gatuno-terminal/po/et.po

2852 lines
90 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-terminal package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Rivo Zängov <eraser@eraser.ee>, 2018
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2019
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-terminal 1.23\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-terminal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-13 14:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 08:42+0000\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2019\n"
"Language-Team: Estonian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/et/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: mate-terminal.appdata.xml.in:7 mate-terminal.desktop.in.in:3
#: src/terminal-options.c:189 src/terminal-window.c:4466
msgid "MATE Terminal"
msgstr "MATE terminal"
#: mate-terminal.appdata.xml.in:8
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
msgstr "Terminaliemulaator MATE töölauakeskkonnale"
#: mate-terminal.appdata.xml.in:10
msgid ""
"MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to access"
" a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the xterm "
"program developed by the X Consortium. It supports translucent backgrounds, "
"opening multiple terminals in a single window (tabs) and clickable URLs."
msgstr ""
#: mate-terminal.appdata.xml.in:17
msgid ""
"MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part of the MATE Desktop "
"Environment. If you would like to know more about MATE and MATE Terminal, "
"please visit the project's home page."
msgstr ""
#: mate-terminal.desktop.in.in:4 src/terminal-accels.c:350 src/terminal.c:590
#: src/terminal-profile.c:161 src/terminal-window.c:2214
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: mate-terminal.desktop.in.in:5
msgid "Use the command line"
msgstr "Kasuta käsurida"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: mate-terminal.desktop.in.in:9
msgid "utilities-terminal"
msgstr ""
#: src/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Seansihalduriga ühendumise keelamine"
#: src/eggsmclient.c:230
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Määra salvestatud sätete fail"
#: src/eggsmclient.c:230 src/terminal-options.c:963 src/terminal-options.c:972
msgid "FILE"
msgstr "FAIL"
#: src/eggsmclient.c:235
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Seansihalduse ID määramine"
#: src/eggsmclient.c:235
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/eggsmclient.c:261
msgid "Session management options:"
msgstr "Seansihalduse valikud:"
#: src/eggsmclient.c:262
msgid "Show session management options"
msgstr "Seansihalduse valikute näitamine"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:49
msgid "List of profiles"
msgstr "Profiilide nimekiri"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:50
msgid ""
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles."
msgstr ""
"Mate-terminali profiilide nimekiri, mis koosneeb kataloogi "
"/org/mate/terminal/profiles all olevate alamkataloogide nimedega "
"stringidest."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:54
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "Uutes terminalides kasutatav profiil"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:55
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
"profile_list."
msgstr ""
"Uue akna või kaardi avamisel kasutatav profiil. See nimi peab sisalduma ka "
"võtmes profile_list."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:59
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Kas menüüribal näidatakse kiirklahvi või mitte"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:60
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them"
" off."
msgstr ""
"Kas menüüriba menüüdes näidatakse Alt+märk kiirklahvide vihjeid. Kuna see "
"võib takistada mõne terminalis töötava rakenduse kasutamist, siis on seda "
"võimalik välja lülitada."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:64
msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Kast standardne GTK+ kiirklahv menüüriba kasutamiseks on lubatud"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:65
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Tavaliselt saab menüüribale ligi F10 klahvi abil. Seda saab ka kohandada "
"gtkrc abil (gtk-menu-bar-accel = \"misiganes\"). Selle võtme abil saab "
"standardset menüüriba kiirklahvi keelata."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:68
msgctxt "active-encodings"
msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]"
msgstr "[ 'UTF-8', 'current' ]"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:69
msgid "List of available encodings"
msgstr "Saadaolevate kooditabelite nimekiri"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:70
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. "
"This is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
"\"current\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr ""
"Võimalike kooditabelite alamhulk, mis on kasutatav \"Kodeering\" "
"alammenüüst. Siinkirjeldatud nimekiri ilmub selles alammenüüs. Kooditabelite"
" erinimi \"current\" tähendab käesoleva lokaadi kooditabelit."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:74
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr "Kas terminaliakende sulgemisel peab kinnitust küsima"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:75
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab or any foreground subprocesses."
msgstr ""
"Kas terminali akna sulgemisel küsitakse kinnitust, kui selles on avatud mitu"
" kaarti või selles jookseb mõni programm esiplaanil."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:79
msgid "Close tabs with middle click"
msgstr "Kaartide sulgemine keskmise hiirenupu klõpsuga"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:80
msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click."
msgstr ""
"Kui määrattud, siis suletakse kaardid kui nendel keskmise hiirenupuga "
"klõpsata"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:84
msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]"
msgstr "Kaartide vahetamine [ctrl] + [tab] klahviga"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:85
msgid ""
"If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and "
"[Ctrl+Shift+Tab]."
msgstr ""
"Kui märgitud, saab kaartide vahel vahetada [ctrl + tab] ja [ctrl + shift + "
"tab] klahvidega."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:92
msgctxt "visible-name"
msgid "'Default'"
msgstr "'Vaikimisi'"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:93
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Profiili inimloetav nimi"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:94
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Profiili inimloetav nimi."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:98
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Kas uutel akendel ja kaartidel näidatakse menüüriba või mitte"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:99
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis selle profiili akende/kaartide uutel akendel tuleb "
"menüüriba näidata."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:103
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Terminali teksti vaikimisi värv"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:104
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Terminali teksti vaikimisi värv värvikirjeldusena (võib kasutada nii HTML-"
"stiilis kuueteistkümnendarve kui ingliskeelseid värvinimetusi nagu \"red\")."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:108
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Terminali tausta vaikimisi värv"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:109
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Terminali tausta vaikimisi värv värvikirjeldusena (võib kasutada nii HTML-"
"stiilis kuueteistkümnendarve kui ingliskeelseid värvinimetusi nagu \"red\")"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:113
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Terminali rasvase kirja vaikimisi värv"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:114
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be"
" HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if"
" bold_color_same_as_fg is true."
msgstr ""
"Terminali rasvase kirja vaikimisi värv värvikirjeldusena (võib kasutada nii "
"HTML-stiilis kuueteistkümnendarve kui ingliskeelseid värvinimetusi nagu "
"\"red\"). Kui bold_color_same_as_fg on märgitud, siis seda väärtust "
"eiratakse."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:118
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "Kas rasvast kirja peab näitama sama värviga kui tavalist kirja"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:119
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis renderdatakse rasvast kirja sama värviga, mida "
"kasutatakse tavalise kirja puhul."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:123
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "Mida teha dünaamilise pealkirjaga"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:124
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the"
" configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""
"Misa teha kui terminalis olev rakendus määrab pealkirja (kõige tüüpilisem "
"sellekohane näide on kestprogramm). Võimalikud väärtused on \"replace\" "
"(pealkiri asendatakse), \"before\" (dünaamiline pealkiri asetatakse määratud"
" pealkirja ette), \"after\" (dünaamiline pealkiri asetatakse määratud "
"pealkirja järele), ja \"ignore\" (dünaamilist pealkirja eiratakse)."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:127
msgctxt "title"
msgid "'Terminal'"
msgstr "'Terminal'"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:128
msgid "Title for terminal"
msgstr "Terminali pealkiri"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:129
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""
"Terminali aknale või kaardile kuvatav pealkiri. Seda pealkirja saab asendada"
" või kombineerida terminalis töötava rakenduse poolt seatud pealkirjaga, "
"sõltuvalt võtme title_mode väärtusest."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:133
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Kas jäme kiri on lubatud"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:134
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis on terminalis töötavatel rakendustel võimalik jämedat "
"kirja väljastada."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:138
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "Kas vaigistada terminali kellaheli"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:139
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis terminal ei reageeri piiksu tegemiseks mõeldud "
"koodijadale."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:143
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Valitud tekst kopeeritakse lõikelauale"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:144
msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis kopeeritakse valik automaatselt lõikelaua puhvrisse."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:148
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "Märgid, mida arvestatakse kui \"sõna osa\""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:149
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing"
" a range) should be the first character given."
msgstr ""
"Teksti sõnahaaval valimisel arvestatakse osade märkide jadad sõnadeks. "
"Vahemikku saab määrata vormingus \"A-Ü\". Poolitusmärk (mida ei kasutata "
"vahemiku määramiseks) peab olema esimese märgina."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:153
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgstr ""
"Kas uutel akendel ja kaartidel kasutatakse terminalile kohandatud suurust "
"või mitte"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:154
msgid ""
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
"default_size_columns and default_size_rows."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis luuakse uued terminaliaknad võtmetes default_size_columns"
" ja default_size_rows määratud suurusega."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:158
msgid "Default number of columns"
msgstr "Vaikimisi veergude arv"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:159
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Uute akende veergude arv. Toimib ainult juhul, kui use_custom_default_size "
"on lubatud."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:163
msgid "Default number of rows"
msgstr "Vaikimisi ridade arv"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:164
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Uute akende ridade arv. Toimib ainult juhul, kui use_custom_default_size on "
"lubatud."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:168
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "Kerimisriba asukoht"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:169
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"hidden\"."
msgstr ""
"Terminali kerimisriba asukoht. Võimalikud asukohad on \"left\" (vasakul), "
"\"right\" (paremal) ja \"hidden\" (peidus)."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:173
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Tagasikerimise puhvri ridade arv"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:174
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are"
" discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Ridade arv, mida hoitakse tagasikerimiseks. Selle arvu võrra on terminalilt "
"läbijooksnud ridu võimalik tagasi kerida. Kõik sellest puhvrist väljapoole "
"jäävad read kustutatakse mälust. Kui scrollback_unlimited on märgitud, siis "
"seda väärtust eiratakse."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:178
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "Kas tagasikerimise puhvris hoitakse piiramatut arvu ridu või mitte"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:179
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is"
" stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk"
" space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis ei kustutata tagasikerimise puhvrist ühtegi rida. "
"Tagasikerimise ajalugu salvestatakse ajutiselt kettale ja kui terminalis "
"tekib väga palju ridu, siis võib kettaruum otsa saada."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:183
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Kas klahvivajutuse puhul tuleb kerida alla või mitte"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:184
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "Kui märgitud, siis klahvivajutusel hüpatakse kerimisriba allaossa."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:188
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Kas uue väljundi puhul tuleb kerida alla või mitte"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:189
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis uue väljundi tekkimisel keritakse terminali sisu kõige "
"alumisse otsa."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:193
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Mida peab terminal alamkäsu lõpetamise korral ette võtma"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:194
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
"Võimalikud väärtused on \"close\" terminali sulgemiseks ja \"restart\" käsu "
"taaskäivitamiseks."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:198
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Kas terminali käsk käivitatakse sisselogimise kestana või mitte"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:199
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""
"Kui märgitud, siis terminalis käivitatav käsk käivitatakse kestprogrammina "
"(argv[0] ette lisatakse sidekriips)."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:203
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Kohandatud käsu käivitamine kestprogrammi asemel"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:204
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis custom_command võtme väärtuses olevat käsku kasutatakse "
"kestprogrammi asemel käivitamiseks."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:208
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Kas kursor peab plinkima või mitte"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:209
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Võimalikud väärtused: \"system\" globaalsete kursorivilkumise sätete "
"kasutamiseks, \"on\" vilkumise sisselülitamiseks ja \"off\" "
"väljalülitamiseks."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:213
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Kursori kuju"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:214
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr ""
"Võimalikud väärtused: \"block\" kastikujulise kursori, \"ibeam\" "
"püstkriipsukujulise kursori ja \"underline\" allkriipsukujulise kursori "
"jaoks."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:218
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Kestprogrammi käivitamise asemel kasutatav käsk"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:219
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Kui use_custom_command on märgitud, siis käivitatakse kestprogrammi asemel "
"see käsk."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:223
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "Terminaliakna ikoon"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:224
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr "Ikoon, mida selle profiili puhul kasutatakse kaartidel ja akendel"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:228
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Palett terminalirakenduste jaoks"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:229
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
"Terminalides töötavate rakenduste käsutuses on on 16-värvusega palett, mis "
"on kirjeldatud koolonitega eraldatud nimekirjana. Värvuste nimed võivad olla"
" ka kuueteistkümnendkujul, näiteks \"#FF00FF\"."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:233
msgid "Font"
msgstr "Kirjatüüp"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:234
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr "Pango kirjatüübi nimi. Näiteks \"Sans 12\" või \"Monospace Bold 14\"."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:238
msgid "Background type"
msgstr "Tausta liik"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:239
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
msgstr ""
"Terminali tausta liik. Võimalikud väärtused on \"solid\" ühtlase värvuse "
"jaoks, \"image\" pildi jaoks ja \"transparent\" läbipaistvuse jaoks (kui ei "
"kasutata komposiitaknahaldurit, siis pseudoläbipaistvuse jaoks)."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:243
msgid "Background image"
msgstr "Taustapilt"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:244
msgid "Filename of a background image."
msgstr "Taustapildi faili nimi."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:248
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "Kas taustapilti kerida või mitte"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:249
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis keritakse taustapilti koos tekstiga, vastasel juhul "
"taustapilt teksti kerimisel kaasa ei liigu."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:253
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "Kui palju peab taustapilti tumendama"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:254
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr ""
"Vahemikus 0.0 ja 1.0 olev väärtus, mille abil määratakse taustapildi "
"tumendamise aste. 1.0 tähendab täielikku tumendust. Käesoleva teostuse puhul"
" on võimalik ainult 2 tumendusastme väärtust, seega käsitletakse seda kui "
"tõeväärtust, kus 0.0 keelab tumendusefekti."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:258
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "Backspace klahvi toime"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:259
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
"del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
"ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically "
"bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the "
"correct setting for the Backspace key."
msgstr ""
"Backspace klahvi poolt genereeritava koodi määramine. Võimalikud väärtused "
"on \"ascii-del\" ASCII DEL koodi jaoks, \"control-h\" Control-H (ehk ASCII "
"BackSpace kood), \"escape-sequence\" BackSpace või Delete klahvi tüüpilise "
"paojada jaoks. Üldjuhul tagab normaalse käitumise väärtus \"ascii-del\"."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:263
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "Delete klahvi toime"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:264
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr ""
"Delete klahvi poolt genereeritava koodi määramine. Võimalikud väärtused on "
"\"ascii-del\" ASCII DEL koodi jaoks, \"control-h\" Control-H (ehk ASCII "
"BackSpace kood), \"escape-sequence\" BackSpace või Delete klahvi tüüpilise "
"paojada jaoks. Üldjuhul tagab normaalse käitumise väärtus \"escape-"
"sequence\"."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:268
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Kas terminalividina jaoks kasutatakse teemast võetud värve või mitte"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:269
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis kasutatakse terminali tekstisisestuskastides kasutaja "
"poolt määratud värvuste asemel teema värviskeemi."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:273
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Kas kasutada süsteemset kirjatüüpi või mitte"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:274
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis kasutab terminal desktop-global standardset kirjatüüpi "
"juhul, kui see on täheruut (vastasel juhul aga sellele kõige sarnasemat "
"kirjatüüpi)."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:278
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr "S/Key väljakutsete esiletõstmine"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:279
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr ""
"Dialoogiakna avamine, kui S/Key väljakutse vastus on tuvastatud ja sellele "
"on klõpsatud. Dialoogiaknasse sisestatud parool saadetakse terminalile."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:283
msgid "Highlight URLs under mouse pointer"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:284
msgid ""
"If true, URLs under mouse pointer are highlighted and can be opened by mouse"
" click together with control key or used in context menu."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:290
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Kiirklahv uue kaardi avamiseks"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:291
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klaviatuuri kiirklahv uue kaardi avamiseks. Kirjeldatakse samasuguses "
"vormingus, mis on kasutusel GTK+ ressursifailides. Väärtus \"disabled\" "
"keelab selle tegevuse kiirklahvi."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:295
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Kiirklahv uue akna avamiseks"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:296
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the"
" same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klaviatuuri kiirklahv uue akna avamiseks. Kirjeldatakse samasuguses "
"vormingus, mis on kasutusel GTK+ ressursifailides. Väärtus \"disabled\" "
"keelab selle tegevuse kiirklahvi."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:300
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Kiirklahv uue profiili loomiseks"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:301
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no"
" keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Klaviatuuri kiirklahv profiili loomise dialoogi käivitamiseks. Kirjeldatakse"
" samasuguses vormingus, mis on kasutusel GTK+ ressursifailides. Väärtus "
"\"disabled\" keelab selle tegevuse kiirklahvi."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:305
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "Kiirklahv avatud kaardi sisu salvestamiseks faili"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:306
msgid ""
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Klaviatuuri kiirklahv avatud kaardi sisu salvestamiseks faili. Kirjeldatakse"
" samasuguses vormingus, mis on kasutusel GTK+ ressursifailides. Väärtus "
"\"disabled\" keelab selle tegevuse kiirklahvi."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:310
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Kiirklahv kaardi sulgemiseks"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:311
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Klaviatuuri kiirklahv kaardi sulgemiseks. Kirjeldatakse samasuguses "
"vormingus, mis on kasutusel GTK+ ressursifailides. Väärtus \"disabled\" "
"keelab selle tegevuse kiirklahvi."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:315
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Kiirklahv akna sulgemiseks"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:316
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klaviatuuri kiirklahv akna sulgemiseks. Kirjeldatakse samasuguses vormingus,"
" mis on kasutusel GTK+ ressursifailides. Väärtus \"disabled\" keelab selle "
"tegevuse kiirklahvi."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:320
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Kiirklahv teksti kopeerimiseks"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:321
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Klaviatuuri kiirklahv valitud teksti lõikelauale kopeerimiseks. "
"Kirjeldatakse samasuguses vormingus, mis on kasutusel GTK+ ressursifailides."
" Väärtus \"disabled\" keelab selle tegevuse kiirklahvi."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:325
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Kiirklahv teksti asetamiseks"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:326
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Klaviatuuri kiirklahv lõikelaua sisu terminali asetamiseks. Väljendatakse "
"samasuguses vormingus nagu GTK+ ressursifailides kasutatakse. Kui seada "
"selle valiku väärtuseks \"keelatud\", siis selle tegevuse jaoks kiirklahvi "
"ei ole."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:330
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr "Kiirklahv kogu teksti valimiseks"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:331
msgid ""
"Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Klaviatuuri kiirklahv kogu terminalis oleva teksti valimiseks. Väljendatakse"
" samasuguses vormingus nagu GTK+ ressursifailides kasutatakse. Kui seada "
"selle valiku väärtuseks \"keelatud\", siis selle tegevuse jaoks kiirklahvi "
"ei ole."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:335
msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog"
msgstr "Kiirklahv otsingudialoogi näitamiseks"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:336
msgid ""
"Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klaviatuuri kiirklahv otsingudialoogi näitamiseks. Väljendatakse samasuguses"
" vormingus nagu GTK+ ressursifailides kasutatakse. Kui seada selle valiku "
"väärtuseks \"keelatud\", siis selle tegevuse jaoks kiirklahvi ei ole."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:340
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr "Klaviatuuri kiirklahv otsingutermini järgmise esinemise leidmiseks"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:341
msgid ""
"Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in "
"the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Klaviatuuri kiirklahv järgmise otsingu vaste leidmiseks temrinalis. "
"Väljendatakse samasuguses vormingus nagu GTK+ ressursifailides kasutatakse. "
"Kui seada selle valiku väärtuseks \"keelatud\", siis selle tegevuse jaoks "
"kiirklahvi ei ole."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:345
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr "Klaviatuuri kiirklahv otsingutermini eelmise esinemise leidmiseks"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:346
msgid ""
"Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term"
" in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Klaviatuuri kiirklahv eelmise otsingu vaste leidmiseks temrinalis. "
"Väljendatakse samasuguses vormingus nagu GTK+ ressursifailides kasutatakse. "
"Kui seada selle valiku väärtuseks \"keelatud\", siis selle tegevuse jaoks "
"kiirklahvi ei ole."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:350
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Kiirklahv täisekraanivaate sisse- ja väljalülitamiseks"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:351
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Klaviatuuri kiirklahv täisekraanirežiimi sisse- ja väljalülitamiseks. "
"Kirjeldatakse samasuguses vormingus, mis on kasutusel GTK+ ressursifailides."
" Väärtus \"disabled\" keelab selle tegevuse kiirklahvi."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:355
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Kiirklahv menüüriba peitmiseks ja nähtavale toomiseks"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:356
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Klaviatuuri kiirklahv menüüriba peitmiseks või nähtavale toomiseks. "
"Kirjeldatakse samasuguses vormingus, mis on kasutusel GTK+ ressursifailides."
" Väärtus \"disabled\" keelab selle tegevuse kiirklahvi."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:360
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "Kiirklahv terminali pealkirja määramiseks"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:361
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klaviatuuri kiirklahv teminali pealkirja määramiseks. Kirjeldatakse "
"samasuguses vormingus, mis on kasutusel GTK+ ressursifailides. Väärtus "
"\"disabled\" keelab selle tegevuse kiirklahvi."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:365
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Kiirklahv terminali algsätete taastamiseks"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:366
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klaviatuuri kiirklahv terminali lähtestamiseks. Kirjeldatakse samasuguses "
"vormingus, mis on kasutusel GTK+ ressursifailides. Väärtus \"disabled\" "
"keelab selle tegevuse kiirklahvi."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:370
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Kiirklahv terminali tühjendamiseks ja algsätete taastamiseks"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:371
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Klaviatuuri kiirklahv terminali tühjendamiseks ja lähtestamiseks. "
"Kirjeldatakse samasuguses vormingus, mis on kasutusel GTK+ ressursifailides."
" Väärtus \"disabled\" keelab selle tegevuse kiirklahvi."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:375
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Kiirklahv eelmisele kaardile lülitumiseks"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:376
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Klaviatuuri kiirklahv eelmisele kaardile lülitumiseks. Kirjeldatakse "
"samasuguses vormingus, mis on kasutusel GTK+ ressursifailides. Väärtus "
"\"disabled\" keelab selle tegevuse kiirklahvi."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:380
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Kiirklahv järgmisele kaardile lülitumiseks"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:381
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klaviatuuri kiirklahv järgmisele kaardile lülitumiseks. Kirjeldatakse "
"samasuguses vormingus, mis on kasutusel GTK+ ressursifailides. Väärtus "
"\"disabled\" keelab selle tegevuse kiirklahvi."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:385
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile"
msgstr "Kiirklahv eelmisele profiilile lülitumiseks"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:386
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a "
"string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Klaviatuuri kiirklahv eelmisele profiilile lülitumiseks. Kirjeldatakse "
"samasuguses vormingus, mis on kasutusel GTK+ ressursifailides. Väärtus "
"\"disabled\" keelab selle tegevuse kiirklahvi."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:390
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile"
msgstr "Kiirklahv järgmisele profiilile lülitumiseks"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:391
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Klaviatuuri kiirklahv järgmisele profiilile lülitumiseks. Kirjeldatakse "
"samasuguses vormingus, mis on kasutusel GTK+ ressursifailides. Väärtus "
"\"disabled\" keelab selle tegevuse kiirklahvi."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:395
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr "Kiirklahv käesoleva kaardi liigutamiseks vasakule."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:396
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Klaviatuuri kiirklahv käesoleva kaardi liigutamiseks vasakule. Kirjeldatakse"
" samasuguses vormingus, mis on kasutusel GTK+ ressursifailides. Väärtus "
"\"disabled\" keelab selle tegevuse kiirklahvi."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:400
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr "Kiirklahv käesoleva kaardi liigutamiseks paremale."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:401
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Klaviatuuri kiirklahv käesoleva kaardi liigutamiseks paremale. Kirjeldatakse"
" samasuguses vormingus, mis on kasutusel GTK+ ressursifailides. Väärtus "
"\"disabled\" keelab selle tegevuse kiirklahvi."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:405
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr "Kiirklahv käesoleva kaardi lahtihaakimiseks."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:406
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Klaviatuuri kiirklahv käesoleva kaardi eraldamiseks teistest kaartidest. "
"Kirjeldatakse samasuguses vormingus, mis on kasutusel GTK+ ressursifailides."
" Väärtus \"disabled\" keelab selle tegevuse kiirklahvi."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:410
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "Kiirklahv 1. kaardile lülitumiseks"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:411
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Kiirklahv 1. kaardi aktiveerimiseks. Kirjeldatakse samasuguses vormingus, "
"mis on kasutusel GTK+ ressursifailides. Väärtus \"disabled\" keelab selle "
"tegevuse kiirklahvi."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:415
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "Kiirklahv 2. kaardile lülitumiseks"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:416
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Kiirklahv 2. kaardi aktiveerimiseks. Kirjeldatakse samasuguses vormingus, "
"mis on kasutusel GTK+ ressursifailides. Väärtus \"disabled\" keelab selle "
"tegevuse kiirklahvi."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:420
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "Kiirklahv 3. kaardile lülitumiseks"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:421
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Kiirklahv 3. kaardi aktiveerimiseks. Kirjeldatakse samasuguses vormingus, "
"mis on kasutusel GTK+ ressursifailides. Väärtus \"disabled\" keelab selle "
"tegevuse kiirklahvi."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:425
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "Kiirklahv 4. kaardile lülitumiseks"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:426
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Kiirklahv 4. kaardi aktiveerimiseks. Kirjeldatakse samasuguses vormingus, "
"mis on kasutusel GTK+ ressursifailides. Väärtus \"disabled\" keelab selle "
"tegevuse kiirklahvi."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:430
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "Kiirklahv 5. kaardile lülitumiseks"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:431
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Kiirklahv 5. kaardi aktiveerimiseks. Kirjeldatakse samasuguses vormingus, "
"mis on kasutusel GTK+ ressursifailides. Väärtus \"disabled\" keelab selle "
"tegevuse kiirklahvi."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:435
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "Kiirklahv 6. kaardile lülitumiseks"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:436
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Kiirklahv 6. kaardi aktiveerimiseks. Kirjeldatakse samasuguses vormingus, "
"mis on kasutusel GTK+ ressursifailides. Väärtus \"disabled\" keelab selle "
"tegevuse kiirklahvi."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:440
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "Kiirklahv 7. kaardile lülitumiseks"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:441
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Kiirklahv 7. kaardi aktiveerimiseks. Kirjeldatakse samasuguses vormingus, "
"mis on kasutusel GTK+ ressursifailides. Väärtus \"disabled\" keelab selle "
"tegevuse kiirklahvi."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:445
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "Kiirklahv 8. kaardile lülitumiseks"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:446
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Kiirklahv 8. kaardi aktiveerimiseks. Kirjeldatakse samasuguses vormingus, "
"mis on kasutusel GTK+ ressursifailides. Väärtus \"disabled\" keelab selle "
"tegevuse kiirklahvi."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:450
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "Kiirklahv 9. kaardile lülitumiseks"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:451
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Kiirklahv 9. kaardi aktiveerimiseks. Kirjeldatakse samasuguses vormingus, "
"mis on kasutusel GTK+ ressursifailides. Väärtus \"disabled\" keelab selle "
"tegevuse kiirklahvi."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:455
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "Kiirklahv 10. kaardile lülitumiseks"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:456
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Kiirklahv 10. kaardi aktiveerimiseks. Kirjeldatakse samasuguses vormingus, "
"mis on kasutusel GTK+ ressursifailides. Väärtus \"disabled\" keelab selle "
"tegevuse kiirklahvi."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:460
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "Kiirklahv 11. kaardile lülitumiseks"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:461
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Kiirklahv 11. kaardi aktiveerimiseks. Kirjeldatakse samasuguses vormingus, "
"mis on kasutusel GTK+ ressursifailides. Väärtus \"disabled\" keelab selle "
"tegevuse kiirklahvi."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:465
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "Kiirklahv 12. kaardile lülitumiseks"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:466
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Kiirklahv 12. kaardi aktiveerimiseks. Kirjeldatakse samasuguses vormingus, "
"mis on kasutusel GTK+ ressursifailides. Väärtus \"disabled\" keelab selle "
"tegevuse kiirklahvi."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:470
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Kiirklahv abiteabe kuvamiseks"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:471
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Klaviatuuri kiirklahv abiteabe kuvamiseks. Kirjeldatakse samasuguses "
"vormingus, mis on kasutusel GTK+ ressursifailides. Väärtus \"disabled\" "
"keelab selle tegevuse kiirklahvi."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:475
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Kiirklahv kirjasuuruse suurendamiseks"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:476
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klaviatuuri kiirklahv kirjatüübi suuruse suurendamiseks. Kirjeldatakse "
"samasuguses vormingus, mis on kasutusel GTK+ ressursifailides. Väärtus "
"\"disabled\" keelab selle tegevuse kiirklahvi."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:480
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Kiirklahv kirjasuuruse vähendamiseks"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:481
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klaviatuuri kiirklahv kirjatüübi suuruse vähendamiseks. Kirjeldatakse "
"samasuguses vormingus, mis on kasutusel GTK+ ressursifailides. Väärtus "
"\"disabled\" keelab selle tegevuse kiirklahvi."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:485
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Kiirklahv kirjatüübi tavasuurusele viimiseks"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:486
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Klaviatuuri kiirklahv kirjatüübi suuruse algsele suurusele viimiseks. "
"Kirjeldatakse samasuguses vormingus, mis on kasutusel GTK+ ressursifailides."
" Väärtus \"disabled\" keelab selle tegevuse kiirklahvi."
#: src/profile-editor.c:44
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Must helekollasel"
#: src/profile-editor.c:49
msgid "Black on white"
msgstr "Must valgel"
#: src/profile-editor.c:54
msgid "Gray on black"
msgstr "Hall mustal"
#: src/profile-editor.c:59
msgid "Green on black"
msgstr "Roheline mustal"
#: src/profile-editor.c:64
msgid "White on black"
msgstr "Valge mustal"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be
#. translated
#: src/profile-editor.c:69
msgid "Solarized light"
msgstr "Solarized hele"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be
#. translated
#: src/profile-editor.c:74
msgid "Solarized dark"
msgstr "Solarized tume"
#: src/profile-editor.c:497
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Viga käsu analüüsimisel: %s"
#: src/profile-editor.c:514
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Profiili „%s“ redigeerimine"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-editor.c:545 src/profile-preferences.ui:120
#: src/profile-preferences.ui:146 src/extra-strings.c:82
msgid "Custom"
msgstr "Kohandatud"
#: src/profile-editor.c:595
msgid "Images"
msgstr "Pildid"
#: src/profile-editor.c:732
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Paletivärvi %d valimine"
#: src/profile-editor.c:736
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Paletikirje nr %d"
#: src/encodings-dialog.ui:14
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Terminali kooditabelite lisamine või eemaldamine"
#: src/encodings-dialog.ui:169
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "_Saadaolevad kooditabelid:"
#: src/encodings-dialog.ui:187
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "_Menüüs kuvatavad kooditabelid:"
#: src/find-dialog.ui:14 src/terminal-accels.c:218
msgid "Find"
msgstr "Otsimine"
#: src/find-dialog.ui:87
msgid "_Search for:"
msgstr "_Otsitav tekst:"
#: src/find-dialog.ui:124
msgid "_Match case"
msgstr "_Tõstutundlik"
#: src/find-dialog.ui:141
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Kogu sõ_na peab vastavuses olema"
#: src/find-dialog.ui:158
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Otsitakse vastavust _regulaaravaldisele"
#: src/find-dialog.ui:175
msgid "Search _backwards"
msgstr "Otsitakse tagantpoolt _ettepoole"
#: src/find-dialog.ui:193
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Lõppu (või algusesse) jõudmisel otsingut ei katkestata"
#: src/keybinding-editor.ui:14
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Kiirklahvid"
#: src/keybinding-editor.ui:78
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr ""
"Kõik _menüü liikumisklahvid on lubatud (näiteks Alt-F failimenüü jaoks)"
#: src/keybinding-editor.ui:117
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "M_enüü kiirklahv on lubatud (vaikimisi F10)"
#: src/keybinding-editor.ui:136
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "_Kiirklahvid:"
#: src/profile-manager.ui:14
msgid "Profiles"
msgstr "Profiilid"
#: src/profile-manager.ui:175
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "Uue terminali avamisel _kasutatav profiil:"
#: src/profile-new-dialog.ui:8 src/terminal-accels.c:156
msgid "New Profile"
msgstr "Uus profiil"
#: src/profile-new-dialog.ui:74
msgid "C_reate"
msgstr "_Paki"
#: src/profile-new-dialog.ui:132
msgid "Profile _name:"
msgstr "_Profiili nimi:"
#: src/profile-new-dialog.ui:145
msgid "_Base on:"
msgstr "_Põhineb mallil:"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: src/profile-preferences.ui:66 src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr "Kast"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: src/profile-preferences.ui:69 src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr "Püstkriips"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: src/profile-preferences.ui:72 src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr "Allakriipsutus"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/profile-preferences.ui:83 src/extra-strings.c:63
msgid "Replace initial title"
msgstr "Asendab algse pealkirja"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/profile-preferences.ui:86 src/extra-strings.c:65
msgid "Append initial title"
msgstr "Lisatakse algne pealkiri selle järele"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/profile-preferences.ui:89 src/extra-strings.c:67
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Lisatakse algne pealkiri selle ette"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/profile-preferences.ui:92 src/extra-strings.c:69
msgid "Keep initial title"
msgstr "Jäetakse kuvamata"
#. Translators: When command exits: ...
#: src/profile-preferences.ui:103 src/extra-strings.c:49
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Väljutakse terminalist"
#. Translators: When command exits: ...
#: src/profile-preferences.ui:106 src/extra-strings.c:51
msgid "Restart the command"
msgstr "Käivitatakse käsk uuesti"
#. Translators: When command exits: ...
#: src/profile-preferences.ui:109 src/extra-strings.c:53
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Jäetakse terminal avatuks"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:131 src/extra-strings.c:72
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:134 src/extra-strings.c:74
msgid "Linux console"
msgstr "Linuxi konsool"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:137 src/extra-strings.c:76
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:140 src/extra-strings.c:78
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:143 src/extra-strings.c:80
msgid "Solarized"
msgstr "Solarized"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: src/profile-preferences.ui:157 src/extra-strings.c:56
msgid "On the left side"
msgstr "Vasakus servas"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: src/profile-preferences.ui:160 src/extra-strings.c:58
msgid "On the right side"
msgstr "Paremas servas"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: src/profile-preferences.ui:163 src/terminal-accels.c:408
#: src/extra-strings.c:60
msgid "Disabled"
msgstr "Keelatud"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:174 src/profile-preferences.ui:197
#: src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "Automaatne"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:177 src/profile-preferences.ui:200
#: src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:180 src/profile-preferences.ui:203
#: src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:183 src/profile-preferences.ui:206
#: src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr "Paojada"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:186 src/profile-preferences.ui:209
#: src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr "TTY puhastamine"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: src/profile-preferences.ui:220 src/extra-strings.c:42
msgid "Use system settings"
msgstr "Vastavalt süsteemi sätetele"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: src/profile-preferences.ui:223 src/extra-strings.c:44
msgid "Always blink"
msgstr "Vilgub alati"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: src/profile-preferences.ui:226 src/extra-strings.c:46
msgid "Never blink"
msgstr "Ei vilgu kunagi"
#: src/profile-preferences.ui:233
msgid "Profile Editor"
msgstr "Profiiliredaktor"
#: src/profile-preferences.ui:311
msgid "_Profile name:"
msgstr "_Profiili nimi:"
#: src/profile-preferences.ui:342
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "Kasutatakse süsteemis kirjeldatud _terminali kirjatüüpi"
#: src/profile-preferences.ui:372
msgid "_Font:"
msgstr "_Kirjatüüp:"
#: src/profile-preferences.ui:389
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Terminali kirjatüübi valimine"
#: src/profile-preferences.ui:410
msgid "_Allow bold text"
msgstr "_Rasvane kiri lubatud"
#: src/profile-preferences.ui:426
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Vaikimisi näidatakse uutes terminalides _menüüriba"
#: src/profile-preferences.ui:442
msgid "Terminal _bell"
msgstr "Terminali kõ_ll"
#: src/profile-preferences.ui:458
msgid "Copy selected text into _clipboard"
msgstr "Valitud teksti _kopeerimine lõikelauale"
#: src/profile-preferences.ui:474
msgid "Highlight _S/Key challenges under mouse pointer"
msgstr ""
#: src/profile-preferences.ui:490
msgid "Highlight _URLs under mouse pointer"
msgstr ""
#: src/profile-preferences.ui:515
msgid "Cursor blin_k:"
msgstr "Kursori _vilkumine:"
#: src/profile-preferences.ui:562
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "K_ursori kuju:"
#: src/profile-preferences.ui:609
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "_Sõnahaaval valimise märgid:"
#: src/profile-preferences.ui:640
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "Terminali vaikimisi suuruse ko_handamine"
#: src/profile-preferences.ui:670
msgid "Default size:"
msgstr "Vaikimisi suurus:"
#: src/profile-preferences.ui:702
msgid "columns"
msgstr "tulpa"
#: src/profile-preferences.ui:741
msgid "rows"
msgstr "rida"
#: src/profile-preferences.ui:776
msgid "General"
msgstr "Üldine"
#: src/profile-preferences.ui:803
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Pealkiri</b>"
#: src/profile-preferences.ui:834
msgid "Initial _title:"
msgstr "_Algne pealkiri:"
#: src/profile-preferences.ui:874
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "Kui terminalikäsud määravad oma _pealkirju:"
#: src/profile-preferences.ui:938
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Käsk</b>"
#: src/profile-preferences.ui:965
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Käsk käivitatakse login kestana"
#: src/profile-preferences.ui:981
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Kesta asemel käivitatakse o_ma käsk"
#: src/profile-preferences.ui:1011
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "_Oma käsk:"
#: src/profile-preferences.ui:1053
msgid "When command _exits:"
msgstr "Käsu _lõpetamisel:"
#: src/profile-preferences.ui:1123
msgid "Title and Command"
msgstr "Pealkiri ja käsk"
#: src/profile-preferences.ui:1151
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr "<b>Tekst, taust ja allajoonitud ning rasvane kiri</b>"
#: src/profile-preferences.ui:1173
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Kasutatakse süsteemi teema värve"
#: src/profile-preferences.ui:1197
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "_Sisseehitatud teemad:"
#: src/profile-preferences.ui:1246
msgid "_Text color:"
msgstr "_Teksti värv:"
#: src/profile-preferences.ui:1261
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Terminali taustavärvi valimine"
#: src/profile-preferences.ui:1273
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Terminali tekstivärvi valimine"
#: src/profile-preferences.ui:1286
msgid "_Background color:"
msgstr "Ta_ustavärv:"
#: src/profile-preferences.ui:1336
msgid "Bol_d color:"
msgstr "_Rasvase kirja värv:"
#: src/profile-preferences.ui:1350
msgid "_Underline color:"
msgstr "_Allajoonimise värvus:"
#: src/profile-preferences.ui:1361 src/profile-preferences.ui:1376
msgid "_Same as text color"
msgstr "Tekstiga sama _värv"
#: src/profile-preferences.ui:1430
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Palett</b>"
#: src/profile-preferences.ui:1456
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Sisse_ehitatud teemad:"
#: src/profile-preferences.ui:1708
msgid "Color p_alette:"
msgstr "Värvi_palett:"
#: src/profile-preferences.ui:1724
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Märkus:</b> Terminaliprogrammide käsutuses on järgnevad "
"värvid.</i></small>"
#: src/profile-preferences.ui:1761
msgid "Colors"
msgstr "Värvused"
#: src/profile-preferences.ui:1779
msgid "_Solid color"
msgstr "Ü_htlane värv"
#: src/profile-preferences.ui:1801
msgid "_Background image"
msgstr "_Taustapilt"
#: src/profile-preferences.ui:1837
msgid "Image _file:"
msgstr "_Pildifail:"
#: src/profile-preferences.ui:1852
msgid "Select Background Image"
msgstr "Taustapildi valimine"
#: src/profile-preferences.ui:1869
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "Taustapilt _kerib"
#: src/profile-preferences.ui:1900
msgid "_Transparent background"
msgstr "_Läbipaistev taust"
#: src/profile-preferences.ui:1926
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "Läbipaistvus või taustapildi _varjutus:"
#: src/profile-preferences.ui:1942
msgid "S_hade transparent background:"
msgstr "Taustapildi _varjutus:"
#: src/profile-preferences.ui:1963
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Puudub</i></small>"
#: src/profile-preferences.ui:1993
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Suurim</i></small>"
#: src/profile-preferences.ui:2028
msgid "Background"
msgstr "Taust"
#: src/profile-preferences.ui:2049
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "_Kerimisriba asukoht:"
#: src/profile-preferences.ui:2060
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Kerimine _väljundi saamisel"
#: src/profile-preferences.ui:2077
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Kerimine k_lahvivajutuse puhul"
#: src/profile-preferences.ui:2117
msgid "lines"
msgstr "rida"
#: src/profile-preferences.ui:2139
msgid "Scroll_back:"
msgstr "Kerimis_puhver:"
#: src/profile-preferences.ui:2150
msgid "_Unlimited"
msgstr "Pii_ramatu"
#: src/profile-preferences.ui:2207
msgid "Scrolling"
msgstr "Kerimine"
#: src/profile-preferences.ui:2228
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Märkus:</b> Need valikud võivad põhjustada mõne rakenduse väära"
" käitumist. Need on siin ainult selleks, et oleks võimalik teatud "
"rakenduste ja operatsioonisüsteemide erinevast käitumisest põhjustatud "
"probleeme vältida.</i></small>"
#: src/profile-preferences.ui:2250
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "_Delete klahv põhjustab:"
#: src/profile-preferences.ui:2302
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "_Backspace klahv põhjustab:"
#: src/profile-preferences.ui:2326
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "Taasta ühilduvusvalikute _algväärtused"
#: src/profile-preferences.ui:2356
msgid "Compatibility"
msgstr "Ühilduvus"
#: src/skey-challenge.ui:100
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "S/Key väljakutse vastus"
#: src/skey-challenge.ui:120
msgid "_Password:"
msgstr "_Parool:"
#: src/skey-popup.c:165
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr ""
"Sinu poolt klõpsatud tekst ei paista olevat korrektne S/Key väljakutse."
#: src/skey-popup.c:176
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "Sinu poolt klõpsatud tekst ei paista olevat korrektne OTP väljakutse."
#: src/terminal-accels.c:148
msgid "New Tab"
msgstr "Uus kaart"
#: src/terminal-accels.c:152
msgid "New Window"
msgstr "Uus aken"
#: src/terminal-accels.c:161
msgid "Save Contents"
msgstr "Sisu salvestamine"
#: src/terminal-accels.c:166
msgid "Close Tab"
msgstr "Kaardi sulgemine"
#: src/terminal-accels.c:170
msgid "Close Window"
msgstr "Akna sulgemine"
#: src/terminal-accels.c:178
msgid "Copy"
msgstr "Kopeerimine"
#: src/terminal-accels.c:182
msgid "Paste"
msgstr "Asetamine"
#: src/terminal-accels.c:186
msgid "Select All"
msgstr "Vali kõik"
#: src/terminal-accels.c:194
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Menüüriba peitmine ja näitamine"
#: src/terminal-accels.c:198
msgid "Full Screen"
msgstr "Täisekraan"
#: src/terminal-accels.c:202
msgid "Zoom In"
msgstr "Suurendamine"
#: src/terminal-accels.c:206
msgid "Zoom Out"
msgstr "Vähendamine"
#: src/terminal-accels.c:210
msgid "Normal Size"
msgstr "Normaalsuurus"
#: src/terminal-accels.c:222
msgid "Find Next"
msgstr "Otsi järgmist"
#: src/terminal-accels.c:226
msgid "Find Previous"
msgstr "Otsi eelmist"
#: src/terminal-accels.c:234 src/terminal-window.c:4247
msgid "Set Title"
msgstr "Pealkirja määramine"
#: src/terminal-accels.c:238
msgid "Reset"
msgstr "Lähtesta"
#: src/terminal-accels.c:242
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Lähtestamine ja tühjendamine"
#: src/terminal-accels.c:246
msgid "Switch to Previous Profile"
msgstr "Lülitumine eelmisele profiilile"
#: src/terminal-accels.c:250
msgid "Switch to Next Profile"
msgstr "Lülitumine järgmisele profiilile"
#: src/terminal-accels.c:258
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Liikumine eelmisele kaardile"
#: src/terminal-accels.c:262
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Liikumine järgmisele kaardile"
#: src/terminal-accels.c:266
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Kaardi liigutamine vasakule"
#: src/terminal-accels.c:270
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Kaardi liigutamine paremale"
#: src/terminal-accels.c:274
msgid "Detach Tab"
msgstr "Kaardi lahtihaakimine"
#: src/terminal-accels.c:278
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Liikumine 1. kaardile"
#: src/terminal-accels.c:283
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Liikumine 2. kaardile"
#: src/terminal-accels.c:288
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Liikumine 3. kaardile"
#: src/terminal-accels.c:293
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Liikumine 4. kaardile"
#: src/terminal-accels.c:298
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Liikumine 5. kaardile"
#: src/terminal-accels.c:303
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Liikumine 6. kaardile"
#: src/terminal-accels.c:308
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Liikumine 7. kaardile"
#: src/terminal-accels.c:313
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Liikumine 8. kaardile"
#: src/terminal-accels.c:318
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Liikumine 9. kaardile"
#: src/terminal-accels.c:323
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Liikumine 10. kaardile"
#: src/terminal-accels.c:328
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Liikumine 11. kaardile"
#: src/terminal-accels.c:333
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Liikumine 12. kaardile"
#: src/terminal-accels.c:341
msgid "Contents"
msgstr "Sisukord"
#: src/terminal-accels.c:346
msgid "File"
msgstr "Fail"
#: src/terminal-accels.c:347
msgid "Edit"
msgstr "Redaktor"
#: src/terminal-accels.c:348
msgid "View"
msgstr "Vaade"
#: src/terminal-accels.c:349
msgid "Search"
msgstr "Otsing"
#: src/terminal-accels.c:351
msgid "Tabs"
msgstr "Kaardid"
#: src/terminal-accels.c:352
msgid "Help"
msgstr "Abi"
#: src/terminal-accels.c:855
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "Kiirklahv „%s“ on juba seotud toiminguga „%s“"
#: src/terminal-accels.c:1011
msgid "_Action"
msgstr "_Tegevus"
#: src/terminal-accels.c:1030
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "Kii_rklahv"
#: src/terminal-app.c:523
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Profiili valimiseks klõpsa nupule"
#: src/terminal-app.c:606
msgid "Profile list"
msgstr "Profiilide nimekiri"
#: src/terminal-app.c:683
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Kas kustutada profiil „%s“?"
#: src/terminal-app.c:687
msgid "_Cancel"
msgstr "_Tühista"
#: src/terminal-app.c:692
msgid "_Delete"
msgstr "_Eemalda"
#: src/terminal-app.c:699
msgid "Delete Profile"
msgstr "Profiili kustutamine"
#: src/terminal-app.c:1146
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr ""
"Profiil nimega „%s“ on juba olemas. Kas soovid teha veel ühe sama nimega "
"profiili?"
#: src/terminal-app.c:1241
msgid "Choose base profile"
msgstr "Vali põhiprofiil"
#: src/terminal-app.c:1828
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "Profiili \"%s\" pole, kasutatakse vaikimisi profiili\n"
#: src/terminal-app.c:1855
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Lubamatu geomeetriastring \"%s\"\n"
#: src/terminal-app.c:2061
msgid "User Defined"
msgstr "Kasutaja kirjeldatud"
#: src/terminal.c:585
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Argumente pole võimalik analüüsida: %s\n"
#: src/terminal-encoding.c:53 src/terminal-encoding.c:66
#: src/terminal-encoding.c:80 src/terminal-encoding.c:102
#: src/terminal-encoding.c:113
msgid "Western"
msgstr "Lääne"
#: src/terminal-encoding.c:54 src/terminal-encoding.c:81
#: src/terminal-encoding.c:92 src/terminal-encoding.c:111
msgid "Central European"
msgstr "Kesk-euroopa"
#: src/terminal-encoding.c:55
msgid "South European"
msgstr "Lõuna-euroopa"
#: src/terminal-encoding.c:56 src/terminal-encoding.c:64
#: src/terminal-encoding.c:118
msgid "Baltic"
msgstr "Balti"
#: src/terminal-encoding.c:57 src/terminal-encoding.c:82
#: src/terminal-encoding.c:88 src/terminal-encoding.c:89
#: src/terminal-encoding.c:94 src/terminal-encoding.c:112
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kirillitsa"
#: src/terminal-encoding.c:58 src/terminal-encoding.c:85
#: src/terminal-encoding.c:91 src/terminal-encoding.c:117
msgid "Arabic"
msgstr "Araabia"
#: src/terminal-encoding.c:59 src/terminal-encoding.c:97
#: src/terminal-encoding.c:114
msgid "Greek"
msgstr "Kreeka"
#: src/terminal-encoding.c:60
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Heebrea visuaalne"
#: src/terminal-encoding.c:61 src/terminal-encoding.c:84
#: src/terminal-encoding.c:100 src/terminal-encoding.c:116
msgid "Hebrew"
msgstr "Heebrea"
#: src/terminal-encoding.c:62 src/terminal-encoding.c:83
#: src/terminal-encoding.c:104 src/terminal-encoding.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "Türgi"
#: src/terminal-encoding.c:63
msgid "Nordic"
msgstr "Põhjamaade"
#: src/terminal-encoding.c:65
msgid "Celtic"
msgstr "Keldi"
#: src/terminal-encoding.c:67 src/terminal-encoding.c:103
msgid "Romanian"
msgstr "Rumeenia"
#: src/terminal-encoding.c:68 src/terminal-encoding.c:125
#: src/terminal-encoding.c:126 src/terminal-encoding.c:127
#: src/terminal-encoding.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "Unikood"
#: src/terminal-encoding.c:69
msgid "Armenian"
msgstr "Armeenia"
#: src/terminal-encoding.c:70 src/terminal-encoding.c:71
#: src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Hiina traditsiooniline"
#: src/terminal-encoding.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kirillitsa/Vene"
#: src/terminal-encoding.c:73 src/terminal-encoding.c:86
#: src/terminal-encoding.c:106
msgid "Japanese"
msgstr "Jaapani"
#: src/terminal-encoding.c:74 src/terminal-encoding.c:87
#: src/terminal-encoding.c:109 src/terminal-encoding.c:129
msgid "Korean"
msgstr "Korea"
#: src/terminal-encoding.c:76 src/terminal-encoding.c:77
#: src/terminal-encoding.c:78
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Hiina lihtsustatud"
#: src/terminal-encoding.c:79
msgid "Georgian"
msgstr "Gruusia"
#: src/terminal-encoding.c:90 src/terminal-encoding.c:105
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kirillitsa/Ukraina"
#: src/terminal-encoding.c:93
msgid "Croatian"
msgstr "Horvaatia"
#: src/terminal-encoding.c:95
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: src/terminal-encoding.c:96
msgid "Persian"
msgstr "Pärsia"
#: src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gujarati"
msgstr "Gudžarati"
#: src/terminal-encoding.c:99
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: src/terminal-encoding.c:101
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandi"
#: src/terminal-encoding.c:107 src/terminal-encoding.c:110
#: src/terminal-encoding.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnami"
#: src/terminal-encoding.c:108
msgid "Thai"
msgstr "Tai"
#: src/terminal-encoding.c:506 src/terminal-encoding.c:531
msgid "_Description"
msgstr "_Kirjeldus"
#: src/terminal-encoding.c:515 src/terminal-encoding.c:540
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kooditabel"
#: src/terminal-encoding.c:598
msgid "Current Locale"
msgstr "Praegune lokaat"
#: src/terminal-options.c:176
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr ""
"Võti \"%s\" pole selles mate-terminal'i versioonis enam toetatud. Võib-olla "
"on sul kasulik luua uus profiil koos soovitud sätetega ja kasutada seda koos"
" uue võtmega '--profile'\n"
#: src/terminal-options.c:209
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "\"%s\" argument on vigane käsk: %s"
#: src/terminal-options.c:348
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Ühele aknale on määratud kaks rolli"
#: src/terminal-options.c:369 src/terminal-options.c:402
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "Võtit \"%s\" on ühele aknale määratud kaks korda\n"
#: src/terminal-options.c:601
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "\"%s\" pole korrektne suurendustegur"
#: src/terminal-options.c:608
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Suurendustegur \"%g\" on liiga väike, kasutatakse %g\n"
#: src/terminal-options.c:616
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Suurendustegur \"%g\" on liiga suur, kasutatakse %g\n"
#: src/terminal-options.c:651
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"Võtmel \"%s\" peab kogu käsurea edasises osas olema kirjeldatud käivitatav "
"käsk"
#: src/terminal-options.c:812
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Terminali sätete fail on vigane."
#: src/terminal-options.c:825
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Terminali sätete faili versioon ei ühildu."
#: src/terminal-options.c:953
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Aktiveerimise nimeserveris ei registreeruta, aktiivset terminali ei "
"taaskasutata"
#: src/terminal-options.c:962
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Terminali sätete faili laadimine"
#: src/terminal-options.c:971
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "Terminali sätete salvestamine faili"
#: src/terminal-options.c:986
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Uue akna avamine, mis sisaldab vaikimisi profiiliga kaarti"
#: src/terminal-options.c:995
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "Uue vaikimisi profiiliga kaardi avamine viimati avatud aknas"
#: src/terminal-options.c:1009
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Menüüriba näitamise sisselülitamine"
#: src/terminal-options.c:1018
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Menüüriba näitamise väljalülitamine"
#: src/terminal-options.c:1027
msgid "Maximize the window"
msgstr "Akna maksimeerimine"
#: src/terminal-options.c:1036
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Akna suurendamine üle ekraani"
#: src/terminal-options.c:1045
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr "Akna suurus, näiteks 80x24 või 80x24+200+200 (READxVEERUD+X+Y)"
#: src/terminal-options.c:1046
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMEETRIA"
#: src/terminal-options.c:1054
msgid "Set the window role"
msgstr "Akna rolli määramine"
#: src/terminal-options.c:1055
msgid "ROLE"
msgstr "ROLL"
#: src/terminal-options.c:1063
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Viimasena kirjeldatud kaardi määramine omas aknas aktiivseks"
#: src/terminal-options.c:1077
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Selle võtme argumendi käivitamine terminalis"
#: src/terminal-options.c:1086
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Määratud profiili kasutamine vaikimisi profiili asemel"
#: src/terminal-options.c:1087
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "PROFIILI-NIMI"
#: src/terminal-options.c:1095
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Terminali pealkirja määramine"
#: src/terminal-options.c:1096
msgid "TITLE"
msgstr "PEALKIRI"
#: src/terminal-options.c:1104
msgid "Set the working directory"
msgstr "Töökataloogi määramine"
#: src/terminal-options.c:1105
msgid "DIRNAME"
msgstr "KATALOOGINIMI"
#: src/terminal-options.c:1113
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Terminali suurendusteguri määramine (tavasuurus on 1.0)"
#: src/terminal-options.c:1114
msgid "ZOOM"
msgstr "SUURENDUS"
#: src/terminal-options.c:1365 src/terminal-options.c:1368
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "MATE Terminaliemulaator"
#: src/terminal-options.c:1369
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "MATE Terminali valikute näitamine"
#: src/terminal-options.c:1379
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Uute akende või terminalikaartide avamise valikud. Neid võib korraga "
"kirjeldada mitu tükki:"
#: src/terminal-options.c:1380
msgid "Show terminal options"
msgstr "Terminali valikute näitamine"
#: src/terminal-options.c:1388
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Akna valikud. Kui neid kasutatakse enne esimest --window või --tab võtit, "
"siis määratakse need vaikimisi kõigile akendele:"
#: src/terminal-options.c:1389
msgid "Show per-window options"
msgstr "Aknapõhiste valikute näitamine"
#: src/terminal-options.c:1397
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Terminali valikud. Kui neid kasutatakse enne esimest --window või --tab "
"võtit, siis määratakse need vaikimisi kõigile terminalidele:"
#: src/terminal-options.c:1398
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Terminalipõhiste valikute näitamine"
#: src/terminal-profile.c:168
msgid "Unnamed"
msgstr "Nimetu"
#: src/terminal-screen.c:1520
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "Profiili _eelistused"
#: src/terminal-screen.c:1521 src/terminal-screen.c:1966
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Taaskäivita"
#: src/terminal-screen.c:1524
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Sellele terminalile alamprotsessi loomisel tekkis viga"
#: src/terminal-screen.c:1971
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Alamprotsess lõpetas normaalselt olekuga %d."
#: src/terminal-screen.c:1976
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr "Alamprotsess lõpetati signaaliga %d."
#: src/terminal-screen.c:1981
msgid "The child process was terminated."
msgstr "Alamprotsess lõpetati."
#: src/terminal-tab-label.c:130
msgid "Close tab"
msgstr "Kaardi sulgemine"
#: src/terminal-tabs-menu.c:201
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Liikumine sellele kaardile"
#: src/terminal-util.c:145
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Abiteabe kuvamisel tekkis viga"
#: src/terminal-util.c:217
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Aadressi „%s“ pole võimalik avada"
#: src/terminal-util.c:325
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"MATE Terminal on vaba tarkvara. Te võite seda edasi levitada ja/või muuta "
"vastavalt GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on Vaba "
"Tarkvara Fondi poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 3 või "
"(vastavalt Teie valikule) ükskõik milline hilisem versioon."
#: src/terminal-util.c:329
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"MATE Terminali levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA IGASUGUSE "
"GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDIGARANTIITA või SOBIVUSELE "
"TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist Avalikku "
"Litsentsi."
#: src/terminal-util.c:333
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia koos MATE "
"Terminaliga; kui ei, siis võtke ühendust Free Software Foundation'iga, 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: src/terminal-window.c:618
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: src/terminal-window.c:624
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#: src/terminal-window.c:1885
msgid "_File"
msgstr "_Fail"
#: src/terminal-window.c:1886 src/terminal-window.c:1899
#: src/terminal-window.c:2140
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Ava _terminal"
#: src/terminal-window.c:1887 src/terminal-window.c:1904
#: src/terminal-window.c:2145
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Ava _kaart"
#: src/terminal-window.c:1888
msgid "_Edit"
msgstr "_Redaktor"
#: src/terminal-window.c:1889
msgid "_View"
msgstr "_Vaade"
#: src/terminal-window.c:1890
msgid "_Search"
msgstr "_Otsing"
#: src/terminal-window.c:1891
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
#: src/terminal-window.c:1892
msgid "Ta_bs"
msgstr "_Kaardid"
#: src/terminal-window.c:1893
msgid "_Help"
msgstr "A_bi"
#: src/terminal-window.c:1909
msgid "New _Profile…"
msgstr "Uus _profiil…"
#: src/terminal-window.c:1914
msgid "_Save Contents"
msgstr "_Salvesta sisu"
#: src/terminal-window.c:1919 src/terminal-window.c:2155
msgid "C_lose Tab"
msgstr "Su_lge kaart"
#: src/terminal-window.c:1924
msgid "_Close Window"
msgstr "_Sulge aken"
#: src/terminal-window.c:1931 src/terminal-window.c:2125
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopeeri"
#: src/terminal-window.c:1936 src/terminal-window.c:2130
msgid "_Paste"
msgstr "_Aseta"
#: src/terminal-window.c:1941 src/terminal-window.c:2135
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Aseta _failinimed"
#: src/terminal-window.c:1946
msgid "Select _All"
msgstr "V_ali kõik"
#: src/terminal-window.c:1951
msgid "P_rofiles…"
msgstr "P_rofiilid…"
#: src/terminal-window.c:1956
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "_Kiirklahvid…"
#: src/terminal-window.c:1961
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "Profiili _eelistused"
#: src/terminal-window.c:1968
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Suurenda"
#: src/terminal-window.c:1973
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Vähenda"
#: src/terminal-window.c:1978
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normaalsuurus"
#: src/terminal-window.c:1985
msgid "_Find..."
msgstr "_Otsi..."
#: src/terminal-window.c:1990
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Leia _järgmine"
#: src/terminal-window.c:1995
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Leia _eelmine"
#: src/terminal-window.c:2000
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Eemalda esiletõstmine"
#: src/terminal-window.c:2006
msgid "Go to _Line..."
msgstr "_Hüppa reale..."
#: src/terminal-window.c:2011
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "_Kasvav otsing..."
#: src/terminal-window.c:2018
msgid "Change _Profile"
msgstr "Muuda _profiil"
#: src/terminal-window.c:2020
msgid "_Previous Profile"
msgstr "_Eelmine profiil"
#: src/terminal-window.c:2025
msgid "_Next Profile"
msgstr "_Järgmine profiil"
#: src/terminal-window.c:2030
msgid "_Set Title…"
msgstr "Määra _pealkiri…"
#: src/terminal-window.c:2034
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "_Määra märkide kooditabel"
#: src/terminal-window.c:2036
msgid "_Reset"
msgstr "_Lähtesta"
#: src/terminal-window.c:2041
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Lähtesta ja _tühjenda"
#: src/terminal-window.c:2048
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Lisa või eemalda…"
#: src/terminal-window.c:2055
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Eelmine kaart"
#: src/terminal-window.c:2060
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Järgmine kaart"
#: src/terminal-window.c:2065
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Liiguta kaart _vasakule"
#: src/terminal-window.c:2070
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Liiguta kaart _paremale"
#: src/terminal-window.c:2075
msgid "_Detach tab"
msgstr "_Haagi kaart lahti"
#: src/terminal-window.c:2082
msgid "_Contents"
msgstr "_Sisukord"
#: src/terminal-window.c:2087
msgid "_About"
msgstr "_Lähemalt"
#: src/terminal-window.c:2094
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "_Saada e-sõnum…"
#: src/terminal-window.c:2099
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "Kopeeri _e-posti aadress"
#: src/terminal-window.c:2104
msgid "C_all To…"
msgstr "_Helista…"
#: src/terminal-window.c:2109
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Kopeeri helistamisaadress"
#: src/terminal-window.c:2114
msgid "_Open Link"
msgstr "_Ava viit"
#: src/terminal-window.c:2119
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopeeri viida aadress"
#: src/terminal-window.c:2123
msgid "P_rofiles"
msgstr "P_rofiilid"
#: src/terminal-window.c:2150 src/terminal-window.c:3640
msgid "C_lose Window"
msgstr "Su_lge aken"
#: src/terminal-window.c:2160
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "_Lahku täisekraanist"
#: src/terminal-window.c:2164
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Sisestusmeetodid"
#: src/terminal-window.c:2171
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Näita m_enüüriba"
#: src/terminal-window.c:2177
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Täisekraan"
#: src/terminal-window.c:3618
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"Mõnedes selle akna terminalides on töötavaid protsesse. Akna sulgemine "
"kõrvaldab ka need protsessid."
#: src/terminal-window.c:3621
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
" kill it."
msgstr ""
"Terminalis töötab siiamaani vähemalt üks protsess. Terminali sulgemine "
"kõrvaldab ka selle protsessi."
#: src/terminal-window.c:3624
msgid "There are multiple tabs open in this window."
msgstr "Selles aknas on avatud mitu kaarti."
#: src/terminal-window.c:3633
msgid "Close this window?"
msgstr "Kas sulgeda see aken?"
#: src/terminal-window.c:3633
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Kas sulgeda see terminal?"
#: src/terminal-window.c:3640
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "Sul_ge terminal"
#: src/terminal-window.c:3706
msgid "Could not save contents"
msgstr "Sisu pole võimalik salvestada"
#: src/terminal-window.c:3730
msgid "Save as..."
msgstr "Salvesta kui..."
#: src/terminal-window.c:4264
msgid "_Title:"
msgstr "_Ametinimetus:"
#: src/terminal-window.c:4449
msgid "Contributors:"
msgstr "Kaasautorid:"
#: src/terminal-window.c:4468
msgid "About MATE Terminal"
msgstr ""
#: src/terminal-window.c:4469
msgid ""
"Copyright © 20022004 Havoc Pennington\n"
"Copyright © 20032004, 2007 Mariano Suárez-Alvarez\n"
"Copyright © 2006 Guilherme de S. Pastore\n"
"Copyright © 20072010 Christian Persch\n"
"Copyright © 2011 Perberos\n"
"Copyright © 2012-2020 MATE developers"
msgstr ""
#: src/terminal-window.c:4475
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "Terminaliemulaator MATE töölauale"
#: src/terminal-window.c:4481
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Lauris Kaplinski, 1999.\n"
"Ilmar Kerm <ikerm hot ee>, 2001, 2002.\n"
"Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2002, 2003.\n"
"Priit Laes <plaes plaes org>, 20042006, 2008, 2009\n"
"Ivar Smolin <okul linux ee>, 20052010, 20142015, 2018."