gatuno-terminal/po/gl.po

2923 lines
96 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-terminal package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2020
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-terminal 1.23\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-terminal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-13 14:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 08:42+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2020\n"
"Language-Team: Galician (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: mate-terminal.appdata.xml.in:7 mate-terminal.desktop.in.in:3
#: src/terminal-options.c:189 src/terminal-window.c:4466
msgid "MATE Terminal"
msgstr "Terminal do MATE"
#: mate-terminal.appdata.xml.in:8
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
msgstr "Un emulador de terminal para o contorno de escritorio MATE"
#: mate-terminal.appdata.xml.in:10
msgid ""
"MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to access"
" a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the xterm "
"program developed by the X Consortium. It supports translucent backgrounds, "
"opening multiple terminals in a single window (tabs) and clickable URLs."
msgstr ""
"MATE Terminal é unha aplicación de emulación de terminal, para ser empregada"
" para un acceso á unha consola UNIX nun contorno MATE. MATE Terminal emula "
"ao programa «xterm» desenvolvido polo X Consortium. Admite fondos "
"translucidos, a apertura de múltiples terminais (lapelas) nunha mesma "
"xanela e URL no que poder premer."
#: mate-terminal.appdata.xml.in:17
msgid ""
"MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part of the MATE Desktop "
"Environment. If you would like to know more about MATE and MATE Terminal, "
"please visit the project's home page."
msgstr ""
"MATE Terminal é unha bifurcación do GNOME Terminal e é parte do contorno de "
"escritorio MATE. Se quere saber máis sobre MATE e MATE Terminal, vexa a "
"páxina do proxecto."
#: mate-terminal.desktop.in.in:4 src/terminal-accels.c:350 src/terminal.c:590
#: src/terminal-profile.c:161 src/terminal-window.c:2214
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: mate-terminal.desktop.in.in:5
msgid "Use the command line"
msgstr "Usar a liña de ordes"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: mate-terminal.desktop.in.in:9
msgid "utilities-terminal"
msgstr "utilities-terminal"
#: src/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desactivar a conexión co xestor de sesións"
#: src/eggsmclient.c:230
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Especifique o ficheiro que contén a configuración gardada"
#: src/eggsmclient.c:230 src/terminal-options.c:963 src/terminal-options.c:972
msgid "FILE"
msgstr "FICHEIRO"
#: src/eggsmclient.c:235
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especifique o ID de xestión de sesión"
#: src/eggsmclient.c:235
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/eggsmclient.c:261
msgid "Session management options:"
msgstr "Amosar as opcións da xestión de sesión:"
#: src/eggsmclient.c:262
msgid "Show session management options"
msgstr "Amosar as opcións da xestión de sesións"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:49
msgid "List of profiles"
msgstr "Lista de perfís"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:50
msgid ""
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles."
msgstr ""
"Lista dos perfís coñecidos polo mate-terminal. Esta lista contén cadeas "
"referidas a subdirectorios relativos a /org/mate-terminal/profiles."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:54
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "Perfil usado para os terminais novos"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:55
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
"profile_list."
msgstr ""
"Perfil usado ao abrir unha xanela ou lapela nova. Debe estar en "
"profile_list."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:59
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Indica se a barra de menú ten teclas de acceso"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:60
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them"
" off."
msgstr ""
"Indica se as teclas de acceso ao menú Alt+letra están dispoñíbeis. Estas "
"teclas poden interferir con algunhas aplicacións executadas no terminal, así"
" que existe a posibilidade de desactivalas."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:64
msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled"
msgstr ""
"Indica se están activados os atallos estándar de GTK+ para a barra de menú"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:65
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Normalmente pode acceder á barra de menú con F10. Isto tamén se pode "
"personalizar co gtkrc (gtk-menu-bar-accel = «whatever»). Esta opción permite"
" desactivar o atallo de teclado estándar para acceder á barra de menú."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:68
msgctxt "active-encodings"
msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]"
msgstr "[ 'UTF-8', 'current' ]"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:69
msgid "List of available encodings"
msgstr "Lista das codificacións dispoñíbeis"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:70
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. "
"This is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
"\"current\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr ""
"No submenú de Codificación amosase un subconxunto das codificacións "
"posíbeis. Esta é a lista das codificacións que aparecen alí. O nome especial"
" de configuración «current» significa que hai que amosar a codificación da "
"configuración rexional actual."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:74
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr "Indica se se pide unha confirmación ao pechar as xanelas do terminal"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:75
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab or any foreground subprocesses."
msgstr ""
"Indica se se pide unha confirmación ao pechar unha xanela do terminal que "
"ten máis dunha lapela aberta ou calquera subproceso en primeiro plano."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:79
msgid "Close tabs with middle click"
msgstr "Pecha as lapelas co botón central"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:80
msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, activa a posibilidade de pechar as lapelas empregando o "
"botón central."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:84
msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]"
msgstr "Cambiar de lapela con [Ctrl]+[Tab]"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:85
msgid ""
"If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and "
"[Ctrl+Shift+Tab]."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, activa a posibilidade de cambiar de lapela empregando "
"[Ctrl+Tab] e [Ctrl+Maiús+Tab]."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:92
msgctxt "visible-name"
msgid "'Default'"
msgstr "«Predeterminado»"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:93
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Nome do perfil lexíbel por humanos"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:94
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Nome do perfil lexíbel por humanos."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:98
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Indica se se amosa a barra de menú nas novas xanelas ou lapela"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:99
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr ""
"É verdadeiro se a barra de menú debe amosarse nas xanelas novas, para as "
"xanelas ou lapelas con este perfil."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:103
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Cor predeterminada do texto no terminal"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:104
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Cor predeterminada do texto no terminal como unha especificación de cor "
"(poden ser díxitos hexadecimais no estilo HTML ou un nome de cor en inglés "
"como «red»)."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:108
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Cor predeterminada do fondo do terminal"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:109
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Cor predeterminada do fondo do terminal como unha especificación de cor "
"(poden ser díxitos hexadecimais no estilo HTML ou un nome de cor en inglés "
"como «red»)."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:113
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Cor predeterminada do texto en negriña no terminal"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:114
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be"
" HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if"
" bold_color_same_as_fg is true."
msgstr ""
"Cor predeterminada do texto no terminal como unha especificación de cor "
"(poden ser díxitos hexadecimais no estilo HTML ou un nome de cor en inglés "
"como «red»). Iso ignórase se bold_color_same_as_fg é verdadeiro."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:118
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr ""
"Indica se se o texto en negriña debería empregar a mesma cor que o texto "
"normal"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:119
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, o texto con tipografía negriña renderizarase empregando a "
"mesma cor que o texto normal."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:123
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "Que facer co título dinámico"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:124
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the"
" configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""
"Se a aplicación no terminal estabelece o título (é típico que se configure o"
" intérprete de ordes para que o faga), o título definido dinamicamente pode "
"borrar o título configurado, pode ir antes del, despois ou substituílo. Os "
"valores posíbeis son «replace» «before» «after» e «ignore»."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:127
msgctxt "title"
msgid "'Terminal'"
msgstr "«Terminal»"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:128
msgid "Title for terminal"
msgstr "Título do terminal"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:129
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""
"Título amosado para a xanela ou á lapela do terminal. Este título pódese "
"substituír ou combinar co título definido pola aplicación dentro do "
"terminal, dependendo do axuste de title_mode."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:133
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Indica se se permite texto en negriña"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:134
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, permite que as aplicacións no terminal amosen o texto en "
"negra."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:138
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "Indica se se silencia a campá do terminal"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:139
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, non emite ningún ruído cando as aplicacións envían a "
"secuencia de escape para a campá do terminal."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:143
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Copiar a selección para o portapapeis"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:144
msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, a selección copiarase automaticamente no portapapeis."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:148
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "Caracteres considerados «partes dunha palabra»"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:149
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing"
" a range) should be the first character given."
msgstr ""
"Cando se selecciona un texto por palabras, as secuencias destes caracteres "
"considéranse palabras únicas. Os intervalos pódense indicar como «A-Z». O "
"guión literal (que non expresa un intervalo) debe ser o primeiro carácter "
"indicado."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:153
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgstr ""
"Indica se se usa un tamaño de terminal personalizado para as novas xanelas"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:154
msgid ""
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
"default_size_columns and default_size_rows."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, as novas xanelas de terminal creadas terán o tamaño "
"personalizado especificado por default_size_columns e default_size_rows."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:158
msgid "Default number of columns"
msgstr "Número de columnas predeterminado"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:159
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Número de columnas nas novas xanelas de terminal creadas. Non se aplica se "
"use_custom_default_size non está activado."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:163
msgid "Default number of rows"
msgstr "Número de filas predeterminado"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:164
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Número de filas nas novas xanelas de terminal creadas. Non se aplica se "
"use_custom_default_size non está activado."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:168
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "Posición da barra de desprazamento"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:169
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"hidden\"."
msgstr ""
"Onde colocar a barra de desprazamento do terminal. As posibilidades son "
"«left» (esquerda), «right» (dereita) e «hiden» (agochada)."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:173
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Número de liñas que se manteñen no desprazamento"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:174
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are"
" discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"O número de liñas de desprazamento que se manteñen na memoria. Pode ir para "
"atrás no terminal ese número de liñas; as que non caiban no desprazamento "
"rexéitanse. se scrollback_unlimited é verdadeiro, o valor ignorarase."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:178
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr ""
"Indica se se debe manter un número de liñas non limitado no desprazamento"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:179
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is"
" stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk"
" space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, nunca se rexeitarán as liñas de desprazamento cara atrás. O"
" historial de desprazamento cara atrás almacénase temporalmente no disco, "
"polo que isto pode causar que o seu sistema quede sen espazo de disco se hai"
" moita saída na terminal."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:183
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Indica se se despraza ao final ao premer unha tecla"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:184
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, ao premer unha tecla a barra de desprazamento vai ata o "
"final."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:188
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Indica se se despraza ao final cando hai unha saída nova"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:189
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, a barra de desprazamento irá ao final cando haxa unha saída"
" nova no terminal."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:193
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Que facer co terminal cando a orde fillo finaliza"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:194
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
"Os valores posíbeis son «close» para pechar o terminal e «restart» para "
"reiniciar a orde."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:198
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr ""
"Indica se se lanza a orde no terminal como un intérprete de ordes de inicio "
"de sesión"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:199
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""
"Se é verdadeiro, iniciarase a orde dentro do terminal como un intérprete de "
"ordes de inicio de sesión (argv[0] terá un guión diante del.)"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:203
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr ""
"Indica se se executa unha orde personalizada en vez do intérprete de ordes"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:204
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, usarase o valor do axuste custom_command en vez de executar"
" un intérprete de ordes."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:208
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Indica se o cursor pestanexa"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:209
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Os valores posíbeis son «system» para utilizar axustes globais intermitentes"
" do cursor, ou «on» ou «of» para definir o modo de maneira explícita."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:213
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Aparencia do cursor"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:214
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr ""
"Os valores posíbeis son «block» para utilizar un cursor de bloque, «ibeam» "
"para utilizar un cursor de liña vertical, ou «underline» para utilizar un "
"cursor de subliñado."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:218
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Orde personalizada que hai que usar en vez do intérprete de ordes"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:219
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Executar esta orde en vez do intérprete de ordes se use_custom_command é "
"verdadeiro."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:223
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "Icona para a xanela do terminal"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:224
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr ""
"Icona que hai que usar as lapelas ou xanelas que conteñen este perfil."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:228
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Paleta para as aplicacións do terminal"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:229
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
"Os terminais teñen unha paleta de 16 cores que poden usar as aplicacións que"
" se executen dentro del. Esta é esa paleta, na forma dunha lista de cores "
"separadas por dous puntos. Os nomes de cores deben ter formato hexadecimal, "
"por exemplo: «#FF00FF»"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:233
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:234
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr ""
"Un nome do tipo de letra de Pango. Por exemplo: «Sans 12» ou «Monospace Bold"
" 14»."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:238
msgid "Background type"
msgstr "Tipo de fondo"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:239
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
msgstr ""
"O tipo de fondo do terminal. Pode ser «solid» para unha cor sólida, «image» "
"para unha imaxe, ou «transparent» para unha transparencia real se se está "
"executando un xestor de xanela de composición ou para unha pseudo-"
"transparencia."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:243
msgid "Background image"
msgstr "Imaxe de fondo"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:244
msgid "Filename of a background image."
msgstr "Nome do ficheiro dunha imaxe de fondo."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:248
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "Indica se se despraza a imaxe de fondo"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:249
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, a imaxe de fondo desprázase co texto en primeiro plano; se "
"é false, mantense a imaxe nunha posición fixa e o texto desprázase sobre "
"ela."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:253
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "Canto hai que escurecer a imaxe de fondo"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:254
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr ""
"Un valor entre 0.0 e 1.0 que indica canto hai que escurecer a imaxe de "
"fondo. 0.0 é para non escurecer nada e 1.0 é para escurecela por completo. "
"Na implementación actual hai só dous niveis posíbeis de escuridade, así que "
"o axuste funciona como un booleano, onde 0.0 desactiva o efecto de "
"escurecemento."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:258
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "Efecto da tecla de retroceso"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:259
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
"del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
"ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically "
"bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the "
"correct setting for the Backspace key."
msgstr ""
"Define o código que xera a tecla de retroceso. Os valores posíbeis son "
"«ascii-del» para o carácter DEL de ASCII, «control-h» para Control-H (tamén "
"coñecido como o carácter BS de ASCII), «escape-sequence» para a secuencia de"
" escape vinculada habitualmente a borrar ou suprimir. O valor «ascii-del» é "
"normalmente considerado como o axuste correcto para a tecla de retroceso."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:263
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "Efecto da tecla suprimir"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:264
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr ""
"Define o código que xera a tecla suprimir. Os valores posíbeis son «ascii-"
"del» para o carácter DEL de ASCII, «control-h« para Control-H (tamén "
"coñecido como o carácter BS de ASCII), «escape-sequence» para a secuencia de"
" escape vinculada habitualmente a borrar ou suprimir. O valor «escape-"
"sequence» é normalmente considerado como o axuste correcto para a tecla "
"suprimir."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:268
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Indica se se usan as cores do tema no trebello do terminal"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:269
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, o esquema de cores do tema usado para as caixas de texto "
"será empregado para o terminal, en vez das cores proporcionadas polo "
"usuario."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:273
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Indica se se usa o tipo de letra do sistema"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:274
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, o terminal usará o tipo de letra estándar do escritorio se "
"é monoespazado (en caso contrario, usará un tipo de letra o máis semellante "
"posíbel)."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:278
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr "Realzar desafíos S/Key"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:279
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr ""
"Amosar un diálogo cando se detecte e seleccione unha consulta de resposta a "
"desafío S/Key. Ao escribir un contrasinal no diálogo, este enviarase ao "
"terminal."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:283
msgid "Highlight URLs under mouse pointer"
msgstr "Resaltar os URL baixo o punteiro do rato"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:284
msgid ""
"If true, URLs under mouse pointer are highlighted and can be opened by mouse"
" click together with control key or used in context menu."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, os URL baixo o punteiro do rato están resaltados e pódense "
"abrir premendo co rato xunto coa tecla de control ou utilizando o menú de "
"contexto."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:290
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Atallo de teclado para abrir unha lapela nova"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:291
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para abrir unha lapela nova. Exprésase como unha cadea co "
"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa "
"cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado para "
"esta acción."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:295
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Atallo de teclado para abrir unha xanela nova"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:296
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the"
" same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para abrir unha xanela nova. Exprésase como unha cadea co "
"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa "
"cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado para "
"esta acción."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:300
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Atallo de teclado para crear un perfil novo"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:301
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no"
" keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para abrir o diálogo de creación do perfil. Exprésase como"
" unha cadea de texto co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. "
"Se define a opción coa cadea especial «disabled», entón non haberá ningún "
"atallo de teclado para esta acción."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:305
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr ""
"Atallo de teclado para gardar os contidos da lapela actual a un ficheiro"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:306
msgid ""
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para gardar os contidos da lapela actual a un ficheiro. "
"Exprésase como unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do "
"GTK+. Se define a opción coa cadea especial «disabled», entón non haberá "
"ningún atallo de teclado para esta acción."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:310
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Atallo de teclado para pechar unha lapela"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:311
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para pechar unha lapela. Exprésase como unha cadea de "
"texto co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a "
"opción coa cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de "
"teclado para esta acción."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:315
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Atallo de teclado para pechar unha xanela"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:316
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para pechar unha xanela. Exprésase como unha cadea de "
"texto co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a "
"opción coa cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de "
"teclado para esta acción."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:320
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Atallo de teclado para copiar texto"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:321
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para copiar o texto seleccionado no portapapeis. Exprésase"
" como unha cadea de texto co mesmo formato que os ficheiros de recursos do "
"GTK+. Se define a opción coa cadea especial «disabled», entón non haberá "
"ningún atallo de teclado para esta acción."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:325
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Atallo de teclado para pegar texto"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:326
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para pegar o contido do portapapeis no terminal. Exprésase"
" como unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. De "
"definir a opción coa cadea especial «disabled», entón non haberá ningún "
"atallo de teclado para esta acción."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:330
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr "Atallo de teclado para seleccionar todo o texto"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:331
msgid ""
"Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para seleccionar todo o texto. Exprésase como unha cadea "
"co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción "
"coa cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado "
"para esta acción."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:335
msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog"
msgstr "Atallo de teclado para amosar o dialogo de busca"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:336
msgid ""
"Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para amosar o dialogo de busca. Exprésase como unha cadea "
"de texto co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a "
"opción coa cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de "
"teclado para esta acción."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:340
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr "Atallo de teclado para atopar a seguinte aparición do termo que busca"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:341
msgid ""
"Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in "
"the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para atopar a seguinte aparición do termo que busca. "
"Exprésase como unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do "
"GTK+. Se define a opción coa cadea especial «disabled», entón non haberá "
"ningún atallo de teclado para esta acción."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:345
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr "Atallo de teclado para atopar a anterior aparición do termo que busca"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:346
msgid ""
"Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term"
" in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para atopar a anterior aparición do termo que busca. "
"Exprésase como unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do "
"GTK+. Se define a opción coa cadea especial «disabled», entón non haberá "
"ningún atallo de teclado para esta acción."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:350
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Atallo de teclado para alternar o modo de pantalla completa"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:351
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para alternar ao modo de pantalla completa. Exprésase como"
" unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define"
" a opción coa cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de "
"teclado para esta acción."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:355
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Atallo de teclado para alternar a visibilidade da barra de menú"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:356
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para alternar a visibilidade da barra de menú. Exprésase "
"como unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se "
"define a opción coa cadea especial «disabled», entón non haberá ningún "
"atallo de teclado para esta acción."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:360
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "Atallo de teclado para definir o título do terminal"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:361
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para definir o título do terminal. Exprésase como unha "
"cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a "
"opción coa cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de "
"teclado para esta acción."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:365
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Atallo de teclado para restaurar o terminal"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:366
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para restaurar o terminal. Exprésase como unha cadea co "
"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa "
"cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado para "
"esta acción."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:370
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Atallo de teclado para restaurar e limpar o terminal"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:371
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para restaurar e limpar o terminal. Exprésase como unha "
"cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a "
"opción coa cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de "
"teclado para esta acción."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:375
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela anterior"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:376
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para cambiar á lapela anterior. Exprésase como unha cadea "
"co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción "
"coa cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado "
"para esta acción."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:380
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Atallo de teclado para cambiar á seguinte lapela"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:381
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para cambiar á seguinte lapela. Exprésase como unha cadea "
"co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción "
"coa cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado "
"para esta acción."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:385
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile"
msgstr "Atallo de teclado para cambiar ao perfil anterior"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:386
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a "
"string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para cambiar ao perfil anterior. Exprésase como unha cadea"
" co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción "
"coa cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado "
"para esta acción."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:390
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile"
msgstr "Atallo de teclado para cambiar ao seguinte perfil"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:391
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para cambiar ao seguinte perfil. Exprésase como unha cadea"
" co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción "
"coa cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado "
"para esta acción."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:395
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr "Tecla rápida para mover a lapela actual á esquerda."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:396
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Tecla rápida para mover á esquerda a lapela actual. Exprésase como unha "
"cadea co mesmo formato usado nos ficheiros de recursos do GTK+. Se define a "
"opción coa cadea especial «disabled», non haberá ningunha combinación de "
"teclas para esta acción."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:400
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr "Tecla rápida para mover a lapela actual á dereita."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:401
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"A tecla rápida para mover á dereita a lapela actual. Exprésase como unha "
"cadea co mesmo formato usado nos ficheiros de recursos do GTK+. Se define a "
"opción coa cadea especial «disabled», non haberá ningunha combinación de "
"teclas para esta acción."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:405
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr "Tecla rápida para desprender a lapela actual."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:406
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"A tecla rápida para desprender a lapela actual. Expresado como unha cadea co"
" mesmo formato usado nos ficheiros de recursos de GTK+. Se define a opción "
"coa cadea especial «disabled», non haberá ningunha combinación de teclas "
"para esta acción."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:410
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 1"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:411
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para cambiar á lapela 1. Exprésase como unha cadea co "
"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa "
"cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado para "
"esta acción."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:415
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 2"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:416
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para cambiar á lapela 2. Exprésase como unha cadea co "
"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa "
"cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado para "
"esta acción."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:420
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 3"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:421
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para cambiar á lapela 3. Exprésase como unha cadea co "
"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa "
"cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado para "
"esta acción."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:425
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 4"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:426
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para cambiar á lapela 4. Exprésase como unha cadea co "
"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa "
"cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado para "
"esta acción."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:430
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 5"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:431
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para cambiar á lapela 5. Exprésase como unha cadea co "
"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa "
"cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado para "
"esta acción."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:435
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 6"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:436
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para cambiar á lapela 6. Exprésase como unha cadea co "
"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa "
"cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado para "
"esta acción."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:440
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 7"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:441
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para cambiar á lapela 7. Exprésase como unha cadea co "
"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa "
"cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado para "
"esta acción."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:445
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 8"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:446
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para cambiar á lapela 8. Exprésase como unha cadea co "
"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa "
"cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado para "
"esta acción."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:450
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 9"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:451
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para cambiar á lapela 9. Exprésase como unha cadea co "
"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa "
"cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado para "
"esta acción."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:455
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 10"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:456
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para cambiar á lapela 10. Exprésase como unha cadea co "
"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa "
"cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado para "
"esta acción."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:460
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 11"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:461
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para cambiar á lapela 11. Exprésase como unha cadea co "
"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa "
"cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado para "
"esta acción."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:465
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 12"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:466
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para cambiar á lapela 12. Exprésase como unha cadea co "
"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa "
"cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado para "
"esta acción."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:470
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Atallo de teclado para executar a axuda"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:471
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para executar a axuda. Exprésase como unha cadea de texto "
"co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción "
"coa cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado "
"para esta acción."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:475
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Atallo de teclado para facer o tipo de letra máis grande"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:476
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para facer máis grande o tipo de letra. Exprésase como "
"unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define "
"a opción coa cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de "
"teclado para esta acción."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:480
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Atallo de teclado para facer o tipo de letra máis pequeno"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:481
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para reducir o tamaño do tipo de letra. Exprésase como "
"unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define "
"a opción coa cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de "
"teclado para esta acción."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:485
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Atallo de teclado para pór o tipo de letra no tamaño normal"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:486
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para estabelecer o tamaño normal do tipo de letra. "
"Exprésase como unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do "
"GTK+. Se define a opción coa cadea especial «disabled», entón non haberá "
"ningún atallo de teclado para esta acción."
#: src/profile-editor.c:44
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Negro sobre amarelo claro"
#: src/profile-editor.c:49
msgid "Black on white"
msgstr "Negro sobre branco"
#: src/profile-editor.c:54
msgid "Gray on black"
msgstr "Gris sobre negro"
#: src/profile-editor.c:59
msgid "Green on black"
msgstr "Verde sobre negro"
#: src/profile-editor.c:64
msgid "White on black"
msgstr "Branco sobre negro"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be
#. translated
#: src/profile-editor.c:69
msgid "Solarized light"
msgstr "Solarizado claro"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be
#. translated
#: src/profile-editor.c:74
msgid "Solarized dark"
msgstr "Solarizado escuro"
#: src/profile-editor.c:497
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao analizar o orde: %s"
#: src/profile-editor.c:514
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Editando o perfil «%s»"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-editor.c:545 src/profile-preferences.ui:120
#: src/profile-preferences.ui:146 src/extra-strings.c:82
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: src/profile-editor.c:595
msgid "Images"
msgstr "Imaxes"
#: src/profile-editor.c:732
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Escolla a paleta de cores %d"
#: src/profile-editor.c:736
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Entrada da paleta %d"
#: src/encodings-dialog.ui:14
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Engadir ou eliminar as codificacións do terminal"
#: src/encodings-dialog.ui:169
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Codificacións _dispoñíbeis:"
#: src/encodings-dialog.ui:187
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Co_dificacións amosadas no menú:"
#: src/find-dialog.ui:14 src/terminal-accels.c:218
msgid "Find"
msgstr "Atopar"
#: src/find-dialog.ui:87
msgid "_Search for:"
msgstr "_Buscar por:"
#: src/find-dialog.ui:124
msgid "_Match case"
msgstr "_Coincidir coa capitalización"
#: src/find-dialog.ui:141
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Coincidir só coa palabra _enteira"
#: src/find-dialog.ui:158
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Coincidir coa expresión _regular"
#: src/find-dialog.ui:175
msgid "Search _backwards"
msgstr "Buscar cara _atrás"
#: src/find-dialog.ui:193
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Volver ao principio"
#: src/keybinding-editor.ui:14
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atallo de teclado"
#: src/keybinding-editor.ui:78
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr ""
"_Activar as teclas de acceso ao menú (como, por exemplo, Alt+F para abrir o "
"menú Ficheiro)"
#: src/keybinding-editor.ui:117
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Activar a tecla de atallo de _menú (F10 predeterminado)"
#: src/keybinding-editor.ui:136
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "_Atallos de teclado:"
#: src/profile-manager.ui:14
msgid "Profiles"
msgstr "Perfís"
#: src/profile-manager.ui:175
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "_Perfil utilizado cando se inicia un terminal novo:"
#: src/profile-new-dialog.ui:8 src/terminal-accels.c:156
msgid "New Profile"
msgstr "Perfil novo"
#: src/profile-new-dialog.ui:74
msgid "C_reate"
msgstr "C_rear"
#: src/profile-new-dialog.ui:132
msgid "Profile _name:"
msgstr "_Nome do perfil:"
#: src/profile-new-dialog.ui:145
msgid "_Base on:"
msgstr "_Basear en:"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: src/profile-preferences.ui:66 src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr "Bloque"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: src/profile-preferences.ui:69 src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr "I-Beam"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: src/profile-preferences.ui:72 src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr "Subliñado"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/profile-preferences.ui:83 src/extra-strings.c:63
msgid "Replace initial title"
msgstr "Substituír o título inicial"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/profile-preferences.ui:86 src/extra-strings.c:65
msgid "Append initial title"
msgstr "Engadir un título inicial ao remate"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/profile-preferences.ui:89 src/extra-strings.c:67
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Engadir un título inicial ao principio"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/profile-preferences.ui:92 src/extra-strings.c:69
msgid "Keep initial title"
msgstr "Gardar o título inicial"
#. Translators: When command exits: ...
#: src/profile-preferences.ui:103 src/extra-strings.c:49
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Deixar o terminal"
#. Translators: When command exits: ...
#: src/profile-preferences.ui:106 src/extra-strings.c:51
msgid "Restart the command"
msgstr "Reiniciar a orde"
#. Translators: When command exits: ...
#: src/profile-preferences.ui:109 src/extra-strings.c:53
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Deixar o terminal aberto"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:131 src/extra-strings.c:72
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:134 src/extra-strings.c:74
msgid "Linux console"
msgstr "Consola de Linux"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:137 src/extra-strings.c:76
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:140 src/extra-strings.c:78
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:143 src/extra-strings.c:80
msgid "Solarized"
msgstr "Solarizado"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: src/profile-preferences.ui:157 src/extra-strings.c:56
msgid "On the left side"
msgstr "Ao lado esqueredo"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: src/profile-preferences.ui:160 src/extra-strings.c:58
msgid "On the right side"
msgstr "Ao lado dereito"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: src/profile-preferences.ui:163 src/terminal-accels.c:408
#: src/extra-strings.c:60
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:174 src/profile-preferences.ui:197
#: src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:177 src/profile-preferences.ui:200
#: src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:180 src/profile-preferences.ui:203
#: src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "Supr ASCII"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:183 src/profile-preferences.ui:206
#: src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr "Secuencia de escape"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:186 src/profile-preferences.ui:209
#: src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr "Borrar TTY"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: src/profile-preferences.ui:220 src/extra-strings.c:42
msgid "Use system settings"
msgstr "Usar os axustes do sistema"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: src/profile-preferences.ui:223 src/extra-strings.c:44
msgid "Always blink"
msgstr "Escintilar sempre"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: src/profile-preferences.ui:226 src/extra-strings.c:46
msgid "Never blink"
msgstr "Non escintilar nunca"
#: src/profile-preferences.ui:233
msgid "Profile Editor"
msgstr "Editor de perfís"
#: src/profile-preferences.ui:311
msgid "_Profile name:"
msgstr "Nome do _perfil:"
#: src/profile-preferences.ui:342
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "_Usar o tipo de letra de largura fixa do sistema"
#: src/profile-preferences.ui:372
msgid "_Font:"
msgstr "_Tipo de letra:"
#: src/profile-preferences.ui:389
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Seleccione un tipo de letra do terminal"
#: src/profile-preferences.ui:410
msgid "_Allow bold text"
msgstr "Permitir texto en _negra"
#: src/profile-preferences.ui:426
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Amosar de xeito predeterminado a barra de _menú nos terminais novos"
#: src/profile-preferences.ui:442
msgid "Terminal _bell"
msgstr "_Campá do terminal"
#: src/profile-preferences.ui:458
msgid "Copy selected text into _clipboard"
msgstr "Copiar o texto seleccionado no _portapapeis"
#: src/profile-preferences.ui:474
msgid "Highlight _S/Key challenges under mouse pointer"
msgstr "Resaltar os desafíos _S/Keys baixo o punteiro do rato"
#: src/profile-preferences.ui:490
msgid "Highlight _URLs under mouse pointer"
msgstr "Resaltar os _URL baixo o punteiro do rato"
#: src/profile-preferences.ui:515
msgid "Cursor blin_k:"
msgstr "Escin_tileo do cursor:"
#: src/profile-preferences.ui:562
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "_Forma do cursor:"
#: src/profile-preferences.ui:609
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Caracteres que _separan palabras:"
#: src/profile-preferences.ui:640
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "Usar o ta_maño de terminal predeterminado personalizado"
#: src/profile-preferences.ui:670
msgid "Default size:"
msgstr "Tamaño predeterminado:"
#: src/profile-preferences.ui:702
msgid "columns"
msgstr "columnas"
#: src/profile-preferences.ui:741
msgid "rows"
msgstr "filas"
#: src/profile-preferences.ui:776
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: src/profile-preferences.ui:803
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Título</b>"
#: src/profile-preferences.ui:834
msgid "Initial _title:"
msgstr "_Título inicial:"
#: src/profile-preferences.ui:874
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "Cando as ordes do terminal definen os seus p_ropios títulos:"
#: src/profile-preferences.ui:938
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Orde</b>"
#: src/profile-preferences.ui:965
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Executar a orde como un intérprete de ordes de inicio de sesión"
#: src/profile-preferences.ui:981
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "E_xecutar un orde personalizado en vez do intérprete de ordes"
#: src/profile-preferences.ui:1011
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "O_rde personalizada:"
#: src/profile-preferences.ui:1053
msgid "When command _exits:"
msgstr "Cando a orde _sae:"
#: src/profile-preferences.ui:1123
msgid "Title and Command"
msgstr "Título e orde"
#: src/profile-preferences.ui:1151
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr "<b>Primeiro plano, segundo plano, negriña e subliñado</b>"
#: src/profile-preferences.ui:1173
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Usar as cores do tema do sistema"
#: src/profile-preferences.ui:1197
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Esque_mas incorporados:"
#: src/profile-preferences.ui:1246
msgid "_Text color:"
msgstr "Cor do _texto:"
#: src/profile-preferences.ui:1261
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Seleccione a cor de fondo do terminal"
#: src/profile-preferences.ui:1273
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Seleccione a cor de texto do terminal"
#: src/profile-preferences.ui:1286
msgid "_Background color:"
msgstr "Cor de _fondo:"
#: src/profile-preferences.ui:1336
msgid "Bol_d color:"
msgstr "Cor _negriña."
#: src/profile-preferences.ui:1350
msgid "_Underline color:"
msgstr "Cor do _subliñado:"
#: src/profile-preferences.ui:1361 src/profile-preferences.ui:1376
msgid "_Same as text color"
msgstr "A _mesma que a cor do texto"
#: src/profile-preferences.ui:1430
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Paleta</b>"
#: src/profile-preferences.ui:1456
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "E_squemas incorporados:"
#: src/profile-preferences.ui:1708
msgid "Color p_alette:"
msgstr "P_aleta de cor:"
#: src/profile-preferences.ui:1724
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Nota:</b> As aplicacións do terminal teñen estas cores "
"dispoñíbeis.</i></small>"
#: src/profile-preferences.ui:1761
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: src/profile-preferences.ui:1779
msgid "_Solid color"
msgstr "Cor _sólida"
#: src/profile-preferences.ui:1801
msgid "_Background image"
msgstr "Imaxe de _fondo"
#: src/profile-preferences.ui:1837
msgid "Image _file:"
msgstr "_Ficheiro de imaxe:"
#: src/profile-preferences.ui:1852
msgid "Select Background Image"
msgstr "Seleccionar unha imaxe de fondo"
#: src/profile-preferences.ui:1869
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "A imaxe de fondo _desprázase"
#: src/profile-preferences.ui:1900
msgid "_Transparent background"
msgstr "Fondo _transparente"
#: src/profile-preferences.ui:1926
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "_Sombra transparente ou imaxe de fondo:"
#: src/profile-preferences.ui:1942
msgid "S_hade transparent background:"
msgstr "_Sombra de fondo transparente:"
#: src/profile-preferences.ui:1963
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Ningún</i></small>"
#: src/profile-preferences.ui:1993
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Máximo</i></small>"
#: src/profile-preferences.ui:2028
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: src/profile-preferences.ui:2049
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "A _barra de desprazamento é:"
#: src/profile-preferences.ui:2060
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Desprazar a s_aída"
#: src/profile-preferences.ui:2077
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Desprazar cunha _pulsación de tecla"
#: src/profile-preferences.ui:2117
msgid "lines"
msgstr "liñas"
#: src/profile-preferences.ui:2139
msgid "Scroll_back:"
msgstr "Despra_zamento cara a atrás:"
#: src/profile-preferences.ui:2150
msgid "_Unlimited"
msgstr "Non _limitado"
#: src/profile-preferences.ui:2207
msgid "Scrolling"
msgstr "Desprazamento"
#: src/profile-preferences.ui:2228
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Nota:</b> Estas opcións poden provocar que algunhas aplicacións"
" se comporten incorrectamente. Están aquí só para permitirlle obviar "
"determinadas aplicacións e sistemas operativos que esperan un comportamento "
"do terminal diferente.</i></small>"
#: src/profile-preferences.ui:2250
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "A tecla _suprimir xera:"
#: src/profile-preferences.ui:2302
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "A tecla de _retroceso xera:"
#: src/profile-preferences.ui:2326
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Restabelecer as opcións de compatibilidade predeterminadas"
#: src/profile-preferences.ui:2356
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilidade"
#: src/skey-challenge.ui:100
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "Resposta ao desafío S/Key"
#: src/skey-challenge.ui:120
msgid "_Password:"
msgstr "_Contrasinal:"
#: src/skey-popup.c:165
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "O texto que premeu non semella ser un desafío S/Key válido."
#: src/skey-popup.c:176
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "O texto que premeu non semella ser un desafío OTP válido."
#: src/terminal-accels.c:148
msgid "New Tab"
msgstr "Lapela nova"
#: src/terminal-accels.c:152
msgid "New Window"
msgstr "Xanela nova"
#: src/terminal-accels.c:161
msgid "Save Contents"
msgstr "Gardar os contidos"
#: src/terminal-accels.c:166
msgid "Close Tab"
msgstr "Pechar a lapela"
#: src/terminal-accels.c:170
msgid "Close Window"
msgstr "Pechar a xanela"
#: src/terminal-accels.c:178
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: src/terminal-accels.c:182
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: src/terminal-accels.c:186
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
#: src/terminal-accels.c:194
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Agochar e amosar a barra de menú"
#: src/terminal-accels.c:198
msgid "Full Screen"
msgstr "Pantalla completa"
#: src/terminal-accels.c:202
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#: src/terminal-accels.c:206
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reducir"
#: src/terminal-accels.c:210
msgid "Normal Size"
msgstr "Tamaño normal"
#: src/terminal-accels.c:222
msgid "Find Next"
msgstr "Atopar o seguinte"
#: src/terminal-accels.c:226
msgid "Find Previous"
msgstr "Atopar o anterior"
#: src/terminal-accels.c:234 src/terminal-window.c:4247
msgid "Set Title"
msgstr "Definir o título"
#: src/terminal-accels.c:238
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: src/terminal-accels.c:242
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Restaurar e limpar"
#: src/terminal-accels.c:246
msgid "Switch to Previous Profile"
msgstr "Cambiar ao perfil anterior"
#: src/terminal-accels.c:250
msgid "Switch to Next Profile"
msgstr "Cambiar ao seguinte perfil"
#: src/terminal-accels.c:258
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Cambiar á lapela anterior"
#: src/terminal-accels.c:262
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Cambiará lapela seguinte"
#: src/terminal-accels.c:266
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Mover a lapela cara a esquerda"
#: src/terminal-accels.c:270
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Mover a lapela cara a dereita"
#: src/terminal-accels.c:274
msgid "Detach Tab"
msgstr "Desprender a lapela"
#: src/terminal-accels.c:278
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Cambiar á lapela 1"
#: src/terminal-accels.c:283
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Cambiar á lapela 2"
#: src/terminal-accels.c:288
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Cambiar á lapela 3"
#: src/terminal-accels.c:293
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Cambiar á lapela 4"
#: src/terminal-accels.c:298
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Cambiar á lapela 5"
#: src/terminal-accels.c:303
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Cambiar á lapela 6"
#: src/terminal-accels.c:308
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Cambiar á lapela 7"
#: src/terminal-accels.c:313
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Cambiar á lapela 8"
#: src/terminal-accels.c:318
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Cambiar á lapela 9"
#: src/terminal-accels.c:323
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Cambiar á lapela 10"
#: src/terminal-accels.c:328
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Cambiar á lapela 11"
#: src/terminal-accels.c:333
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Cambiar á lapela 12"
#: src/terminal-accels.c:341
msgid "Contents"
msgstr "Contidos"
#: src/terminal-accels.c:346
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: src/terminal-accels.c:347
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: src/terminal-accels.c:348
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: src/terminal-accels.c:349
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: src/terminal-accels.c:351
msgid "Tabs"
msgstr "Lapelas"
#: src/terminal-accels.c:352
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#: src/terminal-accels.c:855
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "A tecla de atallo «%s» xa está vinculada á acción «%s»"
#: src/terminal-accels.c:1011
msgid "_Action"
msgstr "_Acción"
#: src/terminal-accels.c:1030
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "_Tecla de atallo"
#: src/terminal-app.c:523
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Prema o botón para escoller o perfil"
#: src/terminal-app.c:606
msgid "Profile list"
msgstr "Lista dos perfís"
#: src/terminal-app.c:683
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Quere eliminar o perfil «%s»?"
#: src/terminal-app.c:687
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: src/terminal-app.c:692
msgid "_Delete"
msgstr "E_liminar"
#: src/terminal-app.c:699
msgid "Delete Profile"
msgstr "Eliminar o perfil"
#: src/terminal-app.c:1146
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr ""
"Xa ten un perfil denominado «%s». Quere crear outro perfil co mesmo nome?"
#: src/terminal-app.c:1241
msgid "Choose base profile"
msgstr "Escolla o perfil base"
#: src/terminal-app.c:1828
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "Non existe o perfil «%s», utilizarase un perfil predeterminadas\n"
#: src/terminal-app.c:1855
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "A xeometría da cadea «%s» non é válida\n"
#: src/terminal-app.c:2061
msgid "User Defined"
msgstr "Definida polo usuario"
#: src/terminal.c:585
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao analizar os argumentos: %s\n"
#: src/terminal-encoding.c:53 src/terminal-encoding.c:66
#: src/terminal-encoding.c:80 src/terminal-encoding.c:102
#: src/terminal-encoding.c:113
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
#: src/terminal-encoding.c:54 src/terminal-encoding.c:81
#: src/terminal-encoding.c:92 src/terminal-encoding.c:111
msgid "Central European"
msgstr "Europa Central"
#: src/terminal-encoding.c:55
msgid "South European"
msgstr "Europa do Sur"
#: src/terminal-encoding.c:56 src/terminal-encoding.c:64
#: src/terminal-encoding.c:118
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
#: src/terminal-encoding.c:57 src/terminal-encoding.c:82
#: src/terminal-encoding.c:88 src/terminal-encoding.c:89
#: src/terminal-encoding.c:94 src/terminal-encoding.c:112
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#: src/terminal-encoding.c:58 src/terminal-encoding.c:85
#: src/terminal-encoding.c:91 src/terminal-encoding.c:117
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: src/terminal-encoding.c:59 src/terminal-encoding.c:97
#: src/terminal-encoding.c:114
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: src/terminal-encoding.c:60
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebreo visual"
#: src/terminal-encoding.c:61 src/terminal-encoding.c:84
#: src/terminal-encoding.c:100 src/terminal-encoding.c:116
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
#: src/terminal-encoding.c:62 src/terminal-encoding.c:83
#: src/terminal-encoding.c:104 src/terminal-encoding.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: src/terminal-encoding.c:63
msgid "Nordic"
msgstr "Nórdico"
#: src/terminal-encoding.c:65
msgid "Celtic"
msgstr "Celta"
#: src/terminal-encoding.c:67 src/terminal-encoding.c:103
msgid "Romanian"
msgstr "Romanés"
#: src/terminal-encoding.c:68 src/terminal-encoding.c:125
#: src/terminal-encoding.c:126 src/terminal-encoding.c:127
#: src/terminal-encoding.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: src/terminal-encoding.c:69
msgid "Armenian"
msgstr "Armenio"
#: src/terminal-encoding.c:70 src/terminal-encoding.c:71
#: src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinés tradicional"
#: src/terminal-encoding.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirílico/Ruso"
#: src/terminal-encoding.c:73 src/terminal-encoding.c:86
#: src/terminal-encoding.c:106
msgid "Japanese"
msgstr "Xaponés"
#: src/terminal-encoding.c:74 src/terminal-encoding.c:87
#: src/terminal-encoding.c:109 src/terminal-encoding.c:129
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: src/terminal-encoding.c:76 src/terminal-encoding.c:77
#: src/terminal-encoding.c:78
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinés simplificado"
#: src/terminal-encoding.c:79
msgid "Georgian"
msgstr "Xeorxiano"
#: src/terminal-encoding.c:90 src/terminal-encoding.c:105
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirílico/Ucraíno"
#: src/terminal-encoding.c:93
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
#: src/terminal-encoding.c:95
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: src/terminal-encoding.c:96
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
#: src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gujarati"
msgstr "Guxarati"
#: src/terminal-encoding.c:99
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: src/terminal-encoding.c:101
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandés"
#: src/terminal-encoding.c:107 src/terminal-encoding.c:110
#: src/terminal-encoding.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: src/terminal-encoding.c:108
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
#: src/terminal-encoding.c:506 src/terminal-encoding.c:531
msgid "_Description"
msgstr "_Descrición"
#: src/terminal-encoding.c:515 src/terminal-encoding.c:540
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificación"
#: src/terminal-encoding.c:598
msgid "Current Locale"
msgstr "Configuración rexional actual"
#: src/terminal-options.c:176
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr ""
"A opción «%s» xa non é compatíbel nesta versión do terminal do MATE; pode "
"que queira crear un perfil cos axustes desexados e usar a nova opción '--"
"profile'\n"
#: src/terminal-options.c:209
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "O argumento para «%s» non é unha orde válida: %s"
#: src/terminal-options.c:348
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Indicáronse dous roles para unha xanela"
#: src/terminal-options.c:369 src/terminal-options.c:402
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "A opción «%s» indicouse dúas veces para a mesma xanela\n"
#: src/terminal-options.c:601
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "«%s» non é un factor de zoom válido"
#: src/terminal-options.c:608
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "O factor de zoom «%g» é demasiado pequeno, usarase %g\n"
#: src/terminal-options.c:616
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "O factor de zoom «%g» é demasiado grande, usarase %g\n"
#: src/terminal-options.c:651
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"A opción «%s» require especificar a orde para executar no resto da liña de "
"ordes"
#: src/terminal-options.c:812
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "O ficheiro de configuración do terminal non é válido."
#: src/terminal-options.c:825
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "O ficheiro de configuración do terminal non é válido."
#: src/terminal-options.c:953
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Non rexistrar co servidor de nomes de activación; non reutilizar un terminal"
" activo"
#: src/terminal-options.c:962
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Cargar un ficheiro de configuración do terminal"
#: src/terminal-options.c:971
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "Gardar a configuración do terminal nun ficheiro"
#: src/terminal-options.c:986
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr ""
"Abrir unha xanela nova que conteña unha lapela co perfil predeterminado"
#: src/terminal-options.c:995
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr ""
"Abrir unha lapela nova na última xanela aberta co perfil predeterminado"
#: src/terminal-options.c:1009
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Activar a barra de menú"
#: src/terminal-options.c:1018
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Desactivar a barra de menú"
#: src/terminal-options.c:1027
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maximizar a xanela"
#: src/terminal-options.c:1036
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Pór a xanela no modo de pantalla completa"
#: src/terminal-options.c:1045
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Estabelecer o tamaño da xanela, por exemplo: 80x24, ou 80x24+200+200 "
"(COLUMNASxFILAS+X+Y)"
#: src/terminal-options.c:1046
msgid "GEOMETRY"
msgstr "XEOMETRÍA"
#: src/terminal-options.c:1054
msgid "Set the window role"
msgstr "Definir o rol da xanela"
#: src/terminal-options.c:1055
msgid "ROLE"
msgstr "ROL"
#: src/terminal-options.c:1063
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Definir a última lapela especificada como a activa na súa xanela"
#: src/terminal-options.c:1077
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Executar o argumento para esta opción dentro do terminal"
#: src/terminal-options.c:1086
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Usar o perfil proporcionado en vez do perfil predeterminado"
#: src/terminal-options.c:1087
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "NOME DO PERFIL"
#: src/terminal-options.c:1095
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Definir o título do terminal"
#: src/terminal-options.c:1096
msgid "TITLE"
msgstr "TÍTULO"
#: src/terminal-options.c:1104
msgid "Set the working directory"
msgstr "Definir o directorio de traballo"
#: src/terminal-options.c:1105
msgid "DIRNAME"
msgstr "NOME DO DIRECTORIO"
#: src/terminal-options.c:1113
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Definir o factor zoom do terminal (1.0 = tamaño normal)"
#: src/terminal-options.c:1114
msgid "ZOOM"
msgstr "ZOOM"
#: src/terminal-options.c:1365 src/terminal-options.c:1368
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "Emulador do Terminal do MATE"
#: src/terminal-options.c:1369
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "Amosar as opcións do Terminal do MATE"
#: src/terminal-options.c:1379
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Opcións para abrir unha nova xanela ou lapela de terminal; pode ser "
"especificada máis dunha:"
#: src/terminal-options.c:1380
msgid "Show terminal options"
msgstr "Amosar as opcións do terminal"
#: src/terminal-options.c:1388
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Opcións de xanela; se se usan antes do primeiro argumento --window or --tab,"
" estabelécense os valores predeterminado para todas as xanelas:"
#: src/terminal-options.c:1389
msgid "Show per-window options"
msgstr "Amosar as opcións por xanela"
#: src/terminal-options.c:1397
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Opcións de terminal, se se usan antes do primeiro argumento --window or "
"--tab, estabelécense os valores predeterminados para todos os terminais:"
#: src/terminal-options.c:1398
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Amosar as opcións por terminal"
#: src/terminal-profile.c:168
msgid "Unnamed"
msgstr "Sen nome"
#: src/terminal-screen.c:1520
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "Pr_eferencias do perfil"
#: src/terminal-screen.c:1521 src/terminal-screen.c:1966
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Reiniciar"
#: src/terminal-screen.c:1524
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Produciuse un erro ao crear o proceso fillo para este terminal"
#: src/terminal-screen.c:1971
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "O proceso fillo saíu de forma normal co estado %d."
#: src/terminal-screen.c:1976
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr "O proceso fillo foi rematado polo sinal %d."
#: src/terminal-screen.c:1981
msgid "The child process was terminated."
msgstr "O proceso fillo foi rematado."
#: src/terminal-tab-label.c:130
msgid "Close tab"
msgstr "Pechar a lapela"
#: src/terminal-tabs-menu.c:201
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Cambiar a esta lapela"
#: src/terminal-util.c:145
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Produciuse un erro ao amosar a axuda"
#: src/terminal-util.c:217
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Non foi posíbel abrir o enderezo «%s»"
#: src/terminal-util.c:325
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"O Terminal do MATE é software libre; pode redistribuílo ou modificalo baixo "
"as condicións da Licenza Pública Xeral de GNU publicada pola Free Software "
"Foundation, xa sexa na versión 3 da licenza como (segundo o seu criterio) en"
" calquera outra versión posterior."
#: src/terminal-util.c:329
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"O Terminal do MATE distribúese coa esperanza de que sexa útil, mais SEN "
"NINGUNHA GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN ou "
"IDONEIDADE PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza "
"Pública Xeral de GNU."
#: src/terminal-util.c:333
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Debería recibir unha copia da Licenza Pública Xeral de GNU xunto co Terminal"
" do MATE; en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: src/terminal-window.c:618
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: src/terminal-window.c:624
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#: src/terminal-window.c:1885
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#: src/terminal-window.c:1886 src/terminal-window.c:1899
#: src/terminal-window.c:2140
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Abrir o _terminal"
#: src/terminal-window.c:1887 src/terminal-window.c:1904
#: src/terminal-window.c:2145
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Abrir unha _lapela"
#: src/terminal-window.c:1888
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: src/terminal-window.c:1889
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: src/terminal-window.c:1890
msgid "_Search"
msgstr "_Buscar"
#: src/terminal-window.c:1891
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
#: src/terminal-window.c:1892
msgid "Ta_bs"
msgstr "_Lapelas"
#: src/terminal-window.c:1893
msgid "_Help"
msgstr "_Axuda"
#: src/terminal-window.c:1909
msgid "New _Profile…"
msgstr "_Perfil novo..."
#: src/terminal-window.c:1914
msgid "_Save Contents"
msgstr "_Gardar os contidos"
#: src/terminal-window.c:1919 src/terminal-window.c:2155
msgid "C_lose Tab"
msgstr "P_echar a lapela"
#: src/terminal-window.c:1924
msgid "_Close Window"
msgstr "_Pechar a xanela"
#: src/terminal-window.c:1931 src/terminal-window.c:2125
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: src/terminal-window.c:1936 src/terminal-window.c:2130
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
#: src/terminal-window.c:1941 src/terminal-window.c:2135
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Pegar nomes de _ficheiros"
#: src/terminal-window.c:1946
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
#: src/terminal-window.c:1951
msgid "P_rofiles…"
msgstr "Pe_rfís..."
#: src/terminal-window.c:1956
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "_Atallos de teclado..."
#: src/terminal-window.c:1961
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "Pr_eferencias do perfil"
#: src/terminal-window.c:1968
msgid "Zoom _In"
msgstr "Acer_car"
#: src/terminal-window.c:1973
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Reducir"
#: src/terminal-window.c:1978
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamaño _normal"
#: src/terminal-window.c:1985
msgid "_Find..."
msgstr "_Atopar..."
#: src/terminal-window.c:1990
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Atopar _seguinte"
#: src/terminal-window.c:1995
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Atopar a an_terior"
#: src/terminal-window.c:2000
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Limpar o resaltado"
#: src/terminal-window.c:2006
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Ir á _liña..."
#: src/terminal-window.c:2011
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "Busca _incremental..."
#: src/terminal-window.c:2018
msgid "Change _Profile"
msgstr "Modificar o _perfil"
#: src/terminal-window.c:2020
msgid "_Previous Profile"
msgstr "Perfil _anterior"
#: src/terminal-window.c:2025
msgid "_Next Profile"
msgstr "Perfil _seguinte"
#: src/terminal-window.c:2030
msgid "_Set Title…"
msgstr "_Definir o título..."
#: src/terminal-window.c:2034
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Definir a codificación de _caracteres"
#: src/terminal-window.c:2036
msgid "_Reset"
msgstr "_Restabelecer"
#: src/terminal-window.c:2041
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Restaurar e _limpar"
#: src/terminal-window.c:2048
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Engadir ou eliminar..."
#: src/terminal-window.c:2055
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Lapela a_nterior"
#: src/terminal-window.c:2060
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Seguinte lapela"
#: src/terminal-window.c:2065
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover a lapela cara a _esquerda"
#: src/terminal-window.c:2070
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover a lapela cara a _dereita"
#: src/terminal-window.c:2075
msgid "_Detach tab"
msgstr "_Desprender a lapela"
#: src/terminal-window.c:2082
msgid "_Contents"
msgstr "_Contidos"
#: src/terminal-window.c:2087
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
#: src/terminal-window.c:2094
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "_Enviar un correo a…"
#: src/terminal-window.c:2099
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Copiar o enderezo de correo"
#: src/terminal-window.c:2104
msgid "C_all To…"
msgstr "Ch_amar a…"
#: src/terminal-window.c:2109
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Copiar o enderezo de chamada"
#: src/terminal-window.c:2114
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir a ligazón"
#: src/terminal-window.c:2119
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiar a ligazón do enderezo"
#: src/terminal-window.c:2123
msgid "P_rofiles"
msgstr "Pe_rfís"
#: src/terminal-window.c:2150 src/terminal-window.c:3640
msgid "C_lose Window"
msgstr "P_echar a xanela"
#: src/terminal-window.c:2160
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "_Abandonar a pantalla completa"
#: src/terminal-window.c:2164
msgid "_Input Methods"
msgstr "Métodos de _entrada"
#: src/terminal-window.c:2171
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Amosar a barra de _menú"
#: src/terminal-window.c:2177
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Pantalla completa"
#: src/terminal-window.c:3618
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"Aínda hai procesos en execución nalgún terminal desta xanela. Pechar a "
"xanela mataría todos estes procesos."
#: src/terminal-window.c:3621
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
" kill it."
msgstr ""
"Aínda hai un proceso en execución neste terminal. Pechar o terminal "
"mataríao."
#: src/terminal-window.c:3624
msgid "There are multiple tabs open in this window."
msgstr "Hai varias lapelas abertas nesta xanela."
#: src/terminal-window.c:3633
msgid "Close this window?"
msgstr "Quere pechar esta xanela?"
#: src/terminal-window.c:3633
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Quere pechar este terminal?"
#: src/terminal-window.c:3640
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_Pechar o terminal"
#: src/terminal-window.c:3706
msgid "Could not save contents"
msgstr "Non foi posíbel gardar os contidos"
#: src/terminal-window.c:3730
msgid "Save as..."
msgstr "Gardar como..."
#: src/terminal-window.c:4264
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: src/terminal-window.c:4449
msgid "Contributors:"
msgstr "Colaboradores:"
#: src/terminal-window.c:4468
msgid "About MATE Terminal"
msgstr "Sobre o Terminal do MATE"
#: src/terminal-window.c:4469
msgid ""
"Copyright © 20022004 Havoc Pennington\n"
"Copyright © 20032004, 2007 Mariano Suárez-Alvarez\n"
"Copyright © 2006 Guilherme de S. Pastore\n"
"Copyright © 20072010 Christian Persch\n"
"Copyright © 2011 Perberos\n"
"Copyright © 2012-2020 MATE developers"
msgstr ""
"Copyright © 20022004 Havoc Pennington\n"
"Copyright © 20032004, 2007 Mariano Suárez-Alvarez\n"
"Copyright © 2006 Guilherme de S. Pastore\n"
"Copyright © 20072010 Christian Persch\n"
"Copyright © 2011 Perberos\n"
"Copyright © 2012-2020 Os desenvolvedores do MATE "
#: src/terminal-window.c:4475
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "Un emulador do terminal para o escritorio do MATE"
#: src/terminal-window.c:4481
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Proxecto Trasno <proxecto@trasno.gal>"