolará até a última "
"linha."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:193
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "O que fazer com o terminal quando o comando filho se encerrar"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:194
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
"Os valores possíveis são \"close\", para fechar o terminal, e \"restart\", "
"para reiniciar o comando."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:198
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Se o comando no terminal deve ser iniciado como um shell de sessão"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:199
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""
"Se verdadeiro, o comando contido no terminal será iniciado como um shell de "
"sessão. (argv[0] terá um hífen na frente.)"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:203
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Se deve ser executado um comando personalizado em vez do shell"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:204
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Se verdadeiro, o valor de custom_command será executado em vez de iniciar um"
" shell."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:208
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Se o cursor deve piscar"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:209
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Os valores possíveis são \"system\" (sistema), para utilizar as "
"configurações globais de intermitência do cursor, ou \"on\" (ligado) ou "
"\"off\" (desligado), para definir o modo explicitamente."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:213
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Aparência do cursor"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:214
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr ""
"Os valores possíveis são \"block\" (bloco), para usar um cursor de bloco, "
"\"ibeam\" (forma de I), para usar um cursor de linha vertical, ou "
"\"underline\" (sublinhado), para usar um cursor de sublinhado."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:218
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Comando personalizado a executar em vez do shell"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:219
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Executar este comando em vez do shell se use_custom_command for verdadeiro."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:223
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "Ícone para a janela do terminal"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:224
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr "Ícone a utilizar nas abas/janelas criadas sob este perfil."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:228
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Paleta para aplicativos de terminal"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:229
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
"Terminais têm uma paleta de 16 cores que os aplicativos dentro do terminal "
"podem usar. Essa é a paleta, na forma de uma lista de nomes de cores "
"separada por caracteres de dois pontos (:). Os nomes de cores devem estar em"
" formato hexadecimal. Exemplo: \"#FF00FF\""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:233
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:234
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr "Um nome de fonte do Pango. Exemplos são \"Sans 12\" ou \"Monospace Bold 14\"."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:238
msgid "Background type"
msgstr "Tipo de plano de fundo"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:239
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
msgstr ""
"Tipo de plano de fundo do terminal. Pode ser \"solid\", para uma cor sólida;"
" \"image\", para uma imagem; ou \"transparent\", para transparência real "
"caso esteja em execução um gerenciador de janelas com suporte a composição, "
"ou pseudotransparência caso contrário."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:243
msgid "Background image"
msgstr "Imagem de fundo"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:244
msgid "Filename of a background image."
msgstr "Nome do arquivo da imagem de fundo."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:248
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "Se a imagem de fundo deve ser rolada"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:249
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr ""
"Se verdadeiro, a imagem de fundo será rolada juntamente com o texto; se "
"falso, a imagem será mantida numa posição fixa, e o texto rolará sobre ela."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:253
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "Quanto escurecer a imagem de fundo"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:254
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr ""
"Um valor entre 0.0 e 1.0, indicando o quanto escurecer a imagem de fundo. "
"0.0 significa não escurecer, 1.0 significa escuridão total. Na implementação"
" atual só existem dois níveis de escurecimento possíveis, então esta opção "
"se comporta como um sinalizador booleano, onde 0.0 desativa o escurecimento."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:258
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "Efeito da tecla Backspace"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:259
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
"del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
"ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically "
"bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the "
"correct setting for the Backspace key."
msgstr ""
"Define o código que será gerado pela tecla backspace. Os valores possíveis "
"são \"ascii-del\", para o caractere ASCII DEL, \"control-h\", para Control-H"
" (o caractere ASCII BS), e \"escape-sequence\", para a sequência de escape "
"tipicamente ligada à tecla backspace ou delete. \"ascii-del\" normalmente é "
"considerada a configuração correta para a tecla Backspace."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:263
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "Efeito da tecla Delete"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:264
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr ""
"Define o código que será gerado pela tecla Delete. Os valores possíveis são "
"\"ascii-del\", para o caractere ASCII DEL, \"control-h\", para Control-H (o "
"caractere ASCII BS), \"escape-sequence\", para a sequência de escape "
"tipicamente ligada à tecla backspace ou delete. \"escape-sequence\" "
"normalmente é considerada a configuração correta para a tecla Delete."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:268
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Usar as cores do tema no widget de terminal"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:269
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
"Se verdadeiro, o esquema de cores definido pelo tema para utilização em "
"caixas de entrada de texto será utilizado para o terminal, em vez das cores "
"fornecidas pelo usuário."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:273
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Se a fonte padrão do sistema deve ser usada"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:274
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Se verdadeiro, o terminal usará a fonte padrão definida pelo ambiente de "
"trabalho caso ela tenha largura fixa (ou a fonte mais próxima que ele "
"conseguir, caso contrário)."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:278
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr "Destacar desafios de S/Key"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:279
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr ""
"Mostrar uma caixa de diálogo quando uma solicitação de resposta a um desafio"
" de S/Key for detectada e clicada. Digitar uma senha na caixa de diálogo a "
"enviará para o terminal."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:283
msgid "Highlight URLs under mouse pointer"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:284
msgid ""
"If true, URLs under mouse pointer are highlighted and can be opened by mouse"
" click together with control key or used in context menu."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:290
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Tecla de atalho para abrir uma nova aba"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:291
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para abrir uma nova aba. Expressa como uma sequência de "
"texto no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você "
"definir esta opção com a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de "
"atalho para essa ação."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:295
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Tecla de atalho para abrir uma nova janela"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:296
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the"
" same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para abrir uma nova janela. Expressa como uma sequência de "
"texto no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você "
"definir esta opção com a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de "
"atalho para essa ação."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:300
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Tecla de atalho parar criar um novo perfil"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:301
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no"
" keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para abrir a caixa de diálogo de criação de perfil. Expressa"
" como uma sequência de texto no mesmo formato usado pelos arquivos de "
"recursos do GTK+. Se você definir esta opção com a palavra especial "
"\"disabled\", não haverá tecla de atalho para esta ação."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:305
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "Tecla de atalho para salvar o conteúdo da aba atual para um arquivo"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:306
msgid ""
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para salvar o conteúdo da aba atual para um arquivo. "
"Expressa como uma sequência de texto no mesmo formato usado pelos arquivos "
"de recursos do GTK+. Se você definir essa opção com a palavra especial "
"\"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa ação."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:310
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Tecla de atalho para fechar uma aba"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:311
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para fechar uma aba. Expressa como uma sequência de texto no"
" mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir "
"esta opção com a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho "
"para esta ação."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:315
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Tecla de atalho para fechar uma janela"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:316
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para fechar uma janela. Expressa como uma sequência de texto"
" no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir "
"esta opção com a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho "
"para esta ação."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:320
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Tecla de atalho para copiar texto"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:321
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para copiar o texto selecionado para a área de "
"transferência. Expressa como uma sequência de texto no mesmo formato usado "
"pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção com a palavra"
" especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para esta ação."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:325
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Tecla de atalho para colar texto"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:326
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para colar o conteúdo da área de transferência no terminal. "
"Expressa como uma string no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos "
"do GTK+. Se você definir esta opção para a palavra especial \"disabled\", "
"não haverá tecla de atalho para essa ação."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:330
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr "Atalho do teclado para selecionar todo o texto"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:331
msgid ""
"Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Tecla de atalho do teclado para selecionar todo o texto no terminal. "
"Expresso em uma string no mesmo formato usado para arquivos de recurso GTK "
"+. Se você definir a opção para a sequência especial \"desabilitada\", então"
" não haverá atalho de teclado para esta ação."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:335
msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog"
msgstr "Atalho de teclado para mostrar a caixa de diálogo \"Localizar\""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:336
msgid ""
"Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Atalho de teclado para mostrar a caixa de diálogo \"Localizar\". Expresso "
"como uma sequência de texto no mesmo formato utilizado por arquivos de "
"recurso do GTK+. Caso você defina esta opção com a sequência de texto "
"especial \"disabled\", então não haverá atalho de teclado para esta ação."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:340
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr "Atalho de teclado para localizar o próximo texto"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:341
msgid ""
"Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in "
"the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Atalho de teclado para localizar o texto anterior no terminal. Expresso como"
" uma sequência de texto no mesmo formato utilizado por arquivos de recurso "
"do GTK+. Caso você defina esta opção com a sequência de texto especial "
"\"disabled\", então não haverá atalho de teclado para esta ação."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:345
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr "Atalho de teclado para localizar o texto anterior"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:346
msgid ""
"Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term"
" in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Atalho de teclado para localizar o texto anterior no terminal. Expresso como"
" uma sequência de texto no mesmo formato utilizado por arquivos de recurso "
"do GTK+. Caso você defina esta opção com a sequência de texto especial "
"\"disabled\", então não haverá atalho de teclado para esta ação."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:350
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Tecla de atalho para alternar o modo de tela cheia"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:351
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para alternar o modo de tela cheia. Expressa como uma "
"sequência de texto no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do "
"GTK+. Se você definir esta opção com a palavra especial \"disabled\", não "
"haverá tecla de atalho para essa ação."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:355
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Tecla de atalho para alternar a visibilidade da barra de menu"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:356
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para alternar a visibilidade da barra de menu. Expressa como"
" uma sequência de texto no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do"
" GTK+. Se você definir esta opção com a palavra especial \"disabled\", não "
"haverá tecla de atalho para essa ação."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:360
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "Tecla de atalho para definir o título do terminal"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:361
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para definir o título do terminal. Expressa como uma "
"sequência de texto no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do "
"GTK+. Se você definir esta opção com a palavra especial \"disabled\", não "
"haverá tecla de atalho para essa ação."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:365
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Tecla de atalho para redefinir o terminal"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:366
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para redefinir o terminal. Expressa como uma sequência de "
"texto no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você "
"definir esta opção com a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de "
"atalho para essa ação."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:370
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Tecla de atalho para redefinir e limpar o terminal"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:371
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para redefinir e limpar o terminal. Expressa como uma "
"sequência de texto no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do "
"GTK+. Se você definir esta opção com a expressão especial \"disabled\", não "
"haverá tecla de atalho para essa ação."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:375
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba anterior"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:376
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para mudar para a aba anterior. Expressa como uma sequência "
"de texto no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você "
"definir esta opção com a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de "
"atalho para essa ação."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:380
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Tecla de atalho para mudar para a próxima aba"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:381
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para mudar para a próxima aba. Expressa como uma sequência "
"de texto no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você "
"definir esta opção com a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de "
"atalho para essa ação."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:385
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile"
msgstr "Tecla de atalho para mudar para o perfil anterior"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:386
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a "
"string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para mudar para o perfil anterior. Expressa como uma "
"sequência de texto no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do "
"GTK+. Se você definir esta opção com a palavra especial \"disabled\", não "
"haverá tecla de atalho para essa ação."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:390
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile"
msgstr "Tecla de atalho para mudar para o próximo perfil"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:391
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para mudar para o próximo perfil. Expressa como uma "
"sequência de texto no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do "
"GTK+. Se você definir esta opção com a palavra especial \"disabled\", não "
"haverá tecla de atalho para essa ação."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:395
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr "Atalho para mover a aba atual para a esquerda."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:396
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para mover a aba atual para a esquerda. Expressa como uma "
"sequência de texto no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do "
"GTK+. Se você definir esta opção com a palavra especial \"disabled\", não "
"haverá tecla de atalho para essa ação."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:400
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr "Atalho para mover a aba atual para a direita."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:401
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para mover a aba atual para a direita. Expressa como uma "
"sequência de texto no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do "
"GTK+. Se você definir esta opção com a palavra especial \"disabled\", não "
"haverá tecla de atalho para essa ação."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:405
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr "Atalho para destacar a aba atual."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:406
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para destacar a aba atual. Expressa como uma sequência de "
"texto no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você "
"definir esta opção com a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de "
"atalho para esta ação."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:410
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 1"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:411
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para mudar para a aba 1. Expressa como uma sequência de "
"texto no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você "
"definir esta opção com a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de "
"atalho para essa ação."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:415
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 2"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:416
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para mudar para a aba 2. Expressa como uma sequência de "
"texto no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você "
"definir esta opção com a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de "
"atalho para essa ação."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:420
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 3"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:421
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para mudar para a aba 3. Expressa como uma sequência de "
"texto no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você "
"definir esta opção com a expressão especial \"disabled\", não haverá tecla "
"de atalho para essa ação."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:425
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 4"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:426
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para mudar para a aba 4. Expressa como uma sequência de "
"texto no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você "
"definir esta opção com a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de "
"atalho para essa ação."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:430
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 5"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:431
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para mudar para a aba 5. Expressa como uma sequência de "
"texto no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você "
"definir esta opção com a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de "
"atalho para essa ação."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:435
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 6"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:436
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para mudar para a aba 6. Expressa como uma sequência de "
"texto no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você "
"definir esta opção com a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de "
"atalho para essa ação."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:440
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 7"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:441
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para mudar para a aba 7. Expressa como uma sequência de "
"texto no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você "
"definir esta opção com a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de "
"atalho para essa ação."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:445
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 8"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:446
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para mudar para a aba 8. Expressa como uma sequência de "
"texto no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você "
"definir esta opção com a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de "
"atalho para essa ação."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:450
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 9"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:451
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para mudar para a aba 9. Expressa como uma sequência de "
"texto no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você "
"definir esta opção com a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de "
"atalho para essa ação."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:455
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 10"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:456
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para mudar para a aba 10. Expressa como uma sequência de "
"texto no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você "
"definir esta opção com a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de "
"atalho para essa ação."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:460
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 11"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:461
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para mudar para a aba 11. Expressa como uma sequência de "
"texto no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você "
"definir esta opção com a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de "
"atalho para essa ação."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:465
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 12"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:466
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para mudar para a aba 12. Expressa como uma sequência de "
"texto no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você "
"definir esta opção com a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de "
"atalho para essa ação."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:470
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Tecla de atalho para lançar a ajuda"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:471
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para abrir a ajuda. Expressa como uma sequência de texto no "
"mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta"
" opção com a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para "
"esta ação."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:475
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Tecla de atalho para aumentar a fonte"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:476
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para aumentar a fonte. Expressa como uma sequência de texto "
"no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir "
"esta opção com a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho "
"para esta ação."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:480
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Tecla de atalho para diminuir a fonte"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:481
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para diminuir a fonte. Expressa como uma sequência de texto "
"no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir "
"esta opção com a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho "
"para essa ação."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:485
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Tecla de atalho para redimensionar a fonte para o tamanho normal"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:486
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para redimensionar a fonte para o tamanho normal. Expressa "
"como uma sequência de texto no mesmo formato usado pelos arquivos de "
"recursos do GTK+. Se você definir esta opção com a palavra especial "
"\"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa ação."
#: src/profile-editor.c:44
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Preto sobre amarelo claro"
#: src/profile-editor.c:49
msgid "Black on white"
msgstr "Preto sobre branco"
#: src/profile-editor.c:54
msgid "Gray on black"
msgstr "Cinza sobre preto"
#: src/profile-editor.c:59
msgid "Green on black"
msgstr "Verde sobre preto"
#: src/profile-editor.c:64
msgid "White on black"
msgstr "Branco sobre preto"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be
#. translated
#: src/profile-editor.c:69
msgid "Solarized light"
msgstr "Solarized light"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be
#. translated
#: src/profile-editor.c:74
msgid "Solarized dark"
msgstr "Solarized dark"
#: src/profile-editor.c:497
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Erro ao analisar o comando: %s"
#: src/profile-editor.c:514
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Editando o perfil \"%s\""
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-editor.c:545 src/profile-preferences.ui:120
#: src/profile-preferences.ui:146 src/extra-strings.c:82
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: src/profile-editor.c:595
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: src/profile-editor.c:732
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Escolha a cor %d da paleta"
#: src/profile-editor.c:736
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Entrada %d da paleta"
#: src/encodings-dialog.ui:14
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Adicionar ou remover codificações de terminal"
#: src/encodings-dialog.ui:169
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Codificações disponí_veis:"
#: src/encodings-dialog.ui:187
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Codificações exibidas no me_nu:"
#: src/find-dialog.ui:14 src/terminal-accels.c:218
msgid "Find"
msgstr "Localizar"
#: src/find-dialog.ui:87
msgid "_Search for:"
msgstr "_Pesquisar por: "
#: src/find-dialog.ui:124
msgid "_Match case"
msgstr "_Diferenciar maiúsculas/minúsculas"
#: src/find-dialog.ui:141
msgid "Match _entire word only"
msgstr "_Coincidir apenas com palavra completa"
#: src/find-dialog.ui:158
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Coincidir como expressão _regular"
#: src/find-dialog.ui:175
msgid "Search _backwards"
msgstr "Pesquisar para _trás"
#: src/find-dialog.ui:193
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Voltar ao início"
#: src/keybinding-editor.ui:14
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atalhos de teclado"
#: src/keybinding-editor.ui:78
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr ""
"Habilitar teclas de acesso ao me_nu (tais como Alt+A para abrir o menu "
"Arquivo)"
#: src/keybinding-editor.ui:117
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Habilitar a tecla de atalho do m_enu (F10 por padrão)"
#: src/keybinding-editor.ui:136
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "Tecla_s de atalho:"
#: src/profile-manager.ui:14
msgid "Profiles"
msgstr "Perfis"
#: src/profile-manager.ui:175
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "Perfil _utilizado ao iniciar um novo terminal:"
#: src/profile-new-dialog.ui:8 src/terminal-accels.c:156
msgid "New Profile"
msgstr "Novo perfil"
#: src/profile-new-dialog.ui:74
msgid "C_reate"
msgstr "Cr_iar"
#: src/profile-new-dialog.ui:132
msgid "Profile _name:"
msgstr "_Nome do perfil:"
#: src/profile-new-dialog.ui:145
msgid "_Base on:"
msgstr "_Baseado em:"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: src/profile-preferences.ui:66 src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr "Bloco"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: src/profile-preferences.ui:69 src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr "Linha vertical"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: src/profile-preferences.ui:72 src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhada"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/profile-preferences.ui:83 src/extra-strings.c:63
msgid "Replace initial title"
msgstr "Substituir título inicial"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/profile-preferences.ui:86 src/extra-strings.c:65
msgid "Append initial title"
msgstr "Acrescentar ao título inicial"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/profile-preferences.ui:89 src/extra-strings.c:67
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Antepor ao título inicial"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/profile-preferences.ui:92 src/extra-strings.c:69
msgid "Keep initial title"
msgstr "Manter título inicial"
#. Translators: When command exits: ...
#: src/profile-preferences.ui:103 src/extra-strings.c:49
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Sair do terminal"
#. Translators: When command exits: ...
#: src/profile-preferences.ui:106 src/extra-strings.c:51
msgid "Restart the command"
msgstr "Reiniciar o comando"
#. Translators: When command exits: ...
#: src/profile-preferences.ui:109 src/extra-strings.c:53
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Manter o terminal aberto"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:131 src/extra-strings.c:72
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:134 src/extra-strings.c:74
msgid "Linux console"
msgstr "Console do Linux"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:137 src/extra-strings.c:76
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:140 src/extra-strings.c:78
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:143 src/extra-strings.c:80
msgid "Solarized"
msgstr "Solarized"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: src/profile-preferences.ui:157 src/extra-strings.c:56
msgid "On the left side"
msgstr "No lado esquerdo"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: src/profile-preferences.ui:160 src/extra-strings.c:58
msgid "On the right side"
msgstr "No lado direito"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: src/profile-preferences.ui:163 src/terminal-accels.c:408
#: src/extra-strings.c:60
msgid "Disabled"
msgstr "Oculta"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:174 src/profile-preferences.ui:197
#: src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:177 src/profile-preferences.ui:200
#: src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:180 src/profile-preferences.ui:203
#: src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:183 src/profile-preferences.ui:206
#: src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr "Seqüência de escape"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:186 src/profile-preferences.ui:209
#: src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr "TTY Erase"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: src/profile-preferences.ui:220 src/extra-strings.c:42
msgid "Use system settings"
msgstr "Usar configurações do sistema"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: src/profile-preferences.ui:223 src/extra-strings.c:44
msgid "Always blink"
msgstr "Sempre piscar"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: src/profile-preferences.ui:226 src/extra-strings.c:46
msgid "Never blink"
msgstr "Nunca piscar"
#: src/profile-preferences.ui:233
msgid "Profile Editor"
msgstr "Editor de perfis"
#: src/profile-preferences.ui:311
msgid "_Profile name:"
msgstr "Nome do _perfil:"
#: src/profile-preferences.ui:342
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "_Usar a fonte de largura fixa do sistema"
#: src/profile-preferences.ui:372
msgid "_Font:"
msgstr "_Fonte:"
#: src/profile-preferences.ui:389
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Escolha uma fonte de terminal"
#: src/profile-preferences.ui:410
msgid "_Allow bold text"
msgstr "_Permitir texto em negrito"
#: src/profile-preferences.ui:426
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Mostrar a barra de _menu por padrão em novas janelas"
#: src/profile-preferences.ui:442
msgid "Terminal _bell"
msgstr "_Campainha do terminal"
#: src/profile-preferences.ui:458
msgid "Copy selected text into _clipboard"
msgstr "Copiar o texto selecionado para a área de transferên_cia"
#: src/profile-preferences.ui:474
msgid "Highlight _S/Key challenges under mouse pointer"
msgstr ""
#: src/profile-preferences.ui:490
msgid "Highlight _URLs under mouse pointer"
msgstr ""
#: src/profile-preferences.ui:515
msgid "Cursor blin_k:"
msgstr "Intermitência do cursor:"
#: src/profile-preferences.ui:562
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "_Forma do cursor:"
#: src/profile-preferences.ui:609
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Caracteres que delimitam seleção por p_alavra:"
#: src/profile-preferences.ui:640
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "Usar taman_ho padrão personalizado no terminal"
#: src/profile-preferences.ui:670
msgid "Default size:"
msgstr "Tamanho padrão:"
#: src/profile-preferences.ui:702
msgid "columns"
msgstr "colunas"
#: src/profile-preferences.ui:741
msgid "rows"
msgstr "linhas"
#: src/profile-preferences.ui:776
msgid "General"
msgstr "Diversos"
#: src/profile-preferences.ui:803
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Título</b>"
#: src/profile-preferences.ui:834
msgid "Initial _title:"
msgstr "_Título inicial:"
#: src/profile-preferences.ui:874
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "Quando um comando de terminal definir seu própri_o título:"
#: src/profile-preferences.ui:938
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Comando</b>"
#: src/profile-preferences.ui:965
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "Inicia_r comando como um shell de sessão"
#: src/profile-preferences.ui:981
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Executar um coma_ndo personalizado em vez do shell padrão"
#: src/profile-preferences.ui:1011
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Co_mando personalizado:"
#: src/profile-preferences.ui:1053
msgid "When command _exits:"
msgstr "Quando o comando _se encerrar:"
#: src/profile-preferences.ui:1123
msgid "Title and Command"
msgstr "Título e comando"
#: src/profile-preferences.ui:1151
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr "<b>Primeiro plano, plano de fundo, negrito e sublinhado</b>"
#: src/profile-preferences.ui:1173
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "Usar cores do tema do s_istema"
#: src/profile-preferences.ui:1197
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Es_quemas embutidos:"
#: src/profile-preferences.ui:1246
msgid "_Text color:"
msgstr "Cor do _texto:"
#: src/profile-preferences.ui:1261
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Escolha a cor do fundo do terminal"
#: src/profile-preferences.ui:1273
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Escolha a cor do texto do terminal"
#: src/profile-preferences.ui:1286
msgid "_Background color:"
msgstr "_Cor do fundo:"
#: src/profile-preferences.ui:1336
msgid "Bol_d color:"
msgstr "Cor para _Negrito:"
#: src/profile-preferences.ui:1350
msgid "_Underline color:"
msgstr "Cor do su_blinhado:"
#: src/profile-preferences.ui:1361 src/profile-preferences.ui:1376
msgid "_Same as text color"
msgstr "_Igual à cor do texto"
#: src/profile-preferences.ui:1430
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Paleta</b>"
#: src/profile-preferences.ui:1456
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "E_squemas embutidos:"
#: src/profile-preferences.ui:1708
msgid "Color p_alette:"
msgstr "_Paleta de cores:"
#: src/profile-preferences.ui:1724
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Nota:</b> Estas cores estão disponíveis para aplicativos no "
"terminal.</i></small>"
#: src/profile-preferences.ui:1761
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: src/profile-preferences.ui:1779
msgid "_Solid color"
msgstr "Cor _sólida"
#: src/profile-preferences.ui:1801
msgid "_Background image"
msgstr "Imagem de _fundo"
#: src/profile-preferences.ui:1837
msgid "Image _file:"
msgstr "_Arquivo de imagem:"
#: src/profile-preferences.ui:1852
msgid "Select Background Image"
msgstr "Escolha a imagem de fundo"
#: src/profile-preferences.ui:1869
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "Imagem de fundo rola _juntamente com o texto"
#: src/profile-preferences.ui:1900
msgid "_Transparent background"
msgstr "Fundo _transparente"
#: src/profile-preferences.ui:1926
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "_Sombreamento para imagem de fundo ou fundo transparente:"
#: src/profile-preferences.ui:1942
msgid "S_hade transparent background:"
msgstr "S_ombreamento para fundo transparente:"
#: src/profile-preferences.ui:1963
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Nenhum</i></small>"
#: src/profile-preferences.ui:1993
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Máximo</i></small>"
#: src/profile-preferences.ui:2028
msgid "Background"
msgstr "Plano de fundo"
#: src/profile-preferences.ui:2049
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "Barra de _rolagem está:"
#: src/profile-preferences.ui:2060
msgid "Scroll on _output"
msgstr "_Rolar quando houver nova saída"
#: src/profile-preferences.ui:2077
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Rolar ao pressionar uma te_cla"
#: src/profile-preferences.ui:2117
msgid "lines"
msgstr "linhas"
#: src/profile-preferences.ui:2139
msgid "Scroll_back:"
msgstr "R_olar para trás:"
#: src/profile-preferences.ui:2150
msgid "_Unlimited"
msgstr "_Ilimitado"
#: src/profile-preferences.ui:2207
msgid "Scrolling"
msgstr "Rolagem"
#: src/profile-preferences.ui:2228
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Nota:</b> Estas opções podem levar alguns aplicativos a se "
"comportarem incorretamente. Elas existem apenas como solução de contorno "
"para certos aplicativos e sistemas operacionais que esperam um comportamento"
" diferente do terminal.</i></small>"
#: src/profile-preferences.ui:2250
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "A tecla _Delete gera:"
#: src/profile-preferences.ui:2302
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "A tecla _Backspace gera:"
#: src/profile-preferences.ui:2326
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Restaurar opções de compatibilidade para valores padrão"
#: src/profile-preferences.ui:2356
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilidade"
#: src/skey-challenge.ui:100
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "Resposta ao desafio de S/Key"
#: src/skey-challenge.ui:120
msgid "_Password:"
msgstr "_Senha:"
#: src/skey-popup.c:165
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "O texto em que você clicou não parece ser um desafio de S/Key válido."
#: src/skey-popup.c:176
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "O texto em que você clicou não parece ser um desafio OTP válido."
#: src/terminal-accels.c:148
msgid "New Tab"
msgstr "Nova aba"
#: src/terminal-accels.c:152
msgid "New Window"
msgstr "Nova janela"
#: src/terminal-accels.c:161
msgid "Save Contents"
msgstr "Salvar conteúdo"
#: src/terminal-accels.c:166
msgid "Close Tab"
msgstr "Fechar aba"
#: src/terminal-accels.c:170
msgid "Close Window"
msgstr "Fechar janela"
#: src/terminal-accels.c:178
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: src/terminal-accels.c:182
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: src/terminal-accels.c:186
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar tudo"
#: src/terminal-accels.c:194
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Ocultar e mostrar a barra de menu"
#: src/terminal-accels.c:198
msgid "Full Screen"
msgstr "Tela cheia"
#: src/terminal-accels.c:202
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#: src/terminal-accels.c:206
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reduzir"
#: src/terminal-accels.c:210
msgid "Normal Size"
msgstr "Tamanho normal"
#: src/terminal-accels.c:222
msgid "Find Next"
msgstr "Localizar próximo"
#: src/terminal-accels.c:226
msgid "Find Previous"
msgstr "Localizar anterior"
#: src/terminal-accels.c:234 src/terminal-window.c:4247
msgid "Set Title"
msgstr "Definir título"
#: src/terminal-accels.c:238
msgid "Reset"
msgstr "Redefinir"
#: src/terminal-accels.c:242
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Redefinir e limpar"
#: src/terminal-accels.c:246
msgid "Switch to Previous Profile"
msgstr "Mudar para o perfil anterior"
#: src/terminal-accels.c:250
msgid "Switch to Next Profile"
msgstr "Mudar para o perfil seguinte"
#: src/terminal-accels.c:258
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Mudar para a aba anterior"
#: src/terminal-accels.c:262
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Mudar para a próxima aba"
#: src/terminal-accels.c:266
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Mover aba para a esquerda"
#: src/terminal-accels.c:270
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Mover aba para a direita"
#: src/terminal-accels.c:274
msgid "Detach Tab"
msgstr "Destacar aba"
#: src/terminal-accels.c:278
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Mudar para a aba 1"
#: src/terminal-accels.c:283
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Mudar para a aba 2"
#: src/terminal-accels.c:288
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Mudar para a aba 3"
#: src/terminal-accels.c:293
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Mudar para a aba 4"
#: src/terminal-accels.c:298
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Mudar para a aba 5"
#: src/terminal-accels.c:303
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Mudar para a aba 6"
#: src/terminal-accels.c:308
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Mudar para a aba 7"
#: src/terminal-accels.c:313
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Mudar para a aba 8"
#: src/terminal-accels.c:318
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Mudar para a aba 9"
#: src/terminal-accels.c:323
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Mudar para a aba 10"
#: src/terminal-accels.c:328
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Mudar para a aba 11"
#: src/terminal-accels.c:333
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Mudar para a aba 12"
#: src/terminal-accels.c:341
msgid "Contents"
msgstr "Sumário"
#: src/terminal-accels.c:346
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#: src/terminal-accels.c:347
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: src/terminal-accels.c:348
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: src/terminal-accels.c:349
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
#: src/terminal-accels.c:351
msgid "Tabs"
msgstr "Abas"
#: src/terminal-accels.c:352
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: src/terminal-accels.c:855
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "A tecla de atalho \"%s\" já está associada à ação \"%s\""
#: src/terminal-accels.c:1011
msgid "_Action"
msgstr "_Ação"
#: src/terminal-accels.c:1030
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "Te_cla de atalho"
#: src/terminal-app.c:523
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Clique no botão para escolher o perfil"
#: src/terminal-app.c:606
msgid "Profile list"
msgstr "Lista de perfis"
#: src/terminal-app.c:683
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Excluir o perfil \"%s\"?"
#: src/terminal-app.c:687
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: src/terminal-app.c:692
msgid "_Delete"
msgstr "E_xcluir"
#: src/terminal-app.c:699
msgid "Delete Profile"
msgstr "Excluir perfil"
#: src/terminal-app.c:1146
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr ""
"Você já tem um perfil chamado \"%s\". Deseja criar outro perfil com o mesmo "
"nome?"
#: src/terminal-app.c:1241
msgid "Choose base profile"
msgstr "Escolha um perfil base"
#: src/terminal-app.c:1828
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "Não existe o perfil \"%s\", será usado o perfil padrão\n"
#: src/terminal-app.c:1855
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Expressão de geometria inválida \"%s\"\n"
#: src/terminal-app.c:2061
msgid "User Defined"
msgstr "Definido pelo Usuário"
#: src/terminal.c:585
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Falha ao analisar os argumentos: %s\n"
#: src/terminal-encoding.c:53 src/terminal-encoding.c:66
#: src/terminal-encoding.c:80 src/terminal-encoding.c:102
#: src/terminal-encoding.c:113
msgid "Western"
msgstr "Ocidental"
#: src/terminal-encoding.c:54 src/terminal-encoding.c:81
#: src/terminal-encoding.c:92 src/terminal-encoding.c:111
msgid "Central European"
msgstr "Europa Central"
#: src/terminal-encoding.c:55
msgid "South European"
msgstr "Sul da Europa"
#: src/terminal-encoding.c:56 src/terminal-encoding.c:64
#: src/terminal-encoding.c:118
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
#: src/terminal-encoding.c:57 src/terminal-encoding.c:82
#: src/terminal-encoding.c:88 src/terminal-encoding.c:89
#: src/terminal-encoding.c:94 src/terminal-encoding.c:112
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#: src/terminal-encoding.c:58 src/terminal-encoding.c:85
#: src/terminal-encoding.c:91 src/terminal-encoding.c:117
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: src/terminal-encoding.c:59 src/terminal-encoding.c:97
#: src/terminal-encoding.c:114
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: src/terminal-encoding.c:60
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebraico visual"
#: src/terminal-encoding.c:61 src/terminal-encoding.c:84
#: src/terminal-encoding.c:100 src/terminal-encoding.c:116
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraico"
#: src/terminal-encoding.c:62 src/terminal-encoding.c:83
#: src/terminal-encoding.c:104 src/terminal-encoding.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: src/terminal-encoding.c:63
msgid "Nordic"
msgstr "Nórdico"
#: src/terminal-encoding.c:65
msgid "Celtic"
msgstr "Céltico"
#: src/terminal-encoding.c:67 src/terminal-encoding.c:103
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"
#: src/terminal-encoding.c:68 src/terminal-encoding.c:125
#: src/terminal-encoding.c:126 src/terminal-encoding.c:127
#: src/terminal-encoding.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: src/terminal-encoding.c:69
msgid "Armenian"
msgstr "Armênio"
#: src/terminal-encoding.c:70 src/terminal-encoding.c:71
#: src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinês tradicional"
#: src/terminal-encoding.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirílico/Russo"
#: src/terminal-encoding.c:73 src/terminal-encoding.c:86
#: src/terminal-encoding.c:106
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"
#: src/terminal-encoding.c:74 src/terminal-encoding.c:87
#: src/terminal-encoding.c:109 src/terminal-encoding.c:129
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: src/terminal-encoding.c:76 src/terminal-encoding.c:77
#: src/terminal-encoding.c:78
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinês simplificado"
#: src/terminal-encoding.c:79
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
#: src/terminal-encoding.c:90 src/terminal-encoding.c:105
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirílico/Ucraniano"
#: src/terminal-encoding.c:93
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
#: src/terminal-encoding.c:95
msgid "Hindi"
msgstr "Híndi"
#: src/terminal-encoding.c:96
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
#: src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarate"
#: src/terminal-encoding.c:99
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: src/terminal-encoding.c:101
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandês"
#: src/terminal-encoding.c:107 src/terminal-encoding.c:110
#: src/terminal-encoding.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: src/terminal-encoding.c:108
msgid "Thai"
msgstr "Tailandês"
#: src/terminal-encoding.c:506 src/terminal-encoding.c:531
msgid "_Description"
msgstr "_Descrição"
#: src/terminal-encoding.c:515 src/terminal-encoding.c:540
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificação"
#: src/terminal-encoding.c:598
msgid "Current Locale"
msgstr "Local atual"
#: src/terminal-options.c:176
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr ""
"Não há mais suporte à opção \"%s\" nesta versão do mate-terminal; você pode "
"criar um perfil com a configuração desejada, e utilizar a nova opção \"--"
"profile\"\n"
#: src/terminal-options.c:209
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "O argumento para \"%s\" não é um comando válido: %s"
#: src/terminal-options.c:348
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Dois papéis fornecidos para uma janela"
#: src/terminal-options.c:369 src/terminal-options.c:402
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "A opção \"%s\" foi informada duas vezes para a mesma janela\n"
#: src/terminal-options.c:601
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "\"%s\" não é um nível de zoom válido"
#: src/terminal-options.c:608
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Nível de zoom \"%g\" muito pequeno, será usado %g\n"
#: src/terminal-options.c:616
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Nível de zoom \"%g\" muito grande, será usado %g\n"
#: src/terminal-options.c:651
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"A opção \"%s\" requer que se informe o comando a executar no resto da linha "
"de comando"
#: src/terminal-options.c:812
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Arquivo de configuração de terminal inválido."
#: src/terminal-options.c:825
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Versão de arquivo de configuração de terminal incompatível."
#: src/terminal-options.c:953
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Não registra com o servidor de nomes de ativação, não reutiliza um terminal "
"ativo"
#: src/terminal-options.c:962
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Carrega um arquivo de configuração de terminal"
#: src/terminal-options.c:971
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "Salva a configuração do terminal em um arquivo"
#: src/terminal-options.c:986
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Abre uma nova janela contendo uma aba com o perfil padrão"
#: src/terminal-options.c:995
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "Abre uma nova aba com o perfil padrão na janela mais recente"
#: src/terminal-options.c:1009
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Ativa a barra de menu"
#: src/terminal-options.c:1018
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Desativa a barra de menu"
#: src/terminal-options.c:1027
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maximiza a janela"
#: src/terminal-options.c:1036
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Abre a janela no modo tela cheia"
#: src/terminal-options.c:1045
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Define o tamanho da janela; por exemplo: 80x24, ou 80x24+200+200 "
"(COLUNASxLINHAS+X+Y)"
#: src/terminal-options.c:1046
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: src/terminal-options.c:1054
msgid "Set the window role"
msgstr "Define o papel da janela"
#: src/terminal-options.c:1055
msgid "ROLE"
msgstr "PAPEL"
#: src/terminal-options.c:1063
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Define a última aba informada como a aba ativa em sua janela"
#: src/terminal-options.c:1077
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Executa o argumento para esta opção dentro do terminal"
#: src/terminal-options.c:1086
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Usa o perfil informado em vez do perfil padrão"
#: src/terminal-options.c:1087
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "NOME-PERFIL"
#: src/terminal-options.c:1095
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Define o título do terminal"
#: src/terminal-options.c:1096
msgid "TITLE"
msgstr "TÍTULO"
#: src/terminal-options.c:1104
msgid "Set the working directory"
msgstr "Define o diretório de trabalho"
#: src/terminal-options.c:1105
msgid "DIRNAME"
msgstr "DIRETÓRIO"
#: src/terminal-options.c:1113
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Define o nível de zoom do terminal (1.0 = tamanho normal)"
#: src/terminal-options.c:1114
msgid "ZOOM"
msgstr "ZOOM"
#: src/terminal-options.c:1365 src/terminal-options.c:1368
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "Emulador de terminal do MATE"
#: src/terminal-options.c:1369
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "Mostra as opções do Terminal do MATE"
#: src/terminal-options.c:1379
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Opções para abrir novas janelas ou abas de terminal; é permitido informar "
"mais de uma destas opções:"
#: src/terminal-options.c:1380
msgid "Show terminal options"
msgstr "Mostra as opções de terminal"
#: src/terminal-options.c:1388
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Opções de janela; se utilizadas antes do primeiro argumento --window ou "
"--tab, definem o padrão para todas as janelas:"
#: src/terminal-options.c:1389
msgid "Show per-window options"
msgstr "Mostra as opções por janela"
#: src/terminal-options.c:1397
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Opções de terminal; se utilizadas antes do primeiro argumento --window ou "
"--tab, definem o padrão para todos os terminais:"
#: src/terminal-options.c:1398
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Mostra as opções por terminal"
#: src/terminal-profile.c:168
msgid "Unnamed"
msgstr "Sem nome"
#: src/terminal-screen.c:1520
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "Preferências do _perfil"
#: src/terminal-screen.c:1521 src/terminal-screen.c:1966
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Reexecutar"
#: src/terminal-screen.c:1524
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Houve um erro ao criar o processo filho para este terminal"
#: src/terminal-screen.c:1971
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "O processo filho se encerrou normalmente com o status %d."
#: src/terminal-screen.c:1976
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr "O processo filho foi encerrado pelo sinal %d."
#: src/terminal-screen.c:1981
msgid "The child process was terminated."
msgstr "O processo filho foi encerrado."
#: src/terminal-tab-label.c:130
msgid "Close tab"
msgstr "Fechar aba"
#: src/terminal-tabs-menu.c:201
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Muda para esta aba"
#: src/terminal-util.c:145
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Houve um erro ao exibir a ajuda"
#: src/terminal-util.c:217
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Não foi possível abrir o endereço \"%s\""
#: src/terminal-util.c:325
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"O Terminal do MATE é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-"
"lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU (GNU General Public License), "
"conforme publicada pela Free Software Foundation; tanto a versão 3 da "
"Licença como (a seu critério) qualquer versão mais nova."
#: src/terminal-util.c:329
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"O Terminal do MATE é distribuído na expectativa de ser útil, mas SEM "
"QUALQUER GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou de "
"ADEQUAÇÃO A QUALQUER PROPÓSITO EM PARTICULAR. Consulte a Licença Pública "
"Geral GNU para obter mais detalhes."
#: src/terminal-util.c:333
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com o "
"MATE; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: src/terminal-window.c:618
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: src/terminal-window.c:624
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#: src/terminal-window.c:1885
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
#: src/terminal-window.c:1886 src/terminal-window.c:1899
#: src/terminal-window.c:2140
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Abrir _Terminal"
#: src/terminal-window.c:1887 src/terminal-window.c:1904
#: src/terminal-window.c:2145
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Abrir a_ba"
#: src/terminal-window.c:1888
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: src/terminal-window.c:1889
msgid "_View"
msgstr "_Exibir"
#: src/terminal-window.c:1890
msgid "_Search"
msgstr "_Pesquisar"
#: src/terminal-window.c:1891
msgid "_Terminal"
msgstr "Te_rminal"
#: src/terminal-window.c:1892
msgid "Ta_bs"
msgstr "A_bas"
#: src/terminal-window.c:1893
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: src/terminal-window.c:1909
msgid "New _Profile…"
msgstr "Novo _perfil..."
#: src/terminal-window.c:1914
msgid "_Save Contents"
msgstr "_Salvar conteúdo"
#: src/terminal-window.c:1919 src/terminal-window.c:2155
msgid "C_lose Tab"
msgstr "F_echar Aba"
#: src/terminal-window.c:1924
msgid "_Close Window"
msgstr "_Fechar janela"
#: src/terminal-window.c:1931 src/terminal-window.c:2125
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: src/terminal-window.c:1936 src/terminal-window.c:2130
msgid "_Paste"
msgstr "C_olar"
#: src/terminal-window.c:1941 src/terminal-window.c:2135
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Colar nomes de ar_quivos"
#: src/terminal-window.c:1946
msgid "Select _All"
msgstr "Selecionar _tudo"
#: src/terminal-window.c:1951
msgid "P_rofiles…"
msgstr "Pe_rfis..."
#: src/terminal-window.c:1956
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "Atalhos de _teclado..."
#: src/terminal-window.c:1961
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "Preferências do _perfil"
#: src/terminal-window.c:1968
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Ampliar"
#: src/terminal-window.c:1973
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Reduzir"
#: src/terminal-window.c:1978
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamanho _normal"
#: src/terminal-window.c:1985
msgid "_Find..."
msgstr "_Localizar..."
#: src/terminal-window.c:1990
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Localizar _próxima"
#: src/terminal-window.c:1995
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Localizar an_terior"
#: src/terminal-window.c:2000
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Limpar realce"
#: src/terminal-window.c:2006
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Ir para a _linha..."
#: src/terminal-window.c:2011
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "Pesquisa _incremental..."
#: src/terminal-window.c:2018
msgid "Change _Profile"
msgstr "Alterar _perfil"
#: src/terminal-window.c:2020
msgid "_Previous Profile"
msgstr "_Perfil anterior"
#: src/terminal-window.c:2025
msgid "_Next Profile"
msgstr "Próximo perfil"
#: src/terminal-window.c:2030
msgid "_Set Title…"
msgstr "Definir _título..."
#: src/terminal-window.c:2034
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Definir _codificação de caracteres"
#: src/terminal-window.c:2036
msgid "_Reset"
msgstr "_Redefinir"
#: src/terminal-window.c:2041
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Redefinir e _limpar"
#: src/terminal-window.c:2048
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Adicionar ou remover..."
#: src/terminal-window.c:2055
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Aba _anterior"
#: src/terminal-window.c:2060
msgid "_Next Tab"
msgstr "Pró_xima aba"
#: src/terminal-window.c:2065
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover aba para a _esquerda"
#: src/terminal-window.c:2070
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover aba para a _direita"
#: src/terminal-window.c:2075
msgid "_Detach tab"
msgstr "_Destacar aba"
#: src/terminal-window.c:2082
msgid "_Contents"
msgstr "S_umário"
#: src/terminal-window.c:2087
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
#: src/terminal-window.c:2094
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "_Enviar e-mail para..."
#: src/terminal-window.c:2099
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Copiar endereço de e-mail"
#: src/terminal-window.c:2104
msgid "C_all To…"
msgstr "Li_gar para..."
#: src/terminal-window.c:2109
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Copiar endereço de chamada"
#: src/terminal-window.c:2114
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir link"
#: src/terminal-window.c:2119
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiar endereço do link"
#: src/terminal-window.c:2123
msgid "P_rofiles"
msgstr "Pe_rfis"
#: src/terminal-window.c:2150 src/terminal-window.c:3640
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Fechar janela"
#: src/terminal-window.c:2160
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "Sa_ir da tela cheia"
#: src/terminal-window.c:2164
msgid "_Input Methods"
msgstr "Métodos de en_trada"
#: src/terminal-window.c:2171
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Mostrar barra de _menu"
#: src/terminal-window.c:2177
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Tela cheia"
#: src/terminal-window.c:3618
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"Ainda há processos em execução em alguns terminais nesta janela. Fechar esta"
" janela irá matar todos eles."
#: src/terminal-window.c:3621
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
" kill it."
msgstr ""
"Ainda há um processo em execução neste terminal. Fechar este terminal irá "
"matá-lo."
#: src/terminal-window.c:3624
msgid "There are multiple tabs open in this window."
msgstr "Existem várias guias abertas nesta janela."
#: src/terminal-window.c:3633
msgid "Close this window?"
msgstr "Fechar esta janela?"
#: src/terminal-window.c:3633
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Fechar este terminal?"
#: src/terminal-window.c:3640
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "Fec_har o terminal"
#: src/terminal-window.c:3706
msgid "Could not save contents"
msgstr "Não foi possível salvar o conteúdo"
#: src/terminal-window.c:3730
msgid "Save as..."
msgstr "Salvar como..."
#: src/terminal-window.c:4264
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: src/terminal-window.c:4449
msgid "Contributors:"
msgstr "Contribuidores:"
#: src/terminal-window.c:4468
msgid "About MATE Terminal"
msgstr ""
#: src/terminal-window.c:4469
msgid ""
"Copyright © 20022004 Havoc Pennington\n"
"Copyright © 20032004, 2007 Mariano Suárez-Alvarez\n"
"Copyright © 2006 Guilherme de S. Pastore\n"
"Copyright © 20072010 Christian Persch\n"
"Copyright © 2011 Perberos\n"
"Copyright © 2012-2020 MATE developers"
msgstr ""
#: src/terminal-window.c:4475
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "Um emulador de terminal para o Ambiente de Trabalho MATE"
#: src/terminal-window.c:4481
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Equipe de tradução no Transifex:\n"
"Fabrizzio Alphonsus Soares https://www.transifex.com/accounts/profile/fabrizzio\n"
"Alberto Federman Neto https://www.transifex.com/accounts/profile/albfneto\n"
"Appes https://www.transifex.com/accounts/profile/apps\n"
"arm332 https://www.transifex.com/accounts/profile/arm332\n"
"augusteiner https://www.transifex.com/accounts/profile/augusteiner\n"
"dreto https://www.transifex.com/accounts/profile/dreto\n"
"Enrico Nicoletto https://www.transifex.com/accounts/profile/EnricoNicoletto\n"
"everton_seib https://www.transifex.com/accounts/profile/everton_seib\n"
"Felipe Rozelio https://www.transifex.com/accounts/profile/feliperozelio\n"
"João Paulo da Silva Júnior https://www.transifex.com/accounts/profile/jpsilvaj\n"
"Juliana Paula Felix https://www.transifex.com/accounts/profile/jufelix\n"
"Lucas Cenir Friederich https://www.transifex.com/user/profile/lucasalvarokedrines\n"
"Marcelo Ghelman https://www.transifex.com/accounts/profile/marcelo.ghelman\n"
"Marcio Andre Padula https://www.transifex.com/accounts/profile/Padula\n"
"Marcus Vinícius Marques https://www.transifex.com/accounts/profile/Pygmalion\n"
"Matheus Macabu https://www.transifex.com/accounts/profile/mkbu95\n"
"Matheus Martins https://www.transifex.com/accounts/profile/Matheus_Martins\n"
"Michele dos Santos da Silva https://www.transifex.com/accounts/profile/mchelem\n"
"Thiago Cangussu https://www.transifex.com/accounts/profile/cangussu.thg\n"
"vitorgatti https://www.transifex.com/accounts/profile/vitorgatti"