gatuno-terminal/po/cmn.po

2664 lines
86 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-terminal package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# 趙惟倫 <bluebat@member.fsf.org>, 2018
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-terminal 1.23\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-terminal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-13 14:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 08:42+0000\n"
"Last-Translator: 趙惟倫 <bluebat@member.fsf.org>, 2018\n"
"Language-Team: Chinese (Mandarin) (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/cmn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: cmn\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: mate-terminal.appdata.xml.in:7 mate-terminal.desktop.in.in:3
#: src/terminal-options.c:189 src/terminal-window.c:4466
msgid "MATE Terminal"
msgstr "MATE 終端機"
#: mate-terminal.appdata.xml.in:8
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
msgstr ""
#: mate-terminal.appdata.xml.in:10
msgid ""
"MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to access"
" a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the xterm "
"program developed by the X Consortium. It supports translucent backgrounds, "
"opening multiple terminals in a single window (tabs) and clickable URLs."
msgstr ""
#: mate-terminal.appdata.xml.in:17
msgid ""
"MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part of the MATE Desktop "
"Environment. If you would like to know more about MATE and MATE Terminal, "
"please visit the project's home page."
msgstr ""
#: mate-terminal.desktop.in.in:4 src/terminal-accels.c:350 src/terminal.c:590
#: src/terminal-profile.c:161 src/terminal-window.c:2214
msgid "Terminal"
msgstr "終端機"
#: mate-terminal.desktop.in.in:5
msgid "Use the command line"
msgstr "使用命令列"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: mate-terminal.desktop.in.in:9
msgid "utilities-terminal"
msgstr ""
#: src/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "停用到作業階段管理程式的連線"
#: src/eggsmclient.c:230
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "指定含有已儲存組態的檔案"
#: src/eggsmclient.c:230 src/terminal-options.c:963 src/terminal-options.c:972
msgid "FILE"
msgstr "檔案"
#: src/eggsmclient.c:235
msgid "Specify session management ID"
msgstr "指定作業階段管理 ID"
#: src/eggsmclient.c:235
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/eggsmclient.c:261
msgid "Session management options:"
msgstr "作業階段管理選項:"
#: src/eggsmclient.c:262
msgid "Show session management options"
msgstr "顯示作業階段管理選項"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:49
msgid "List of profiles"
msgstr "側寫檔列表"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:50
msgid ""
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:54
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "當開啟新的終端機時使用的側寫檔"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:55
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
"profile_list."
msgstr "開啟新的視窗或分頁時使用哪個側寫檔。必須在 profile_list 之內。"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:59
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "選單列有沒有捷徑鏈"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:60
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them"
" off."
msgstr "是否使用 Alt + 字母來使用選單列中的項目。終端機執行程式時,某些程式可能需要使用這些按鍵組合,因此允許終端機不截取這類按鍵。"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:64
msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:65
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"在正常情況下按 F10 可使用選單列。該設定也可以通過 gtkrc 變更 (gtk-menu-bar-accel "
"=「whatever」)。本選項可以令正常的選單列捷徑鍵失效。"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:68
msgctxt "active-encodings"
msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:69
msgid "List of available encodings"
msgstr "可供使用的編碼的列表"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:70
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. "
"This is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
"\"current\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:74
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr "關閉終端機視窗時是否詢問以作確定"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:75
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab or any foreground subprocesses."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:79
msgid "Close tabs with middle click"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:80
msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:84
msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:85
msgid ""
"If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and "
"[Ctrl+Shift+Tab]."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:92
msgctxt "visible-name"
msgid "'Default'"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:93
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "容易辨認的側寫檔名稱"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:94
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "容易辨認的側寫檔名稱。"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:98
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "新的視窗/分頁中是否顯示選單列"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:99
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr "如果新的視窗應該顯示選單列,則選用本選項。"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:103
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "終端機的預設文字顏色"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:104
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr "終端機的預設文字顏色 (可以是 HTML 格式的十六進位數字或是像“red”之類的名稱)"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:108
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "終端機的預設背景顏色"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:109
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr "終端機的預設背景顏色(可以是 HTML 格式的十六進位數字或是像“red”之類的名稱"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:113
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "終端機的預設粗體文字顏色"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:114
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be"
" HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if"
" bold_color_same_as_fg is true."
msgstr ""
"終端機的預設粗體文字顏色 (可以是 HTML 格式的十六進位數字或是像「red」之類的名稱)。如果設定粗體顏色與前景相同則會忽略這個設定值。"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:118
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "粗體文字是否應使用與一般文字同樣的顏色"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:119
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr "如果設為 true粗體字貌的文字會使用與一般文字同樣的顏色繪製。"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:123
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "如何處理動態的終端機標題"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:124
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the"
" configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""
"如果終端機中執行的程式設定了終端機視窗的標題一般上指令解譯器都會這樣做這個標題可以取代您自行設定的視窗標題附加在前面或後面或者完全無效。可接受的值為“replace”取代、“before”在前面、“after”在後面和“ignore”忽略。"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:127
msgctxt "title"
msgid "'Terminal'"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:128
msgid "Title for terminal"
msgstr "終端機標題"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:129
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr "這個是在終端機視窗或分頁中顯示的標題。由執行中程式所設定的視窗標題可以取代這個標題或者和它合併,取決於 title_mode 設定。"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:133
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "可否使用粗體文字"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:134
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr "如設定為「true」則允許其他程式在終端機中顯示粗體字型"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:138
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "終端機鈴聲是否不發出聲音"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:139
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr "如設定為「true」當程式產生終端機鈴聲字元時不要發出聲響。"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:143
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:144
msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:148
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "這些字元會看成是字詞的一部分"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:149
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing"
" a range) should be the first character given."
msgstr ""
"當以字詞方式選取文字時這些字元會被看成是構成字詞的一部分。字元範圍可以用類似“A-Z”的方式表示。減號本身當不表示範圍的時候必須是本設定中的第一個字元。"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:153
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgstr "新的視窗是否使用自訂終端機大小"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:154
msgid ""
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
"default_size_columns and default_size_rows."
msgstr ""
"如果設為 true新建立的終端機視窗會使用 default_size_columns 和 default_size_rows 指定的自訂大小。"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:158
msgid "Default number of columns"
msgstr "預設的列數"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:159
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr "新建立的終端機視窗的欄數。如果沒啟用 use_custom_default_size 就沒有效果。"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:163
msgid "Default number of rows"
msgstr "預設的欄數"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:164
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr "新建立的終端機視窗的列數。如果沒啟用 use_custom_default_size 就沒有效果。"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:168
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "捲動列位置"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:169
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"hidden\"."
msgstr "在甚麼位置顯示終端機捲動列。可接受的值為「left」、「right」及「hidden」。"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:173
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "終端機保留的列數"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:174
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are"
" discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"終端機捲動時所保留的列數。您可以回捲指定的列數;其他的輸出資料將會被捨棄。如果 scrollback_unlimited 設定為 "
"true這個數值會被忽略。"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:178
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "是否不限制終端機保留的列數"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:179
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is"
" stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk"
" space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"如果設為 true回捲的行將永遠不會被丟棄。回捲的歷史紀錄會暫時儲存在磁碟機上因此當終端機有大量輸出內容時有可能會造成系统用盡磁碟機空間。"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:183
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "按下任何鍵後,是否將終端機內容捲至底部"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:184
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "如設定為「true」按任何一個鍵都會自動將終端機內容捲動至底部"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:188
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "有新的輸出內容時,是否將終端機內容捲至底部"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:189
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr "如設定為「true」當終端機有任何新的內容輸出時都會將內容捲動至底部。"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:193
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "當指令結束時如何處理終端機行程"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:194
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
"可接受的值為:\n"
"“close”關閉終端機\n"
"“restart”重新執行指令"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:198
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "在終端機中啟動指令時是否讀入所有登入時的組態檔案"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:199
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr "如設定為「true」在終端機中執行指令時會先載入登入所需的設定檔。(即是說 argv[0] 前會加上減號。)"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:203
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "啟動時是否執行自選的程式而不是 shell"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:204
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr "如設定為「true」啟動終端機時會執行 custom_command 設定所指定的指令,而不會執行 shell。"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:208
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "游標可否閃爍"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:209
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr "可用的數值有「system」為使用全域游標閃爍設定值或者「on」、「off」可明確的設定模式。"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:213
msgid "The cursor appearance"
msgstr "游標外觀"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:214
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr ""
"可用的數值有「block」(區塊)為使用塊狀游標「ibeam」(I 形棒)為使用垂直直線游標或「underline」(底線)為使用底線游標。"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:218
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "啟動時不執行命令解譯器,而是執行的自訂指令"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:219
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr "如果使用了 use_custom_command 選項,則會執行這個指令來代替命令殼。"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:223
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "終端機視窗所用的圖示"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:224
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr "使用這個側寫檔的分頁/視窗圖示。"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:228
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "終端機的色盤"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:229
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
"終端機可以使用一個 16 色的色盤,即是本設定中指定的色盤,格式是將一系列的顏色以冒號分隔起來。個別顏色是以 16 進制格式表示,例如“#FF00FF”"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:233
msgid "Font"
msgstr "字型"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:234
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr "Pango 字型名稱例如“Sans 12”、“Monospace Bold 14”"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:238
msgid "Background type"
msgstr "背景類型"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:239
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
msgstr ""
"終端機背景的類型。可以是「solid」表示固定顏色「image」表示圖片或「transparent」表示在組合視窗管理程式運作時使用透明效果否則以虛擬透明效果代替。"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:243
msgid "Background image"
msgstr "背景圖片"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:244
msgid "Filename of a background image."
msgstr "背景圖案的檔案名稱。"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:248
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "背景圖案可否捲動"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:249
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr "如設定為「true」捲動文字內容時會令背景圖案同時捲動否則只會捲動文字圖案則保留在固定位置。"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:253
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "桌布的透明度"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:254
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr ""
"這個是 0.0 至 1.0 之間的數值表示終端機背景的透明程度。0.0 表示完全透明 (和桌布融合)1.0 表示完全不透明,使用終端機的背景顏色。"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:258
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "後退鍵的實際效果"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:259
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
"del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
"ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically "
"bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the "
"correct setting for the Backspace key."
msgstr ""
"Backspace 鍵會產生哪個字元。可接受的值為:\n"
"“ascii-del”產生 ASCII 的 DEL 字元\n"
"“control-h”產生 ASCII 的 BS 字元\n"
"“escape-sequence”產生代表 backspace 或 delete 的「跳出字元序列」\n"
"正常來說Backspace 鍵應該使用“ascii-del”。"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:263
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "刪除鍵的實際效果"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:264
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr ""
"Delete 鍵會產生哪個字元。可接受的值為:\n"
"“ascii-del”產生 ASCII 的 DEL 字元\n"
"“control-h”產生 ASCII 的 BS 字元\n"
"“escape-sequence”產生代表 backspace 或 delete 的「跳出字元序列」\n"
"正常來說Delete 鍵應該使用“escape-sequence”。"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:268
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "在終端機元件是否使用布景主題提供的色彩"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:269
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr "如設定為「true」終端機會使用布景主題提供的色彩而不是使用者自選的色彩。"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:273
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "是否使用系統提供的字型設定"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:274
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr "如設定為「true」終端機會採用桌面整體指定的字型 (如果它是固定寬度字型;否則會使用最接近的字型)。"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:278
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr "突顯 s/key challenge(暗號)"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:279
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr ""
"當偵測到終端機出現 s/key challenge(暗號) 而且用戶點選這個暗號後,顯示對話方塊。輸入到此對話方塊中的密碼會被送出至終端機。"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:283
msgid "Highlight URLs under mouse pointer"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:284
msgid ""
"If true, URLs under mouse pointer are highlighted and can be opened by mouse"
" click together with control key or used in context menu."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:290
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "用來新增分頁的捷徑鍵"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:291
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"開啟新終端機分頁的捷徑鍵。它的字串表示方式和其他 GTK+ "
"設定檔所用的一樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:295
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "用來新增視窗的捷徑鍵"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:296
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the"
" same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"開啟新終端機視窗的捷徑鍵。它的字串表示方式和其他 GTK+ "
"設定檔所用的一樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:300
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "用來產生新的側寫檔的捷徑鍵"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:301
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no"
" keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"顯示產生側寫檔對話方塊的捷徑鍵。它的字串表示方式和其他 GTK+ "
"設定檔所用的一樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:305
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "用來將目前的分頁內容儲存為檔案的捷徑鍵"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:306
msgid ""
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"用來將目前的分頁內容儲存為檔案的捷徑鍵。它的字串表示方式和其他 GTK+ "
"設定檔所用的一樣。如果它的設定值是特殊字串「disabled」則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:310
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "用來關閉分頁的捷徑鍵"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:311
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"關閉終端機分頁的捷徑鍵。它的字串表示方式和其他 GTK+ 設定檔所用的一樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:315
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "用來關閉視窗的捷徑鍵"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:316
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"關閉終端機視窗的捷徑鍵。它的字串表示方式和其他 GTK+ 設定檔所用的一樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:320
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "用來拷貝文字的捷徑鍵"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:321
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"將已選文字拷貝至剪貼簿的捷徑鍵。它的字串表示方式和其他 GTK+ "
"設定檔所用的一樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:325
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "用來貼上剪貼簿內容的捷徑鍵"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:326
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:330
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:331
msgid ""
"Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:335
msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:336
msgid ""
"Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:340
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:341
msgid ""
"Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in "
"the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:345
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:346
msgid ""
"Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term"
" in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:350
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "用來切換是否進入全螢幕模式的捷徑鍵"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:351
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"切換全螢幕模式的捷徑鍵。它的字串表示方式和其他 GTK+ 設定檔所用的一樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:355
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "用來切換是否顯示選單列的捷徑鍵"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:356
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"切換是否顯示選單列的捷徑鍵。它的字串表示方式和其他 GTK+ "
"設定檔所用的一樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:360
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "用來設定終端機標題的捷徑鍵"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:361
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"指定終端機標題的捷徑鍵。它的字串表示方式和其他 GTK+ 設定檔所用的一樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:365
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "用來重設終端機畫面的捷徑鍵"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:366
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"重設終端機的捷徑鍵。它的字串表示方式和其他 GTK+ 設定檔所用的一樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:370
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "用來重設及清除終端機畫面的捷徑鍵。"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:371
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"清除及重設終端機的捷徑鍵。它的字串表示方式和其他 GTK+ "
"設定檔所用的一樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:375
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "用來切換至上一個分頁的捷徑鍵"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:376
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"切換至上一個終端機分頁的捷徑鍵。它的字串表示方式和其他 GTK+ "
"設定檔所用的一樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:380
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "用來切換至下一個分頁的捷徑鍵"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:381
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"切換至下一個終端機分頁的捷徑鍵。它的字串表示方式和其他 GTK+ "
"設定檔所用的一樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:385
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:386
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a "
"string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:390
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:391
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:395
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr "分頁向左移動的捷徑鍵。"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:396
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"分頁向左移動的捷徑鍵。它的字串表示方式和其他 GTK+ 設定檔所用的一樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:400
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr "分頁向左移動的捷徑鍵。"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:401
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"分頁向右移動的捷徑鍵。它的字串表示方式和其他 GTK+ 設定檔所用的一樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:405
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr "分頁脫離為獨立視窗的捷徑鍵。"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:406
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"切換至下一個分頁的捷徑鍵。它的字串表示方式和其他 GTK+ "
"設定檔所用的一樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:410
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "用來切換至第 1 個分頁的捷徑鍵"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:411
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"切換至第 1 個終端機分頁的捷徑鍵。它的字串表示方式和其他 GTK+ "
"設定檔所用的一樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:415
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "用來切換至第 2 個分頁的捷徑鍵"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:416
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"切換至第 2 個終端機分頁的捷徑鍵。它的字串表示方式和其他 GTK+ "
"設定檔所用的一樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:420
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "用來切換至第 3 個分頁的捷徑鍵"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:421
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"切換至第 3 個終端機分頁的捷徑鍵。它的字串表示方式和其他 GTK+ "
"設定檔所用的一樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:425
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "用來切換至第 4 個分頁的捷徑鍵"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:426
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"切換至第 4 個終端機分頁的捷徑鍵。它的字串表示方式和其他 GTK+ "
"設定檔所用的一樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:430
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "用來切換至第 5 個分頁的捷徑鍵"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:431
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"切換至第 5 個終端機分頁的捷徑鍵。它的字串表示方式和其他 GTK+ "
"設定檔所用的一樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:435
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "用來切換至第 6 個分頁的捷徑鍵"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:436
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"切換至第 6 個終端機分頁的捷徑鍵。它的字串表示方式和其他 GTK+ "
"設定檔所用的一樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:440
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "用來切換至第 7 個分頁的捷徑鍵"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:441
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"切換至第 7 個終端機分頁的捷徑鍵。它的字串表示方式和其他 GTK+ "
"設定檔所用的一樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:445
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "用來切換至第 8 個分頁的捷徑鍵"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:446
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"切換至第 8 個終端機分頁的捷徑鍵。它的字串表示方式和其他 GTK+ "
"設定檔所用的一樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:450
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "用來切換至第 9 個分頁的捷徑鍵"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:451
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"切換至第 9 個終端機分頁的捷徑鍵。它的字串表示方式和其他 GTK+ "
"設定檔所用的一樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:455
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "用來切換至第 10 個分頁的捷徑鍵"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:456
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"切換至第 10 個終端機分頁的捷徑鍵。它的字串表示方式和其他 GTK+ "
"設定檔所用的一樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:460
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "用來切換至第 11 個分頁的捷徑鍵"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:461
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"切換至第 11 個終端機分頁的捷徑鍵。它的字串表示方式和其他 GTK+ "
"設定檔所用的一樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:465
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "用來切換至第 12 個分頁的捷徑鍵"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:466
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"切換至第 12 個終端機分頁的捷徑鍵。它的字串表示方式和其他 GTK+ "
"設定檔所用的一樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:470
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "用來顯示說明文件的捷徑鍵"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:471
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"顯示說明文件的捷徑鍵。它的字串表示方式和其他 GTK+ 設定檔所用的一樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:475
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "用來令字型變大的捷徑鍵"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:476
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"令字型變大的捷徑鍵。它的字串表示方式和其他 GTK+ 設定檔所用的一樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:480
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "用來令字型變小的捷徑鍵"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:481
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"令字型變小的捷徑鍵。它的字串表示方式和其他 GTK+ 設定檔所用的一樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:485
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "用來令字型回復原來大小的捷徑鍵"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:486
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"令字型大小回復正常的捷徑鍵。它的字串表示方式和其他 GTK+ "
"設定檔所用的一樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"
#: src/profile-editor.c:44
msgid "Black on light yellow"
msgstr "淺黃底黑字"
#: src/profile-editor.c:49
msgid "Black on white"
msgstr "白底黑字"
#: src/profile-editor.c:54
msgid "Gray on black"
msgstr "黑底灰字"
#: src/profile-editor.c:59
msgid "Green on black"
msgstr "黑底綠字"
#: src/profile-editor.c:64
msgid "White on black"
msgstr "黑底白字"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be
#. translated
#: src/profile-editor.c:69
msgid "Solarized light"
msgstr ""
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be
#. translated
#: src/profile-editor.c:74
msgid "Solarized dark"
msgstr ""
#: src/profile-editor.c:497
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "解析指令時發生錯誤: %s"
#: src/profile-editor.c:514
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "正在編輯側寫檔「%s」"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-editor.c:545 src/profile-preferences.ui:120
#: src/profile-preferences.ui:146 src/extra-strings.c:82
msgid "Custom"
msgstr "自訂"
#: src/profile-editor.c:595
msgid "Images"
msgstr "圖片"
#: src/profile-editor.c:732
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "選取調色盤色彩 %d"
#: src/profile-editor.c:736
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "調色盤顏色 %d"
#: src/encodings-dialog.ui:14
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "新增或移除終端機編碼"
#: src/encodings-dialog.ui:169
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "可使用的編碼(_V):"
#: src/encodings-dialog.ui:187
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "選單中顯示的編碼(_N):"
#: src/find-dialog.ui:14 src/terminal-accels.c:218
msgid "Find"
msgstr "尋找"
#: src/find-dialog.ui:87
msgid "_Search for:"
msgstr "搜尋(_S):"
#: src/find-dialog.ui:124
msgid "_Match case"
msgstr "符合大小寫(_M)"
#: src/find-dialog.ui:141
msgid "Match _entire word only"
msgstr "只符合整個字詞(_E)"
#: src/find-dialog.ui:158
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "以正規表示式比對(_R)"
#: src/find-dialog.ui:175
msgid "Search _backwards"
msgstr "向上搜尋(_B)"
#: src/find-dialog.ui:193
msgid "_Wrap around"
msgstr "回到檔案開始部分再搜尋(_W)"
#: src/keybinding-editor.ui:14
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "鍵盤捷徑鍵"
#: src/keybinding-editor.ui:78
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "啟用選單捷徑鍵[例如 Alt+F 可開啟檔案選單](_E)"
#: src/keybinding-editor.ui:117
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "啟用選單捷徑鍵[預設為 F10](_M)"
#: src/keybinding-editor.ui:136
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "捷徑鍵(_S):"
#: src/profile-manager.ui:14
msgid "Profiles"
msgstr "側寫檔"
#: src/profile-manager.ui:175
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "當開啟新的終端機時使用的側寫檔(_P):"
#: src/profile-new-dialog.ui:8 src/terminal-accels.c:156
msgid "New Profile"
msgstr "新增側寫檔"
#: src/profile-new-dialog.ui:74
msgid "C_reate"
msgstr "建立(_R)"
#: src/profile-new-dialog.ui:132
msgid "Profile _name:"
msgstr "側寫檔名稱(_N):"
#: src/profile-new-dialog.ui:145
msgid "_Base on:"
msgstr "基於(_B):"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: src/profile-preferences.ui:66 src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr "方塊"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: src/profile-preferences.ui:69 src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr "I 游標"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: src/profile-preferences.ui:72 src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr "底線"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/profile-preferences.ui:83 src/extra-strings.c:63
msgid "Replace initial title"
msgstr "取代初始標題"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/profile-preferences.ui:86 src/extra-strings.c:65
msgid "Append initial title"
msgstr "添加初始標題"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/profile-preferences.ui:89 src/extra-strings.c:67
msgid "Prepend initial title"
msgstr "預先規畫初始標題"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/profile-preferences.ui:92 src/extra-strings.c:69
msgid "Keep initial title"
msgstr "保留初始標題"
#. Translators: When command exits: ...
#: src/profile-preferences.ui:103 src/extra-strings.c:49
msgid "Exit the terminal"
msgstr "結束終端機"
#. Translators: When command exits: ...
#: src/profile-preferences.ui:106 src/extra-strings.c:51
msgid "Restart the command"
msgstr "重新啟動指令"
#. Translators: When command exits: ...
#: src/profile-preferences.ui:109 src/extra-strings.c:53
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "保持終端機開啟"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:131 src/extra-strings.c:72
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:134 src/extra-strings.c:74
msgid "Linux console"
msgstr "Linux 主控臺"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:137 src/extra-strings.c:76
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:140 src/extra-strings.c:78
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:143 src/extra-strings.c:80
msgid "Solarized"
msgstr ""
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: src/profile-preferences.ui:157 src/extra-strings.c:56
msgid "On the left side"
msgstr "位於左邊"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: src/profile-preferences.ui:160 src/extra-strings.c:58
msgid "On the right side"
msgstr "位於右邊"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: src/profile-preferences.ui:163 src/terminal-accels.c:408
#: src/extra-strings.c:60
msgid "Disabled"
msgstr "Disabled"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:174 src/profile-preferences.ui:197
#: src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "自動"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:177 src/profile-preferences.ui:200
#: src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:180 src/profile-preferences.ui:203
#: src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:183 src/profile-preferences.ui:206
#: src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr "跳脫序列"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:186 src/profile-preferences.ui:209
#: src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr "TTY 清除"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: src/profile-preferences.ui:220 src/extra-strings.c:42
msgid "Use system settings"
msgstr ""
#. Translators: Cursor blink: ...
#: src/profile-preferences.ui:223 src/extra-strings.c:44
msgid "Always blink"
msgstr ""
#. Translators: Cursor blink: ...
#: src/profile-preferences.ui:226 src/extra-strings.c:46
msgid "Never blink"
msgstr ""
#: src/profile-preferences.ui:233
msgid "Profile Editor"
msgstr "側寫檔編輯器"
#: src/profile-preferences.ui:311
msgid "_Profile name:"
msgstr "側寫檔名稱(_P):"
#: src/profile-preferences.ui:342
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "使用系統的固定寬度字型(_U)"
#: src/profile-preferences.ui:372
msgid "_Font:"
msgstr "字型(_F):"
#: src/profile-preferences.ui:389
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "請選取終端機字型"
#: src/profile-preferences.ui:410
msgid "_Allow bold text"
msgstr "可使用粗體文字(_A)"
#: src/profile-preferences.ui:426
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "新的終端機預設會顯示選單列(_M)"
#: src/profile-preferences.ui:442
msgid "Terminal _bell"
msgstr "終端機會發出響聲(_B)"
#: src/profile-preferences.ui:458
msgid "Copy selected text into _clipboard"
msgstr ""
#: src/profile-preferences.ui:474
msgid "Highlight _S/Key challenges under mouse pointer"
msgstr ""
#: src/profile-preferences.ui:490
msgid "Highlight _URLs under mouse pointer"
msgstr ""
#: src/profile-preferences.ui:515
msgid "Cursor blin_k:"
msgstr ""
#: src/profile-preferences.ui:562
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "游標形狀(_S):"
#: src/profile-preferences.ui:609
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "用滑鼠連按兩下選取字詞時會包括以下字元(_W):"
#: src/profile-preferences.ui:640
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "使用自訂預設終端機大小(_Z)"
#: src/profile-preferences.ui:670
msgid "Default size:"
msgstr "預設大小:"
#: src/profile-preferences.ui:702
msgid "columns"
msgstr "欄"
#: src/profile-preferences.ui:741
msgid "rows"
msgstr "列"
#: src/profile-preferences.ui:776
msgid "General"
msgstr "一般"
#: src/profile-preferences.ui:803
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>標題</b>"
#: src/profile-preferences.ui:834
msgid "Initial _title:"
msgstr "啟動時的標題(_T):"
#: src/profile-preferences.ui:874
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "當終端機指定設為他們本身的標題(_O):"
#: src/profile-preferences.ui:938
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>指令</b>"
#: src/profile-preferences.ui:965
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "執行指令或登入時讀取所有登入所需的設定/指令稿(_R)"
#: src/profile-preferences.ui:981
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "啟動時執行自訂的指令而不是執行命令解譯器(_N)"
#: src/profile-preferences.ui:1011
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "自訂指令(_M):"
#: src/profile-preferences.ui:1053
msgid "When command _exits:"
msgstr "當完成執行指令後(_E):"
#: src/profile-preferences.ui:1123
msgid "Title and Command"
msgstr "標題及指令"
#: src/profile-preferences.ui:1151
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr "<b>前景、背景、粗體和底線</b>"
#: src/profile-preferences.ui:1173
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "使用系統布景主題指定的色彩(_U)"
#: src/profile-preferences.ui:1197
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "內建色彩組合(_M):"
#: src/profile-preferences.ui:1246
msgid "_Text color:"
msgstr "文字顏色(_T):"
#: src/profile-preferences.ui:1261
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "請選取終端機背景顏色"
#: src/profile-preferences.ui:1273
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "請選取終端機文字顏色"
#: src/profile-preferences.ui:1286
msgid "_Background color:"
msgstr "背景顏色(_B):"
#: src/profile-preferences.ui:1336
msgid "Bol_d color:"
msgstr "粗體顏色(_D):"
#: src/profile-preferences.ui:1350
msgid "_Underline color:"
msgstr "底線顏色(_U):"
#: src/profile-preferences.ui:1361 src/profile-preferences.ui:1376
msgid "_Same as text color"
msgstr "與文字顏色相同(_S)"
#: src/profile-preferences.ui:1430
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>調色盤</b>"
#: src/profile-preferences.ui:1456
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "內建色彩組合(_S):"
#: src/profile-preferences.ui:1708
msgid "Color p_alette:"
msgstr "調色盤(_A):"
#: src/profile-preferences.ui:1724
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>注意:</b>終端機可使用以下的顏色。</i></small>"
#: src/profile-preferences.ui:1761
msgid "Colors"
msgstr "顏色"
#: src/profile-preferences.ui:1779
msgid "_Solid color"
msgstr "固定顏色(_S)"
#: src/profile-preferences.ui:1801
msgid "_Background image"
msgstr "背景圖片(_B)"
#: src/profile-preferences.ui:1837
msgid "Image _file:"
msgstr "圖型檔(_F):"
#: src/profile-preferences.ui:1852
msgid "Select Background Image"
msgstr "選擇背景圖片"
#: src/profile-preferences.ui:1869
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "可捲動背景圖案(_S)"
#: src/profile-preferences.ui:1900
msgid "_Transparent background"
msgstr "透明背景(_T)"
#: src/profile-preferences.ui:1926
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "透明程度(_H):"
#: src/profile-preferences.ui:1942
msgid "S_hade transparent background:"
msgstr ""
#: src/profile-preferences.ui:1963
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>完全透明</i></small>"
#: src/profile-preferences.ui:1993
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>不透明</i></small>"
#: src/profile-preferences.ui:2028
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: src/profile-preferences.ui:2049
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "捲動列(_S):"
#: src/profile-preferences.ui:2060
msgid "Scroll on _output"
msgstr "輸出時捲動(_O)"
#: src/profile-preferences.ui:2077
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "按鍵時還原至原來位置(_K)"
#: src/profile-preferences.ui:2117
msgid "lines"
msgstr "行"
#: src/profile-preferences.ui:2139
msgid "Scroll_back:"
msgstr "向後捲動(_B):"
#: src/profile-preferences.ui:2150
msgid "_Unlimited"
msgstr "無限制(_U)"
#: src/profile-preferences.ui:2207
msgid "Scrolling"
msgstr "捲動方式"
#: src/profile-preferences.ui:2228
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>注意:</b>以下的選項可能令某部分應用程式無法正常運作。它們只是在某些應用程式及作業系統需要不同的終端機運作方式時,提供暫時的解決方法。</i></small>"
#: src/profile-preferences.ui:2250
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "刪除鍵會產生(_D):"
#: src/profile-preferences.ui:2302
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "後退鍵會產生(_B):"
#: src/profile-preferences.ui:2326
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "將有關兼容性的選項重設為預設值(_R)"
#: src/profile-preferences.ui:2356
msgid "Compatibility"
msgstr "兼容性"
#: src/skey-challenge.ui:100
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "回應 S/Key Challenge(暗號)"
#: src/skey-challenge.ui:120
msgid "_Password:"
msgstr "密碼(_P):"
#: src/skey-popup.c:165
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "您點選的文字不像是 S/Key challenge。"
#: src/skey-popup.c:176
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "您點選的文字不像是有效的 OTP challenge。"
#: src/terminal-accels.c:148
msgid "New Tab"
msgstr "新增終端機分頁"
#: src/terminal-accels.c:152
msgid "New Window"
msgstr "新增視窗"
#: src/terminal-accels.c:161
msgid "Save Contents"
msgstr "儲存內容"
#: src/terminal-accels.c:166
msgid "Close Tab"
msgstr "關閉分頁"
#: src/terminal-accels.c:170
msgid "Close Window"
msgstr "關閉視窗"
#: src/terminal-accels.c:178
msgid "Copy"
msgstr "拷貝"
#: src/terminal-accels.c:182
msgid "Paste"
msgstr "貼上"
#: src/terminal-accels.c:186
msgid "Select All"
msgstr "全部選取"
#: src/terminal-accels.c:194
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "隱藏及顯示選單列"
#: src/terminal-accels.c:198
msgid "Full Screen"
msgstr "全螢幕"
#: src/terminal-accels.c:202
msgid "Zoom In"
msgstr "拉近"
#: src/terminal-accels.c:206
msgid "Zoom Out"
msgstr "拉遠"
#: src/terminal-accels.c:210
msgid "Normal Size"
msgstr "原來大小"
#: src/terminal-accels.c:222
msgid "Find Next"
msgstr "找下一個"
#: src/terminal-accels.c:226
msgid "Find Previous"
msgstr "找上一個"
#: src/terminal-accels.c:234 src/terminal-window.c:4247
msgid "Set Title"
msgstr "設定標題"
#: src/terminal-accels.c:238
msgid "Reset"
msgstr "重設"
#: src/terminal-accels.c:242
msgid "Reset and Clear"
msgstr "重設及清除畫面"
#: src/terminal-accels.c:246
msgid "Switch to Previous Profile"
msgstr ""
#: src/terminal-accels.c:250
msgid "Switch to Next Profile"
msgstr ""
#: src/terminal-accels.c:258
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "切換至上一個分頁"
#: src/terminal-accels.c:262
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "切換至下一個分頁"
#: src/terminal-accels.c:266
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "分頁向左移動"
#: src/terminal-accels.c:270
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "分頁向右移動"
#: src/terminal-accels.c:274
msgid "Detach Tab"
msgstr "分頁脫離為獨立視窗"
#: src/terminal-accels.c:278
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "切換至第 1 個終端機分頁"
#: src/terminal-accels.c:283
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "切換至第 2 個分頁"
#: src/terminal-accels.c:288
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "切換至第 3 個分頁"
#: src/terminal-accels.c:293
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "切換至第 4 個分頁"
#: src/terminal-accels.c:298
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "切換至第 5 個分頁"
#: src/terminal-accels.c:303
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "切換至第 6 個分頁"
#: src/terminal-accels.c:308
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "切換至第 7 個分頁"
#: src/terminal-accels.c:313
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "切換至第 8 個分頁"
#: src/terminal-accels.c:318
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "切換至第 9 個分頁"
#: src/terminal-accels.c:323
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "切換至第 10 個分頁"
#: src/terminal-accels.c:328
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "切換至第 11 個分頁"
#: src/terminal-accels.c:333
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "切換至第 12 個分頁"
#: src/terminal-accels.c:341
msgid "Contents"
msgstr "內容"
#: src/terminal-accels.c:346
msgid "File"
msgstr "檔案"
#: src/terminal-accels.c:347
msgid "Edit"
msgstr "編輯"
#: src/terminal-accels.c:348
msgid "View"
msgstr "檢視"
#: src/terminal-accels.c:349
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
#: src/terminal-accels.c:351
msgid "Tabs"
msgstr "分頁"
#: src/terminal-accels.c:352
msgid "Help"
msgstr "求助"
#: src/terminal-accels.c:855
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "捷徑鍵“%s”已經與“%s”動作相關聯"
#: src/terminal-accels.c:1011
msgid "_Action"
msgstr "動作(_A)"
#: src/terminal-accels.c:1030
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "捷徑鍵(_K)"
#: src/terminal-app.c:523
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "按下本按鈕來選取側寫檔"
#: src/terminal-app.c:606
msgid "Profile list"
msgstr "側寫檔列表"
#: src/terminal-app.c:683
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "刪除側寫檔“%s”"
#: src/terminal-app.c:687
msgid "_Cancel"
msgstr ""
#: src/terminal-app.c:692
msgid "_Delete"
msgstr "刪除(_D)"
#: src/terminal-app.c:699
msgid "Delete Profile"
msgstr "刪除側寫檔"
#: src/terminal-app.c:1146
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr "名為“%s”的側寫檔已經存在。您是否想建構另一個有相同名字的側寫檔"
#: src/terminal-app.c:1241
msgid "Choose base profile"
msgstr "選取基礎側寫檔"
#: src/terminal-app.c:1828
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "指定的側寫檔「%s」不存在改為使用預設的側寫檔\n"
#: src/terminal-app.c:1855
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "指定位置及尺寸的字串“%s”無效\n"
#: src/terminal-app.c:2061
msgid "User Defined"
msgstr "自行定義"
#: src/terminal.c:585
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "分析引數失敗:%s\n"
#: src/terminal-encoding.c:53 src/terminal-encoding.c:66
#: src/terminal-encoding.c:80 src/terminal-encoding.c:102
#: src/terminal-encoding.c:113
msgid "Western"
msgstr "西歐諸語"
#: src/terminal-encoding.c:54 src/terminal-encoding.c:81
#: src/terminal-encoding.c:92 src/terminal-encoding.c:111
msgid "Central European"
msgstr "中歐諸語"
#: src/terminal-encoding.c:55
msgid "South European"
msgstr "南歐諸語"
#: src/terminal-encoding.c:56 src/terminal-encoding.c:64
#: src/terminal-encoding.c:118
msgid "Baltic"
msgstr "波羅的海諸語"
#: src/terminal-encoding.c:57 src/terminal-encoding.c:82
#: src/terminal-encoding.c:88 src/terminal-encoding.c:89
#: src/terminal-encoding.c:94 src/terminal-encoding.c:112
msgid "Cyrillic"
msgstr "西里爾字母"
#: src/terminal-encoding.c:58 src/terminal-encoding.c:85
#: src/terminal-encoding.c:91 src/terminal-encoding.c:117
msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯文"
#: src/terminal-encoding.c:59 src/terminal-encoding.c:97
#: src/terminal-encoding.c:114
msgid "Greek"
msgstr "希臘文"
#: src/terminal-encoding.c:60
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "希伯來語(左至右)"
#: src/terminal-encoding.c:61 src/terminal-encoding.c:84
#: src/terminal-encoding.c:100 src/terminal-encoding.c:116
msgid "Hebrew"
msgstr "希伯來文"
#: src/terminal-encoding.c:62 src/terminal-encoding.c:83
#: src/terminal-encoding.c:104 src/terminal-encoding.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "土耳其語"
#: src/terminal-encoding.c:63
msgid "Nordic"
msgstr "北歐諸語"
#: src/terminal-encoding.c:65
msgid "Celtic"
msgstr "塞爾特諸語"
#: src/terminal-encoding.c:67 src/terminal-encoding.c:103
msgid "Romanian"
msgstr "羅馬尼亞語"
#: src/terminal-encoding.c:68 src/terminal-encoding.c:125
#: src/terminal-encoding.c:126 src/terminal-encoding.c:127
#: src/terminal-encoding.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "萬國碼"
#: src/terminal-encoding.c:69
msgid "Armenian"
msgstr "亞美尼亞文"
#: src/terminal-encoding.c:70 src/terminal-encoding.c:71
#: src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "傳統字漢語"
#: src/terminal-encoding.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "西里爾/俄語"
#: src/terminal-encoding.c:73 src/terminal-encoding.c:86
#: src/terminal-encoding.c:106
msgid "Japanese"
msgstr "日語"
#: src/terminal-encoding.c:74 src/terminal-encoding.c:87
#: src/terminal-encoding.c:109 src/terminal-encoding.c:129
msgid "Korean"
msgstr "韓語"
#: src/terminal-encoding.c:76 src/terminal-encoding.c:77
#: src/terminal-encoding.c:78
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "簡化字漢語"
#: src/terminal-encoding.c:79
msgid "Georgian"
msgstr "喬治亞文"
#: src/terminal-encoding.c:90 src/terminal-encoding.c:105
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "西里爾/烏克蘭語"
#: src/terminal-encoding.c:93
msgid "Croatian"
msgstr "克羅埃西亞語"
#: src/terminal-encoding.c:95
msgid "Hindi"
msgstr "北印度語"
#: src/terminal-encoding.c:96
msgid "Persian"
msgstr "波斯語"
#: src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gujarati"
msgstr "古吉拉特文"
#: src/terminal-encoding.c:99
msgid "Gurmukhi"
msgstr "果魯穆其文"
#: src/terminal-encoding.c:101
msgid "Icelandic"
msgstr "冰島語"
#: src/terminal-encoding.c:107 src/terminal-encoding.c:110
#: src/terminal-encoding.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "越南語"
#: src/terminal-encoding.c:108
msgid "Thai"
msgstr "泰文"
#: src/terminal-encoding.c:506 src/terminal-encoding.c:531
msgid "_Description"
msgstr "描述(_D)"
#: src/terminal-encoding.c:515 src/terminal-encoding.c:540
msgid "_Encoding"
msgstr "編碼(_E)"
#: src/terminal-encoding.c:598
msgid "Current Locale"
msgstr "目前的地區設定"
#: src/terminal-options.c:176
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr "這個版本的 mate-terminal 不再支援「%s」選項請建立您需要的側寫檔然後使用新的「--profile」選項\n"
#: src/terminal-options.c:209
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "「%s」選項後的引數不是一個有效的指令%s"
#: src/terminal-options.c:348
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "同一個視窗指定了兩次視窗識別碼"
#: src/terminal-options.c:369 src/terminal-options.c:402
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "同一個視窗中使用了兩次“%s”選項\n"
#: src/terminal-options.c:601
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "「%s」是無效的縮放倍率"
#: src/terminal-options.c:608
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "縮放倍率“%g”太小改為使用 %g\n"
#: src/terminal-options.c:616
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "縮放倍率“%g”太大改為使用 %g\n"
#: src/terminal-options.c:651
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr "「%s」選項後需要指定準備執行的指令"
#: src/terminal-options.c:812
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "並非有效的終端機設定檔。"
#: src/terminal-options.c:825
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "不相容的終端機設定檔版本。"
#: src/terminal-options.c:953
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr "不向 activation nameserver 登記,因此不會使用現有終端機的資源"
#: src/terminal-options.c:962
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "載入終端機組態檔案"
#: src/terminal-options.c:971
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "將終端機組態儲存為檔案"
#: src/terminal-options.c:986
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "開啟新的終端機視窗,當中含有預設的側寫檔的分頁。"
#: src/terminal-options.c:995
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "在最後開啟的視窗中,使用預設的側寫檔開啟新的終端機分頁。"
#: src/terminal-options.c:1009
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "開啟選單列"
#: src/terminal-options.c:1018
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "關閉選單列"
#: src/terminal-options.c:1027
msgid "Maximize the window"
msgstr "最大化視窗"
#: src/terminal-options.c:1036
msgid "Full-screen the window"
msgstr "將視窗轉為全螢幕"
#: src/terminal-options.c:1045
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
#: src/terminal-options.c:1046
msgid "GEOMETRY"
msgstr "位置大小"
#: src/terminal-options.c:1054
msgid "Set the window role"
msgstr "設定視窗角色"
#: src/terminal-options.c:1055
msgid "ROLE"
msgstr "視窗識別碼"
#: src/terminal-options.c:1063
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "在終端機視窗中,以最後一個分頁作為使用中的分頁"
#: src/terminal-options.c:1077
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "在終端機中執行這個選項的引數"
#: src/terminal-options.c:1086
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "使用指定的側寫檔代替預設的側寫檔"
#: src/terminal-options.c:1087
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "側寫檔名稱"
#: src/terminal-options.c:1095
msgid "Set the terminal title"
msgstr "設定終端機標題"
#: src/terminal-options.c:1096
msgid "TITLE"
msgstr "標題"
#: src/terminal-options.c:1104
msgid "Set the working directory"
msgstr "設定工作目錄"
#: src/terminal-options.c:1105
msgid "DIRNAME"
msgstr "目錄"
#: src/terminal-options.c:1113
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "設定終端機的縮放倍率 (1.0 = 原來尺寸)"
#: src/terminal-options.c:1114
msgid "ZOOM"
msgstr "縮放"
#: src/terminal-options.c:1365 src/terminal-options.c:1368
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "MATE 終端機模擬器"
#: src/terminal-options.c:1369
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "顯示 MATE 終端機選項"
#: src/terminal-options.c:1379
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr "用來開啟新視窗或終端機分頁的選項;可以指定多個:"
#: src/terminal-options.c:1380
msgid "Show terminal options"
msgstr "顯示終端機選項"
#: src/terminal-options.c:1388
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr "視窗選項;如果用在第一個 --window 或 --tab 之前,就會成為所有視窗的預設值:"
#: src/terminal-options.c:1389
msgid "Show per-window options"
msgstr "顯示各別視窗選項"
#: src/terminal-options.c:1397
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr "終端機選項;如果用在第一個 --window 或 --tab 之前,就會成為所有終端機的預設值:"
#: src/terminal-options.c:1398
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "顯示各別終端機選項"
#: src/terminal-profile.c:168
msgid "Unnamed"
msgstr "未命名的"
#: src/terminal-screen.c:1520
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "側寫檔偏好設定(_P)"
#: src/terminal-screen.c:1521 src/terminal-screen.c:1966
msgid "_Relaunch"
msgstr "重新執行(_R)"
#: src/terminal-screen.c:1524
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "產生該終端機的副行程時出現錯誤"
#: src/terminal-screen.c:1971
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "子程序正常的以狀態 %d 結束。"
#: src/terminal-screen.c:1976
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr "子程序被信號 %d 中止。"
#: src/terminal-screen.c:1981
msgid "The child process was terminated."
msgstr "子程序被中止。"
#: src/terminal-tab-label.c:130
msgid "Close tab"
msgstr "關閉分頁"
#: src/terminal-tabs-menu.c:201
msgid "Switch to this tab"
msgstr "切換到這個分頁"
#: src/terminal-util.c:145
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "顯示說明文件時發生錯誤"
#: src/terminal-util.c:217
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "無法開啟位址「%s」"
#: src/terminal-util.c:325
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"MATE 終端機是自由軟體;您可以遵照自由軟體基金會 (Free Software Foundation) 出版的 GNU 通用公共許可證條款 (GNU"
" General Public License) 第三版來修改和重新發布這一程式,或者自由選擇使用任何更新的版本。"
#: src/terminal-util.c:329
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr "發布 MATE 終端機的目的是希望它有用,但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的而隱含的擔保。更詳細的情況請參閱 GNU 通用公共許可證。"
#: src/terminal-util.c:333
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"您應該已經和程式一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本。如果還沒有,寫信給: the Free Software "
"FoundationInc.51 Franklin StFifth FloorBostonMA 02110-1301 USA"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: src/terminal-window.c:618
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d。%s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: src/terminal-window.c:624
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c。%s"
#: src/terminal-window.c:1885
msgid "_File"
msgstr "檔案(_F)"
#: src/terminal-window.c:1886 src/terminal-window.c:1899
#: src/terminal-window.c:2140
msgid "Open _Terminal"
msgstr "開啟終端機(_T)"
#: src/terminal-window.c:1887 src/terminal-window.c:1904
#: src/terminal-window.c:2145
msgid "Open Ta_b"
msgstr "開啟分頁(_B)"
#: src/terminal-window.c:1888
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
#: src/terminal-window.c:1889
msgid "_View"
msgstr "檢視(_V)"
#: src/terminal-window.c:1890
msgid "_Search"
msgstr "搜尋(_S)"
#: src/terminal-window.c:1891
msgid "_Terminal"
msgstr "終端機(_T)"
#: src/terminal-window.c:1892
msgid "Ta_bs"
msgstr "分頁(_B)"
#: src/terminal-window.c:1893
msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"
#: src/terminal-window.c:1909
msgid "New _Profile…"
msgstr "新增側寫檔(_P)…"
#: src/terminal-window.c:1914
msgid "_Save Contents"
msgstr "儲存內容(_S)"
#: src/terminal-window.c:1919 src/terminal-window.c:2155
msgid "C_lose Tab"
msgstr "關閉分頁(_L)"
#: src/terminal-window.c:1924
msgid "_Close Window"
msgstr "關閉視窗(_C)"
#: src/terminal-window.c:1931 src/terminal-window.c:2125
msgid "_Copy"
msgstr "拷貝(_C)"
#: src/terminal-window.c:1936 src/terminal-window.c:2130
msgid "_Paste"
msgstr "貼上(_P)"
#: src/terminal-window.c:1941 src/terminal-window.c:2135
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "貼上檔案名稱(_F)"
#: src/terminal-window.c:1946
msgid "Select _All"
msgstr "全部選取(_A)"
#: src/terminal-window.c:1951
msgid "P_rofiles…"
msgstr "側寫檔(_R)…"
#: src/terminal-window.c:1956
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "鍵盤捷徑鍵(_K)…"
#: src/terminal-window.c:1961
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "側寫檔偏好設定(_O)"
#: src/terminal-window.c:1968
msgid "Zoom _In"
msgstr "拉近(_I)"
#: src/terminal-window.c:1973
msgid "Zoom _Out"
msgstr "拉遠(_O)"
#: src/terminal-window.c:1978
msgid "_Normal Size"
msgstr "正常大小(_N)"
#: src/terminal-window.c:1985
msgid "_Find..."
msgstr "尋找(_F)…"
#: src/terminal-window.c:1990
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "找下一個(_X)"
#: src/terminal-window.c:1995
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "找上一個(_V)"
#: src/terminal-window.c:2000
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "清除標示(_C)"
#: src/terminal-window.c:2006
msgid "Go to _Line..."
msgstr "前往列數(_L)…"
#: src/terminal-window.c:2011
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "漸進式搜尋(_I)…。"
#: src/terminal-window.c:2018
msgid "Change _Profile"
msgstr "變更側寫檔(_P)"
#: src/terminal-window.c:2020
msgid "_Previous Profile"
msgstr ""
#: src/terminal-window.c:2025
msgid "_Next Profile"
msgstr ""
#: src/terminal-window.c:2030
msgid "_Set Title…"
msgstr "設定標題(_S)…"
#: src/terminal-window.c:2034
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "設定字元編碼(_C)"
#: src/terminal-window.c:2036
msgid "_Reset"
msgstr "重設(_R)"
#: src/terminal-window.c:2041
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "重設並清除畫面(_L)"
#: src/terminal-window.c:2048
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "加入或移除(_A)…"
#: src/terminal-window.c:2055
msgid "_Previous Tab"
msgstr "上一個分頁(_P)"
#: src/terminal-window.c:2060
msgid "_Next Tab"
msgstr "下一個分頁(_N)"
#: src/terminal-window.c:2065
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "將分頁左移(_L)"
#: src/terminal-window.c:2070
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "將分頁右移(_R)"
#: src/terminal-window.c:2075
msgid "_Detach tab"
msgstr "轉為獨立視窗(_D)"
#: src/terminal-window.c:2082
msgid "_Contents"
msgstr "內容(_C)"
#: src/terminal-window.c:2087
msgid "_About"
msgstr "關於(_A)"
#: src/terminal-window.c:2094
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "傳送郵件給(_S)…"
#: src/terminal-window.c:2099
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "拷貝電郵地址(_C)"
#: src/terminal-window.c:2104
msgid "C_all To…"
msgstr "呼叫到(_A)…"
#: src/terminal-window.c:2109
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "拷貝呼叫位址(_C)"
#: src/terminal-window.c:2114
msgid "_Open Link"
msgstr "開啟鏈結(_O)"
#: src/terminal-window.c:2119
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "拷貝鏈結位址(_C)"
#: src/terminal-window.c:2123
msgid "P_rofiles"
msgstr "側寫檔(_R)"
#: src/terminal-window.c:2150 src/terminal-window.c:3640
msgid "C_lose Window"
msgstr "關閉視窗(_L)"
#: src/terminal-window.c:2160
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "離開全螢幕(_E)"
#: src/terminal-window.c:2164
msgid "_Input Methods"
msgstr "輸入法(_I)"
#: src/terminal-window.c:2171
msgid "Show _Menubar"
msgstr "顯示選單列(_M)"
#: src/terminal-window.c:2177
msgid "_Full Screen"
msgstr "全螢幕(_F)"
#: src/terminal-window.c:3618
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr "在這個視窗的部分終端機還有程序在執行。關閉視窗會終結它們。"
#: src/terminal-window.c:3621
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
" kill it."
msgstr "在這個終端機還有程序在執行。關閉終端機會終結它們。"
#: src/terminal-window.c:3624
msgid "There are multiple tabs open in this window."
msgstr ""
#: src/terminal-window.c:3633
msgid "Close this window?"
msgstr "是否關閉這個視窗?"
#: src/terminal-window.c:3633
msgid "Close this terminal?"
msgstr "是否關閉這個終端機?"
#: src/terminal-window.c:3640
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "關閉終端機(_L)"
#: src/terminal-window.c:3706
msgid "Could not save contents"
msgstr "無法儲存內容"
#: src/terminal-window.c:3730
msgid "Save as..."
msgstr "另存新檔…"
#: src/terminal-window.c:4264
msgid "_Title:"
msgstr "標題(_T):"
#: src/terminal-window.c:4449
msgid "Contributors:"
msgstr "貢獻者:"
#: src/terminal-window.c:4468
msgid "About MATE Terminal"
msgstr ""
#: src/terminal-window.c:4469
msgid ""
"Copyright © 20022004 Havoc Pennington\n"
"Copyright © 20032004, 2007 Mariano Suárez-Alvarez\n"
"Copyright © 2006 Guilherme de S. Pastore\n"
"Copyright © 20072010 Christian Persch\n"
"Copyright © 2011 Perberos\n"
"Copyright © 2012-2020 MATE developers"
msgstr ""
#: src/terminal-window.c:4475
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "MATE 桌面環境的終端機模擬器"
#: src/terminal-window.c:4481
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-06\n"
"Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2003-04\n"
"趙惟倫 <bluebat@member.fsf.org>, 2013"