gatuno-terminal/po/eu.po

2824 lines
88 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-terminal package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Egoitz Rodriguez <egoitzro@gmail.com>, 2018
# Asier Iturralde Sarasola <asier.iturralde@gmail.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-terminal 1.23\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-terminal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-13 14:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 08:42+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018\n"
"Language-Team: Basque (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/eu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: mate-terminal.appdata.xml.in:7 mate-terminal.desktop.in.in:3
#: src/terminal-options.c:189 src/terminal-window.c:4466
msgid "MATE Terminal"
msgstr "MATEko terminala"
#: mate-terminal.appdata.xml.in:8
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
msgstr ""
#: mate-terminal.appdata.xml.in:10
msgid ""
"MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to access"
" a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the xterm "
"program developed by the X Consortium. It supports translucent backgrounds, "
"opening multiple terminals in a single window (tabs) and clickable URLs."
msgstr ""
#: mate-terminal.appdata.xml.in:17
msgid ""
"MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part of the MATE Desktop "
"Environment. If you would like to know more about MATE and MATE Terminal, "
"please visit the project's home page."
msgstr ""
#: mate-terminal.desktop.in.in:4 src/terminal-accels.c:350 src/terminal.c:590
#: src/terminal-profile.c:161 src/terminal-window.c:2214
msgid "Terminal"
msgstr "Terminala"
#: mate-terminal.desktop.in.in:5
msgid "Use the command line"
msgstr "Erabili komando-lerroa"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: mate-terminal.desktop.in.in:9
msgid "utilities-terminal"
msgstr ""
#: src/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desgaitu saio-kudeatzailearen konexioa"
#: src/eggsmclient.c:230
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Zehaztu gordetako konfigurazioa duen fitxategia"
#: src/eggsmclient.c:230 src/terminal-options.c:963 src/terminal-options.c:972
msgid "FILE"
msgstr "FITXATEGIA"
#: src/eggsmclient.c:235
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Zehaztu saio-kudeatzailearen IDa"
#: src/eggsmclient.c:235
msgid "ID"
msgstr "IDa"
#: src/eggsmclient.c:261
msgid "Session management options:"
msgstr "Saio-kudeaketaren aukerak:"
#: src/eggsmclient.c:262
msgid "Show session management options"
msgstr "Erakutsi saio-kudeaketaren aukerak"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:49
msgid "List of profiles"
msgstr "Profil-zerrenda"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:50
msgid ""
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:54
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "Terminal berrietan erabiltzeko profila"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:55
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
"profile_list."
msgstr ""
"Leiho edo fitxa berria irekitzean erabiliko den profila. Profilen zerrendan "
"egon behar du."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:59
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Menu-barrak sarbide-teklarik duen"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:60
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them"
" off."
msgstr ""
"Menu-barran Alt+letra bizkortzailerik eduki behar den. Terminalean "
"exekutatzen diren aplikazioekin interferentzia egin lezakete, eta horregatik"
" ematen da desaktibatzeko aukera."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:64
msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:65
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Normalean, F10 sakatuta menu-barra bistaratzen da. Nahi izanez gero, "
"pertsonaliza daiteke gtkrc-ren bidez (gtk-menu-bar-accel = \"nahiduzuna\"). "
"Aukera honekin menu-barraren ohiko laster-tekla desgai daiteke."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:68
msgctxt "active-encodings"
msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:69
msgid "List of available encodings"
msgstr "Kodeketa erabilgarrien zerrenda"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:70
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. "
"This is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
"\"current\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:74
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr "Terminal baten leihoa ixtean baieztapena eskatu behar den ala ez."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:75
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab or any foreground subprocesses."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:79
msgid "Close tabs with middle click"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:80
msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:84
msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:85
msgid ""
"If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and "
"[Ctrl+Shift+Tab]."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:92
msgctxt "visible-name"
msgid "'Default'"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:93
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Profilaren izen ulergarria."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:94
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Profilaren izen ulergarria."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:98
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Leiho/fitxa berrietan menu-barra erakutsi behar den ala ez"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:99
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr ""
"Egiazkoa leiho berrietan menu-barrak agertu behar badu profil hau duten "
"leihoetan/fitxetan."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:103
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Terminaleko testuaren kolore lehenetsia"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:104
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Terminaleko testuaren kolore lehenetsia, kolore-zehaztapen gisa (HTML "
"estiloko digitu hamaseitarretan, edo kolore-izena emanda, adib. \"red\")."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:108
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Terminalaren atzeko planoko kolore lehenetsia"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:109
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Atzeko planoko kolore lehenetsia, kolore-zehaztapen gisa (HTML estiloko "
"digitu hamaseitarretan, edo kolore-izena emanda, adib. \"red\")."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:113
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Terminaleko testu lodiaren kolore lehenetsia"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:114
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be"
" HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if"
" bold_color_same_as_fg is true."
msgstr ""
"Terminaleko testu lodiaren kolore lehenetsia, kolore-zehaztapen gisa (HTML "
"estiloko digitu hamaseitarretan, edo kolore-izena emanda, adib. \"red\"). "
"Honi ezikusi egingo zaio bold_color_same_as_fg TRUE (egia) bada."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:118
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "Testu lodiak testu arruntaren kolore berdina erabiliko duen ala ez"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:119
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
"TRUE (egia) bada, letra lodiko testua errendatuko da testu arruntaren kolore"
" berdina erabiliz."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:123
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "Zer egin titulu dinamikoarekin"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:124
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the"
" configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""
"Terminaleko aplikazioak titulua ezartzen badu (normalena eginkizun hori "
"shell-ari ematea izaten da), dinamikoki ezarritako titulua lehendik "
"dagoenaren ordez, edo aurretik, edo ondoren jar daiteke. Balio posibleak "
"\"replace\", \"before\", \"after\", eta \"ignore\" dira."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:127
msgctxt "title"
msgid "'Terminal'"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:128
msgid "Title for terminal"
msgstr "Terminalaren titulua"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:129
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""
"Terminal-leihoan edo -fitxan bistaratzeko titulua. Titulu hori terminalean "
"exekutatzen den aplikazioak ordeztuko du, edo aplikazioarenarekin "
"konbinatuko da, title_mode ezarpenean zehaztutakoaren arabera."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:133
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Testu-formatu lodia onartzen den"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:134
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"Hautatzen bada, terminaleko aplikazioek testu-formatu lodia erabili ahal "
"izango dute."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:138
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "Terminal-soinua isilarazi behar den ala ez"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:139
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
"Hautatzen bada, ez da zaratarik entzungo aplikazioek ihes-sekuentzia "
"bidaltzen dutenean terminal-soinuarentzat."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:143
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:144
msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:148
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "\"Hitz-zatitzat\" hartzen diren karaktereak"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:149
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing"
" a range) should be the first character given."
msgstr ""
"Testua hitzez hitz hautatzen denean, karaktere-sekuentzia hauek hitz bezala "
"hartuko dira. Balio-bitarteak \"A-Z\" moduan eman daitezke. Marratxo "
"literalak (balio-bitartea adierazten ez dutenak) lehen karaktere gisa eman "
"behar dira."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:153
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgstr ""
"Terminalaren tamaina pertsonalizatua erabiliko den leiho berrientzako ala ez"
" adierazten du"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:154
msgid ""
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
"default_size_columns and default_size_rows."
msgstr ""
"True (egia) bada, sortu berri diren terminalaren leihoak tamaina "
"pertsonalizatua edukiko dute default_size_columns eta default_size_rows "
"parametroek definituta."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:158
msgid "Default number of columns"
msgstr "Zutabeen kopuru lehenetsia"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:159
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Terminalaren leiho berriko zutabeen kopurua. Eraginik ez dauka "
"use_custom_default_size ez bada gaitu."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:163
msgid "Default number of rows"
msgstr "Errenkaden kopuru lehenetsia"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:164
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Terminalaren leiho berriko errenkaden kopurua. Eraginik ez dauka "
"use_custom_default_size ez bada gaitu."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:168
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "Korritze-barraren posizioa"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:169
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"hidden\"."
msgstr ""
"Terminalaren korritze-barra non kokatu. Aukerak \"ezkerrean\", \"eskuinean\""
" eta \"ezkutuan\" dira."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:173
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Korritze-barran mantentzeko lerro-kopurua"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:174
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are"
" discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Korritze-barran zenbat lerro mantendu. Lerro horiek izango dituzu atzera "
"korritu ahal izateko; kopuru hori gainditu ahala, lerroak galduz joango "
"dira. 'scrollback_unlimited' TRUE (egia) bada, balio honi ezikusi egingo "
"zaio."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:178
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "Korritze-barran mugarik gabeko lerro-kopurua mantenduko diren ala ez"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:179
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is"
" stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk"
" space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"TRUE (egia) bada, korritze-barrako lerroak ez dira inoiz baztertuko. "
"Korritze-barraren historia aldi baterako diskoan gordeko denez, honek "
"diskoan lekurik gabe gelditzea eragin dezake terminaleko irteera ugaria "
"izanez gero."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:183
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Tekla bat sakatutakoan beheraino korritu behar den ala ez"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:184
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr ""
"Hautatzen bada, tekla bat sakatzean korritze-barra beheraino joango da."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:188
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Irteera berri bat dagoenean beheraino korritu behar den ala ez"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:189
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Hautatzen bada, irteera berri bat dagoenean terminala beheraino korrituko "
"da."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:193
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Zer egin terminalarekin komando umeak amaitzen duenean"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:194
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
"Balio posibleak: \"close\" terminala ixteko, eta \"restart\" komandoa "
"berrabiarazteko."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:198
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr ""
"Terminaleko komandoa saioa hasteko shell gisa abiarazi behar den ala ez"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:199
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""
"Hautatzen bada, terminaleko komandoa saioa hasteko shell gisa abiaraziko da."
" (Marratxo bat izango du argv[0] katearen aurretik)."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:203
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr ""
"Shell-aren ordez komando pertsonalizatu bat exekutatu behar den ala ez"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:204
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Hautatzen bada, custom_command ezarpenaren balioa erabiliko da, shell bat "
"exekutatu beharrean."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:208
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Kurtsorea keinuka egongo den ala ez"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:209
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Balio erabilgarriak: \"system\", kurtsore globala ezarpen keinukariak "
"erabilteko; \"on\" edo \"off\" modua esplizitoki ezartzeko."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:213
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Kurtsorearen itxura"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:214
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr ""
"Balio erabilgarriak honakoak dira: \"block\" bloke formako kurtsorea, "
"\"ibeam\" marra bertikal formakoa, edo \"underline\" azpimarra formakoa."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:218
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Shell-aren ordez erabiltzeko komando pertsonalizatua"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:219
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Exekutatu hau komando hau shell-aren ordez, use_custom_command egiazkoa "
"bada."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:223
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "Terminal-leihoaren ikonoa"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:224
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr "Profil honetako fitxetan/leihoetan erabiltzeko ikonoa."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:228
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Terminaleko aplikazioentzako paleta"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:229
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
"Terminalek 16 koloreko paleta dute terminaleko aplikazioek erabiltzeko. Hau "
"da paleta hori, kolore-izenak bi puntuz bereizita. Kolore-izenak formatu "
"hamaseitarrean ematen dira, adib. \"#FF00FF\""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:233
msgid "Font"
msgstr "Letra-tipoa"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:234
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr "Pango letra-tipo baten izena. Adib., \"Sans 12\" edo \"Monospace Bold 14\"."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:238
msgid "Background type"
msgstr "Atzeko planoaren mota"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:239
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
msgstr ""
"Terminalaren atzeko planoaren mota. Aukerak: \"solid\" (kolore solidoa) "
"\"image\" (irudia), edo \"transparent\" benetako gardentasuna leiho-"
"kudeatzaile konposatua exekutatzen ari bada, edo bestela sasi-gardentasuna."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:243
msgid "Background image"
msgstr "Atzeko planoko irudia"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:244
msgid "Filename of a background image."
msgstr "Atzeko planoko irudiaren fitxategi-izena."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:248
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "Atzeko planoko irudia korritu behar den ala ez"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:249
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr ""
"Hautatzen bada, atzeko planoko irudia aurreko planoko testuarekin batera "
"korrituko da; bestela, irudia ez da mugituko eta testua bakarrik korrituko "
"da."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:253
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "Zenbat ilundu atzeko planoko irudia."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:254
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr ""
"Atzeko planoko irudia zenbat ilundu behar den zehazteko, 0.0 eta 1.0 arteko "
"balio bat adierazi behar da. 0.0 balioak ez iluntzeko esan nahi du eta 1.0 "
"balioak erabat iluntzeko. Oraingoz, bi maila besterik ez daude aukeran, eta,"
" beraz, ezarpen boolearra da (0.0k itzaleztatzea desgaitzen du)."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:258
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "Atzera-teklaren ekintza"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:259
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
"del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
"ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically "
"bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the "
"correct setting for the Backspace key."
msgstr ""
"'Atzera-tekla'k sortuko duen kodea ezartzen du. Hauek dira balio posibleak: "
"\"ascii-del\" (ASCII DEL karakterea), \"control-h\" (Ktrl+H, AKA ASCII BS "
"karakterea), \"escape-sequence\" (normalean atzera-teklari edo ezabatzekoari"
" lotutako ihes-sekuentzia). Atzera-teklarentzat \"ascii-del\" ezarpen "
"egokitzat jotzen da normalean."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:263
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "\"Ezabatu\" teklaren ekintza"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:264
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr ""
"'Ezabatu' teklak sortuko duen kodea ezartzen du. Hauek dira balio posibleak:"
" \"ascii-del\" (ASCII DEL karakterea), \"control-h\" (Ktrl+H, AKA ASCII BS "
"karakterea), \"escape-sequence\" (normalean atzera-teklari edo ezabatzekoari"
" lotutako ihes-sekuentzia). Ezabatu teklarentzat \"escape-sequence\" ezarpen"
" egokitzat jotzen da normalean."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:268
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Terminalean gaiaren koloreak erabili behar diren ala ez"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:269
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
"Hautatzen bada, testua sartzeko koadroetako gaiaren kolore-eskema bera "
"erabiliko da terminalean, erabiltzaileak zehaztutako koloreak erabili "
"beharrean."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:273
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Sistemako letra-tipoa erabili behar den ala ez"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:274
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Hautatzen bada, terminalak mahaigaineko letra-tipo orokorra erabiliko du, "
"tarte bakarrekoa bada (eta hurbileneko letra-tipoa bestela)."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:278
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr "Nabarmendu S/Key erronkak"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:279
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr ""
"Ireki elkarrizketa bat S/key erronka-erantzunaren kontsulta detektatu eta "
"bertan klik egiten denean. Pasahitza idatzita, terminalera bidaliko du."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:283
msgid "Highlight URLs under mouse pointer"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:284
msgid ""
"If true, URLs under mouse pointer are highlighted and can be opened by mouse"
" click together with control key or used in context menu."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:290
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Fitxa berria irekitzeko laster-teklak."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:291
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Fitxa berria irekitzeko laster-teklak. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-"
"fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" "
"kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:295
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Leiho berria irekitzeko laster-teklak."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:296
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the"
" same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Leiho berria irekitzeko laster-teklak. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-"
"fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" "
"kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:300
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Profil berria sortzeko laster-teklak"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:301
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no"
" keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Profila sortzeko elkarrizketa-koadroa irekitzeko laster-teklak. Kate gisa "
"adierazita GTK+ baliabide-fitxategietan erabiltzen den formatu berean. "
"Aukera honetan \"disabled\" kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik"
" egongo ekintza honentzat."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:305
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "Uneko fitxako edukia fitxategi batean gordetzeko laster-teklak"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:306
msgid ""
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Terminalaren titulua ezartzeko laster-teklak. Kate gisa adierazita GTK+ "
"baliabide-fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan "
"\"disabled\" kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza"
" honentzat."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:310
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Fitxa ixteko laster-teklak"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:311
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Fitxa ixteko laster-teklak. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-"
"fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" "
"kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:315
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Leihoa ixteko laster-teklak"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:316
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Leihoa ixteko laster-teklak. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-"
"fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" "
"kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:320
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Testua kopiatzeko laster-teklak"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:321
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Hautatutako testua arbelean kopiatzeko laster-teklak. Kate gisa adierazita "
"GTK+ baliabide-fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan "
"\"disabled\" kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza"
" honentzat."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:325
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Testua itsasteko laster-teklak."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:326
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:330
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:331
msgid ""
"Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:335
msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:336
msgid ""
"Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:340
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:341
msgid ""
"Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in "
"the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:345
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:346
msgid ""
"Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term"
" in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:350
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Pantaila osoko modua jarri eta kentzeko laster-teklak."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:351
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Pantaila osoko modua jartzeko eta kentzeko laster-teklak. Kate gisa "
"adierazita GTK+ baliabide-fitxategietan erabiltzen den formatu berean. "
"Aukera honetan \"disabled\" kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik"
" egongo ekintza honentzat."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:355
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Menu-barra erakutsi eta ezkutatzeko laster-teklak."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:356
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Menu-barra erakutsi eta ezkutatzeko laster-teklak. Kate gisa adierazita GTK+"
" baliabide-fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan "
"\"disabled\" kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza"
" honentzat."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:360
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "Terminalaren titulua ezartzeko laster-teklak."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:361
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Terminalaren titulua ezartzeko laster-teklak. Kate gisa adierazita GTK+ "
"baliabide-fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan "
"\"disabled\" kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza"
" honentzat."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:365
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Terminala berrezartzeko laster-teklak."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:366
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Terminala berrezartzeko laster-teklak. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-"
"fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" "
"kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:370
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Terminala berrezarri eta garbitzeko laster-teklak."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:371
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Terminala berrezarri eta garbitzeko laster-teklak. Kate gisa adierazita GTK+"
" baliabide-fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan "
"\"disabled\" kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza"
" honentzat."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:375
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Aurreko fitxara joateko laster-teklak."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:376
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Aurreko fitxara aldatzeko laster-teklak. Kate gisa adierazita GTK+ "
"baliabide-fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan "
"\"disabled\" kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza"
" honentzat."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:380
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Hurrengo fitxara joateko laster-teklak."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:381
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Hurrengo fitxara aldatzeko laster-teklak. Kate gisa adierazita GTK+ "
"baliabide-fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan "
"\"disabled\" kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza"
" honentzat."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:385
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:386
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a "
"string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:390
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:391
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:395
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr "Tekla bizkortzailea, uneko fitxa ezkerrera eramateko."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:396
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Tekla bizkortzailea, uneko fitxa ezkerrera eramateko. Kate gisa adierazita "
"GTK+ baliabide-fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan "
"\"disabled\" kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza"
" honentzat."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:400
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr "Tekla bizkortzailea, uneko fitxa eskuinera eramateko."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:401
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Tekla bizkortzailea, uneko fitxa eskuinera eramateko. Kate gisa adierazita "
"GTK+ baliabide-fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan "
"\"disabled\" kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza"
" honentzat."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:405
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr "Bizkortzailea uneko fitxa desuztartzeko."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:406
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Uneko fitxa desuztartzeko laster-teklak. Kate gisa adierazita GTK+ "
"baliabide-fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan "
"\"disabled\" kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza"
" honentzat."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:410
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "1. fitxara joateko laster-tekla."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:411
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"1. fitxara aldatzeko laster-tekla. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-"
"fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" "
"kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:415
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "2. fitxara joateko laster-tekla."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:416
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"2. fitxara aldatzeko laster-tekla. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-"
"fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" "
"kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:420
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "3. fitxara joateko laster-tekla."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:421
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"3. fitxara aldatzeko laster-tekla. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-"
"fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" "
"kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:425
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "4. fitxara joateko laster-tekla."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:426
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"4. fitxara aldatzeko laster-tekla. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-"
"fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" "
"kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:430
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "5. fitxara joateko laster-tekla."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:431
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"5. fitxara aldatzeko laster-tekla. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-"
"fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" "
"kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:435
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "6. fitxara joateko laster-tekla."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:436
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"6. fitxara aldatzeko laster-tekla. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-"
"fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" "
"kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:440
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "7. fitxara joateko laster-tekla."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:441
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"7. fitxara aldatzeko laster-tekla. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-"
"fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" "
"kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:445
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "8. fitxara joateko laster-tekla."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:446
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"8. fitxara aldatzeko laster-tekla. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-"
"fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" "
"kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:450
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "9. fitxara joateko laster-tekla."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:451
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"9. fitxara aldatzeko laster-tekla. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-"
"fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" "
"kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:455
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "10. fitxara joateko laster-tekla."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:456
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"10. fitxara aldatzeko laster-tekla. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-"
"fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" "
"kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:460
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "11. fitxara joateko laster-tekla."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:461
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"11. fitxara aldatzeko laster-tekla. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-"
"fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" "
"kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:465
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "12. fitxara joateko laster-tekla."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:466
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"12. fitxara aldatzeko laster-tekla. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-"
"fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" "
"kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:470
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Laguntza abiatzeko laster-teklak"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:471
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Laguntza irekitzeko laster-teklak. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-"
"fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" "
"kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:475
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Letra handiagotzeko laster-teklak."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:476
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Letra handiagotzeko laster-teklak. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-"
"fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" "
"kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:480
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Letra txikiagotzeko laster-teklak."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:481
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Letra txikiagotzeko laster-teklak. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-"
"fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" "
"kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:485
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Letra-tamaina normala ikusteko laster-teklak."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:486
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Letra-tamaina normala ezartzeko laster-teklak. Kate gisa adierazita GTK+ "
"baliabide-fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan "
"\"disabled\" kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza"
" honentzat."
#: src/profile-editor.c:44
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Beltza hori argiaren gainean"
#: src/profile-editor.c:49
msgid "Black on white"
msgstr "Beltza zuriaren gainean"
#: src/profile-editor.c:54
msgid "Gray on black"
msgstr "Grisa beltzaren gainean"
#: src/profile-editor.c:59
msgid "Green on black"
msgstr "Berdea beltzaren gainean"
#: src/profile-editor.c:64
msgid "White on black"
msgstr "Zuria beltzaren gainean"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be
#. translated
#: src/profile-editor.c:69
msgid "Solarized light"
msgstr ""
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be
#. translated
#: src/profile-editor.c:74
msgid "Solarized dark"
msgstr ""
#: src/profile-editor.c:497
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Errorea komandoa analizatzean: %s"
#: src/profile-editor.c:514
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "'%s' profilaren edizioa"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-editor.c:545 src/profile-preferences.ui:120
#: src/profile-preferences.ui:146 src/extra-strings.c:82
msgid "Custom"
msgstr "Pertsonalizatua"
#: src/profile-editor.c:595
msgid "Images"
msgstr "Irudiak"
#: src/profile-editor.c:732
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Aukeratu %d paleta-kolorea"
#: src/profile-editor.c:736
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "%d paleta-sarrera"
#: src/encodings-dialog.ui:14
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Gehitu edo kendu terminal-kodeketak"
#: src/encodings-dialog.ui:169
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "_Kodeketa erabilgarriak:"
#: src/encodings-dialog.ui:187
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "_Menuan erakutsitako kodeketak:"
#: src/find-dialog.ui:14 src/terminal-accels.c:218
msgid "Find"
msgstr "Bilatu"
#: src/find-dialog.ui:87
msgid "_Search for:"
msgstr "Bila_tu: "
#: src/find-dialog.ui:124
msgid "_Match case"
msgstr "_Maiuskula/minuskula"
#: src/find-dialog.ui:141
msgid "Match _entire word only"
msgstr "_Hitz osoak soilik"
#: src/find-dialog.ui:158
msgid "Match as _regular expression"
msgstr ""
#: src/find-dialog.ui:175
msgid "Search _backwards"
msgstr "Bilatu _atzerantz"
#: src/find-dialog.ui:193
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Doitu"
#: src/keybinding-editor.ui:14
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Laster-teklak"
#: src/keybinding-editor.ui:78
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr ""
"Gaitu menuetako _tekla bizkortzaileak (adib., Alt+F Fitxategia menua "
"irekitzeko)"
#: src/keybinding-editor.ui:117
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Gaitu menuaren _lasterbidea (lehenespenez F10)"
#: src/keybinding-editor.ui:136
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "_Laster-teklak:"
#: src/profile-manager.ui:14
msgid "Profiles"
msgstr "Profilak"
#: src/profile-manager.ui:175
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "_Terminal berria abiaraztean erabiliko den profila:"
#: src/profile-new-dialog.ui:8 src/terminal-accels.c:156
msgid "New Profile"
msgstr "Profil berria"
#: src/profile-new-dialog.ui:74
msgid "C_reate"
msgstr "_Sortu"
#: src/profile-new-dialog.ui:132
msgid "Profile _name:"
msgstr "Profila-_izena:"
#: src/profile-new-dialog.ui:145
msgid "_Base on:"
msgstr "_Oinarria:"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: src/profile-preferences.ui:66 src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr "Blokea"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: src/profile-preferences.ui:69 src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr "Marra bertikala"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: src/profile-preferences.ui:72 src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr "Azpimarra"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/profile-preferences.ui:83 src/extra-strings.c:63
msgid "Replace initial title"
msgstr "Ordeztu hasierako titulua"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/profile-preferences.ui:86 src/extra-strings.c:65
msgid "Append initial title"
msgstr "Erantsi hasierako titulua"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/profile-preferences.ui:89 src/extra-strings.c:67
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Jarri hasierako titulua aurrean"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/profile-preferences.ui:92 src/extra-strings.c:69
msgid "Keep initial title"
msgstr "Mantendu hasierako titulua"
#. Translators: When command exits: ...
#: src/profile-preferences.ui:103 src/extra-strings.c:49
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Irten terminaletik"
#. Translators: When command exits: ...
#: src/profile-preferences.ui:106 src/extra-strings.c:51
msgid "Restart the command"
msgstr "Berrabiarazi komandoa"
#. Translators: When command exits: ...
#: src/profile-preferences.ui:109 src/extra-strings.c:53
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Utzi terminala irekita"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:131 src/extra-strings.c:72
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:134 src/extra-strings.c:74
msgid "Linux console"
msgstr "Linux kontsola"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:137 src/extra-strings.c:76
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:140 src/extra-strings.c:78
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:143 src/extra-strings.c:80
msgid "Solarized"
msgstr ""
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: src/profile-preferences.ui:157 src/extra-strings.c:56
msgid "On the left side"
msgstr "Ezkerreko aldean"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: src/profile-preferences.ui:160 src/extra-strings.c:58
msgid "On the right side"
msgstr "Eskuineko aldean"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: src/profile-preferences.ui:163 src/terminal-accels.c:408
#: src/extra-strings.c:60
msgid "Disabled"
msgstr "Desgaituta"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:174 src/profile-preferences.ui:197
#: src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "Automatikoa"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:177 src/profile-preferences.ui:200
#: src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "Kontrol+H"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:180 src/profile-preferences.ui:203
#: src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII EZAB"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:183 src/profile-preferences.ui:206
#: src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr "Ihes-sekuentzia"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:186 src/profile-preferences.ui:209
#: src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr "TTY ezabatu"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: src/profile-preferences.ui:220 src/extra-strings.c:42
msgid "Use system settings"
msgstr ""
#. Translators: Cursor blink: ...
#: src/profile-preferences.ui:223 src/extra-strings.c:44
msgid "Always blink"
msgstr ""
#. Translators: Cursor blink: ...
#: src/profile-preferences.ui:226 src/extra-strings.c:46
msgid "Never blink"
msgstr ""
#: src/profile-preferences.ui:233
msgid "Profile Editor"
msgstr "Profil-editorea"
#: src/profile-preferences.ui:311
msgid "_Profile name:"
msgstr "_Profila-izena:"
#: src/profile-preferences.ui:342
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "_Erabili sisteman finkatutako letra-tipoa"
#: src/profile-preferences.ui:372
msgid "_Font:"
msgstr "Letra-_tipoa:"
#: src/profile-preferences.ui:389
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Aukeratu terminalaren letra-tipoa"
#: src/profile-preferences.ui:410
msgid "_Allow bold text"
msgstr "_Onartu testu lodia"
#: src/profile-preferences.ui:426
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Erakutsi _menu-barra lehenespenez terminal berrietan"
#: src/profile-preferences.ui:442
msgid "Terminal _bell"
msgstr "Terminal-_soinua"
#: src/profile-preferences.ui:458
msgid "Copy selected text into _clipboard"
msgstr ""
#: src/profile-preferences.ui:474
msgid "Highlight _S/Key challenges under mouse pointer"
msgstr ""
#: src/profile-preferences.ui:490
msgid "Highlight _URLs under mouse pointer"
msgstr ""
#: src/profile-preferences.ui:515
msgid "Cursor blin_k:"
msgstr ""
#: src/profile-preferences.ui:562
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "Kurtsorearen _forma:"
#: src/profile-preferences.ui:609
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "_Hitz gisa hautatzeko karaktereak:"
#: src/profile-preferences.ui:640
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "Erabili terminalaren _tamaina pertsonalizatu lehenetsia"
#: src/profile-preferences.ui:670
msgid "Default size:"
msgstr "Tamaina lehenetsia:"
#: src/profile-preferences.ui:702
msgid "columns"
msgstr "zutabeak"
#: src/profile-preferences.ui:741
msgid "rows"
msgstr "errenkadak"
#: src/profile-preferences.ui:776
msgid "General"
msgstr "Orokorra"
#: src/profile-preferences.ui:803
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Titulua</b>"
#: src/profile-preferences.ui:834
msgid "Initial _title:"
msgstr "Hasierako _titulua:"
#: src/profile-preferences.ui:874
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "Terminaleko komandoek _haien tituluak noiz ezarri:"
#: src/profile-preferences.ui:938
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Komandoa</b>"
#: src/profile-preferences.ui:965
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Exekutatu komandoa saioa hasteko shell gisa"
#: src/profile-preferences.ui:981
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "E_xekutatu komando pertsonalizatua shell-aren ordez"
#: src/profile-preferences.ui:1011
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Ko_mando pertsonalizatua:"
#: src/profile-preferences.ui:1053
msgid "When command _exits:"
msgstr "Ko_mandoak amaitzen duenean:"
#: src/profile-preferences.ui:1123
msgid "Title and Command"
msgstr "Titulua eta komandoa"
#: src/profile-preferences.ui:1151
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr "<b>Aurreko planoa, atzeko planoa, lodia eta azpimarra</b>"
#: src/profile-preferences.ui:1173
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "Erabili _sistemaren gaiaren koloreak"
#: src/profile-preferences.ui:1197
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "_Eskema inkorporatuak:"
#: src/profile-preferences.ui:1246
msgid "_Text color:"
msgstr "_Testuaren kolorea:"
#: src/profile-preferences.ui:1261
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Aukeratu terminalaren atzeko planoko kolorea"
#: src/profile-preferences.ui:1273
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Aukeratu terminalaren testuaren kolorea"
#: src/profile-preferences.ui:1286
msgid "_Background color:"
msgstr "_Atzeko planoko kolorea:"
#: src/profile-preferences.ui:1336
msgid "Bol_d color:"
msgstr "_Lodiaren kolorea:"
#: src/profile-preferences.ui:1350
msgid "_Underline color:"
msgstr "_Azpimarra kolorea:"
#: src/profile-preferences.ui:1361 src/profile-preferences.ui:1376
msgid "_Same as text color"
msgstr "Testuaren kolorearen _berdina"
#: src/profile-preferences.ui:1430
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Paleta</b>"
#: src/profile-preferences.ui:1456
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Eskema _inkorporatuak:"
#: src/profile-preferences.ui:1708
msgid "Color p_alette:"
msgstr "Kolore-_paleta:"
#: src/profile-preferences.ui:1724
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Oharra:</b> terminaletan kolore hauek erabil "
"daitezke.</i></small>"
#: src/profile-preferences.ui:1761
msgid "Colors"
msgstr "Koloreak"
#: src/profile-preferences.ui:1779
msgid "_Solid color"
msgstr "_Kolore solidoa"
#: src/profile-preferences.ui:1801
msgid "_Background image"
msgstr "_Atzeko planoko irudia"
#: src/profile-preferences.ui:1837
msgid "Image _file:"
msgstr "_Irudi-fitxategia:"
#: src/profile-preferences.ui:1852
msgid "Select Background Image"
msgstr "Atzeko planoko irudia"
#: src/profile-preferences.ui:1869
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "_Atzeko planoko irudia korritzen da"
#: src/profile-preferences.ui:1900
msgid "_Transparent background"
msgstr "_Atzeko plano gardena"
#: src/profile-preferences.ui:1926
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "_Itzaleztatu atzeko plano gardena edo irudiduna:"
#: src/profile-preferences.ui:1942
msgid "S_hade transparent background:"
msgstr ""
#: src/profile-preferences.ui:1963
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Bat ere ez</i></small>"
#: src/profile-preferences.ui:1993
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Gehienezkoa</i></small>"
#: src/profile-preferences.ui:2028
msgid "Background"
msgstr "Atzeko planoa"
#: src/profile-preferences.ui:2049
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "_Korritze-barraren posizioa:"
#: src/profile-preferences.ui:2060
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Ko_rritu irteeran"
#: src/profile-preferences.ui:2077
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Korritu _tekla sakatutakoan"
#: src/profile-preferences.ui:2117
msgid "lines"
msgstr "lerro"
#: src/profile-preferences.ui:2139
msgid "Scroll_back:"
msgstr "_Atzera korritu:"
#: src/profile-preferences.ui:2150
msgid "_Unlimited"
msgstr "_Mugagabea"
#: src/profile-preferences.ui:2207
msgid "Scrolling"
msgstr "Korritzea"
#: src/profile-preferences.ui:2228
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Oharra:</b> aukera hauek aplikazio batzuen funtzionamendua "
"oztopa dezakete. Terminaletan beste portaera bat espero duten zenbait "
"aplikazio eta sistema eragilerekin lan egin ahal izateko bakarrik eskaintzen"
" dira.</i></small>"
#: src/profile-preferences.ui:2250
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "'_Ezabatu' tekla sakatutakoan:"
#: src/profile-preferences.ui:2302
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "_Atzera-tekla sakatutakoan:"
#: src/profile-preferences.ui:2326
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Berrezarri bateragarritasun-aukerak lehenetsietara"
#: src/profile-preferences.ui:2356
msgid "Compatibility"
msgstr "Bateragarritasuna"
#: src/skey-challenge.ui:100
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "S/Key erronka-erantzuna"
#: src/skey-challenge.ui:120
msgid "_Password:"
msgstr "_Pasahitza:"
#: src/skey-popup.c:165
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "Zuk klik egindako testuak ez dirudi S/Key erronka denik."
#: src/skey-popup.c:176
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "Zuk klik egindako testuak ez dirudi OTP erronka denik."
#: src/terminal-accels.c:148
msgid "New Tab"
msgstr "Fitxa berria"
#: src/terminal-accels.c:152
msgid "New Window"
msgstr "Leiho berria"
#: src/terminal-accels.c:161
msgid "Save Contents"
msgstr "Gorde edukia"
#: src/terminal-accels.c:166
msgid "Close Tab"
msgstr "Itxi fitxa"
#: src/terminal-accels.c:170
msgid "Close Window"
msgstr "Itxi leihoa"
#: src/terminal-accels.c:178
msgid "Copy"
msgstr "Kopiatu"
#: src/terminal-accels.c:182
msgid "Paste"
msgstr "Itsatsi"
#: src/terminal-accels.c:186
msgid "Select All"
msgstr "Hautatu dena"
#: src/terminal-accels.c:194
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Ezkutatu eta erakutsi menu-barra"
#: src/terminal-accels.c:198
msgid "Full Screen"
msgstr "Pantaila osoa"
#: src/terminal-accels.c:202
msgid "Zoom In"
msgstr "Zooma handiagotu"
#: src/terminal-accels.c:206
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zooma txikiagotu"
#: src/terminal-accels.c:210
msgid "Normal Size"
msgstr "Tamaina normala"
#: src/terminal-accels.c:222
msgid "Find Next"
msgstr "Bilatu hurrengoa"
#: src/terminal-accels.c:226
msgid "Find Previous"
msgstr "Bilatu aurrekoa"
#: src/terminal-accels.c:234 src/terminal-window.c:4247
msgid "Set Title"
msgstr "Ezarri titulua"
#: src/terminal-accels.c:238
msgid "Reset"
msgstr "Berrezarri"
#: src/terminal-accels.c:242
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Berrezarri eta garbitu"
#: src/terminal-accels.c:246
msgid "Switch to Previous Profile"
msgstr ""
#: src/terminal-accels.c:250
msgid "Switch to Next Profile"
msgstr ""
#: src/terminal-accels.c:258
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Aldatu aurreko fitxara"
#: src/terminal-accels.c:262
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Aldatu hurrengo fitxara"
#: src/terminal-accels.c:266
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Eraman fitxa ezkerrera"
#: src/terminal-accels.c:270
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Eraman fitxa eskuinera"
#: src/terminal-accels.c:274
msgid "Detach Tab"
msgstr "Desuztartu fitxa"
#: src/terminal-accels.c:278
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Aldatu 1. fitxara"
#: src/terminal-accels.c:283
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Aldatu 2. fitxara"
#: src/terminal-accels.c:288
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Aldatu 3. fitxara"
#: src/terminal-accels.c:293
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Aldatu 4. fitxara"
#: src/terminal-accels.c:298
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Aldatu 5. fitxara"
#: src/terminal-accels.c:303
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Aldatu 6. fitxara"
#: src/terminal-accels.c:308
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Aldatu 7. fitxara"
#: src/terminal-accels.c:313
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Aldatu 8. fitxara"
#: src/terminal-accels.c:318
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Aldatu 9. fitxara"
#: src/terminal-accels.c:323
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Aldatu 10. fitxara"
#: src/terminal-accels.c:328
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Aldatu 11. fitxara"
#: src/terminal-accels.c:333
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Aldatu 12. fitxara"
#: src/terminal-accels.c:341
msgid "Contents"
msgstr "Edukia"
#: src/terminal-accels.c:346
msgid "File"
msgstr "Fitxategia"
#: src/terminal-accels.c:347
msgid "Edit"
msgstr "Editatu"
#: src/terminal-accels.c:348
msgid "View"
msgstr "Ikusi"
#: src/terminal-accels.c:349
msgid "Search"
msgstr "Bilatu"
#: src/terminal-accels.c:351
msgid "Tabs"
msgstr "Fitxak"
#: src/terminal-accels.c:352
msgid "Help"
msgstr "Laguntza"
#: src/terminal-accels.c:855
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "'%s' lasterbidea jadanik '%s' ekintzari lotuta dago"
#: src/terminal-accels.c:1011
msgid "_Action"
msgstr "_Ekintza"
#: src/terminal-accels.c:1030
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "_Laster-teklak"
#: src/terminal-app.c:523
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Egin klik botoian profila aukeratzeko"
#: src/terminal-app.c:606
msgid "Profile list"
msgstr "Profil-zerrenda"
#: src/terminal-app.c:683
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "'%s' profila ezabatu?"
#: src/terminal-app.c:687
msgid "_Cancel"
msgstr "_Utzi"
#: src/terminal-app.c:692
msgid "_Delete"
msgstr "_Ezabatu"
#: src/terminal-app.c:699
msgid "Delete Profile"
msgstr "Ezabatu profila"
#: src/terminal-app.c:1146
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr ""
"'%s' izeneko profila badago lehendik. Beste profila izen berdinarekin "
"sortzea nahi duzu?"
#: src/terminal-app.c:1241
msgid "Choose base profile"
msgstr "Aukeratu oinarrizko profila"
#: src/terminal-app.c:1828
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "Ez dago '%s' profilik, profil lehenetsia erabiliko da\n"
#: src/terminal-app.c:1855
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "\"%s\" geometria-kate baliogabea\n"
#: src/terminal-app.c:2061
msgid "User Defined"
msgstr "Erabiltzaileak definitua"
#: src/terminal.c:585
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Huts egin du argumentuak analizatzean: %s\n"
#: src/terminal-encoding.c:53 src/terminal-encoding.c:66
#: src/terminal-encoding.c:80 src/terminal-encoding.c:102
#: src/terminal-encoding.c:113
msgid "Western"
msgstr "Mendebaldekoa"
#: src/terminal-encoding.c:54 src/terminal-encoding.c:81
#: src/terminal-encoding.c:92 src/terminal-encoding.c:111
msgid "Central European"
msgstr "Europako Erdialdekoa"
#: src/terminal-encoding.c:55
msgid "South European"
msgstr "Europako Hegoaldekoa"
#: src/terminal-encoding.c:56 src/terminal-encoding.c:64
#: src/terminal-encoding.c:118
msgid "Baltic"
msgstr "Baltikokoa"
#: src/terminal-encoding.c:57 src/terminal-encoding.c:82
#: src/terminal-encoding.c:88 src/terminal-encoding.c:89
#: src/terminal-encoding.c:94 src/terminal-encoding.c:112
msgid "Cyrillic"
msgstr "Zirilikoa"
#: src/terminal-encoding.c:58 src/terminal-encoding.c:85
#: src/terminal-encoding.c:91 src/terminal-encoding.c:117
msgid "Arabic"
msgstr "Arabiera"
#: src/terminal-encoding.c:59 src/terminal-encoding.c:97
#: src/terminal-encoding.c:114
msgid "Greek"
msgstr "Grekoa"
#: src/terminal-encoding.c:60
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebrear bisuala"
#: src/terminal-encoding.c:61 src/terminal-encoding.c:84
#: src/terminal-encoding.c:100 src/terminal-encoding.c:116
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreera"
#: src/terminal-encoding.c:62 src/terminal-encoding.c:83
#: src/terminal-encoding.c:104 src/terminal-encoding.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "Turkiarra"
#: src/terminal-encoding.c:63
msgid "Nordic"
msgstr "Nordikoa"
#: src/terminal-encoding.c:65
msgid "Celtic"
msgstr "Zeltiarra"
#: src/terminal-encoding.c:67 src/terminal-encoding.c:103
msgid "Romanian"
msgstr "Errumaniarra"
#: src/terminal-encoding.c:68 src/terminal-encoding.c:125
#: src/terminal-encoding.c:126 src/terminal-encoding.c:127
#: src/terminal-encoding.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: src/terminal-encoding.c:69
msgid "Armenian"
msgstr "Armeniera"
#: src/terminal-encoding.c:70 src/terminal-encoding.c:71
#: src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Txinatar tradizionala"
#: src/terminal-encoding.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Zirilikoa/Errusiarra"
#: src/terminal-encoding.c:73 src/terminal-encoding.c:86
#: src/terminal-encoding.c:106
msgid "Japanese"
msgstr "Japoniarra"
#: src/terminal-encoding.c:74 src/terminal-encoding.c:87
#: src/terminal-encoding.c:109 src/terminal-encoding.c:129
msgid "Korean"
msgstr "Korearra"
#: src/terminal-encoding.c:76 src/terminal-encoding.c:77
#: src/terminal-encoding.c:78
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Txinatar soildua"
#: src/terminal-encoding.c:79
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiera"
#: src/terminal-encoding.c:90 src/terminal-encoding.c:105
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Zirilikoa/Ukrainarra"
#: src/terminal-encoding.c:93
msgid "Croatian"
msgstr "Kroaziarra"
#: src/terminal-encoding.c:95
msgid "Hindi"
msgstr "Hindia"
#: src/terminal-encoding.c:96
msgid "Persian"
msgstr "Pertsiarra"
#: src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujaratera"
#: src/terminal-encoding.c:99
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhia"
#: src/terminal-encoding.c:101
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandiarra"
#: src/terminal-encoding.c:107 src/terminal-encoding.c:110
#: src/terminal-encoding.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamdarra"
#: src/terminal-encoding.c:108
msgid "Thai"
msgstr "Thailandiera"
#: src/terminal-encoding.c:506 src/terminal-encoding.c:531
msgid "_Description"
msgstr "_Azalpena"
#: src/terminal-encoding.c:515 src/terminal-encoding.c:540
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kodeketa"
#: src/terminal-encoding.c:598
msgid "Current Locale"
msgstr "Uneko hizkuntza-ezarpena"
#: src/terminal-options.c:176
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr ""
"'mate-terminal'-en bertsio honek ez du '%s' aukera zaharra onartzen; profil "
"bat sor dezakezu nahi duzun ezarpenarekin, eta '--profile' aukera berria "
"erabili\n"
#: src/terminal-options.c:209
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "\"%s\"(r)en argumentua ez da baliozko komandoa: %s"
#: src/terminal-options.c:348
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Bi portaera eman zaizkio leiho bati"
#: src/terminal-options.c:369 src/terminal-options.c:402
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "\"%s\" aukera bi aldiz eman da leiho bererako\n"
#: src/terminal-options.c:601
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "\"%s\" ez da baliozko zoom-faktorea"
#: src/terminal-options.c:608
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "\"%g\" zoom-faktorea txikiegia da, %g erabiliko da\n"
#: src/terminal-options.c:616
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "\"%g\" zoom-faktorea handiegia da, %g erabiliko da\n"
#: src/terminal-options.c:651
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"\"%s\" aukerak komando-lerroaren gainerako zatian exekutatu beharreko "
"komandoa zehaztea eskatzen du"
#: src/terminal-options.c:812
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Ez da terminalaren baliozko konfigurazio-fitxategia."
#: src/terminal-options.c:825
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Terminalaren konfigurazio-fitxategi bertsioa bateraezina."
#: src/terminal-options.c:953
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Ez da erregistratzen aktibazioko izen-zerbitzarian, ez du berrerabiltzen "
"terminal aktiborik"
#: src/terminal-options.c:962
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Kargatu terminalaren konfigurazio-fitxategia"
#: src/terminal-options.c:971
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "Gorde terminalaren konfigurazioa fitxategi batean"
#: src/terminal-options.c:986
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Leiho berri bat irekitzen du profil lehenetsiko fitxa batekin"
#: src/terminal-options.c:995
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr ""
"Fitxa berri bat irekitzen du profil lehenetsian azkena irekitako leihoan"
#: src/terminal-options.c:1009
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Aktibatu menu-barra"
#: src/terminal-options.c:1018
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Desaktibatu menu-barra"
#: src/terminal-options.c:1027
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maximizatu leihoa"
#: src/terminal-options.c:1036
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Pantaila osoko leihoa"
#: src/terminal-options.c:1045
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
#: src/terminal-options.c:1046
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: src/terminal-options.c:1054
msgid "Set the window role"
msgstr "Ezarri leihoaren portaera"
#: src/terminal-options.c:1055
msgid "ROLE"
msgstr "EGITEKOA"
#: src/terminal-options.c:1063
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Azkena zehaztutako fitxa leiho honetako fitxa aktibo gisa ezartzen du"
#: src/terminal-options.c:1077
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Exekutatu aukera honen argumentua terminalaren barruan"
#: src/terminal-options.c:1086
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Erabili emandako profila profil lehenetsiaren ordez"
#: src/terminal-options.c:1087
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "PROFIL-IZENA"
#: src/terminal-options.c:1095
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Ezarri terminalaren titulua"
#: src/terminal-options.c:1096
msgid "TITLE"
msgstr "IZENBURUA"
#: src/terminal-options.c:1104
msgid "Set the working directory"
msgstr "Ezarri laneko direktorioa"
#: src/terminal-options.c:1105
msgid "DIRNAME"
msgstr "DIRIZENA"
#: src/terminal-options.c:1113
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Ezarri terminalaren zoom-faktorea (1.0 = tamaina normala)"
#: src/terminal-options.c:1114
msgid "ZOOM"
msgstr "ZOOMA"
#: src/terminal-options.c:1365 src/terminal-options.c:1368
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "MATE terminalaren emulatzailea"
#: src/terminal-options.c:1369
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "Erakutsi MATE terminalaren aukerak"
#: src/terminal-options.c:1379
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Aukerak leiho edo terminalaren fitxa berriak irekitzeko; hauetariko bat "
"baino gehiago zehatz daiteke:"
#: src/terminal-options.c:1380
msgid "Show terminal options"
msgstr "Erakutsi terminalaren aukerak"
#: src/terminal-options.c:1388
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Leihoaren aukerak; aurreneko --window edo --tab argumentuak baino lehenago "
"erabiltzen bada, lehenetsia ezartzen du leiho guztientzako:"
#: src/terminal-options.c:1389
msgid "Show per-window options"
msgstr "Erakutsi aukerak leihoko"
#: src/terminal-options.c:1397
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Terminalaren aukerak; aurreneko --window edo --tab argumentuak baino "
"lehenago erabiltzen bada, lehenetsia ezartzen du terminal guztientzako:"
#: src/terminal-options.c:1398
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Erakutsi aukerak terminaleko"
#: src/terminal-profile.c:168
msgid "Unnamed"
msgstr "Izengabea"
#: src/terminal-screen.c:1520
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "_Profilaren hobespenak"
#: src/terminal-screen.c:1521 src/terminal-screen.c:1966
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Berrabiarazi"
#: src/terminal-screen.c:1524
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Errorea terminal honetako prozesu umea sortzean"
#: src/terminal-screen.c:1971
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr ""
#: src/terminal-screen.c:1976
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr ""
#: src/terminal-screen.c:1981
msgid "The child process was terminated."
msgstr ""
#: src/terminal-tab-label.c:130
msgid "Close tab"
msgstr "Itxi fitxa"
#: src/terminal-tabs-menu.c:201
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Aldatu fitxa honetara"
#: src/terminal-util.c:145
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Errorea gertatu da laguntza bistaratzean"
#: src/terminal-util.c:217
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Ezin izan da '%s' helbidea ireki"
#: src/terminal-util.c:325
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
#: src/terminal-util.c:329
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"MATE Terminal erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina, INOLAKO "
"BERMERIK GABE; era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA "
"MERKATURATZEKO edo HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. Argibide gehiago "
"nahi izanez gero, ikus GNU Lizentzia Publiko Orokorra."
#: src/terminal-util.c:333
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"MATE Terminal programarekin batera GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia "
"bat jasoko zenuen; hala ez bada, idatzi hona: Free SoftwareFoundation, Inc.,"
" 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: src/terminal-window.c:618
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: src/terminal-window.c:624
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#: src/terminal-window.c:1885
msgid "_File"
msgstr "_Fitxategia"
#: src/terminal-window.c:1886 src/terminal-window.c:1899
#: src/terminal-window.c:2140
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Ireki _terminala"
#: src/terminal-window.c:1887 src/terminal-window.c:1904
#: src/terminal-window.c:2145
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Ireki _fitxa"
#: src/terminal-window.c:1888
msgid "_Edit"
msgstr "_Editatu"
#: src/terminal-window.c:1889
msgid "_View"
msgstr "_Ikusi"
#: src/terminal-window.c:1890
msgid "_Search"
msgstr "_Bilatu"
#: src/terminal-window.c:1891
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminala"
#: src/terminal-window.c:1892
msgid "Ta_bs"
msgstr "_Fitxak"
#: src/terminal-window.c:1893
msgid "_Help"
msgstr "_Laguntza"
#: src/terminal-window.c:1909
msgid "New _Profile…"
msgstr "Profil _berria..."
#: src/terminal-window.c:1914
msgid "_Save Contents"
msgstr "_Gorde edukia"
#: src/terminal-window.c:1919 src/terminal-window.c:2155
msgid "C_lose Tab"
msgstr "I_txi fitxa"
#: src/terminal-window.c:1924
msgid "_Close Window"
msgstr "_Itxi leihoa"
#: src/terminal-window.c:1931 src/terminal-window.c:2125
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiatu"
#: src/terminal-window.c:1936 src/terminal-window.c:2130
msgid "_Paste"
msgstr "_Itsatsi"
#: src/terminal-window.c:1941 src/terminal-window.c:2135
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Itsatsi _fitxategi-izenak"
#: src/terminal-window.c:1946
msgid "Select _All"
msgstr "Hautatu _dena"
#: src/terminal-window.c:1951
msgid "P_rofiles…"
msgstr "_Profilak..."
#: src/terminal-window.c:1956
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "_Laster-teklak..."
#: src/terminal-window.c:1961
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "Profilaren _hobespenak"
#: src/terminal-window.c:1968
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Zooma handiagotu"
#: src/terminal-window.c:1973
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Txikiagotu"
#: src/terminal-window.c:1978
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamaina _normala"
#: src/terminal-window.c:1985
msgid "_Find..."
msgstr "_Bilatu..."
#: src/terminal-window.c:1990
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Bilatu _hurrengoa"
#: src/terminal-window.c:1995
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Bilatu _aurrekoa"
#: src/terminal-window.c:2000
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Garbitu nabarmentzea"
#: src/terminal-window.c:2006
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Joan _lerrora"
#: src/terminal-window.c:2011
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "Bilaketa _inkrementala..."
#: src/terminal-window.c:2018
msgid "Change _Profile"
msgstr "Aldatu p_rofila"
#: src/terminal-window.c:2020
msgid "_Previous Profile"
msgstr ""
#: src/terminal-window.c:2025
msgid "_Next Profile"
msgstr ""
#: src/terminal-window.c:2030
msgid "_Set Title…"
msgstr "_Ezarri titulua..."
#: src/terminal-window.c:2034
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Ezarri _karaktere-kodeketa"
#: src/terminal-window.c:2036
msgid "_Reset"
msgstr "_Berrezarri"
#: src/terminal-window.c:2041
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Berrezarri eta ga_rbitu"
#: src/terminal-window.c:2048
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Gehitu edo kendu..."
#: src/terminal-window.c:2055
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Aurreko fitxa"
#: src/terminal-window.c:2060
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Hurrengo fitxa"
#: src/terminal-window.c:2065
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Eraman fitxa e_zkerrera"
#: src/terminal-window.c:2070
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Eraman fitxa e_skuinera"
#: src/terminal-window.c:2075
msgid "_Detach tab"
msgstr "_Desuztartu fitxa"
#: src/terminal-window.c:2082
msgid "_Contents"
msgstr "_Edukia"
#: src/terminal-window.c:2087
msgid "_About"
msgstr "Honi _buruz"
#: src/terminal-window.c:2094
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "_Bidali posta..."
#: src/terminal-window.c:2099
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Kopiatu postaren helbidea"
#: src/terminal-window.c:2104
msgid "C_all To…"
msgstr "_Deitu..."
#: src/terminal-window.c:2109
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Kopiatu deiaren helbidea"
#: src/terminal-window.c:2114
msgid "_Open Link"
msgstr "_Ireki esteka"
#: src/terminal-window.c:2119
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopiatu estekaren helbidea"
#: src/terminal-window.c:2123
msgid "P_rofiles"
msgstr "_Profilak"
#: src/terminal-window.c:2150 src/terminal-window.c:3640
msgid "C_lose Window"
msgstr "It_xi leihoa"
#: src/terminal-window.c:2160
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "_Irten pantaila osotik"
#: src/terminal-window.c:2164
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Sarrera-metodoak"
#: src/terminal-window.c:2171
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Erakutsi _menu-barra"
#: src/terminal-window.c:2177
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Pantaila osoa"
#: src/terminal-window.c:3618
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"Oraindik prozesu batzuk exekutatzen ari dira leiho honetako terminal "
"batzuetan. Leiho hau ixtean prozesu guzti horiek hilko dira."
#: src/terminal-window.c:3621
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
" kill it."
msgstr ""
"Oraindik prozesu bat exekutatzen ari da terminal honetan. Terminal hau "
"ixtean prozesu hori hilko da."
#: src/terminal-window.c:3624
msgid "There are multiple tabs open in this window."
msgstr ""
#: src/terminal-window.c:3633
msgid "Close this window?"
msgstr "Itxi leiho hau?"
#: src/terminal-window.c:3633
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Itxi terminal hau?"
#: src/terminal-window.c:3640
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_Itxi terminala"
#: src/terminal-window.c:3706
msgid "Could not save contents"
msgstr "Ezin izan da edukia gorde"
#: src/terminal-window.c:3730
msgid "Save as..."
msgstr "Gorde honela..."
#: src/terminal-window.c:4264
msgid "_Title:"
msgstr "_Titulua:"
#: src/terminal-window.c:4449
msgid "Contributors:"
msgstr "Laguntzaileak:"
#: src/terminal-window.c:4468
msgid "About MATE Terminal"
msgstr ""
#: src/terminal-window.c:4469
msgid ""
"Copyright © 20022004 Havoc Pennington\n"
"Copyright © 20032004, 2007 Mariano Suárez-Alvarez\n"
"Copyright © 2006 Guilherme de S. Pastore\n"
"Copyright © 20072010 Christian Persch\n"
"Copyright © 2011 Perberos\n"
"Copyright © 2012-2020 MATE developers"
msgstr ""
#: src/terminal-window.c:4475
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "Terminalaren emuladorea MATEren mahaigainerako"
#: src/terminal-window.c:4481
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Asier Iturralde Sarasola <asier.iturralde@gmail.com>\n"
"Aritz Jorge Sánchez"