gatuno-terminal/po/cy.po

2775 lines
83 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-terminal package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# ciaran, 2018
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-terminal 1.23\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-terminal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-13 14:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 08:42+0000\n"
"Last-Translator: ciaran, 2018\n"
"Language-Team: Welsh (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/cy/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: cy\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1) ? 0 : (n==2) ? 1 : (n != 8 && n != 11) ? 2 : 3;\n"
#: mate-terminal.appdata.xml.in:7 mate-terminal.desktop.in.in:3
#: src/terminal-options.c:189 src/terminal-window.c:4466
msgid "MATE Terminal"
msgstr "Terfynell MATE"
#: mate-terminal.appdata.xml.in:8
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
msgstr "Efelychydd terfnyell i'r amgylchedd bwrdd gwaith MATE"
#: mate-terminal.appdata.xml.in:10
msgid ""
"MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to access"
" a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the xterm "
"program developed by the X Consortium. It supports translucent backgrounds, "
"opening multiple terminals in a single window (tabs) and clickable URLs."
msgstr ""
#: mate-terminal.appdata.xml.in:17
msgid ""
"MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part of the MATE Desktop "
"Environment. If you would like to know more about MATE and MATE Terminal, "
"please visit the project's home page."
msgstr ""
#: mate-terminal.desktop.in.in:4 src/terminal-accels.c:350 src/terminal.c:590
#: src/terminal-profile.c:161 src/terminal-window.c:2214
msgid "Terminal"
msgstr "Terfynell"
#: mate-terminal.desktop.in.in:5
msgid "Use the command line"
msgstr "Defnyddio'r llinel orchymyn"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: mate-terminal.desktop.in.in:9
msgid "utilities-terminal"
msgstr ""
#: src/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Analluogi cysylltiad â'r rheolwr sesiynau"
#: src/eggsmclient.c:230
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr ""
#: src/eggsmclient.c:230 src/terminal-options.c:963 src/terminal-options.c:972
msgid "FILE"
msgstr "FFEIL"
#: src/eggsmclient.c:235
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Penodi ID rheolaeth sesiynau"
#: src/eggsmclient.c:235
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/eggsmclient.c:261
msgid "Session management options:"
msgstr "Dewisiadau rheoli sesiynau:"
#: src/eggsmclient.c:262
msgid "Show session management options"
msgstr "Dangos dewisiadau rheoli sesiynau"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:49
msgid "List of profiles"
msgstr "Rhestr proffilau"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:50
msgid ""
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:54
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "Y proffil i'w ddefnyddio i derfynellau newydd"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:55
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
"profile_list."
msgstr ""
"Y proffeil i'w ddefnyddio wrth agor ffenest neu dab newydd. Rhaid iddo fod "
"yn profile_list."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:59
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "A oes bysellau cyrchu gan y bar dewislen"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:60
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them"
" off."
msgstr ""
"A ddylid cael bysellau cyrchu Alt+llythyren ar gyfer y bar dewislen. Fe "
"allent ymyrryd a rhai rhaglenni sy'n rhedeg o fewn y derfynell felly mae'n "
"bosib eu hanalluogi nhw."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:64
msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:65
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Fel arfer fe allwch gyrchu'r bar dewislen gyda F10. Hefyd, gellir addasu hyn"
" drwy gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"rhywbeth\"). Mae'r opsiwn hwn yn "
"caniatáu analluogi'r cyflymydd bar dewislen."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:68
msgctxt "active-encodings"
msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]"
msgstr "[ 'UTF-8', 'current' ]"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:69
msgid "List of available encodings"
msgstr "Rhestr o amgodiadau sydd ar gael"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:70
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. "
"This is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
"\"current\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:74
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr "A ddylid gofyn am gadarnhad wrth gau ffenestri terfynell"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:75
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab or any foreground subprocesses."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:79
msgid "Close tabs with middle click"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:80
msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:84
msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:85
msgid ""
"If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and "
"[Ctrl+Shift+Tab]."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:92
msgctxt "visible-name"
msgid "'Default'"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:93
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Enw darllenadwy-gan-berson y proffil"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:94
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Enw darllenadwy-gan-berson y proffil."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:98
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "A ddylid dangos y bar dewislen mewn tabiau/ffenestri newydd"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:99
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr ""
"Gwir os dylid dangos y bar dewislen mewn ffenestri newydd, ar gyfer "
"ffenestri tabiau gyda'r proffeil hwn."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:103
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Lliw rhagosodedig testun yn y derfynell"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:104
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Lliw rhagosodol testun yn y derfynell, fel penodid lliw (gall fod mewn hecs-"
"ddigidau fel yn HTML neu fel enw lliw megis \"red\")."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:108
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Lliw cefndir y rhagosodedig y derfynell"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:109
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Rhagosodiad lliw cefndir y derfynell, fel penodid lliw (gall fod mewn hecs-"
"ddigidau fel yn HTML neu fel enw lliw megis \"red\")."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:113
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:114
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be"
" HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if"
" bold_color_same_as_fg is true."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:118
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:119
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:123
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "Beth i'w wneud gyda'r teitl dynamig?"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:124
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the"
" configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""
"Os mae'r rhaglen yn y derfynell yn gosod y teitl (gan amlaf mae pobl yn "
"gosod eu cragen i wneud hyn), fe fydd y teitl a osodwyd yn ddynamig yn gallu"
" dileu'r teitl a gyfluniwyd, mynd cyn y teitl, mynd ar ei ôl, neu gymryd ei "
"le. Y gwerthoedd posib: \"replace\", \"before\", \"after\" ac \"ignore\"."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:127
msgctxt "title"
msgid "'Terminal'"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:128
msgid "Title for terminal"
msgstr "Teitl ar gyfer y derfynell"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:129
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""
"Y teitl i'w ddangos ar gyfer ffenest neu dab y derfynell. Fe all y teitl hwn"
" gael ei amnewid neu eu cyfuno gyda'r teitl a osodir gan y rhaglen o fewn y "
"derfynell, yn dibynnu ar y gosodiad title_mode."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:133
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "A ddylid caniatàu testunau trwm"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:134
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr "Os yn wir, caniatáu i raglenni yn y derfynell i wneud testun yn drwm."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:138
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "A ddylid tawelu cloch y derfynell"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:139
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
"Os yn wir, peidio gwneud sŵn pan mae rhaglenni yn anfon y dilyniant dianc ar"
" gyfer clock y derfynell."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:143
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Copïo'r detholiad i'r clipfwrdd"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:144
msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:148
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "Nodau a ymdrinir â hwy fel \"rhan gair\""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:149
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing"
" a range) should be the first character given."
msgstr ""
"Wrth ddewis testun yn ôl gair, fe gaiff dilyniannau o'r nodau yma eu trin "
"fel geiriau unigol. Gellir rhoi amrediadau fel \"A-Z\". Dylid cysylltnod "
"llythrennol (sydd ddim yn arwyddo amrediad) fod y nod cyntaf a roddir."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:153
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:154
msgid ""
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
"default_size_columns and default_size_rows."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:158
msgid "Default number of columns"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:159
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:163
msgid "Default number of rows"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:164
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:168
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "Lleoliad y bar sgrolio"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:169
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"hidden\"."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:173
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Y nifer o linellau i'w cadw yn yr hanes"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:174
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are"
" discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:178
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:179
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is"
" stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk"
" space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:183
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "A ddylid sgrolio i'r gwaelod pan wasgir bysell"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:184
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "Os yn wir, mae gwasgu bysell yn llamu'r bar sgrolio i'r gwaelod."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:188
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "A ddylid sgrolio i'r gwaelod pan mae allbwn newydd"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:189
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Os yn wir, fe fydd y derfynell yn sgrolio i'r gwaelod pan mae allbwn newydd."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:193
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr ""
"Beth i'w wneud gyda'r derfynell pan mae'r gorchymyn plentyn yn gorffen"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:194
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
"Gwerthoedd posib: \"close\" er mwyn cau'r derfynell, a \"restart\" er mwyn "
"ailgychwyn y gorchymyn."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:198
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "A ddylid lansio'r gorchymyn yn y derfynell fel cragen mewngofnodi"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:199
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""
"Os yn wir, fe fydd y gorchymyn o fewn y derfynell yn cael ei lansio fel "
"cragen mewngofnodi. (Fe fydd gan argv[0] ?? o'i flaen.)"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:203
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "A ddylid gweithredu gorchymyn yn lle'r gragen"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:204
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Os yn wir, caiff gwerth y gosodiad custom_command ei ddefnyddio yn lle "
"gweithredu cragen."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:208
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "A ddylid chwincio'r cyrchydd"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:209
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:213
msgid "The cursor appearance"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:214
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:218
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Gorchymyn i'w weithredu yn lle'r gragen"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:219
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Gweithredu'r gorchymyn hwn yn lle'r gragen, os mae use_custom_command yn "
"wir."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:223
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "Eicon ar gyfer ffenest terfynell"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:224
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr ""
"Yr eicon i'w ddefnyddio ar gyfer tabiau/ffenestri'n defnyddio'r proffil hwn."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:228
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Palet rhaglenni terfynell"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:229
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
"Mae gan derfynellau balet 16 lliw gall rhaglenni o fewn y derfynell "
"ddefnyddio. Dyma'r palet hwnnw, yn y ffurf rhestr colon-whanedig enwau "
"lliwiau. Dylai enwau lliwiau fod mewn ffurf hecs, e.e. \"#F00FF\""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:233
msgid "Font"
msgstr "Ffont"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:234
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr "Enw Ffont Pango. Enghreifftiau: \"Sans 12\" neu \"Monospace Bold 14\"."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:238
msgid "Background type"
msgstr "Math cefndir"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:239
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:243
msgid "Background image"
msgstr "Llun cefndirol"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:244
msgid "Filename of a background image."
msgstr "Enw ffeil delwedd cefndir"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:248
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "A ddylid sgrolio'r ddelwedd cefndir"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:249
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr ""
"Os yn wir, sgrolio delwedd y cefndir gyda thestun y blaendir; os yn anwir, "
"cadw'r ddelwedd mewn safle gosodedig a sgrolio'r testun dros ei ben."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:253
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "Faint i dywyllu delwedd y cefndir"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:254
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr ""
"Gwerth rhwng 0.0. a 1.0 sy'n penodi faint i dywyllu'r ddelwedd cefndir. Yn y"
" gweithrediad cyfredol, dim on dau lefel o dywyllwch sy'n bosib, felly mae'r"
" gosodiad yn ymddwyn fel gwerth Boole, lle mae 0.0 yn analluogi'r effaith "
"tywyllu."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:258
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "Effaith y fysell Olnod"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:259
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
"del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
"ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically "
"bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the "
"correct setting for the Backspace key."
msgstr ""
"Gosod pa god mae'r fysell olnod yn cynhyrchu. Gwerthoedd posib: \"ascii-"
"del\" ar gyfer y nod DEL ASCII, \"control-h\" ar gyfer Control-H (sef y nod "
"BS ASCII), \"escape-sequence\" ar gyfer y dilyniant dianc a rhwymir yn aml "
"at olnod neu Dileu. \"ascii-del\" yw'r gosodiad cywir ar gyfer y fysell "
"Ôlnod fel arfer."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:263
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "Effaith y fysell Dileu"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:264
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr ""
"Gosod pa gôd mae'r fysell dileu yn cynhyrchu. Gwerthoedd posib: \"ascii-"
"del\" ar gyfer y nod DEL ASCII, \"control-h\" ar gyfer Control-H (sef y nod "
"BS ASCII), \"escape-sequence\" ar gyfer y dilyniant dianc a rhwymir yn aml "
"at ôlnod neu Ddileu. \"escape-sequence\" yw'r gosodiad cywir ar gyfer y "
"fysell Dileu fel arfer."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:268
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "A ddylid defnyddio'r lliwiau o'r thema ar gyfer y teclyn terfynell"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:269
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
"Os gwir, caiff y cynllun lliwiau a ddefnyddir ar gyfer blychau mewnbynnu "
"testun ei ddefnyddio ar gyfer y derfynell, yn lle lliwiau a ddarparwyd gan y"
" defnyddiwr."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:273
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "A ddylid defnyddio ffont y system"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:274
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Os yn wir, fe fydd y derfynell yn defnyddio'r ffont safon penbwrdd-eang os "
"mae'n unlled (a'r ffont mwyaf tebyg gellir ei ganfod fel arall)."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:278
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr "Amlygu'r heriau S/Key"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:279
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr ""
"Dangos blwch deialog pan synhwyrir a chlicir ar gais her-ymateb S/Key. Fe "
"fydd teipio cyfrinair i'r deialog yn ei anfon at y derfynell."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:283
msgid "Highlight URLs under mouse pointer"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:284
msgid ""
"If true, URLs under mouse pointer are highlighted and can be opened by mouse"
" click together with control key or used in context menu."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:290
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer agor tab newydd"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:291
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Byrlwybr bysellfwrdd er mwyn agor tab newydd. Mynegir fel llinyn yn yr un "
"ffurf a ddefnyddir ar gyfer ffeiliau adnodd GTK+. Os ydych yn gosod yr "
"opsiwn i'r llinyn arbenning \"disabled\", yna ni fydd byrlwybr bysellfwrdd "
"ar gyfer y weithred hon."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:295
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer agor ffenest newydd"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:296
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the"
" same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer agor ffenest newydd. Mynegir fel llinyn yn yr "
"un ffurf a ddefnyddir ar gyfer ffeiliau adnodd GTK+. Os ydych yn gosod yr "
"opsiwn i'r llinyn arbenning \"disabled\", yna ni fydd byrlwybr bysellfwrdd "
"ar gyfer y weithred hon."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:300
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer creu proffeil newydd"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:301
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no"
" keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer lansio'r deialog ar gyfer creu proffil. "
"Mynegir fel llinyn yn yr un ffurf a ddefnyddir ar gyfer ffeiliau adnodd "
"GTK+. Os ydych yn gosod yr opsiwn i'r llinyn arbenning \"disabled\", yna ni "
"fydd byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer y weithred hon."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:305
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:306
msgid ""
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:310
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Byrlwybr bysellfwrdd er mwyn cau tab"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:311
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer cau tab. Mynegir fel llinyn yn yr un ffurf a "
"ddefnyddir ar gyfer ffeiliau adnodd GTK+. Os ydych yn gosod yr opsiwn i'r "
"llinyn arbenning \"disabled\", yna ni fydd byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer y "
"weithred hon."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:315
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Byrlwybr bysellfwrdd er mwyn cau ffenest"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:316
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer cau ffenest. Mynegir fel llinyn yn yr un ffurf"
" a ddefnyddir ar gyfer ffeiliau adnodd GTK+. Os ydych yn gosod yr opsiwn i'r"
" llinyn arbenning \"disabled\", yna ni fydd byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer y "
"weithred hon."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:320
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Byrlwybrau bysellfwrdd er mwyn copïo testun"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:321
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer copïo'r testun a ddewiswyd i'r clipfwrdd. "
"Mynegir fel llinyn yn yr un ffurf a ddefnyddir ar gyfer ffeiliau adnodd "
"GTK+. Os ydych yn gosod yr opsiwn i'r llinyn arbenning \"disabled\", yna ni "
"fydd byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer y weithred hon."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:325
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer gludo testun"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:326
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:330
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:331
msgid ""
"Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:335
msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:336
msgid ""
"Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:340
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:341
msgid ""
"Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in "
"the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:345
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:346
msgid ""
"Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term"
" in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:350
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer toglu'r modd llenwi'r sgrin"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:351
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer toglu'r modd llenwi'r sgrin. Mynegir fel "
"llinyn yn yr un ffurf a ddefnyddir ar gyfer ffeiliau adnodd GTK+. Os ydych "
"yn gosod yr opsiwn i'r llinyn arbenning \"disabled\", yna ni fydd byrlwybr "
"bysellfwrdd ar gyfer y weithred hon."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:355
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer toglu gwelededd y bar dewislen"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:356
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer toglu gwelededd y bar dewislen. Mynegir fel "
"llinyn yn yr un ffurf a ddefnyddir ar gyfer ffeiliau adnodd GTK+. Os ydych "
"yn gosod yr opsiwn i'r llinyn arbenning \"disabled\", yna ni fydd byrlwybr "
"bysellfwrdd ar gyfer y weithred hon."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:360
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer gosod teitl y derfynell"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:361
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer gosod teitl y derfynell. Mynegir fel llinyn yn"
" yr un ffurf a ddefnyddir ar gyfer ffeiliau adnodd GTK+. Os ydych yn gosod "
"yr opsiwn i'r llinyn arbenning \"disabled\", yna ni fydd byrlwybr "
"bysellfwrdd ar gyfer y weithred hon."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:365
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer ailosod y derfynell"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:366
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer ailosod y derfynell. Mynegir fel llinyn yn yr "
"un ffurf a ddefnyddir ar gyfer ffeiliau adnodd GTK+. Os ydych yn gosod yr "
"opsiwn i'r llinyn arbenning \"disabled\", yna ni fydd byrlwybr bysellfwrdd "
"ar gyfer y weithred hon."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:370
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer ailosod a chlirio'r derfynell"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:371
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Byrlwybr bysellfwrdd er mwyn ailosod a chlirio'r derfynell. Mynegir fel "
"llinyn yn yr un ffurf a ddefnyddir ar gyfer ffeiliau adnodd GTK+. Os ydych "
"yn gosod yr opsiwn i'r llinyn arbenning \"disabled\", yna ni fydd byrlwybr "
"bysellfwrdd ar gyfer y weithred hon."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:375
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer newid at y tab cynt"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:376
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer newid at y tab cynt. Mynegir fel llinyn yn yr "
"un ffurf a ddefnyddir ar gyfer ffeiliau adnodd GTK+. Os ydych yn gosod yr "
"opsiwn i'r llinyn arbenning \"disabled\", yna ni fydd byrlwybr bysellfwrdd "
"ar gyfer y weithred hon."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:380
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer newid at y tab nesaf"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:381
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer newid at y tab nesaf. Mynegir fel llinyn yn yr"
" un ffurf a ddefnyddir ar gyfer ffeiliau adnodd GTK+. Os ydych yn gosod yr "
"opsiwn i'r llinyn arbenning \"disabled\", yna ni fydd byrlwybr bysellfwrdd "
"ar gyfer y weithred hon."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:385
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:386
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a "
"string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:390
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:391
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:395
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr "Cyflymydd i symud y tab presennol i'r chwith."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:396
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Allwedd gyflym er mwyn symud y tab presennol i'r chwith. Mynegir fel llinyn "
"yn yr un ffurf â ffeiliau adnodd GTK+. Os ydych yn gosod yr opsiwn i'r "
"llinyn arbenning \"disabled\", yna ni fydd byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer y "
"weithred hon."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:400
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr "Cyflymydd i symud y tab presennol i'r dde."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:401
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Allwedd gyflym er mwyn symud y tab presennol i'r dde. Mynegir fel llinyn yn "
"yr un ffurf â ffeiliau adnodd GTK+. Os ydych yn gosod yr opsiwn i'r llinyn "
"arbenning \"disabled\", yna ni fydd byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer y weithred"
" hon."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:405
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr "Allwedd gyflym er mwyn datod y tab presennol."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:406
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Allwedd gyflym er mwyn datod y tab presennol. Mynegir fel llinyn yn yr un "
"ffurf â ffeiliau adnodd GTK+. Os ydych yn gosod yr opsiwn i'r llinyn "
"arbenning \"disabled\", yna ni fydd byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer y weithred"
" hon."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:410
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer newid at dab 1"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:411
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer newid at dab 1. Mynegir fel llinyn yn yr un "
"ffurf a ddefnyddir ar gyfer ffeiliau adnodd GTK+. Os ydych yn gosod yr "
"opsiwn i'r llinyn arbenning \"disabled\", yna ni fydd byrlwybr bysellfwrdd "
"ar gyfer y weithred hon."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:415
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer newid at dab 2"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:416
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer newid at dab 2. Mynegir fel llinyn yn yr un "
"ffurf a ddefnyddir ar gyfer ffeiliau adnodd GTK+. Os ydych yn gosod yr "
"opsiwn i'r llinyn arbenning \"disabled\", yna ni fydd byrlwybr bysellfwrdd "
"ar gyfer y weithred hon."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:420
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer newid at dab 3"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:421
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer newid at dab 3. Mynegir fel llinyn yn yr un "
"ffurf a ddefnyddir ar gyfer ffeiliau adnodd GTK+. Os ydych yn gosod yr "
"opsiwn i'r llinyn arbenning \"disabled\", yna ni fydd byrlwybr bysellfwrdd "
"ar gyfer y weithred hon."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:425
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer newid at dab 4"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:426
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer newid at dab 4. Mynegir fel llinyn yn yr un "
"ffurf a ddefnyddir ar gyfer ffeiliau adnodd GTK+. Os ydych yn gosod yr "
"opsiwn i'r llinyn arbenning \"disabled\", yna ni fydd byrlwybr bysellfwrdd "
"ar gyfer y weithred hon."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:430
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer newid at dab 5"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:431
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer newid at dab 5. Mynegir fel llinyn yn yr un "
"ffurf a ddefnyddir ar gyfer ffeiliau adnodd GTK+. Os ydych yn gosod yr "
"opsiwn i'r llinyn arbenning \"disabled\", yna ni fydd byrlwybr bysellfwrdd "
"ar gyfer y weithred hon."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:435
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer newid at dab 6"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:436
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer newid at dab 6. Mynegir fel llinyn yn yr un "
"ffurf a ddefnyddir ar gyfer ffeiliau adnodd GTK+. Os ydych yn gosod yr "
"opsiwn i'r llinyn arbenning \"disabled\", yna ni fydd byrlwybr bysellfwrdd "
"ar gyfer y weithred hon."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:440
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer newid at dab 7"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:441
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer newid at dab 7. Mynegir fel llinyn yn yr un "
"ffurf a ddefnyddir ar gyfer ffeiliau adnodd GTK+. Os ydych yn gosod yr "
"opsiwn i'r llinyn arbenning \"disabled\", yna ni fydd byrlwybr bysellfwrdd "
"ar gyfer y weithred hon."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:445
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer newid at dab 8"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:446
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer newid at dab 8. Mynegir fel llinyn yn yr un "
"ffurf a ddefnyddir ar gyfer ffeiliau adnodd GTK+. Os ydych yn gosod yr "
"opsiwn i'r llinyn arbenning \"disabled\", yna ni fydd byrlwybr bysellfwrdd "
"ar gyfer y weithred hon."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:450
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer newid at dab 9"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:451
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer newid at dab 9. Mynegir fel llinyn yn yr un "
"ffurf a ddefnyddir ar gyfer ffeiliau adnodd GTK+. Os ydych yn gosod yr "
"opsiwn i'r llinyn arbenning \"disabled\", yna ni fydd byrlwybr bysellfwrdd "
"ar gyfer y weithred hon."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:455
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer newid at dab 10"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:456
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer newid at dab 10. Mynegir fel llinyn yn yr un "
"ffurf a ddefnyddir ar gyfer ffeiliau adnodd GTK+. Os ydych yn gosod yr "
"opsiwn i'r llinyn arbenning \"disabled\", yna ni fydd byrlwybr bysellfwrdd "
"ar gyfer y weithred hon."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:460
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer newid at dab 11"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:461
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer newid at dab 11. Mynegir fel llinyn yn yr un "
"ffurf a ddefnyddir ar gyfer ffeiliau adnodd GTK+. Os ydych yn gosod yr "
"opsiwn i'r llinyn arbenning \"disabled\", yna ni fydd byrlwybr bysellfwrdd "
"ar gyfer y weithred hon."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:465
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer newid at dab 12"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:466
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer newid at dab 12. Mynegir fel llinyn yn yr un "
"ffurf a ddefnyddir ar gyfer ffeiliau adnodd GTK+. Os ydych yn gosod yr "
"opsiwn i'r llinyn arbenning \"disabled\", yna ni fydd byrlwybr bysellfwrdd "
"ar gyfer y weithred hon."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:470
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Byrlwybr bysellfwrdd er mwyn lansio cymorth"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:471
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer lansio cymorth. Mynegir fel llinyn yn yr un "
"ffurf a ddefnyddir ar gyfer ffeiliau adnodd GTK+. Os ydych yn gosod yr "
"opsiwn i'r llinyn arbenning \"disabled\", yna ni fydd byrlwybr bysellfwrdd "
"ar gyfer y weithred hon."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:475
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer cynyddu maint y ffont"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:476
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer chwyddo'r ffont. Mynegir fel llinyn yn yr un "
"ffurf a ddefnyddir ar gyfer ffeiliau adnodd GTK+. Os ydych yn gosod yr "
"opsiwn i'r llinyn arbenning \"disabled\", yna ni fydd byrlwybr bysellfwrdd "
"ar gyfer y weithred hon."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:480
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer lleihau maint y ffont"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:481
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer lleihau'r ffont. Mynegir fel llinyn yn yr un "
"ffurf a ddefnyddir ar gyfer ffeiliau adnodd GTK+. Os ydych yn gosod yr "
"opsiwn i'r llinyn arbenning \"disabled\", yna ni fydd byrlwybr bysellfwrdd "
"ar gyfer y weithred hon."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:485
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Byrlwybr bysellfwrdd ar gyfer gwneud main y ffont yn arferol"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:486
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Byrlwybr bysellfwrdd dychwelyd y ffont i'r maint arferol. Mynegir fel llinyn"
" yn yr un ffurf a ddefnyddir ar gyfer ffeiliau adnodd GTK+. Os ydych yn "
"gosod yr opsiwn i'r llinyn arbenning \"disabled\", yna ni fydd byrlwybr "
"bysellfwrdd ar gyfer y weithred hon."
#: src/profile-editor.c:44
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Du ar felyn golau"
#: src/profile-editor.c:49
msgid "Black on white"
msgstr "Du ar wyn"
#: src/profile-editor.c:54
msgid "Gray on black"
msgstr "Du ar lwyd"
#: src/profile-editor.c:59
msgid "Green on black"
msgstr "Gwyrdd ar ddu"
#: src/profile-editor.c:64
msgid "White on black"
msgstr "Gwyn ar ddu"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be
#. translated
#: src/profile-editor.c:69
msgid "Solarized light"
msgstr ""
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be
#. translated
#: src/profile-editor.c:74
msgid "Solarized dark"
msgstr ""
#: src/profile-editor.c:497
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr ""
#: src/profile-editor.c:514
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr ""
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-editor.c:545 src/profile-preferences.ui:120
#: src/profile-preferences.ui:146 src/extra-strings.c:82
msgid "Custom"
msgstr "Addasedig"
#: src/profile-editor.c:595
msgid "Images"
msgstr "Lluniau"
#: src/profile-editor.c:732
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Dewis lliw palet %d"
#: src/profile-editor.c:736
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Cofnod palet %d"
#: src/encodings-dialog.ui:14
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Ychwanegu neu dynnu amgodiadau terfynell"
#: src/encodings-dialog.ui:169
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Amgodiadau sydd ar _gael:"
#: src/encodings-dialog.ui:187
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "_Amgodiadau a ddangosir yn y ddewislen:"
#: src/find-dialog.ui:14 src/terminal-accels.c:218
msgid "Find"
msgstr "Canfod"
#: src/find-dialog.ui:87
msgid "_Search for:"
msgstr "_Chwilio am: "
#: src/find-dialog.ui:124
msgid "_Match case"
msgstr "Cydweddu _prif lythrennedd"
#: src/find-dialog.ui:141
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Cydweddu gair _cyfan yn unig"
#: src/find-dialog.ui:158
msgid "Match as _regular expression"
msgstr ""
#: src/find-dialog.ui:175
msgid "Search _backwards"
msgstr "Chwilio am _yn ôl"
#: src/find-dialog.ui:193
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Amlapio o gwmpas"
#: src/keybinding-editor.ui:14
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Llwybrau byr y Bysellfwrdd"
#: src/keybinding-editor.ui:78
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr ""
#: src/keybinding-editor.ui:117
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr ""
#: src/keybinding-editor.ui:136
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "Bysellau _Byrlwybr:"
#: src/profile-manager.ui:14
msgid "Profiles"
msgstr "Proffiliau"
#: src/profile-manager.ui:175
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr ""
#: src/profile-new-dialog.ui:8 src/terminal-accels.c:156
msgid "New Profile"
msgstr "Proffil newydd"
#: src/profile-new-dialog.ui:74
msgid "C_reate"
msgstr "_Creu"
#: src/profile-new-dialog.ui:132
msgid "Profile _name:"
msgstr "_Enw proffil:"
#: src/profile-new-dialog.ui:145
msgid "_Base on:"
msgstr "_Seilio ar:"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: src/profile-preferences.ui:66 src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr ""
#. Translators: Cursor shape: ...
#: src/profile-preferences.ui:69 src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr ""
#. Translators: Cursor shape: ...
#: src/profile-preferences.ui:72 src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr "Tanlinellu"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/profile-preferences.ui:83 src/extra-strings.c:63
msgid "Replace initial title"
msgstr ""
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/profile-preferences.ui:86 src/extra-strings.c:65
msgid "Append initial title"
msgstr ""
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/profile-preferences.ui:89 src/extra-strings.c:67
msgid "Prepend initial title"
msgstr ""
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/profile-preferences.ui:92 src/extra-strings.c:69
msgid "Keep initial title"
msgstr ""
#. Translators: When command exits: ...
#: src/profile-preferences.ui:103 src/extra-strings.c:49
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Cau'r derfynell"
#. Translators: When command exits: ...
#: src/profile-preferences.ui:106 src/extra-strings.c:51
msgid "Restart the command"
msgstr ""
#. Translators: When command exits: ...
#: src/profile-preferences.ui:109 src/extra-strings.c:53
msgid "Hold the terminal open"
msgstr ""
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:131 src/extra-strings.c:72
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:134 src/extra-strings.c:74
msgid "Linux console"
msgstr "Consol Linux"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:137 src/extra-strings.c:76
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:140 src/extra-strings.c:78
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:143 src/extra-strings.c:80
msgid "Solarized"
msgstr ""
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: src/profile-preferences.ui:157 src/extra-strings.c:56
msgid "On the left side"
msgstr "Ar y chwith"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: src/profile-preferences.ui:160 src/extra-strings.c:58
msgid "On the right side"
msgstr "Ar y dde"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: src/profile-preferences.ui:163 src/terminal-accels.c:408
#: src/extra-strings.c:60
msgid "Disabled"
msgstr "Analluogwyd"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:174 src/profile-preferences.ui:197
#: src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "Awtomatig"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:177 src/profile-preferences.ui:200
#: src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:180 src/profile-preferences.ui:203
#: src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr ""
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:183 src/profile-preferences.ui:206
#: src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr ""
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:186 src/profile-preferences.ui:209
#: src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr ""
#. Translators: Cursor blink: ...
#: src/profile-preferences.ui:220 src/extra-strings.c:42
msgid "Use system settings"
msgstr "Defnyddio gosodiadau'r system"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: src/profile-preferences.ui:223 src/extra-strings.c:44
msgid "Always blink"
msgstr ""
#. Translators: Cursor blink: ...
#: src/profile-preferences.ui:226 src/extra-strings.c:46
msgid "Never blink"
msgstr ""
#: src/profile-preferences.ui:233
msgid "Profile Editor"
msgstr "Golygydd proffil"
#: src/profile-preferences.ui:311
msgid "_Profile name:"
msgstr "Enw _Proffil:"
#: src/profile-preferences.ui:342
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "_Defnyddio ffont unlled y system"
#: src/profile-preferences.ui:372
msgid "_Font:"
msgstr "_Ffont:"
#: src/profile-preferences.ui:389
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Dewiswch ffont y derfynell"
#: src/profile-preferences.ui:410
msgid "_Allow bold text"
msgstr "_Caniatáu testunau trwm"
#: src/profile-preferences.ui:426
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Dangos y bar _dewislen mewn terfynellau newydd"
#: src/profile-preferences.ui:442
msgid "Terminal _bell"
msgstr "_Cloch y derfynell"
#: src/profile-preferences.ui:458
msgid "Copy selected text into _clipboard"
msgstr ""
#: src/profile-preferences.ui:474
msgid "Highlight _S/Key challenges under mouse pointer"
msgstr ""
#: src/profile-preferences.ui:490
msgid "Highlight _URLs under mouse pointer"
msgstr ""
#: src/profile-preferences.ui:515
msgid "Cursor blin_k:"
msgstr ""
#: src/profile-preferences.ui:562
msgid "Cursor _shape:"
msgstr ""
#: src/profile-preferences.ui:609
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Nodau dewis-yn-ôl-_gair:"
#: src/profile-preferences.ui:640
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr ""
#: src/profile-preferences.ui:670
msgid "Default size:"
msgstr "Maint rhagosodedig:"
#: src/profile-preferences.ui:702
msgid "columns"
msgstr "o golofnau"
#: src/profile-preferences.ui:741
msgid "rows"
msgstr "o resi"
#: src/profile-preferences.ui:776
msgid "General"
msgstr "Cyffredinol"
#: src/profile-preferences.ui:803
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Teitl</b>"
#: src/profile-preferences.ui:834
msgid "Initial _title:"
msgstr "_Teitl cychwynnol:"
#: src/profile-preferences.ui:874
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr ""
#: src/profile-preferences.ui:938
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Gorchymyn</b>"
#: src/profile-preferences.ui:965
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Gweithredu'r gorchymyn fel cragen mewngofnodi"
#: src/profile-preferences.ui:981
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "_Gweithredu gorchymyn yn lle fy nghragen"
#: src/profile-preferences.ui:1011
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Gorchymyn _addasedig:"
#: src/profile-preferences.ui:1053
msgid "When command _exits:"
msgstr "Pan mae'r gorchymyn yn _terfynu:"
#: src/profile-preferences.ui:1123
msgid "Title and Command"
msgstr "Teitl a Gorchymyn"
#: src/profile-preferences.ui:1151
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr "<b>Blaendir, cefndir, ffont trwm a thanlinellu</b>"
#: src/profile-preferences.ui:1173
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr ""
#: src/profile-preferences.ui:1197
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr ""
#: src/profile-preferences.ui:1246
msgid "_Text color:"
msgstr "Lliw'r _testun:"
#: src/profile-preferences.ui:1261
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Dewis lliw cefndir y derfynell"
#: src/profile-preferences.ui:1273
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Dewis lliw testun y derfynell"
#: src/profile-preferences.ui:1286
msgid "_Background color:"
msgstr "Lliw _cefndir:"
#: src/profile-preferences.ui:1336
msgid "Bol_d color:"
msgstr ""
#: src/profile-preferences.ui:1350
msgid "_Underline color:"
msgstr ""
#: src/profile-preferences.ui:1361 src/profile-preferences.ui:1376
msgid "_Same as text color"
msgstr ""
#: src/profile-preferences.ui:1430
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Palet</b>"
#: src/profile-preferences.ui:1456
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "_Cynlluniau parod:"
#: src/profile-preferences.ui:1708
msgid "Color p_alette:"
msgstr ""
#: src/profile-preferences.ui:1724
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Sylwer:</b> Mae'r lliwiau hyn ar gael i raglenni yn y "
"derfynell.</i></small>"
#: src/profile-preferences.ui:1761
msgid "Colors"
msgstr "Lliwiau"
#: src/profile-preferences.ui:1779
msgid "_Solid color"
msgstr ""
#: src/profile-preferences.ui:1801
msgid "_Background image"
msgstr ""
#: src/profile-preferences.ui:1837
msgid "Image _file:"
msgstr "Ffeil _delwedd:"
#: src/profile-preferences.ui:1852
msgid "Select Background Image"
msgstr "Dewis delwedd cefndir"
#: src/profile-preferences.ui:1869
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "Mae'r ddelwedd gefndir yn _sgrolio"
#: src/profile-preferences.ui:1900
msgid "_Transparent background"
msgstr "Cefndir _tryloyw"
#: src/profile-preferences.ui:1926
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "_Cysgodi cefndir tryloyw neu gefndir darlun:"
#: src/profile-preferences.ui:1942
msgid "S_hade transparent background:"
msgstr ""
#: src/profile-preferences.ui:1963
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Dim</i></small>"
#: src/profile-preferences.ui:1993
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Uchafswm</i></small>"
#: src/profile-preferences.ui:2028
msgid "Background"
msgstr "Cefndir"
#: src/profile-preferences.ui:2049
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "Mae'r _bar sgrolio:"
#: src/profile-preferences.ui:2060
msgid "Scroll on _output"
msgstr ""
#: src/profile-preferences.ui:2077
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Sgrolio i'r gwaelod pan wasgir _bysell"
#: src/profile-preferences.ui:2117
msgid "lines"
msgstr "llinellau"
#: src/profile-preferences.ui:2139
msgid "Scroll_back:"
msgstr ""
#: src/profile-preferences.ui:2150
msgid "_Unlimited"
msgstr ""
#: src/profile-preferences.ui:2207
msgid "Scrolling"
msgstr "Sgrolio"
#: src/profile-preferences.ui:2228
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Sylwer:</b> Gll yr opsiynau hyn achosi i rai rhaglenni ymddwyn "
"yn anghywir. Yr unig reswm maen nhw yma yw i'ch caniatáu i weithio o gwmpas "
"rhai rhaglenni a systemau gweithredu sy'n disgwyl ymddygiad terfynell "
"gwahanol.</i></small>"
#: src/profile-preferences.ui:2250
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Mae'r botwm _dileu yn achosi:"
#: src/profile-preferences.ui:2302
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Mae'r botwm ôln_od yn achosi:"
#: src/profile-preferences.ui:2326
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Ailosod y dewisiadau cytunedd i'r rhagosodiadau"
#: src/profile-preferences.ui:2356
msgid "Compatibility"
msgstr "Cytunedd"
#: src/skey-challenge.ui:100
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "Her/Ymateb S/Key"
#: src/skey-challenge.ui:120
msgid "_Password:"
msgstr "_Cyfrinair:"
#: src/skey-popup.c:165
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "Ymddengys nad yw'r testun glicioch arno yn her S/Key."
#: src/skey-popup.c:176
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "Ymddengys nad yw'r testun glicioch arno yn her OTP."
#: src/terminal-accels.c:148
msgid "New Tab"
msgstr "Tab newydd"
#: src/terminal-accels.c:152
msgid "New Window"
msgstr "Ffenestr newydd"
#: src/terminal-accels.c:161
msgid "Save Contents"
msgstr "Cadw'r cynnwys"
#: src/terminal-accels.c:166
msgid "Close Tab"
msgstr "Cau'r tab"
#: src/terminal-accels.c:170
msgid "Close Window"
msgstr "Cau'r ffenestr"
#: src/terminal-accels.c:178
msgid "Copy"
msgstr "Copïo"
#: src/terminal-accels.c:182
msgid "Paste"
msgstr "Gludo"
#: src/terminal-accels.c:186
msgid "Select All"
msgstr "Dewis popeth"
#: src/terminal-accels.c:194
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Cuddio a datguddio'r bar dewislenni"
#: src/terminal-accels.c:198
msgid "Full Screen"
msgstr "Sgrin lawn"
#: src/terminal-accels.c:202
msgid "Zoom In"
msgstr "Ehangu"
#: src/terminal-accels.c:206
msgid "Zoom Out"
msgstr "Crebachu"
#: src/terminal-accels.c:210
msgid "Normal Size"
msgstr "Maint arferol"
#: src/terminal-accels.c:222
msgid "Find Next"
msgstr ""
#: src/terminal-accels.c:226
msgid "Find Previous"
msgstr ""
#: src/terminal-accels.c:234 src/terminal-window.c:4247
msgid "Set Title"
msgstr "Gosod teitl"
#: src/terminal-accels.c:238
msgid "Reset"
msgstr "Ailosod"
#: src/terminal-accels.c:242
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Ailosod a chlirio"
#: src/terminal-accels.c:246
msgid "Switch to Previous Profile"
msgstr "Symud i'r proffil blaenorol"
#: src/terminal-accels.c:250
msgid "Switch to Next Profile"
msgstr "Symud i'r proffil nesaf"
#: src/terminal-accels.c:258
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Symud i'r tab blaenorol"
#: src/terminal-accels.c:262
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Symud i'r tab nesaf"
#: src/terminal-accels.c:266
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Symud y tab i'r chwith"
#: src/terminal-accels.c:270
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Symud y tab i'r dde"
#: src/terminal-accels.c:274
msgid "Detach Tab"
msgstr "Datod y tab"
#: src/terminal-accels.c:278
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Symud i dab 1"
#: src/terminal-accels.c:283
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Symud i dab 2"
#: src/terminal-accels.c:288
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Symud i dab 3"
#: src/terminal-accels.c:293
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Symud i dab 4"
#: src/terminal-accels.c:298
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Symud i dab 5"
#: src/terminal-accels.c:303
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Symud i dab 6"
#: src/terminal-accels.c:308
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Symud i dab 7"
#: src/terminal-accels.c:313
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Symud i dab 8"
#: src/terminal-accels.c:318
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Symud i dab 9"
#: src/terminal-accels.c:323
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Symud i dab 10"
#: src/terminal-accels.c:328
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Symud i dab 11"
#: src/terminal-accels.c:333
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Symud i dab 12"
#: src/terminal-accels.c:341
msgid "Contents"
msgstr "Cynnwys"
#: src/terminal-accels.c:346
msgid "File"
msgstr "Ffeil"
#: src/terminal-accels.c:347
msgid "Edit"
msgstr "Golygu"
#: src/terminal-accels.c:348
msgid "View"
msgstr "Golwg"
#: src/terminal-accels.c:349
msgid "Search"
msgstr "Chwilio"
#: src/terminal-accels.c:351
msgid "Tabs"
msgstr "Tabiau"
#: src/terminal-accels.c:352
msgid "Help"
msgstr "Cymorth"
#: src/terminal-accels.c:855
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr ""
#: src/terminal-accels.c:1011
msgid "_Action"
msgstr "_Gweithred"
#: src/terminal-accels.c:1030
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "_Bysell byrlwybr"
#: src/terminal-app.c:523
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Cliciwch y botwm er mwyn dewis proffil"
#: src/terminal-app.c:606
msgid "Profile list"
msgstr "Rhestr proffiliau"
#: src/terminal-app.c:683
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Dileu'r proffil \"%s\"?"
#: src/terminal-app.c:687
msgid "_Cancel"
msgstr "_Diddymu"
#: src/terminal-app.c:692
msgid "_Delete"
msgstr "_Dileu"
#: src/terminal-app.c:699
msgid "Delete Profile"
msgstr "Dileu proffil"
#: src/terminal-app.c:1146
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr ""
#: src/terminal-app.c:1241
msgid "Choose base profile"
msgstr "Dewiswch broffil sail"
#: src/terminal-app.c:1828
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr ""
#: src/terminal-app.c:1855
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Llinyn geometreg annilys \"%s\"\n"
#: src/terminal-app.c:2061
msgid "User Defined"
msgstr "Diffiniwyd gan y Defnyddiwr"
#: src/terminal.c:585
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr ""
#: src/terminal-encoding.c:53 src/terminal-encoding.c:66
#: src/terminal-encoding.c:80 src/terminal-encoding.c:102
#: src/terminal-encoding.c:113
msgid "Western"
msgstr "Gorllewinol"
#: src/terminal-encoding.c:54 src/terminal-encoding.c:81
#: src/terminal-encoding.c:92 src/terminal-encoding.c:111
msgid "Central European"
msgstr "Canol-Ewropeaidd"
#: src/terminal-encoding.c:55
msgid "South European"
msgstr "De-Ewropeaidd"
#: src/terminal-encoding.c:56 src/terminal-encoding.c:64
#: src/terminal-encoding.c:118
msgid "Baltic"
msgstr "Baltig"
#: src/terminal-encoding.c:57 src/terminal-encoding.c:82
#: src/terminal-encoding.c:88 src/terminal-encoding.c:89
#: src/terminal-encoding.c:94 src/terminal-encoding.c:112
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrilig"
#: src/terminal-encoding.c:58 src/terminal-encoding.c:85
#: src/terminal-encoding.c:91 src/terminal-encoding.c:117
msgid "Arabic"
msgstr "Arabeg"
#: src/terminal-encoding.c:59 src/terminal-encoding.c:97
#: src/terminal-encoding.c:114
msgid "Greek"
msgstr "Groeg"
#: src/terminal-encoding.c:60
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebraeg Gweladwy"
#: src/terminal-encoding.c:61 src/terminal-encoding.c:84
#: src/terminal-encoding.c:100 src/terminal-encoding.c:116
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraeg"
#: src/terminal-encoding.c:62 src/terminal-encoding.c:83
#: src/terminal-encoding.c:104 src/terminal-encoding.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrceg"
#: src/terminal-encoding.c:63
msgid "Nordic"
msgstr "Nordig"
#: src/terminal-encoding.c:65
msgid "Celtic"
msgstr "Celtaidd"
#: src/terminal-encoding.c:67 src/terminal-encoding.c:103
msgid "Romanian"
msgstr "Riwmaneg"
#: src/terminal-encoding.c:68 src/terminal-encoding.c:125
#: src/terminal-encoding.c:126 src/terminal-encoding.c:127
#: src/terminal-encoding.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: src/terminal-encoding.c:69
msgid "Armenian"
msgstr "Armeneg"
#: src/terminal-encoding.c:70 src/terminal-encoding.c:71
#: src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Tsieinëeg Draddodiadol"
#: src/terminal-encoding.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cyrilig/Rwsieg"
#: src/terminal-encoding.c:73 src/terminal-encoding.c:86
#: src/terminal-encoding.c:106
msgid "Japanese"
msgstr "Japaneg"
#: src/terminal-encoding.c:74 src/terminal-encoding.c:87
#: src/terminal-encoding.c:109 src/terminal-encoding.c:129
msgid "Korean"
msgstr "Corëeg"
#: src/terminal-encoding.c:76 src/terminal-encoding.c:77
#: src/terminal-encoding.c:78
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Tsieinëeg Symledig"
#: src/terminal-encoding.c:79
msgid "Georgian"
msgstr "Georgeg"
#: src/terminal-encoding.c:90 src/terminal-encoding.c:105
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cyrilig/Wcraineg"
#: src/terminal-encoding.c:93
msgid "Croatian"
msgstr "Croatieg"
#: src/terminal-encoding.c:95
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: src/terminal-encoding.c:96
msgid "Persian"
msgstr "Perseg"
#: src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gujarati"
msgstr "Gwjarati"
#: src/terminal-encoding.c:99
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: src/terminal-encoding.c:101
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandeg"
#: src/terminal-encoding.c:107 src/terminal-encoding.c:110
#: src/terminal-encoding.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "Fietnameg"
#: src/terminal-encoding.c:108
msgid "Thai"
msgstr "Siameg"
#: src/terminal-encoding.c:506 src/terminal-encoding.c:531
msgid "_Description"
msgstr "_Disgrifiad"
#: src/terminal-encoding.c:515 src/terminal-encoding.c:540
msgid "_Encoding"
msgstr "_Amgodiad"
#: src/terminal-encoding.c:598
msgid "Current Locale"
msgstr "Locale Cyfredol"
#: src/terminal-options.c:176
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr ""
#: src/terminal-options.c:209
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr ""
#: src/terminal-options.c:348
msgid "Two roles given for one window"
msgstr ""
#: src/terminal-options.c:369 src/terminal-options.c:402
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "Rhoddwyd yr opsiwn \"%s\" ddwywaith ar gyfer un ffenest\n"
#: src/terminal-options.c:601
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr ""
#: src/terminal-options.c:608
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Mae'r ffactor chwyddo \"%g\" yn rhy fach; defnyddir %g yn lle\n"
#: src/terminal-options.c:616
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Mae'r ffactor chwyddo \"%g\" yn rhy fawr; defnyddir %g yn lle\n"
#: src/terminal-options.c:651
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
#: src/terminal-options.c:812
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr ""
#: src/terminal-options.c:825
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr ""
#: src/terminal-options.c:953
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Peidio â chofrestru gyda'r gweinydd gweithrediad, a pheidio ail-ddefnyddio "
"terfynell sy'n gweithredu"
#: src/terminal-options.c:962
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr ""
#: src/terminal-options.c:971
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "Cadw ffurfweddiad y derfynell i ffeil"
#: src/terminal-options.c:986
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr ""
#: src/terminal-options.c:995
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr ""
#: src/terminal-options.c:1009
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Troi'r bar dewislenni ymlaen"
#: src/terminal-options.c:1018
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Diffodd y bar dewislenni"
#: src/terminal-options.c:1027
msgid "Maximize the window"
msgstr "Uchafu'r ffenestr"
#: src/terminal-options.c:1036
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Mynd â'r ffenestr i'r sgrin lawn"
#: src/terminal-options.c:1045
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
#: src/terminal-options.c:1046
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETREG"
#: src/terminal-options.c:1054
msgid "Set the window role"
msgstr ""
#: src/terminal-options.c:1055
msgid "ROLE"
msgstr "RÔL"
#: src/terminal-options.c:1063
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Gosod y tab a benodwyd diwethaf fel y tab gweithredol yn ei ffenest"
#: src/terminal-options.c:1077
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr ""
#: src/terminal-options.c:1086
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr ""
#: src/terminal-options.c:1087
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "ENW-PROFFIL"
#: src/terminal-options.c:1095
msgid "Set the terminal title"
msgstr ""
#: src/terminal-options.c:1096
msgid "TITLE"
msgstr "TEITL"
#: src/terminal-options.c:1104
msgid "Set the working directory"
msgstr ""
#: src/terminal-options.c:1105
msgid "DIRNAME"
msgstr "CYFEIRIADUR"
#: src/terminal-options.c:1113
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr ""
#: src/terminal-options.c:1114
msgid "ZOOM"
msgstr ""
#: src/terminal-options.c:1365 src/terminal-options.c:1368
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr ""
#: src/terminal-options.c:1369
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr ""
#: src/terminal-options.c:1379
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
#: src/terminal-options.c:1380
msgid "Show terminal options"
msgstr ""
#: src/terminal-options.c:1388
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
#: src/terminal-options.c:1389
msgid "Show per-window options"
msgstr ""
#: src/terminal-options.c:1397
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
#: src/terminal-options.c:1398
msgid "Show per-terminal options"
msgstr ""
#: src/terminal-profile.c:168
msgid "Unnamed"
msgstr "Dienw"
#: src/terminal-screen.c:1520
msgid "_Profile Preferences"
msgstr ""
#: src/terminal-screen.c:1521 src/terminal-screen.c:1966
msgid "_Relaunch"
msgstr ""
#: src/terminal-screen.c:1524
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Bu gwall wrth greu'r proses plentyn ar gyfer y derfynell hon"
#: src/terminal-screen.c:1971
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr ""
#: src/terminal-screen.c:1976
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr ""
#: src/terminal-screen.c:1981
msgid "The child process was terminated."
msgstr ""
#: src/terminal-tab-label.c:130
msgid "Close tab"
msgstr "Cau'r tab"
#: src/terminal-tabs-menu.c:201
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Symud i'r tab hwn"
#: src/terminal-util.c:145
msgid "There was an error displaying help"
msgstr ""
#: src/terminal-util.c:217
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr ""
#: src/terminal-util.c:325
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
#: src/terminal-util.c:329
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
#: src/terminal-util.c:333
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: src/terminal-window.c:618
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: src/terminal-window.c:624
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#: src/terminal-window.c:1885
msgid "_File"
msgstr "_Ffeil"
#: src/terminal-window.c:1886 src/terminal-window.c:1899
#: src/terminal-window.c:2140
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Agor _terfynell"
#: src/terminal-window.c:1887 src/terminal-window.c:1904
#: src/terminal-window.c:2145
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Agor ta_b"
#: src/terminal-window.c:1888
msgid "_Edit"
msgstr "_Golygu"
#: src/terminal-window.c:1889
msgid "_View"
msgstr "G_olwg"
#: src/terminal-window.c:1890
msgid "_Search"
msgstr "_Chwilio"
#: src/terminal-window.c:1891
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terfynell"
#: src/terminal-window.c:1892
msgid "Ta_bs"
msgstr "Ta_biau"
#: src/terminal-window.c:1893
msgid "_Help"
msgstr "_Cymorth"
#: src/terminal-window.c:1909
msgid "New _Profile…"
msgstr ""
#: src/terminal-window.c:1914
msgid "_Save Contents"
msgstr ""
#: src/terminal-window.c:1919 src/terminal-window.c:2155
msgid "C_lose Tab"
msgstr "Cau'r _tab"
#: src/terminal-window.c:1924
msgid "_Close Window"
msgstr "Cau'r _ffenestr"
#: src/terminal-window.c:1931 src/terminal-window.c:2125
msgid "_Copy"
msgstr "_Copïo"
#: src/terminal-window.c:1936 src/terminal-window.c:2130
msgid "_Paste"
msgstr "_Gludo"
#: src/terminal-window.c:1941 src/terminal-window.c:2135
msgid "Paste _Filenames"
msgstr ""
#: src/terminal-window.c:1946
msgid "Select _All"
msgstr "Dewis _popeth"
#: src/terminal-window.c:1951
msgid "P_rofiles…"
msgstr ""
#: src/terminal-window.c:1956
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr ""
#: src/terminal-window.c:1961
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr ""
#: src/terminal-window.c:1968
msgid "Zoom _In"
msgstr ""
#: src/terminal-window.c:1973
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Cre_bachu"
#: src/terminal-window.c:1978
msgid "_Normal Size"
msgstr "Maint _Arferol"
#: src/terminal-window.c:1985
msgid "_Find..."
msgstr "_Chwilio..."
#: src/terminal-window.c:1990
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Chwilio am y n_esaf"
#: src/terminal-window.c:1995
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Canfod _blaenorol"
#: src/terminal-window.c:2000
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Clirio'r Amlygiad"
#: src/terminal-window.c:2006
msgid "Go to _Line..."
msgstr "_Mynd at Linell..."
#: src/terminal-window.c:2011
msgid "_Incremental Search..."
msgstr ""
#: src/terminal-window.c:2018
msgid "Change _Profile"
msgstr "Newid _proffil"
#: src/terminal-window.c:2020
msgid "_Previous Profile"
msgstr ""
#: src/terminal-window.c:2025
msgid "_Next Profile"
msgstr ""
#: src/terminal-window.c:2030
msgid "_Set Title…"
msgstr ""
#: src/terminal-window.c:2034
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Gosod yr amgodiad _nodau"
#: src/terminal-window.c:2036
msgid "_Reset"
msgstr "_Ailosod"
#: src/terminal-window.c:2041
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Ailosod a _chlirio"
#: src/terminal-window.c:2048
msgid "_Add or Remove…"
msgstr ""
#: src/terminal-window.c:2055
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Tab _blaenorol"
#: src/terminal-window.c:2060
msgid "_Next Tab"
msgstr "Tab _nesaf"
#: src/terminal-window.c:2065
msgid "Move Tab _Left"
msgstr ""
#: src/terminal-window.c:2070
msgid "Move Tab _Right"
msgstr ""
#: src/terminal-window.c:2075
msgid "_Detach tab"
msgstr ""
#: src/terminal-window.c:2082
msgid "_Contents"
msgstr "_Cynnwys"
#: src/terminal-window.c:2087
msgid "_About"
msgstr "_Ynghylch"
#: src/terminal-window.c:2094
msgid "_Send Mail To…"
msgstr ""
#: src/terminal-window.c:2099
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Copïo'r cyfeiriad e-bost"
#: src/terminal-window.c:2104
msgid "C_all To…"
msgstr ""
#: src/terminal-window.c:2109
msgid "_Copy Call Address"
msgstr ""
#: src/terminal-window.c:2114
msgid "_Open Link"
msgstr "_Agor dolen"
#: src/terminal-window.c:2119
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copïo cyfeiriad y ddolen"
#: src/terminal-window.c:2123
msgid "P_rofiles"
msgstr ""
#: src/terminal-window.c:2150 src/terminal-window.c:3640
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Cau'r ffenestr"
#: src/terminal-window.c:2160
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr ""
#: src/terminal-window.c:2164
msgid "_Input Methods"
msgstr "Moddau _mewnbynnu"
#: src/terminal-window.c:2171
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Datguddio'r _bar dewislenni"
#: src/terminal-window.c:2177
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Sgrin lawn"
#: src/terminal-window.c:3618
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
#: src/terminal-window.c:3621
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
" kill it."
msgstr ""
#: src/terminal-window.c:3624
msgid "There are multiple tabs open in this window."
msgstr ""
#: src/terminal-window.c:3633
msgid "Close this window?"
msgstr ""
#: src/terminal-window.c:3633
msgid "Close this terminal?"
msgstr ""
#: src/terminal-window.c:3640
msgid "C_lose Terminal"
msgstr ""
#: src/terminal-window.c:3706
msgid "Could not save contents"
msgstr "Methu cadw'r cynnwys"
#: src/terminal-window.c:3730
msgid "Save as..."
msgstr "Cadw fel..."
#: src/terminal-window.c:4264
msgid "_Title:"
msgstr "_Teitl:"
#: src/terminal-window.c:4449
msgid "Contributors:"
msgstr "Cyfranwyr"
#: src/terminal-window.c:4468
msgid "About MATE Terminal"
msgstr ""
#: src/terminal-window.c:4469
msgid ""
"Copyright © 20022004 Havoc Pennington\n"
"Copyright © 20032004, 2007 Mariano Suárez-Alvarez\n"
"Copyright © 2006 Guilherme de S. Pastore\n"
"Copyright © 20072010 Christian Persch\n"
"Copyright © 2011 Perberos\n"
"Copyright © 2012-2020 MATE developers"
msgstr ""
#: src/terminal-window.c:4475
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "Efelychydd terfynell i fwrdd gwaith MATE"
#: src/terminal-window.c:4481
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Cadan ap Tomos https://launchpad.net/~cadz123"