gatuno-terminal/po/it.po

2933 lines
96 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-terminal package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# ShadowK98 <amedeo.giuliani.98@gmail.com>, 2018
# Marco Z. <minaz666@gmail.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Dario Di Nucci <linkin88mail@gmail.com>, 2018
# Riccardo Di Maio <riccardodimaio11@gmail.com>, 2018
# Marco Bartolucci <nap.84@live.it>, 2018
# Ruben Scopacasa <ruben3642@gmail.com>, 2018
# l3nn4rt, 2018
# Giuseppe Pignataro <rogepix@gmail.com>, 2019
# Enrico B. <enricobe@hotmail.com>, 2019
# Alessandro Volturno <alelvb@inwind.it>, 2020
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-terminal 1.23\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-terminal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-13 14:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 08:42+0000\n"
"Last-Translator: Alessandro Volturno <alelvb@inwind.it>, 2020\n"
"Language-Team: Italian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/it/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: it\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: mate-terminal.appdata.xml.in:7 mate-terminal.desktop.in.in:3
#: src/terminal-options.c:189 src/terminal-window.c:4466
msgid "MATE Terminal"
msgstr "Terminale di MATE"
#: mate-terminal.appdata.xml.in:8
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
msgstr "Un emulatore di terminale per l'ambiente desktop MATE"
#: mate-terminal.appdata.xml.in:10
msgid ""
"MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to access"
" a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the xterm "
"program developed by the X Consortium. It supports translucent backgrounds, "
"opening multiple terminals in a single window (tabs) and clickable URLs."
msgstr ""
"MATE Terminal è un emulatore di terminale che può essere usato per accedere "
"alla shell UNIX nell'ambiente desktop MATE. MATE Terminal emula il programma"
" xterm sviluppato dall'X Consortium. Supporta gli sfondi trasparenti, "
"l'apertura di terminali multipli in una singola finestra (tab) e gli URL "
"cliccabili."
#: mate-terminal.appdata.xml.in:17
msgid ""
"MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part of the MATE Desktop "
"Environment. If you would like to know more about MATE and MATE Terminal, "
"please visit the project's home page."
msgstr ""
"MATE Terminal è un fork di GNOME Terminal ed è parte dell'ambiente desktop "
"MATE. Se vuoi conoscere di più su MATE e MATE Terminal, visita la home page "
"del progetto."
#: mate-terminal.desktop.in.in:4 src/terminal-accels.c:350 src/terminal.c:590
#: src/terminal-profile.c:161 src/terminal-window.c:2214
msgid "Terminal"
msgstr "Terminale"
#: mate-terminal.desktop.in.in:5
msgid "Use the command line"
msgstr "Usa la riga di comando"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: mate-terminal.desktop.in.in:9
msgid "utilities-terminal"
msgstr "utilities-terminal"
#: src/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Disabilita la connessione al gestore di sessione"
#: src/eggsmclient.c:230
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Specifica il file contenente la configurazione salvata"
#: src/eggsmclient.c:230 src/terminal-options.c:963 src/terminal-options.c:972
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: src/eggsmclient.c:235
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Specifica l'ID di gestione sessione"
#: src/eggsmclient.c:235
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/eggsmclient.c:261
msgid "Session management options:"
msgstr "Opzioni di gestione sessione:"
#: src/eggsmclient.c:262
msgid "Show session management options"
msgstr "Mostra le opzioni di gestione sessione"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:49
msgid "List of profiles"
msgstr "Elenco dei profili"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:50
msgid ""
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles."
msgstr ""
"Lista dei profili noti di mate-terminal. La lista contiene i nomi delle "
"sottocartelle relative ad /org/mate/terminal/profiles."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:54
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "Profilo da usare per i nuovi terminali"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:55
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
"profile_list."
msgstr ""
"Profilo da usare durante l'apertura di una nuova finestra o scheda. Deve "
"essere nella profile_list."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:59
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Indica se la la barra dei menù ha tasti acceleratori"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:60
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them"
" off."
msgstr ""
"Indica se si hanno le scorciatoie Alt+<lettera> per la barra dei menù. "
"Questo potrebbe interferire con alcune applicazioni che girano all'interno "
"del terminale così è possibile disabilitarle."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:64
msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled"
msgstr ""
"Indica se la scorciatoia predefinita di GTK+ per accedere alla barra dei "
"menù è abilitata"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:65
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Normalmente è possibile accedere alla barra dei menù con F10. Questo può "
"essere personalizzato attraverso gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"qualcosa\"). "
"Questa opzione permette di disabilitare l'acceleratore predefinito per la "
"barra dei menù."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:68
msgctxt "active-encodings"
msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]"
msgstr "[ 'UTF-8', 'current' ]"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:69
msgid "List of available encodings"
msgstr "Lista delle codifiche disponibili"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:70
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. "
"This is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
"\"current\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr ""
"Nel sotto-menù \"Codifica dei caratteri\" sono presentate alcune possibili "
"codifiche. Questa è la lista delle codifiche che viene mostrata. Il nome "
"speciale \"current\" indica di mostrare la codifica della localizzazione in "
"uso."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:74
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr ""
"Indica se chiedere conferma quando vengono chiuse le finestre di terminale"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:75
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab or any foreground subprocesses."
msgstr ""
"Indica se chiedere conferma quando la finestra del terminale che ha più di "
"una scheda aperta o qualsiasi processo in esecuzione viene chiusa."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:79
msgid "Close tabs with middle click"
msgstr "Chiudi schede con il tasto centrale"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:80
msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click."
msgstr ""
"Se attivato, consente di chiudere le schede con un click del tasto centrale."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:84
msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]"
msgstr "Cambia schede con [Ctrl] + [Tab]"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:85
msgid ""
"If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and "
"[Ctrl+Shift+Tab]."
msgstr ""
"Se attivato, consente di cambiare schede con [Ctrl+Tab] e [Ctrl+Shift+Tab]."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:92
msgctxt "visible-name"
msgid "'Default'"
msgstr "Predefinito"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:93
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Nome mnemonico per il profilo"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:94
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Nome mnemonico per il profilo"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:98
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Indica se mostrare la barra dei menù nelle nuove finestre/schede"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:99
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr ""
"VERO se la barra dei menù deve essere visualizzata nelle nuove finestre, per"
" finestre/schede con questo profilo."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:103
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Colore predefinito per il testo del terminale"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:104
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Colore predefinito del testo del terminale, come una specifica di colore "
"(può essere un numero esadecimale in stile HTML oppure il nome di un colore "
"come \"red\")."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:108
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Colore predefinito dello sfondo del terminale"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:109
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Colore predefinito dello sfondo del terminale, come una specifica di colore "
"(può essere un numero esadecimale in stile HTML oppure il nome di un colore "
"come \"red\")."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:113
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Colore predefinito per il testo in grassetto del terminale"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:114
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be"
" HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if"
" bold_color_same_as_fg is true."
msgstr ""
"Colore predefinito del testo in grassetto nel terminale, come una specifica"
" di colore (può essere un numero esadecimale in stile HTML oppure il nome di"
" un colore come \"red\"). Questo è ignorato se il parametro "
"bold_color_same_as_fg è impostato a VERO."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:118
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr ""
"Se il testo in grassetto deve avere lo stesso colore del testo normale"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:119
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
"Se VERO, il testo in grassetto verrà visualizzato utilizzando lo stesso "
"colore del testo normale."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:123
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "Cosa fare con il titolo dinamico"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:124
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the"
" configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""
"Se l'applicazione nel terminale imposta il titolo (generalmente le persone "
"hanno degli script di shell per fare questo), il titolo impostato "
"dinamicamente può eliminare quello configurato, andare prima, dopo oppure "
"rimpiazzarlo. I possibili valori sono \"replace\", \"before\", \"after\" e "
"\"ignore\"."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:127
msgctxt "title"
msgid "'Terminal'"
msgstr "'Terminale'"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:128
msgid "Title for terminal"
msgstr "Titolo del terminale"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:129
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""
"Titolo da mostrare nella finestra del terminale o nella scheda. Questo "
"titolo può essere rimpiazzato o combinarsi con il titolo impostato "
"dall'applicazione all'interno del terminale a seconda del valore di "
"title_mode."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:133
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Indica se consentire il testo in grassetto"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:134
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"Se VERO, permette ai programmi nel terminale di mostrare testo in grassetto."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:138
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "Indica se disabilitare l'avviso acustico"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:139
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
"Se VERO, non emette rumore quando i programmi mandano la sequenza di escape "
"per il l'avviso acustico."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:143
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Copia selezione"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:144
msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer."
msgstr ""
"Se VERO, la selezione è automaticamente copiata nella memoria degli appunti."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:148
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "Caratteri che sono considerati \"parte di una parola\""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:149
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing"
" a range) should be the first character given."
msgstr ""
"Selezionando il testo per parole, le sequenze di caratteri sono considerate "
"una singola parola. Possono essere usati anche intervalli come \"A-Z\". Il "
"carattere trattino (se non esprime un intervallo) deve essere il primo "
"carattere dato."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:153
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgstr ""
"Indica se utilizzare la dimensione personalizzata nelle nuove finestre"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:154
msgid ""
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
"default_size_columns and default_size_rows."
msgstr ""
"Se VERO, le nuove finestre del terminale avranno la dimensione "
"personalizzata specificata in default_size_columns e default_size_rows."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:158
msgid "Default number of columns"
msgstr "Numero base di colonne"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:159
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Numero di colonne in una nuova finestra del terminale. Non ha effetto se "
"default_size_columns and default_size_rows non è abilitato."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:163
msgid "Default number of rows"
msgstr "Numero predefinito di righe"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:164
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Numero di righe in una nuova finestra del terminale. Non ha effetto se "
"use_custom_default_size non è abilitato."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:168
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "Posizione della barra di scorrimento"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:169
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"hidden\"."
msgstr ""
"Dove mettere la barra di scorrimento. Le possibilità sono \"left\", "
"\"right\", e \"hidden\"."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:173
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Numero di righe da mantenere per scorrere all'indietro"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:174
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are"
" discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Numero di righe per scorrere all'indietro. È possibile scorrere all'indietro"
" nel terminale di questo numero di righe, le righe in più vengono scartate. "
"Se scrollback_unlimited è impostato a VERO, questo valore viene ignorato."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:178
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr ""
"Se un numero illimitato di righe deve essere mantenuto nello scorrimento "
"all'indietro"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:179
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is"
" stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk"
" space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"Se VERO, le righe precedenti non verranno mai cancellate. La cronologia "
"delle righe viene archiviata sul disco temporaneamente, questo potrebbe "
"causare il superamento dello spazio disponibile se c'è molto output nel "
"terminale."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:183
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Indica se far scorrere verso il basso quando viene premuto un tasto"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:184
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr ""
"Se VERO, porta la barra di scorrimento verso il basso alla pressione di un "
"tasto."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:188
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Indica se far scorrere verso il basso quando c'è nuovo output"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:189
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Se VERO, quando ci sarà nuovo output il terminale scorrerà verso il basso."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:193
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Cosa fare con il terminale quando il processo figlio termina"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:194
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
"Possibili valori sono \"close\" per chiudere il terminale e \"restart\" per "
"riavviare il comando."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:198
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Indica se avviare il comando nel terminale come shell di login"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:199
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""
"Se VERO, il comando nel terminale sarà lanciato come shell di login. "
"(argv[0] avrà un trattino davanti.)"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:203
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Indica se eseguire un comando personalizzato invece della shell"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:204
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Se VERO, sarà usato il valore dell'impostazione custom_command invece di "
"eseguire una shell."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:208
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Indica se il cursore debba lampeggiare."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:209
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
"I possibili valori sono \"system\" per usare le impostazioni globali del "
"lampeggio del cursore oppure \"on\" od \"off\" per impostare il cursore in "
"modo esplicito."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:213
msgid "The cursor appearance"
msgstr "L'aspetto del cursore"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:214
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr ""
"I valori possibili sono \"block\" per usare un cursore simile a un blocco, "
"\"ibeam\" per usare una linea verticale oppure \"underline\" per usare una "
"linea orizzontale bassa."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:218
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Comando personalizzato da usare invece della shell"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:219
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Esegue questo comando al posto della shell se use_custom_command è VERO."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:223
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "Icona per la finestra del terminale"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:224
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr "Icona da usare nelle schede/finestre che contengono questo profilo."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:228
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Tavolozza per le applicazioni del terminale"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:229
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
"I terminali hanno tavolozze da 16 colori che le applicazioni all'interno del"
" terminale possono usare. Questa è quella tavolozza, nella forma di una "
"lista di colori separati da due punti. I nomi dei colori devono essere in "
"formato esadecimale, ad es. \"#FF00FF\""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:233
msgid "Font"
msgstr "Tipo di carattere"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:234
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr ""
"Un nome di tipo di carattere di Pango. Alcuni esempi sono \"Sans 12\" o "
"\"Monospace Bold 14\"."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:238
msgid "Background type"
msgstr "Tipo di sfondo"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:239
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
msgstr ""
"Tipo di sfondo del terminale. Può essere \"solid\" per un colore uniforme, "
"\"image\" per un'immagine o \"transparent\" per una trasparenza reale se è "
"in esecuzione un sistema di compositing altrimenti una pseudo-trasparenza."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:243
msgid "Background image"
msgstr "Immagine di sfondo"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:244
msgid "Filename of a background image."
msgstr "Nome del file dell'immagine di sfondo."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:248
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "Indica se far scorrere l'immagine di sfondo"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:249
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr ""
"Se VERO, l'immagine scorre con il testo; se FALSO, l'immagine rimane fissa "
"mentre il testo scorre al di sopra."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:253
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "Di quanto scurire l'immagine di sfondo"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:254
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr ""
"Un valore tra 0.0 e 1.0 indica di quanto scurire l'immagine di sfondo. 0.0 "
"indica nessun oscuramento, 1.0 indica buio totale. Nell'implementazione "
"attuale, ci sono solo due livelli di scurimento possibili quindi questo "
"parametro funziona come un booleano dove 0.0 disabilita l'effetto di "
"scurimento."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:258
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "Effetto del tasto Backspace"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:259
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
"del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
"ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically "
"bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the "
"correct setting for the Backspace key."
msgstr ""
"Imposta il codice generato dal tasto Backspace. Valori possibili sono "
"\"ascii-del\" per il carattere DEL ASCII, \"control-h\" per Control-H (cioè "
"il carattere BS ASCII), \"escape-sequence\" per la sequenza di escape "
"generalmente legata al tasto Backspace o Canc. \"ascii-del\" è generalmente "
"considerato il valore corretto per il tasto Backspace."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:263
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "Effetto del tasto Canc"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:264
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr ""
"Imposta il codice generato dal tasto Canc. Valori possibili sono \"ascii-"
"del\" per il carattere DEL ASCII, \"control-h\" per Control-H (cioè il "
"carattere BS ASCII), \"escape-sequence\" per la sequenza di escape "
"generalmente legata al tasto Backspace o Canc. \"ascii-del\" è generalmente "
"considerato il valore corretto per il tasto Canc."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:268
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Indica se usare i colori dal tema per il widget del terminale"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:269
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
"Se VERO, lo schema di colori del tema usato per le caselle di testo sarà "
"usato per il testo del terminale, invece dei colori forniti dall'utente."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:273
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Indica se usare il tipo di carattere di sistema"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:274
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Se VERO, il terminale userà il carattere predefinito se è a spaziatura fissa"
" (altrimenti il carattere più simile che riuscirà a trovare)."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:278
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr "Evidenzia le \"S/Key challenge\""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:279
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr ""
"Apre una finestra di dialogo quando una richiesta di risposta a «S/Key "
"challenge» è intercettata e cliccata. La password scritta nella finestra di "
"dialogo viene spedita al terminale."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:283
msgid "Highlight URLs under mouse pointer"
msgstr "Evidenzia URL al passaggio del mouse"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:284
msgid ""
"If true, URLs under mouse pointer are highlighted and can be opened by mouse"
" click together with control key or used in context menu."
msgstr ""
"Se abilitato, al passaggio del mouse verranno evidenziati gli URL, che "
"potranno essere aperti con un clic associato al tasto control o usati nel "
"menu contestuale."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:290
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per aprire una nuova scheda"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:291
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per aprire una nuova scheda, espressa nello stesso "
"formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata alla "
"stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera per "
"questa azione."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:295
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per aprire una nuova finestra"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:296
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the"
" same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per aprire una nuova finestra, espressa nello stesso"
" formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata alla "
"stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera per "
"questa azione."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:300
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per creare un nuovo profilo"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:301
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no"
" keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per aprire la finestra di dialogo di creazione del "
"profilo, espressa nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. "
"Se l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna "
"scorciatoia da tastiera per questa azione."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:305
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per salvare il contenuto della scheda attuale in un "
"file"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:306
msgid ""
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per salvare il contenuto della scheda corrente in un"
" file, espressa nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se "
"l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna "
"scorciatoia da tastiera per questa azione."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:310
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per chiudere una scheda"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:311
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per chiudere una scheda, espressa nello stesso "
"formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata alla "
"stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera per "
"questa azione."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:315
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per chiudere una finestra"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:316
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per chiudere una finestra, espressa nello stesso "
"formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata alla "
"stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera per "
"questa azione."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:320
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per copiare il testo"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:321
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per copiare il testo selezionato negli appunti, "
"espressa nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se "
"l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna "
"scorciatoia da tastiera per questa azione."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:325
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per incollare il testo"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:326
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per incollare il contenuto degli appunti nel "
"terminale. Espressa come una stringa nello stesso formato usato per le "
"risorse GTK+. Se impostato a \"disabled\", la scorciatoia sarà disattivata."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:330
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per selezionare tutto il testo"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:331
msgid ""
"Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per selezionare tutto il testo nel terminale. "
"Espressa come una stringa nello stesso formato usato per le risorse GTK+. Se"
" impostato a \"disabled\", la scorciatoia sarà disattivata."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:335
msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per mostrare la finestra di ricerca"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:336
msgid ""
"Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tasto di scelta rapida della tastiera per mostrare la finestra di dialogo "
"Trova. Espresso come una stringa nello stesso formato utilizzato per i file "
"di risorse GTK +. Se si imposta l'opzione della stringa speciale su "
"\"disabilitata\", non ci sarà alcuna scelta rapida da tastiera per questa "
"azione."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:340
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per trovare l'occorrenza successiva del termine "
"cercato"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:341
msgid ""
"Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in "
"the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per trovare l'occorrenza successiva del termine "
"cercato nel terminale. Espressa come una stringa nello stesso formato usato "
"per le risorse GTK+. Se impostato a \"disabled\", la scorciatoia sarà "
"disattivata."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:345
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per trovare l'occorrenza precedente del termine "
"cercato"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:346
msgid ""
"Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term"
" in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per trovare l'occorrenza precedente del termine "
"cercato nel terminale. Espressa come una stringa nello stesso formato usato "
"per le risorse GTK+. Se impostato a \"disabled\", la scorciatoia sarà "
"disattivata."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:350
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per attivare/disattivare la visualizzazione a "
"schermo intero"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:351
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per abilitare/disabilitare la modalità a schermo "
"intero, espressa nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se"
" l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna "
"scorciatoia da tastiera per questa azione."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:355
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per abilitare la visualizzazione della barra dei "
"menù"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:356
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per impostare la visibilità della barra dei menù, "
"espressa nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se "
"l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna "
"scorciatoia da tastiera per questa azione."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:360
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per impostare il titolo del terminale"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:361
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per impostare il titolo del terminale, espressa "
"nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è "
"impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da "
"tastiera per questa azione."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:365
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per ripristinare il terminale"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:366
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per ripristinare il terminale, espressa nello stesso"
" formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata alla "
"stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera per "
"questa azione."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:370
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per ripristinare e pulire il terminale"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:371
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per ripristinare e pulire il terminale, espressa "
"nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è "
"impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da "
"tastiera per questa azione."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:375
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda precedente"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:376
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda precedente, espressa nello "
"stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata "
"alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera "
"per questa azione."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:380
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda successiva"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:381
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda successiva, espressa nello "
"stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata "
"alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera "
"per questa azione."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:385
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare al profilo precedente"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:386
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a "
"string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per passare al profilo precedente, espressa nello "
"stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata "
"alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera "
"per questa azione."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:390
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare al profilo successivo"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:391
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per passare al profilo successivo, espressa nello "
"stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata "
"alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera "
"per questa azione."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:395
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr "Acceleratore per spostare la scheda corrente a sinistra."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:396
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per spostare la scheda corrente a sinistra, espressa"
" nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è "
"impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcun collegamento con"
" tasti per questa azione."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:400
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr "Acceleratore per spostare la scheda corrente a destra."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:401
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per spostare la scheda corrente a destra, espressa "
"nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è "
"impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcun collegamento con"
" tasti per questa azione."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:405
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr "Acceleratore per staccare la scheda corrente."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:406
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per staccare la scheda corrente, espressa nello "
"stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata "
"alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcun collegamento con tasti per"
" questa azione."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:410
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 1"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:411
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 1, espressa nello "
"stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata "
"alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera "
"per questa azione."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:415
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 2"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:416
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 2, espressa nello "
"stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata "
"alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera "
"per questa azione."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:420
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 3"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:421
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 3, espressa nello "
"stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata "
"alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera "
"per questa azione."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:425
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 4"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:426
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 4, espressa nello "
"stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata "
"alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera "
"per questa azione."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:430
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 5"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:431
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 5, espressa nello "
"stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata "
"alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera "
"per questa azione."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:435
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 6"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:436
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 6, espressa nello "
"stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata "
"alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera "
"per questa azione."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:440
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 7"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:441
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 7, espressa nello "
"stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata "
"alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera "
"per questa azione."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:445
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 8"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:446
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 8, espressa nello "
"stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata "
"alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera "
"per questa azione."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:450
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 9"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:451
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 9, espressa nello "
"stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata "
"alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera "
"per questa azione."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:455
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 10"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:456
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 10, espressa nello "
"stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata "
"alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera "
"per questa azione."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:460
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 11"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:461
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 11, espressa nello "
"stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata "
"alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera "
"per questa azione."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:465
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 12"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:466
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 12, espressa nello "
"stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata "
"alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera "
"per questa azione."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:470
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per invocare l'aiuto"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:471
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per invocare l'aiuto, espressa nello stesso formato "
"usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata alla stringa "
"speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera per questa "
"azione."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:475
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per ingrandire il carattere"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:476
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per ingrandire il carattere, espressa nello stesso "
"formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata alla "
"stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera per "
"questa azione."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:480
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per rimpicciolire il carattere"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:481
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per rimpicciolire il carattere, espressa nello "
"stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata "
"alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera "
"per questa azione."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:485
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per impostare il carattere alla dimensione normale"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:486
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per impostare il carattere alla dimensione normale, "
"espressa nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se "
"l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna "
"scorciatoia da tastiera per questa azione."
#: src/profile-editor.c:44
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Nero su giallo chiaro"
#: src/profile-editor.c:49
msgid "Black on white"
msgstr "Nero su bianco"
#: src/profile-editor.c:54
msgid "Gray on black"
msgstr "Grigio su nero"
#: src/profile-editor.c:59
msgid "Green on black"
msgstr "Verde su nero"
#: src/profile-editor.c:64
msgid "White on black"
msgstr "Bianco su nero"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be
#. translated
#: src/profile-editor.c:69
msgid "Solarized light"
msgstr "Solarizzato chiaro"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be
#. translated
#: src/profile-editor.c:74
msgid "Solarized dark"
msgstr "Solarizato scuro"
#: src/profile-editor.c:497
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Errore nell'analizzare il comando: %s"
#: src/profile-editor.c:514
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Modifica del profilo «%s»"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-editor.c:545 src/profile-preferences.ui:120
#: src/profile-preferences.ui:146 src/extra-strings.c:82
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzata"
#: src/profile-editor.c:595
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
#: src/profile-editor.c:732
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Scelta colore %d della tavolozza"
#: src/profile-editor.c:736
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Elemento %d della tavolozza"
#: src/encodings-dialog.ui:14
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Aggiungi o rimuovi codifiche di terminale"
#: src/encodings-dialog.ui:169
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Codifiche disponi_bili:"
#: src/encodings-dialog.ui:187
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Codifiche _mostrate nel menù:"
#: src/find-dialog.ui:14 src/terminal-accels.c:218
msgid "Find"
msgstr "Trova"
#: src/find-dialog.ui:87
msgid "_Search for:"
msgstr "C_erca: "
#: src/find-dialog.ui:124
msgid "_Match case"
msgstr "_Maiuscole/Minuscole"
#: src/find-dialog.ui:141
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Solo parole _intere "
#: src/find-dialog.ui:158
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Corrispondenza espressioni _regolari"
#: src/find-dialog.ui:175
msgid "Search _backwards"
msgstr "Cercare all'in_dietro"
#: src/find-dialog.ui:193
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Ricominciare dall'inizio"
#: src/keybinding-editor.ui:14
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da Tastiera"
#: src/keybinding-editor.ui:78
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr ""
"_Abilitare gli acceleratori di menù (come Alt+F per aprire il menù File)"
#: src/keybinding-editor.ui:117
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr ""
"A_bilitare il tasto scorciatoia per i menù (il tasto predefinito è F10)"
#: src/keybinding-editor.ui:136
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "Tasti _scorciatoia:"
#: src/profile-manager.ui:14
msgid "Profiles"
msgstr "Profili"
#: src/profile-manager.ui:175
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "_Profilo usato all'avvio di un nuovo terminale:"
#: src/profile-new-dialog.ui:8 src/terminal-accels.c:156
msgid "New Profile"
msgstr "Nuovo profilo"
#: src/profile-new-dialog.ui:74
msgid "C_reate"
msgstr "C_rea"
#: src/profile-new-dialog.ui:132
msgid "Profile _name:"
msgstr "_Nome del profilo:"
#: src/profile-new-dialog.ui:145
msgid "_Base on:"
msgstr "_Basato su:"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: src/profile-preferences.ui:66 src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr "Blocco"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: src/profile-preferences.ui:69 src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr "Trattino verticale"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: src/profile-preferences.ui:72 src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr "Sottolineato"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/profile-preferences.ui:83 src/extra-strings.c:63
msgid "Replace initial title"
msgstr "Sostituisci il titolo iniziale"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/profile-preferences.ui:86 src/extra-strings.c:65
msgid "Append initial title"
msgstr "Aggiungilo prima del titolo iniziale"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/profile-preferences.ui:89 src/extra-strings.c:67
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Aggiungilo dopo il titolo iniziale"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/profile-preferences.ui:92 src/extra-strings.c:69
msgid "Keep initial title"
msgstr "Mantieni il titolo iniziale"
#. Translators: When command exits: ...
#: src/profile-preferences.ui:103 src/extra-strings.c:49
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Chiudi il terminale"
#. Translators: When command exits: ...
#: src/profile-preferences.ui:106 src/extra-strings.c:51
msgid "Restart the command"
msgstr "Riavvia il comando"
#. Translators: When command exits: ...
#: src/profile-preferences.ui:109 src/extra-strings.c:53
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Mantieni aperto il terminale"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:131 src/extra-strings.c:72
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:134 src/extra-strings.c:74
msgid "Linux console"
msgstr "Console Linux"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:137 src/extra-strings.c:76
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:140 src/extra-strings.c:78
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:143 src/extra-strings.c:80
msgid "Solarized"
msgstr "Solarizzato"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: src/profile-preferences.ui:157 src/extra-strings.c:56
msgid "On the left side"
msgstr "Sul lato sinistro"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: src/profile-preferences.ui:160 src/extra-strings.c:58
msgid "On the right side"
msgstr "Sul lato destro"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: src/profile-preferences.ui:163 src/terminal-accels.c:408
#: src/extra-strings.c:60
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:174 src/profile-preferences.ui:197
#: src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:177 src/profile-preferences.ui:200
#: src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:180 src/profile-preferences.ui:203
#: src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:183 src/profile-preferences.ui:206
#: src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr "Sequenza di escape"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:186 src/profile-preferences.ui:209
#: src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr "Elimina TTY"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: src/profile-preferences.ui:220 src/extra-strings.c:42
msgid "Use system settings"
msgstr "Usa impostazioni di sistema"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: src/profile-preferences.ui:223 src/extra-strings.c:44
msgid "Always blink"
msgstr "Lampeggia sempre"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: src/profile-preferences.ui:226 src/extra-strings.c:46
msgid "Never blink"
msgstr "Non lampeggiare mai"
#: src/profile-preferences.ui:233
msgid "Profile Editor"
msgstr "Modifica profilo"
#: src/profile-preferences.ui:311
msgid "_Profile name:"
msgstr "Nome del _profilo:"
#: src/profile-preferences.ui:342
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "_Usare il tipo di carattere a larghezza fissa di sistema"
#: src/profile-preferences.ui:372
msgid "_Font:"
msgstr "_Tipo di carattere:"
#: src/profile-preferences.ui:389
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Scegliere un carattere"
#: src/profile-preferences.ui:410
msgid "_Allow bold text"
msgstr "Consentire il testo in gr_assetto"
#: src/profile-preferences.ui:426
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Mostrare sempre la ba_rra dei menù nei nuovi terminali"
#: src/profile-preferences.ui:442
msgid "Terminal _bell"
msgstr "Avviso acust_ico"
#: src/profile-preferences.ui:458
msgid "Copy selected text into _clipboard"
msgstr "_Copia il testo selezionato negli appunti"
#: src/profile-preferences.ui:474
msgid "Highlight _S/Key challenges under mouse pointer"
msgstr "Evidenzia _S/Key challenges al passaggio del mouse"
#: src/profile-preferences.ui:490
msgid "Highlight _URLs under mouse pointer"
msgstr "Evidenzia _URL al passaggio del mouse"
#: src/profile-preferences.ui:515
msgid "Cursor blin_k:"
msgstr "_Lampeggiamento cursore"
#: src/profile-preferences.ui:562
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "Forma del cur_sore:"
#: src/profile-preferences.ui:609
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Cara_tteri selezionabili come parola:"
#: src/profile-preferences.ui:640
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "Utili_zzare dimensione del terminale predefinita"
#: src/profile-preferences.ui:670
msgid "Default size:"
msgstr "Dimensione predefinita:"
#: src/profile-preferences.ui:702
msgid "columns"
msgstr "colonne"
#: src/profile-preferences.ui:741
msgid "rows"
msgstr "righe"
#: src/profile-preferences.ui:776
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: src/profile-preferences.ui:803
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Titolo</b>"
#: src/profile-preferences.ui:834
msgid "Initial _title:"
msgstr "_Titolo iniziale:"
#: src/profile-preferences.ui:874
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "Quando i comandi da terminale impostano un proprio _titolo:"
#: src/profile-preferences.ui:938
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Comando</b>"
#: src/profile-preferences.ui:965
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Eseguire il comando come una shell di login"
#: src/profile-preferences.ui:981
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Ese_guire un comando personalizzato invece della shell"
#: src/profile-preferences.ui:1011
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Co_mando personalizzato:"
#: src/profile-preferences.ui:1053
msgid "When command _exits:"
msgstr "_Quando il comando termina:"
#: src/profile-preferences.ui:1123
msgid "Title and Command"
msgstr "Titolo e comando"
#: src/profile-preferences.ui:1151
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr "<b>Primo piano, sfondo, grassetto e sottolineato</b>"
#: src/profile-preferences.ui:1173
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "Usare i colori del te_ma di sistema"
#: src/profile-preferences.ui:1197
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Schemi i_ncorporati:"
#: src/profile-preferences.ui:1246
msgid "_Text color:"
msgstr "Colore del _testo:"
#: src/profile-preferences.ui:1261
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Scelta colore dello sfondo del terminale"
#: src/profile-preferences.ui:1273
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Scelta colore del testo del terminale"
#: src/profile-preferences.ui:1286
msgid "_Background color:"
msgstr "Colore dello _sfondo:"
#: src/profile-preferences.ui:1336
msgid "Bol_d color:"
msgstr "Colore _grassetto:"
#: src/profile-preferences.ui:1350
msgid "_Underline color:"
msgstr "Colore so_ttolineato:"
#: src/profile-preferences.ui:1361 src/profile-preferences.ui:1376
msgid "_Same as text color"
msgstr "Stesso colore del _testo:"
#: src/profile-preferences.ui:1430
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Tavolozza</b>"
#: src/profile-preferences.ui:1456
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "_Schemi incorporati:"
#: src/profile-preferences.ui:1708
msgid "Color p_alette:"
msgstr "Tavolo_zza dei colori:"
#: src/profile-preferences.ui:1724
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Nota:</b> colori disponibili per le applicazioni da "
"terminale.</i></small>"
#: src/profile-preferences.ui:1761
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#: src/profile-preferences.ui:1779
msgid "_Solid color"
msgstr "_Tinta unita"
#: src/profile-preferences.ui:1801
msgid "_Background image"
msgstr "I_mmagine di sfondo"
#: src/profile-preferences.ui:1837
msgid "Image _file:"
msgstr "_File di immagine:"
#: src/profile-preferences.ui:1852
msgid "Select Background Image"
msgstr "Selezione immagine di sfondo"
#: src/profile-preferences.ui:1869
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "Immagine di _sfondo scorrevole"
#: src/profile-preferences.ui:1900
msgid "_Transparent background"
msgstr "Sfondo _trasparente"
#: src/profile-preferences.ui:1926
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "S_fumatura dello sfondo trasparente o dell'immagine:"
#: src/profile-preferences.ui:1942
msgid "S_hade transparent background:"
msgstr "S_fumatura dello sfondo trasparente o dell'immagine:"
#: src/profile-preferences.ui:1963
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Nessuna</i></small>"
#: src/profile-preferences.ui:1993
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Massima</i></small>"
#: src/profile-preferences.ui:2028
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
#: src/profile-preferences.ui:2049
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "Barra di _scorrimento:"
#: src/profile-preferences.ui:2060
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Sco_rrere in presenza di output"
#: src/profile-preferences.ui:2077
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "S_correre alla pressione dei tasti"
#: src/profile-preferences.ui:2117
msgid "lines"
msgstr "righe"
#: src/profile-preferences.ui:2139
msgid "Scroll_back:"
msgstr "Sc_orrimento all'indietro:"
#: src/profile-preferences.ui:2150
msgid "_Unlimited"
msgstr "_Illimitato"
#: src/profile-preferences.ui:2207
msgid "Scrolling"
msgstr "Scorrimento"
#: src/profile-preferences.ui:2228
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Nota:</b> queste opzioni potrebbero provocare un "
"malfunzionamento di alcune applicazioni. Sono disponibili solo per "
"permettere di usare applicazioni e sistemi operativi che prevedono un "
"diverso funzionamento del terminale.</i></small>"
#: src/profile-preferences.ui:2250
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Il tasto _Canc genera:"
#: src/profile-preferences.ui:2302
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Il tasto _Backspace genera:"
#: src/profile-preferences.ui:2326
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Ripristina valori predefiniti per opzioni di compatibilità"
#: src/profile-preferences.ui:2356
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilità"
#: src/skey-challenge.ui:100
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "Risposta alla \"S/Key challenge\""
#: src/skey-challenge.ui:120
msgid "_Password:"
msgstr "Pass_word:"
#: src/skey-popup.c:165
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "Il testo selezionato non sembra essere un \"S/Key challenge\" valido."
#: src/skey-popup.c:176
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "Il testo selezionato non sembra essere un \"OTP challenge\" valido."
#: src/terminal-accels.c:148
msgid "New Tab"
msgstr "Nuova scheda"
#: src/terminal-accels.c:152
msgid "New Window"
msgstr "Nuova finestra"
#: src/terminal-accels.c:161
msgid "Save Contents"
msgstr "Salva i contenuti"
#: src/terminal-accels.c:166
msgid "Close Tab"
msgstr "Chiudi scheda"
#: src/terminal-accels.c:170
msgid "Close Window"
msgstr "Chiudi finestra"
#: src/terminal-accels.c:178
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: src/terminal-accels.c:182
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
#: src/terminal-accels.c:186
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
#: src/terminal-accels.c:194
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Nascondi e mostra la barra dei menù"
#: src/terminal-accels.c:198
msgid "Full Screen"
msgstr "Schermo intero"
#: src/terminal-accels.c:202
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumenta"
#: src/terminal-accels.c:206
msgid "Zoom Out"
msgstr "Riduci"
#: src/terminal-accels.c:210
msgid "Normal Size"
msgstr "Dimensione normale"
#: src/terminal-accels.c:222
msgid "Find Next"
msgstr "Trova successiva"
#: src/terminal-accels.c:226
msgid "Find Previous"
msgstr "Trova precedente"
#: src/terminal-accels.c:234 src/terminal-window.c:4247
msgid "Set Title"
msgstr "Imposta titolo"
#: src/terminal-accels.c:238
msgid "Reset"
msgstr "Reimposta"
#: src/terminal-accels.c:242
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Ripristina e pulisci"
#: src/terminal-accels.c:246
msgid "Switch to Previous Profile"
msgstr "Passa al profilo precedente"
#: src/terminal-accels.c:250
msgid "Switch to Next Profile"
msgstr "Passa al profilo successivo"
#: src/terminal-accels.c:258
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Passa alla scheda precedente"
#: src/terminal-accels.c:262
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Passa alla scheda successiva"
#: src/terminal-accels.c:266
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Sposta scheda a sinistra"
#: src/terminal-accels.c:270
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Sposta scheda a destra"
#: src/terminal-accels.c:274
msgid "Detach Tab"
msgstr "Stacca scheda"
#: src/terminal-accels.c:278
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Passa alla scheda 1"
#: src/terminal-accels.c:283
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Passa alla scheda 2"
#: src/terminal-accels.c:288
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Passa alla scheda 3"
#: src/terminal-accels.c:293
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Passa alla scheda 4"
#: src/terminal-accels.c:298
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Passa alla scheda 5"
#: src/terminal-accels.c:303
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Passa alla scheda 6"
#: src/terminal-accels.c:308
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Passa alla scheda 7"
#: src/terminal-accels.c:313
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Passa alla scheda 8"
#: src/terminal-accels.c:318
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Passa alla scheda 9"
#: src/terminal-accels.c:323
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Passa alla scheda 10"
#: src/terminal-accels.c:328
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Passa alla scheda 11"
#: src/terminal-accels.c:333
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Passa alla scheda 12"
#: src/terminal-accels.c:341
msgid "Contents"
msgstr "Sommario"
#: src/terminal-accels.c:346
msgid "File"
msgstr "File"
#: src/terminal-accels.c:347
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: src/terminal-accels.c:348
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
#: src/terminal-accels.c:349
msgid "Search"
msgstr "Ricerca"
#: src/terminal-accels.c:351
msgid "Tabs"
msgstr "Schede"
#: src/terminal-accels.c:352
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: src/terminal-accels.c:855
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "Il tasto scorciatoia «%s» è già collegato all'azione «%s»"
#: src/terminal-accels.c:1011
msgid "_Action"
msgstr "_Azione"
#: src/terminal-accels.c:1030
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "Tasto s_corciatoia"
#: src/terminal-app.c:523
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Fare clic sul pulsante per scegliere il profilo"
#: src/terminal-app.c:606
msgid "Profile list"
msgstr "Elenco dei profili"
#: src/terminal-app.c:683
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Eliminare il profilo «%s»?"
#: src/terminal-app.c:687
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nnulla"
#: src/terminal-app.c:692
msgid "_Delete"
msgstr "_Elimina"
#: src/terminal-app.c:699
msgid "Delete Profile"
msgstr "Elimina profilo"
#: src/terminal-app.c:1146
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr ""
"Esiste già un profilo chiamato «%s». Creare un altro profilo con lo stesso "
"nome?"
#: src/terminal-app.c:1241
msgid "Choose base profile"
msgstr "Scegliere il profilo base"
#: src/terminal-app.c:1828
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "Il profilo «%s» non esiste, verrà usato il profilo predefinito\n"
#: src/terminal-app.c:1855
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Stringa di geometria non valida «%s»\n"
#: src/terminal-app.c:2061
msgid "User Defined"
msgstr "Definito dall'utente"
#: src/terminal.c:585
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Analisi degli argomenti non riuscita: %s\n"
#: src/terminal-encoding.c:53 src/terminal-encoding.c:66
#: src/terminal-encoding.c:80 src/terminal-encoding.c:102
#: src/terminal-encoding.c:113
msgid "Western"
msgstr "Occidentale"
#: src/terminal-encoding.c:54 src/terminal-encoding.c:81
#: src/terminal-encoding.c:92 src/terminal-encoding.c:111
msgid "Central European"
msgstr "Centro-europeo"
#: src/terminal-encoding.c:55
msgid "South European"
msgstr "Sud-europeo"
#: src/terminal-encoding.c:56 src/terminal-encoding.c:64
#: src/terminal-encoding.c:118
msgid "Baltic"
msgstr "Baltico"
#: src/terminal-encoding.c:57 src/terminal-encoding.c:82
#: src/terminal-encoding.c:88 src/terminal-encoding.c:89
#: src/terminal-encoding.c:94 src/terminal-encoding.c:112
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirillico"
#: src/terminal-encoding.c:58 src/terminal-encoding.c:85
#: src/terminal-encoding.c:91 src/terminal-encoding.c:117
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"
#: src/terminal-encoding.c:59 src/terminal-encoding.c:97
#: src/terminal-encoding.c:114
msgid "Greek"
msgstr "Greco"
#: src/terminal-encoding.c:60
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Ebraico visuale"
#: src/terminal-encoding.c:61 src/terminal-encoding.c:84
#: src/terminal-encoding.c:100 src/terminal-encoding.c:116
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraico"
#: src/terminal-encoding.c:62 src/terminal-encoding.c:83
#: src/terminal-encoding.c:104 src/terminal-encoding.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: src/terminal-encoding.c:63
msgid "Nordic"
msgstr "Nordico"
#: src/terminal-encoding.c:65
msgid "Celtic"
msgstr "Celtico"
#: src/terminal-encoding.c:67 src/terminal-encoding.c:103
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"
#: src/terminal-encoding.c:68 src/terminal-encoding.c:125
#: src/terminal-encoding.c:126 src/terminal-encoding.c:127
#: src/terminal-encoding.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: src/terminal-encoding.c:69
msgid "Armenian"
msgstr "Armeno"
#: src/terminal-encoding.c:70 src/terminal-encoding.c:71
#: src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Cinese tradizionale"
#: src/terminal-encoding.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirillico/Russo"
#: src/terminal-encoding.c:73 src/terminal-encoding.c:86
#: src/terminal-encoding.c:106
msgid "Japanese"
msgstr "Giapponese"
#: src/terminal-encoding.c:74 src/terminal-encoding.c:87
#: src/terminal-encoding.c:109 src/terminal-encoding.c:129
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: src/terminal-encoding.c:76 src/terminal-encoding.c:77
#: src/terminal-encoding.c:78
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Cinese semplificato"
#: src/terminal-encoding.c:79
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
#: src/terminal-encoding.c:90 src/terminal-encoding.c:105
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirillico/Ucraino"
#: src/terminal-encoding.c:93
msgid "Croatian"
msgstr "Croato"
#: src/terminal-encoding.c:95
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: src/terminal-encoding.c:96
msgid "Persian"
msgstr "Persiano"
#: src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: src/terminal-encoding.c:99
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: src/terminal-encoding.c:101
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandese"
#: src/terminal-encoding.c:107 src/terminal-encoding.c:110
#: src/terminal-encoding.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: src/terminal-encoding.c:108
msgid "Thai"
msgstr "Tailandese"
#: src/terminal-encoding.c:506 src/terminal-encoding.c:531
msgid "_Description"
msgstr "_Descrizione"
#: src/terminal-encoding.c:515 src/terminal-encoding.c:540
msgid "_Encoding"
msgstr "C_odifica"
#: src/terminal-encoding.c:598
msgid "Current Locale"
msgstr "Localizzazione in uso"
#: src/terminal-options.c:176
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr ""
"L'opzione «%s» non è più supportata da questa versione di mate-terminal; è "
"possibile creare un profilo con le impostazioni desiderate e usare la nuova "
"opzione «--profile»\n"
#: src/terminal-options.c:209
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "L'argomento di «%s» non è un comando valido: %s"
#: src/terminal-options.c:348
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Sono stati specificati due ruoli per la stessa finestra"
#: src/terminal-options.c:369 src/terminal-options.c:402
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "L'opzione «%s» è stata specificata due volte per la stessa finestra\n"
#: src/terminal-options.c:601
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "«%s» non è un fattore di ingrandimento valido"
#: src/terminal-options.c:608
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Il fattore di ingrandimento «%g» è troppo basso, verrà usato «%g»\n"
#: src/terminal-options.c:616
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Il fattore di ingrandimento «%g» è troppo alto, verrà usato «%g»\n"
#: src/terminal-options.c:651
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"L'opzione «%s» richiede di specificare un comando da eseguire sul resto "
"della riga di comando"
#: src/terminal-options.c:812
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Non è un file di configurazione del terminale valido."
#: src/terminal-options.c:825
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Versione del file di configurazione del terminale non compatibile."
#: src/terminal-options.c:953
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Non registra con l'activation nameserver, senza riutilizzare un terminale "
"attivo"
#: src/terminal-options.c:962
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Carica un file di configurazione del terminale"
#: src/terminal-options.c:971
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "Salva la configurazione del terminale su file"
#: src/terminal-options.c:986
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Apre una scheda in una nuova finestra con il profilo predefinito"
#: src/terminal-options.c:995
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr ""
"Apre una nuova scheda nell'ultima finestra aperta con il profilo predefinito"
#: src/terminal-options.c:1009
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Abilita la barra dei menù"
#: src/terminal-options.c:1018
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Disabilita la barra dei menù"
#: src/terminal-options.c:1027
msgid "Maximize the window"
msgstr "Massimizza la finestra"
#: src/terminal-options.c:1036
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Porta la finestra a schermo intero"
#: src/terminal-options.c:1045
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Imposta la dimensione della finestra; ed esempio: 80x24, o 80x24+200+200 "
"(COLONNExRIGHE+X+Y)"
#: src/terminal-options.c:1046
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: src/terminal-options.c:1054
msgid "Set the window role"
msgstr "Imposta il ruolo della finestra"
#: src/terminal-options.c:1055
msgid "ROLE"
msgstr "RUOLO"
#: src/terminal-options.c:1063
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Imposta l'ultima scheda specificata come attiva nella sua finestra"
#: src/terminal-options.c:1077
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Esegue l'argomento di questa opzione nel terminale"
#: src/terminal-options.c:1086
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Usa il profilo fornito al posto di quello predefinito"
#: src/terminal-options.c:1087
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "NOME_PROFILO"
#: src/terminal-options.c:1095
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Imposta il titolo del terminale"
#: src/terminal-options.c:1096
msgid "TITLE"
msgstr "TITOLO"
#: src/terminal-options.c:1104
msgid "Set the working directory"
msgstr "Imposta la directory di lavoro"
#: src/terminal-options.c:1105
msgid "DIRNAME"
msgstr "NOME_DIRECTORY"
#: src/terminal-options.c:1113
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr ""
"Imposta il fattore d'ingrandimento del terminale (1.0 = dimensione normale)"
#: src/terminal-options.c:1114
msgid "ZOOM"
msgstr "INGRANDIMENTO"
#: src/terminal-options.c:1365 src/terminal-options.c:1368
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "Emulatore di Terminale MATE"
#: src/terminal-options.c:1369
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "Mostra le opzioni del Terminale di MATE"
#: src/terminal-options.c:1379
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Opzioni per aprire nuove finestre o schede di terminale. È possibile "
"specificarne più di una:"
#: src/terminal-options.c:1380
msgid "Show terminal options"
msgstr "Mostra le opzioni del terminale"
#: src/terminal-options.c:1388
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Opzioni della finestra. Se usato prima dell'argomento --window o --tab, "
"imposta i valori predefiniti per tutte le finestre:"
#: src/terminal-options.c:1389
msgid "Show per-window options"
msgstr "Mostra le opzioni per ogni finestra"
#: src/terminal-options.c:1397
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Opzioni del terminale. Se usato prima dell'argomento --window o --tab, "
"imposta i valori predefiniti per tutti i terminali:"
#: src/terminal-options.c:1398
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Mostra le opzioni per ogni terminale"
#: src/terminal-profile.c:168
msgid "Unnamed"
msgstr "Senza nome"
#: src/terminal-screen.c:1520
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "_Preferenze del profilo"
#: src/terminal-screen.c:1521 src/terminal-screen.c:1966
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Riavvia"
#: src/terminal-screen.c:1524
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Errore nel creare il processo figlio per questo terminale"
#: src/terminal-screen.c:1971
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Il processo figlio si è concluso normalmente con lo stato %d."
#: src/terminal-screen.c:1976
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr "Il processo figlio è stato terminato dal segnale %d."
#: src/terminal-screen.c:1981
msgid "The child process was terminated."
msgstr "Il processo figlio è stato terminato."
#: src/terminal-tab-label.c:130
msgid "Close tab"
msgstr "Chiude la scheda"
#: src/terminal-tabs-menu.c:201
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Passa a questa scheda"
#: src/terminal-util.c:145
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Si è verificato un errore durante la visualizzazione della guida"
#: src/terminal-util.c:217
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Impossibile aprire l'indirizzo «%s»"
#: src/terminal-util.c:325
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Il Terminale di MATE è software libero; è possibile ridistribuirlo e/o "
"modificarlo secondo i termini previsti dalla licenza GNU General Public "
"License così come pubblicata dalla Free Software Foundation; versione 3 "
"della Licenza o (a scelta) una versione più recente."
#: src/terminal-util.c:329
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Il Terminale di MATE è distribuito nella speranza che possa risultare utile,"
" ma SENZA ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ "
"o APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Per maggiori dettagli consultare "
"la GNU General Public License."
#: src/terminal-util.c:333
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Una copia della GNU General Public License dovrebbe essere stata fornita con"
" questo programma. In caso contrario scrivere a: Free Software Foundation, "
"Inc., 52 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: src/terminal-window.c:618
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: src/terminal-window.c:624
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#: src/terminal-window.c:1885
msgid "_File"
msgstr "_File"
#: src/terminal-window.c:1886 src/terminal-window.c:1899
#: src/terminal-window.c:2140
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Apri _terminale"
#: src/terminal-window.c:1887 src/terminal-window.c:1904
#: src/terminal-window.c:2145
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Apri sch_eda"
#: src/terminal-window.c:1888
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#: src/terminal-window.c:1889
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
#: src/terminal-window.c:1890
msgid "_Search"
msgstr "_Cerca"
#: src/terminal-window.c:1891
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminale"
#: src/terminal-window.c:1892
msgid "Ta_bs"
msgstr "Sc_hede"
#: src/terminal-window.c:1893
msgid "_Help"
msgstr "_Aiuto"
#: src/terminal-window.c:1909
msgid "New _Profile…"
msgstr "Nuovo profilo..."
#: src/terminal-window.c:1914
msgid "_Save Contents"
msgstr "_Salva contenuti"
#: src/terminal-window.c:1919 src/terminal-window.c:2155
msgid "C_lose Tab"
msgstr "C_hiudi scheda"
#: src/terminal-window.c:1924
msgid "_Close Window"
msgstr "_Chiudi finestra"
#: src/terminal-window.c:1931 src/terminal-window.c:2125
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
#: src/terminal-window.c:1936 src/terminal-window.c:2130
msgid "_Paste"
msgstr "_Incolla"
#: src/terminal-window.c:1941 src/terminal-window.c:2135
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Incolla nomi _file"
#: src/terminal-window.c:1946
msgid "Select _All"
msgstr "_Seleziona tutto"
#: src/terminal-window.c:1951
msgid "P_rofiles…"
msgstr "P_rofili..."
#: src/terminal-window.c:1956
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "_Scorciatoie da tastiera..."
#: src/terminal-window.c:1961
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "_Preferenze del profilo"
#: src/terminal-window.c:1968
msgid "Zoom _In"
msgstr "Aum_enta ingrandimento"
#: src/terminal-window.c:1973
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Rid_uci ingrandimento"
#: src/terminal-window.c:1978
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Dimensione normale"
#: src/terminal-window.c:1985
msgid "_Find..."
msgstr "Tr_ova..."
#: src/terminal-window.c:1990
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Trova s_uccessivo"
#: src/terminal-window.c:1995
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Trova pr_ecedente"
#: src/terminal-window.c:2000
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "Pulis_ci voci evidenziate"
#: src/terminal-window.c:2006
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Vai a_lla riga..."
#: src/terminal-window.c:2011
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "Ricerca _incrementale..."
#: src/terminal-window.c:2018
msgid "Change _Profile"
msgstr "Cambia _profilo"
#: src/terminal-window.c:2020
msgid "_Previous Profile"
msgstr "_Profilo precedente"
#: src/terminal-window.c:2025
msgid "_Next Profile"
msgstr "Profilo _successivo"
#: src/terminal-window.c:2030
msgid "_Set Title…"
msgstr "_Imposta titolo..."
#: src/terminal-window.c:2034
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Imposta _codifica dei caratteri"
#: src/terminal-window.c:2036
msgid "_Reset"
msgstr "_Ripristina"
#: src/terminal-window.c:2041
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Ripristina e pu_lisci"
#: src/terminal-window.c:2048
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "A_ggiungi o rimuovi..."
#: src/terminal-window.c:2055
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Scheda _precedente"
#: src/terminal-window.c:2060
msgid "_Next Tab"
msgstr "Scheda _successiva"
#: src/terminal-window.c:2065
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Sposta la scheda a s_inistra"
#: src/terminal-window.c:2070
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Sposta la scheda a _destra"
#: src/terminal-window.c:2075
msgid "_Detach tab"
msgstr "St_acca scheda"
#: src/terminal-window.c:2082
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"
#: src/terminal-window.c:2087
msgid "_About"
msgstr "_Informazioni"
#: src/terminal-window.c:2094
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "In_via un'email a..."
#: src/terminal-window.c:2099
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Copia indirizzo email"
#: src/terminal-window.c:2104
msgid "C_all To…"
msgstr "C_hiamata a..."
#: src/terminal-window.c:2109
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Copia indirizzo di chiamata"
#: src/terminal-window.c:2114
msgid "_Open Link"
msgstr "_Apri collegamento"
#: src/terminal-window.c:2119
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copia indirizzo collegamento"
#: src/terminal-window.c:2123
msgid "P_rofiles"
msgstr "_Profili"
#: src/terminal-window.c:2150 src/terminal-window.c:3640
msgid "C_lose Window"
msgstr "Chiudi _finestra"
#: src/terminal-window.c:2160
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "Finestra nor_male"
#: src/terminal-window.c:2164
msgid "_Input Methods"
msgstr "Met_odi di input"
#: src/terminal-window.c:2171
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Mostra ba_rra dei menù"
#: src/terminal-window.c:2177
msgid "_Full Screen"
msgstr "Scher_mo intero"
#: src/terminal-window.c:3618
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"Alcuni processi all'interno dei terminali di questa finestra sono ancora in "
"esecuzione. Chiudendo la finestra verranno terminati tutti i processi."
#: src/terminal-window.c:3621
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
" kill it."
msgstr ""
"Un processo in questo terminale è ancora in esecuzione. Chiudendo il "
"terminale verrà interrotto il processo."
#: src/terminal-window.c:3624
msgid "There are multiple tabs open in this window."
msgstr "Ci sono diversi tab aperti in questa finestra."
#: src/terminal-window.c:3633
msgid "Close this window?"
msgstr "Chiudere questa finestra?"
#: src/terminal-window.c:3633
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Chiudere questo terminale?"
#: src/terminal-window.c:3640
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "Chiudi _terminale"
#: src/terminal-window.c:3706
msgid "Could not save contents"
msgstr "Impossibile salvare i contenuti"
#: src/terminal-window.c:3730
msgid "Save as..."
msgstr "Salva come..."
#: src/terminal-window.c:4264
msgid "_Title:"
msgstr "_Titolo:"
#: src/terminal-window.c:4449
msgid "Contributors:"
msgstr "Contributi da:"
#: src/terminal-window.c:4468
msgid "About MATE Terminal"
msgstr "Informazioni"
#: src/terminal-window.c:4469
msgid ""
"Copyright © 20022004 Havoc Pennington\n"
"Copyright © 20032004, 2007 Mariano Suárez-Alvarez\n"
"Copyright © 2006 Guilherme de S. Pastore\n"
"Copyright © 20072010 Christian Persch\n"
"Copyright © 2011 Perberos\n"
"Copyright © 2012-2020 MATE developers"
msgstr ""
"Copyright © 20022004 Havoc Pennington\n"
"Copyright © 20032004, 2007 Mariano Suárez-Alvarez\n"
"Copyright © 2006 Guilherme de S. Pastore\n"
"Copyright © 20072010 Christian Persch\n"
"Copyright © 2011 Perberos\n"
"Copyright © 2012-2020 Gli sviluppatori di MATE"
#: src/terminal-window.c:4475
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "Un emulatore di terminale per l'ambiente MATE"
#: src/terminal-window.c:4481
msgid "translator-credits"
msgstr "Enrico Bella, 2019"