gatuno-terminal/po/be.po

2779 lines
103 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-terminal package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Mihail Varantsou <meequz@gmail.com>, 2018
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-terminal 1.23\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-terminal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-13 14:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 08:42+0000\n"
"Last-Translator: Mihail Varantsou <meequz@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Belarusian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/be/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
#: mate-terminal.appdata.xml.in:7 mate-terminal.desktop.in.in:3
#: src/terminal-options.c:189 src/terminal-window.c:4466
msgid "MATE Terminal"
msgstr "Тэрмінал MATE"
#: mate-terminal.appdata.xml.in:8
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
msgstr "Эмулятар тэрміналу асяроддзя MATE"
#: mate-terminal.appdata.xml.in:10
msgid ""
"MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to access"
" a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the xterm "
"program developed by the X Consortium. It supports translucent backgrounds, "
"opening multiple terminals in a single window (tabs) and clickable URLs."
msgstr ""
#: mate-terminal.appdata.xml.in:17
msgid ""
"MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part of the MATE Desktop "
"Environment. If you would like to know more about MATE and MATE Terminal, "
"please visit the project's home page."
msgstr ""
#: mate-terminal.desktop.in.in:4 src/terminal-accels.c:350 src/terminal.c:590
#: src/terminal-profile.c:161 src/terminal-window.c:2214
msgid "Terminal"
msgstr "Тэрмінал"
#: mate-terminal.desktop.in.in:5
msgid "Use the command line"
msgstr "Адкрыць загадны радок"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: mate-terminal.desktop.in.in:9
msgid "utilities-terminal"
msgstr ""
#: src/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Адключыць злучэнне з кіраўніком сеансаў"
#: src/eggsmclient.c:230
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Пазначыць файл з захаванай канфігурацыяй"
#: src/eggsmclient.c:230 src/terminal-options.c:963 src/terminal-options.c:972
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
#: src/eggsmclient.c:235
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Задаць ID кіравання сеансам"
#: src/eggsmclient.c:235
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/eggsmclient.c:261
msgid "Session management options:"
msgstr "Параметры кіравання сеансам:"
#: src/eggsmclient.c:262
msgid "Show session management options"
msgstr "Паказаць параметры кіравання сеансам"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:49
msgid "List of profiles"
msgstr "Спіс профіляў"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:50
msgid ""
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:54
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "Профіль для новых тэрміналаў"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:55
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
"profile_list."
msgstr ""
"Профіль, што аўтаматычна ўжываецца для новых картак і вокнаў. Мае быць у "
"profile_list."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:59
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Ці мае радок меню кнопкі доступу"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:60
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them"
" off."
msgstr ""
"Ці павінны скароты Alt+літара кіраваць радком меню. Яны могуць чакацца "
"іншымі праграмамі, запушчанымі ў тэрмінале, таму іх можна адключыць."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:64
msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:65
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Звычайна Вы можаце актываваць мэню клявішай F10. Гэтая магчымасьць можа быць"
" зьменена ў gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"клявіша\"). Гэтая магчымасьць "
"дазваляе адключыць прадвызначаны паскаральнік мэню."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:68
msgctxt "active-encodings"
msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]"
msgstr "[ 'UTF-8', 'current' ]"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:69
msgid "List of available encodings"
msgstr "Спіс даступных кадаванняў"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:70
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. "
"This is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
"\"current\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:74
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr "Ці запытваць пацверджанне пры закрыванні вокнаў тэрмінала"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:75
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab or any foreground subprocesses."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:79
msgid "Close tabs with middle click"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:80
msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:84
msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:85
msgid ""
"If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and "
"[Ctrl+Shift+Tab]."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:92
msgctxt "visible-name"
msgid "'Default'"
msgstr "'Стандартна'"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:93
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Чалавека-чытэльная назва профіля"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:94
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Чалавека-чытэльная назва профіля."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:98
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Ці паказваць меню ў новых вокнах/картках"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:99
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr ""
"true: мэню мусіць быць бачным у новых вокнах для вокнаў/укладак гэтага "
"профіля."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:103
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Стандартны колер тэксту ў тэрмінале"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:104
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Прадвызначаны колер тэксту тэрмінала (у стылі HTML альбо простая назва, "
"напр., \"red\" (чырвоны))."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:108
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Стандартны колер фону тэрмінала"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:109
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Прадвызначаны фонавы колер тэрмінала (у стылі HTML альбо простая назва, "
"напр., \"red\" (чырвоны))."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:113
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Стандартны колер тоўстага тэксту ў тэрмінале"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:114
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be"
" HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if"
" bold_color_same_as_fg is true."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:118
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr ""
"Ці выкарыстоўваць для тоўстага тэксту той жа колер, што і для звычайнага"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:119
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:123
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "Што рабіць з дынамічным загалоўкам"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:124
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the"
" configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""
"Калі дастасаваньне, якое выконваецца ў тэрмінале, зьмяняе загаловак "
"(большасьць людзей ўжывае абалонкі, якія робяць так), дынамічная зьмена "
"загалоўка можа прыбраць выстаўлены загаловак, уставіць тэкст перад ім альбо "
"пасьля яго, замяніць яго. Магчымыя значэньні: \"replace\" (замяніць), "
"\"before\" (перад ім), \"after\" (пасьля яго) і \"ignore\" (не зважаць)."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:127
msgctxt "title"
msgid "'Terminal'"
msgstr "'Тэрмінал'"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:128
msgid "Title for terminal"
msgstr "Загаловак тэрмінала"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:129
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""
"Загаловак вакна / ўкладкі. Гэты загаловак можа быць заменены ці аб'яднаны з "
"загалоўкам, які вызначаюць праграмы, у залежнасьці ад значэньня ключа "
"title_mode."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:133
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Ці дазволіць тоўсты тэкст"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:134
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr "true: дазваляе тэрмінальным праграмам выводзіць тлусты тэкст."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:138
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "Ці сцішваць званок тэрмінала"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:139
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
"true: не ствараць гуку, калі праграмы адпраўляюць кіравальную "
"пасьлядоўнасьць тэрмінальнаму званку."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:143
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Капіяваць вылучанае ў буфер абмену"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:144
msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer."
msgstr "Калі true, вылучанае будзе аўтаматычна трапляць у буфер абмену."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:148
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "Знакі, што лічацца часткай слова"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:149
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing"
" a range) should be the first character given."
msgstr ""
"Калі вылучаецца тэкст па словах, пасьлядоўнасьці гэтых знакаў лічацца "
"адзіным словам. Інтэрвалы знакаў можна вызначыць наступным чынам: \"A-Z\". "
"Калі трэба вызначыць таксама і працяжнік, яго трэба пазначыць першым у "
"сьпісе."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:153
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgstr ""
"Ці выкарыстоўваць ужыты карыстальнікам памер тэрмінала для новых вокнаў"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:154
msgid ""
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
"default_size_columns and default_size_rows."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:158
msgid "Default number of columns"
msgstr "Стандартная колькасць слупкоў"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:159
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:163
msgid "Default number of rows"
msgstr "Стандартная колькасць радкоў"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:164
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:168
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "Пазіцыя паласы пракруткі"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:169
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"hidden\"."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:173
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Колькасць радкоў у буферы пракруткі"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:174
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are"
" discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:178
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "Памятаць усе папярэднія радкі"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:179
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is"
" stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk"
" space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:183
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Ці пракручваць долу пры націсканні любой кнопкі"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:184
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "Калі true, націсканне кнопкі пасуне паласу пракруткі долу."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:188
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Ці пракручваць долу пры з'яўленні новага вываду"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:189
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"true: калі зьявіцца новы тэрмінальны вывад, вакно будзе пракручана долу."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:193
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Што рабіць з тэрміналам, калі даччыны загад завяршыўся"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:194
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
"Магчымыя значэньні \"close\", каб закрыць тэрмінал і \"restart\", каб "
"перазапусьціць загад."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:198
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr ""
"Ці запускаць загад у тэрмінале як рэгістрацыйную абалонку (login shell)"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:199
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""
"true: загад унутры тэрмінала будзе выкананы як уваходная абалонка. (argv[0] "
"будзе мець працяжік перад сабою.)"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:203
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Ці запускаць іншы загад замест абалонкі"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:204
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr "true: значэньне опцыі custom_command будзе ўжыта замест абалонкі."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:208
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Ці мігцець курсорам"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:209
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Дапушчальныя значэнні: \"system\", каб выкарыстоўваць сістэмныя настáўленні "
"мігцення курсора, або \"on\" ці \"off\", каб задаць рэжым яўна."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:213
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Выгляд курсора"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:214
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr ""
"Магчымыя значэньні: \"block\" для прамавугольніка, \"ibeam\" для "
"вэртыкальнай рыскі ў выглядзе літары I ці \"underline\" для "
"падкрэсьліваньня."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:218
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Свой загад для выкарыстання ў якасці абалонкі"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:219
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Выканаць гэты загад замест абалонкі, калі use_custom_command мае значэньне "
"true."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:223
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "Значок акна тэрмінала"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:224
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr "Значок, які будзе ўжыты на карткі і вокны тэрмінала з гэтым профілем."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:228
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Палітра для тэрмінальных праграм"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:229
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
"Тэрмінал мае палітру з 16 колераў, якую дастасаваньні могуць ужываць. Гэтая "
"палітра складаецца зь сьпіса колераў, падзеленых двукроп'ямі. Назвы колераў "
"мусяць быць у hex-фармаце (напр., \"#FF00FF\")"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:233
msgid "Font"
msgstr "Шрыфт"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:234
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr "Назва шрыфта Pango. Прыклады: \"Sans 12\", \"Monospace Bold 14\"."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:238
msgid "Background type"
msgstr "Тып фону"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:239
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
msgstr ""
"Тып фону тэрмінала. Можа быць: \"solid\" для аднаго колеру, \"image\" для "
"відарыса альбо \"transparent\" для сапраўднае празрыстасьці (калі кіраўнік "
"вокнаў падтрымлівае кампазыт) ці псэўда-празрыстасьці."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:243
msgid "Background image"
msgstr "Выява фону"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:244
msgid "Filename of a background image."
msgstr "Назва файла фонавай выявы"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:248
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "Ці пракручваць фонавую выяву"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:249
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr ""
"Калі true, пракручваць выяву фону разам з тэкстам; калі false, выява будзе "
"зафіксавана на адным месцы, а тэкст будзе гартацца над ёй."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:253
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "Як моцна зацямніць фонавую выяву"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:254
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr ""
"Значэньне паміж 0.0 і 1.0 вызначае зацененасьць фонавага малюнка. 0.0 "
"азначае фон бязь ценю, 1.0 азначае поўную зацененасьць. Пакуль гэты "
"парамэтар можа прымаць толькі два значэньні, таму гэтае настаўленьне ёсьць "
"лягічнага тыпу, дзе 0.0 адключае гэты эфэкт."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:258
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "Дзеянне кнопкі Backspace"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:259
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
"del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
"ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically "
"bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the "
"correct setting for the Backspace key."
msgstr ""
"Вызначае, які код будзе генэраваць клявіша Backspace. Магчымыя значэньні: "
"\"ascii-del\" для знака ASCII DEL, \"control-h\" для Control-H (ці знак "
"ASCII BS), \"escape-sequence\" для кіруючай пасьлядоўнасьці, якая звычайна "
"прывязаная да backspace альбо delete. \"ascii-del\" - гэта звычайна "
"правільнае значэньне для клявішы Backspace."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:263
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "Дзеянне кнопкі Delete"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:264
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr ""
"Вызначае, які код будзе генэраваць клявіша Delete. Магчымыя значэньні: "
"\"ascii-del\" для знака ASCII DEL, \"control-h\" для Control-H (ці знак "
"ASCII BS), \"escape-sequence\" для кіруючай пасьлядоўнасьці, якая звычайна "
"прывязаная да backspace альбо delete. \"escape-sequence\" - гэта звычайна "
"правільнае значэньне для клявішы Delete."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:268
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Ці выкарыстоўваць колеры тэмы для віджэта тэрмінала"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:269
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
"true: тэрмінал будзе ўжываць тую самую схему колераў, што і палі ўводу "
"тэксту, замест колераў карыстальніка."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:273
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Ці ўжыць сістэмны шрыфт"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:274
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"true: тэрмінал будзе ўжываць агульны шрыфт у выпадку, калі ён монашырынны "
"(альбо самы прыдатны шрыфт)."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:278
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr "Падсвятляць запыты S/Key"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:279
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr ""
"Выклікае вакно, калі s/key выклік-адказ запыт выяўлены і націснуты. Увод "
"пароля ў вакне адправіць яго тэрміналу."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:283
msgid "Highlight URLs under mouse pointer"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:284
msgid ""
"If true, URLs under mouse pointer are highlighted and can be opened by mouse"
" click together with control key or used in context menu."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:290
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Клавіятурны скарот для адкрывання новай карткі"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:291
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Паскаральнік для стварэньня новай укладкі. Вызначана радком такога ж "
"фармату, што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у "
"значэньне \"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:295
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Клавіятурны скарот для адкрывання новага акна"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:296
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the"
" same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Паскаральнік для стварэньня новага вакна. Вызначана радком такога ж фармату,"
" што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне "
"\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:300
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Клавіятурны скарот для стварэння новага профіля"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:301
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no"
" keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Паскаральнік для вакна новага профіля. Вызначана радком такога ж фармату, "
"што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне "
"\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:305
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "Клавіятурны скарот для захавання змесціва дзейнай карткі ў файл"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:306
msgid ""
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:310
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Клавіятурны скарот для закрывання карткі"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:311
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Паскаральнік для закрыцьця ўкладкі. Вызначана радком такога ж фармату, што і"
" файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне "
"\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:315
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Клавіятурны скарот для закрывання акна"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:316
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Паскаральнік для закрыцьця вакна. Вызначана радком такога ж фармату, што і "
"файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне "
"\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:320
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Клавіятурны скарот для капіявання тэксту"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:321
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Паскаральнік для капіяваньня вылучанага тэксту ў абменны буфэр. Вызначана "
"радком такога ж фармату, што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты "
"парамэтар у значэньне \"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня "
"будзе."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:325
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Клавіятурны скарот для ўстаўкі тэксту"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:326
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:330
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:331
msgid ""
"Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:335
msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:336
msgid ""
"Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:340
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:341
msgid ""
"Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in "
"the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:345
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:346
msgid ""
"Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term"
" in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:350
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Клавіятурны скарот для пераключэння поўнаэкраннага рэжыму"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:351
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Паскаральнік для пераключэньня поўнаэкраннага рэжыму. Вызначана радком "
"такога ж фармату, што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты "
"парамэтар у значэньне \"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня "
"будзе."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:355
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Клавіятурны скарот для пераключэння бачнасці радка меню"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:356
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Паскаральнік для зьмены бачнасьці мэню. Вызначана радком такога ж фармату, "
"што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне "
"\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:360
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "Клавіятурны скарот для задання загалоўка тэрмінала"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:361
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Паскаральнік для вызначэньня загалоўка тэрмінала. Вызначана радком такога ж "
"фармату, што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у "
"значэньне \"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:365
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Клавіятурны скарот для скідвання тэрмінала"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:366
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Паскаральнік для скіду тэрмінала. Вызначана радком такога ж фармату, што і "
"файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне "
"\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:370
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Клавіятурны скарот для скідвання і ачысткі тэрмінала"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:371
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Паскаральнік для ачышчэньня й скіду тэрмінала. Вызначана радком такога ж "
"фармату, што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у "
"значэньне \"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:375
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Клавіятурны скарот для пераходу на папярэднюю картку"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:376
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Паскаральнік для пераходу на папярэднюю ўкладку. Вызначана радком такога ж "
"фармату, што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у "
"значэньне \"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:380
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Клавіятурны скарот для пераходу на наступную картку"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:381
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Паскаральнік для пераходу на наступную ўкладку. Вызначана радком такога ж "
"фармату, што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у "
"значэньне \"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:385
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile"
msgstr "Клавіятурны скарот для пераходу на папярэдні профіль"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:386
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a "
"string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:390
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile"
msgstr "Клавіятурны скарот для пераходу на наступны профіль"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:391
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:395
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr "Паскаральнік для перасоўвання дзейнай карткі ўлева."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:396
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Паскаральнік для пасоўваньня ўкладкі ўлева. Вызначана радком такога ж "
"фармату, што й для файлаў рэсурсаў GTK+. Калі вы выберыце тут значэньне "
"\"disabled\", для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:400
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr "Паскаральнік для перасоўвання дзейнай карткі ўправа."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:401
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Паскаральнік для пасоўваньня ўкладкі ўправа. Вызначана радком такога ж "
"фармату, што й для файлаў рэсурсаў GTK+. Калі вы выберыце тут значэньне "
"\"disabled\", для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:405
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr "Паскаральнік для адчаплення дзейнай карткі."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:406
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Паскаральнік для адлучэньня актыўнай укладкі. Вызначана радком такога ж "
"фармату, што й для файлаў рэсурсаў GTK+. Калі вы выберыце тут значэньне "
"\"disabled\", для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:410
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "Клавіятурны скарот для пераходу да карткі 1"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:411
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Паскаральнік для пераходу наа ўкладку 1. Вызначана радком такога ж фармату, "
"што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне "
"\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:415
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "Клавіятурны скарот для пераходу да карткі 2"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:416
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Паскаральнік для пераходу на ўкладку 2. Вызначана радком такога ж фармату, "
"што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне "
"\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:420
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "Клавіятурны скарот для пераходу да карткі 3"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:421
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Паскаральнік для пераходу на ўкладку 3. Вызначана радком такога ж фармату, "
"што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне "
"\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:425
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "Клавіятурны скарот для пераходу да карткі 4"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:426
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Паскаральнік для пераходу на ўкладку 4. Вызначана радком такога ж фармату, "
"што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне "
"\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:430
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "Клавіятурны скарот для пераходу да карткі 5"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:431
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Паскаральнік для пераходу на ўкладку 5. Вызначана радком такога ж фармату, "
"што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне "
"\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:435
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "Клавіятурны скарот для пераходу да карткі 6"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:436
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Паскаральнік для пераходу на ўкладку 6. Вызначана радком такога ж фармату, "
"што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне "
"\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:440
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "Клавіятурны скарот для пераходу да карткі 7"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:441
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Паскаральнік для пераходу на ўкладку 7. Вызначана радком такога ж фармату, "
"што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне "
"\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:445
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "Клавіятурны скарот для пераходу да карткі 8"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:446
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Паскаральнік для пераходу на ўкладку 8. Вызначана радком такога ж фармату, "
"што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне "
"\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:450
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "Клавіятурны скарот для пераходу да карткі 9"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:451
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Паскаральнік для пераходу на ўкладку 9. Вызначана радком такога ж фармату, "
"што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне "
"\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:455
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "Клавіятурны скарот для пераходу да карткі 10"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:456
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Паскаральнік для пераходу на ўкладку 10. Вызначана радком такога ж фармату, "
"што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне "
"\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:460
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "Клавіятурны скарот для пераходу да карткі 11"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:461
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Паскаральнік для пераходу на ўкладку 11. Вызначана радком такога ж фармату, "
"што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне "
"\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:465
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "Клавіятурны скарот для пераходу да карткі 12"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:466
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Паскаральнік для пераходу на ўкладку 12. Вызначана радком такога ж фармату, "
"што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне "
"\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:470
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Клавіятурны скарот для паказу даведкі"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:471
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Паскаральнік для прагляду даведкі. Вызначана радком такога ж фармату, што і "
"файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне "
"\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:475
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Клавіятурны скарот для павелічэння шрыфту"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:476
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Паскаральнік для павелічэньня шрыфта. Вызначана радком такога ж фармату, што"
" і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне "
"\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:480
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Клавіятурны скарот для змяншэння шрыфту"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:481
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Паскаральнік для памяншэньня шрыфта. Вызначана радком такога ж фармату, што "
"і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у значэньне "
"\"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:485
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Клавіятурны скарот для стандартнага памеру шрыфта"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:486
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Паскаральнік для вяртаньня звычайнага памеру шрыфта. Вызначана радком такога"
" ж фармату, што і файлы рэсурсаў GTK+. Калі вы выставіце гэты парамэтар у "
"значэньне \"disabled\", то для гэтага дзеяньня паскаральніка ня будзе."
#: src/profile-editor.c:44
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Чорны на ярка-жоўтым"
#: src/profile-editor.c:49
msgid "Black on white"
msgstr "Чорны на белым"
#: src/profile-editor.c:54
msgid "Gray on black"
msgstr "Шэры на чорным"
#: src/profile-editor.c:59
msgid "Green on black"
msgstr "Зялёны на чорным"
#: src/profile-editor.c:64
msgid "White on black"
msgstr "Белы на чорным"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be
#. translated
#: src/profile-editor.c:69
msgid "Solarized light"
msgstr ""
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be
#. translated
#: src/profile-editor.c:74
msgid "Solarized dark"
msgstr ""
#: src/profile-editor.c:497
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Памылка разбору загада: %s"
#: src/profile-editor.c:514
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Рэдагаванне профіля “%s”"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-editor.c:545 src/profile-preferences.ui:120
#: src/profile-preferences.ui:146 src/extra-strings.c:82
msgid "Custom"
msgstr "Іншы"
#: src/profile-editor.c:595
msgid "Images"
msgstr "Выявы"
#: src/profile-editor.c:732
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Пазначце колер палітры %d"
#: src/profile-editor.c:736
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Элемент палітры %d"
#: src/encodings-dialog.ui:14
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Дадаць / выдаліць кадаванні тэрмінала"
#: src/encodings-dialog.ui:169
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Д_аступныя кадаванні:"
#: src/encodings-dialog.ui:187
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "К_адаванні, бачныя ў меню:"
#: src/find-dialog.ui:14 src/terminal-accels.c:218
msgid "Find"
msgstr "Пошук"
#: src/find-dialog.ui:87
msgid "_Search for:"
msgstr "_Шукаць: "
#: src/find-dialog.ui:124
msgid "_Match case"
msgstr "_Улічваць рэгістр"
#: src/find-dialog.ui:141
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Толькі _калі слова супадае цалкам"
#: src/find-dialog.ui:158
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Паводле рэгулярнага выразу"
#: src/find-dialog.ui:175
msgid "Search _backwards"
msgstr "Шукаць _раней"
#: src/find-dialog.ui:193
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Перанос наўкол"
#: src/keybinding-editor.ui:14
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Клавіятурныя скароты"
#: src/keybinding-editor.ui:78
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "_Уключыць кнопкі доступу да меню (напр., Alt+f для меню “Файл“)"
#: src/keybinding-editor.ui:117
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Уключыць кнопку _меню (стандартна F10)"
#: src/keybinding-editor.ui:136
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "_Клавіятурныя скароты:"
#: src/profile-manager.ui:14
msgid "Profiles"
msgstr "Профілі"
#: src/profile-manager.ui:175
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "Пр_офіль для новага тэрмінала::"
#: src/profile-new-dialog.ui:8 src/terminal-accels.c:156
msgid "New Profile"
msgstr "Новы профіль"
#: src/profile-new-dialog.ui:74
msgid "C_reate"
msgstr "С_тварыць"
#: src/profile-new-dialog.ui:132
msgid "Profile _name:"
msgstr "_Назва профілю:"
#: src/profile-new-dialog.ui:145
msgid "_Base on:"
msgstr "_Заснавана на:"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: src/profile-preferences.ui:66 src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr "Блок"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: src/profile-preferences.ui:69 src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr "I-знак"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: src/profile-preferences.ui:72 src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr "Падкрэсліванне"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/profile-preferences.ui:83 src/extra-strings.c:63
msgid "Replace initial title"
msgstr "Замяніць пачатковы загаловак"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/profile-preferences.ui:86 src/extra-strings.c:65
msgid "Append initial title"
msgstr "Дапоўніць пасля пачатковага загалоўку"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/profile-preferences.ui:89 src/extra-strings.c:67
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Дапоўніць перад пачатковым загалоўкам"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/profile-preferences.ui:92 src/extra-strings.c:69
msgid "Keep initial title"
msgstr "Пакінуць пачатковы загаловак"
#. Translators: When command exits: ...
#: src/profile-preferences.ui:103 src/extra-strings.c:49
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Выйсці з тэрмінала"
#. Translators: When command exits: ...
#: src/profile-preferences.ui:106 src/extra-strings.c:51
msgid "Restart the command"
msgstr "Перазапусціць загад"
#. Translators: When command exits: ...
#: src/profile-preferences.ui:109 src/extra-strings.c:53
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Пакінуць адкрыты тэрмінал"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:131 src/extra-strings.c:72
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:134 src/extra-strings.c:74
msgid "Linux console"
msgstr "Кансоль Linux"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:137 src/extra-strings.c:76
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:140 src/extra-strings.c:78
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:143 src/extra-strings.c:80
msgid "Solarized"
msgstr ""
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: src/profile-preferences.ui:157 src/extra-strings.c:56
msgid "On the left side"
msgstr "Леваруч"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: src/profile-preferences.ui:160 src/extra-strings.c:58
msgid "On the right side"
msgstr "Праваруч"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: src/profile-preferences.ui:163 src/terminal-accels.c:408
#: src/extra-strings.c:60
msgid "Disabled"
msgstr "Адключаны"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:174 src/profile-preferences.ui:197
#: src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "Аўтаматычны"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:177 src/profile-preferences.ui:200
#: src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:180 src/profile-preferences.ui:203
#: src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:183 src/profile-preferences.ui:206
#: src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr "Escape-паслядоўнасць"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:186 src/profile-preferences.ui:209
#: src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr "Ачысціць тэрмінал"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: src/profile-preferences.ui:220 src/extra-strings.c:42
msgid "Use system settings"
msgstr "Паводле сістэмных настáўленняў"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: src/profile-preferences.ui:223 src/extra-strings.c:44
msgid "Always blink"
msgstr "Заўсёды міргаць"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: src/profile-preferences.ui:226 src/extra-strings.c:46
msgid "Never blink"
msgstr "Ніколі не міргаць"
#: src/profile-preferences.ui:233
msgid "Profile Editor"
msgstr "Рэдактар профіляў"
#: src/profile-preferences.ui:311
msgid "_Profile name:"
msgstr "Назва _профіля:"
#: src/profile-preferences.ui:342
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "_Ужыць сістэмны роўнашырокі шрыфт"
#: src/profile-preferences.ui:372
msgid "_Font:"
msgstr "_Шрыфт:"
#: src/profile-preferences.ui:389
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Абярыце тэрмінальны шрыфт"
#: src/profile-preferences.ui:410
msgid "_Allow bold text"
msgstr "Д_азволіць тоўсты тэкст"
#: src/profile-preferences.ui:426
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Паказваць меню ў новых тэрміналах"
#: src/profile-preferences.ui:442
msgid "Terminal _bell"
msgstr "_Званок тэрмінала"
#: src/profile-preferences.ui:458
msgid "Copy selected text into _clipboard"
msgstr "Капіяваць вылучаны тэкст у _буфер"
#: src/profile-preferences.ui:474
msgid "Highlight _S/Key challenges under mouse pointer"
msgstr ""
#: src/profile-preferences.ui:490
msgid "Highlight _URLs under mouse pointer"
msgstr ""
#: src/profile-preferences.ui:515
msgid "Cursor blin_k:"
msgstr "Мірганне курс_ора:"
#: src/profile-preferences.ui:562
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "Ф_орма курсора:"
#: src/profile-preferences.ui:609
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Знакі выбару сова:"
#: src/profile-preferences.ui:640
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "Іншы стандартны паер тэрмінала"
#: src/profile-preferences.ui:670
msgid "Default size:"
msgstr "Стандартны памер:"
#: src/profile-preferences.ui:702
msgid "columns"
msgstr "слупкоў"
#: src/profile-preferences.ui:741
msgid "rows"
msgstr "радкоў"
#: src/profile-preferences.ui:776
msgid "General"
msgstr "Асноўнае"
#: src/profile-preferences.ui:803
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Загаловак</b>"
#: src/profile-preferences.ui:834
msgid "Initial _title:"
msgstr "_Пачатковы загаловак:"
#: src/profile-preferences.ui:874
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "Калі загады тэрмінала задаюць _уласныя загалоўкі:"
#: src/profile-preferences.ui:938
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Загад</b>"
#: src/profile-preferences.ui:965
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "За_пускаць загад як уваходную абалонку"
#: src/profile-preferences.ui:981
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Вы_канаць іншы загад замест маёй абалонкі"
#: src/profile-preferences.ui:1011
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "_Адмысловы загад:"
#: src/profile-preferences.ui:1053
msgid "When command _exits:"
msgstr "Пры в_ыхадзе загада:"
#: src/profile-preferences.ui:1123
msgid "Title and Command"
msgstr "Загаловак і загад"
#: src/profile-preferences.ui:1151
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr "<b>Асноўны, фонавы, тоўсты і падкрэслены</b>"
#: src/profile-preferences.ui:1173
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "Ужыць колеры с_істэмнай тэмы"
#: src/profile-preferences.ui:1197
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Убудаваныя с_хемы:"
#: src/profile-preferences.ui:1246
msgid "_Text color:"
msgstr "Колер _тэксту:"
#: src/profile-preferences.ui:1261
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Абярыце фонавы колер тэрмінала"
#: src/profile-preferences.ui:1273
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Абярыце колер тэксту тэрмінала"
#: src/profile-preferences.ui:1286
msgid "_Background color:"
msgstr "Коер фону:"
#: src/profile-preferences.ui:1336
msgid "Bol_d color:"
msgstr "Тоў_сты колер:"
#: src/profile-preferences.ui:1350
msgid "_Underline color:"
msgstr "Колер _падкрэслівання:"
#: src/profile-preferences.ui:1361 src/profile-preferences.ui:1376
msgid "_Same as text color"
msgstr "_Як колер тэксту"
#: src/profile-preferences.ui:1430
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Палітра</b>"
#: src/profile-preferences.ui:1456
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Убудаваныя сх_емы:"
#: src/profile-preferences.ui:1708
msgid "Color p_alette:"
msgstr "_Палітра:"
#: src/profile-preferences.ui:1724
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Заўвага:</b> тэрмінал мае наступныя колеры.</i></small>"
#: src/profile-preferences.ui:1761
msgid "Colors"
msgstr "Колеры"
#: src/profile-preferences.ui:1779
msgid "_Solid color"
msgstr "_Суцэльны колер"
#: src/profile-preferences.ui:1801
msgid "_Background image"
msgstr "Выява _фону"
#: src/profile-preferences.ui:1837
msgid "Image _file:"
msgstr "_Файл выявы:"
#: src/profile-preferences.ui:1852
msgid "Select Background Image"
msgstr "Абярыце фонавую выяву"
#: src/profile-preferences.ui:1869
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "Пракр_учваць выяву фону"
#: src/profile-preferences.ui:1900
msgid "_Transparent background"
msgstr "Празрсты фон"
#: src/profile-preferences.ui:1926
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "За_цямненне празрыстасці ці выявы фону:"
#: src/profile-preferences.ui:1942
msgid "S_hade transparent background:"
msgstr "За_цямненне празрыстасці фону:"
#: src/profile-preferences.ui:1963
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Няма</i></small>"
#: src/profile-preferences.ui:1993
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Найбольшае</i></small>"
#: src/profile-preferences.ui:2028
msgid "Background"
msgstr "Абрус"
#: src/profile-preferences.ui:2049
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "Паласа пракр_уткі:"
#: src/profile-preferences.ui:2060
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Пракру_чваць пры вывадзе"
#: src/profile-preferences.ui:2077
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Прак_ручваць пры націску кнопкі"
#: src/profile-preferences.ui:2117
msgid "lines"
msgstr "радкоў"
#: src/profile-preferences.ui:2139
msgid "Scroll_back:"
msgstr "Ад_варотная пракрутка:"
#: src/profile-preferences.ui:2150
msgid "_Unlimited"
msgstr "_Неабмежаваная"
#: src/profile-preferences.ui:2207
msgid "Scrolling"
msgstr "Пракрутка"
#: src/profile-preferences.ui:2228
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Заўвага:</b> Гэтыя параметры могуць прывесці да некарэктнай "
"працы некаторых праграм. Яны змешчаны тут толькі для таго, каб дазволіць "
"працу з некаторымі праграмамі і аперацыйнымі сістэмамі, якія разлічваюць на "
"іншыя паводзіны тэрмінала.</i></small>"
#: src/profile-preferences.ui:2250
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Кнопка \"_Delete\" генеруе:"
#: src/profile-preferences.ui:2302
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Кнопка \"_Backspace\" генеруе:"
#: src/profile-preferences.ui:2326
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Вярнуць стандартныя параметры сумяшчальнасці"
#: src/profile-preferences.ui:2356
msgid "Compatibility"
msgstr "Сумяшчальнасць"
#: src/skey-challenge.ui:100
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "Адказ вітання S/Key"
#: src/skey-challenge.ui:120
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"
#: src/skey-popup.c:165
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "Тэкст, па якім вы пстрыкнулі, не з'яўляецца слушным вітаннем S/Key."
#: src/skey-popup.c:176
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "Тэкст, па якім вы пстрыкнулі, не з'яўляецца слушным вітаннем OTP."
#: src/terminal-accels.c:148
msgid "New Tab"
msgstr "Стварыць картку"
#: src/terminal-accels.c:152
msgid "New Window"
msgstr "Стварыць акно"
#: src/terminal-accels.c:161
msgid "Save Contents"
msgstr "Захаваць змесціва"
#: src/terminal-accels.c:166
msgid "Close Tab"
msgstr "Закрыць картку"
#: src/terminal-accels.c:170
msgid "Close Window"
msgstr "Закрыць акно"
#: src/terminal-accels.c:178
msgid "Copy"
msgstr "Скапіяваць"
#: src/terminal-accels.c:182
msgid "Paste"
msgstr "Уставіць"
#: src/terminal-accels.c:186
msgid "Select All"
msgstr "Адзначыць усё"
#: src/terminal-accels.c:194
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Паказаць / схаваць меню"
#: src/terminal-accels.c:198
msgid "Full Screen"
msgstr "На ўвесь экран"
#: src/terminal-accels.c:202
msgid "Zoom In"
msgstr "Наблізіць"
#: src/terminal-accels.c:206
msgid "Zoom Out"
msgstr "Аддаліць"
#: src/terminal-accels.c:210
msgid "Normal Size"
msgstr "Звычайны памер"
#: src/terminal-accels.c:222
msgid "Find Next"
msgstr "Шукаць далей"
#: src/terminal-accels.c:226
msgid "Find Previous"
msgstr "Шукаць раней"
#: src/terminal-accels.c:234 src/terminal-window.c:4247
msgid "Set Title"
msgstr "Вызначыць загаловак"
#: src/terminal-accels.c:238
msgid "Reset"
msgstr "Скінуць"
#: src/terminal-accels.c:242
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Скінуць і ачысціць"
#: src/terminal-accels.c:246
msgid "Switch to Previous Profile"
msgstr "На папярэдні профіль"
#: src/terminal-accels.c:250
msgid "Switch to Next Profile"
msgstr "На наступны профіль"
#: src/terminal-accels.c:258
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "На папярэднюю картку"
#: src/terminal-accels.c:262
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "На наступную картку"
#: src/terminal-accels.c:266
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Пасунуць картку ўлева"
#: src/terminal-accels.c:270
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Пасунуць картку ўправа"
#: src/terminal-accels.c:274
msgid "Detach Tab"
msgstr "Адлучыць картку"
#: src/terminal-accels.c:278
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "На картку 1"
#: src/terminal-accels.c:283
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "На картку 2"
#: src/terminal-accels.c:288
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "На картку 3"
#: src/terminal-accels.c:293
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "На картку 4"
#: src/terminal-accels.c:298
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "На картку 5"
#: src/terminal-accels.c:303
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "На картку 6"
#: src/terminal-accels.c:308
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "На картку 7"
#: src/terminal-accels.c:313
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "На картку 8"
#: src/terminal-accels.c:318
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "На картку 9"
#: src/terminal-accels.c:323
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "На картку 10"
#: src/terminal-accels.c:328
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "На картку 11"
#: src/terminal-accels.c:333
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "На картку 12"
#: src/terminal-accels.c:341
msgid "Contents"
msgstr "Змесціва"
#: src/terminal-accels.c:346
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: src/terminal-accels.c:347
msgid "Edit"
msgstr "Змяніць"
#: src/terminal-accels.c:348
msgid "View"
msgstr "Выгляд"
#: src/terminal-accels.c:349
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: src/terminal-accels.c:351
msgid "Tabs"
msgstr "Карткі"
#: src/terminal-accels.c:352
msgid "Help"
msgstr "Даведка"
#: src/terminal-accels.c:855
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "Скарот “%s” ужо прывязаныя да дзеяння “%s”"
#: src/terminal-accels.c:1011
msgid "_Action"
msgstr "_Дзеянне"
#: src/terminal-accels.c:1030
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "Ска_рот"
#: src/terminal-app.c:523
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Пстрыкніце, каб выбраць профіль"
#: src/terminal-app.c:606
msgid "Profile list"
msgstr "Спіс профіляў"
#: src/terminal-app.c:683
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Выдаліць профіль “%s”?"
#: src/terminal-app.c:687
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасаваць"
#: src/terminal-app.c:692
msgid "_Delete"
msgstr "_Выдаліць"
#: src/terminal-app.c:699
msgid "Delete Profile"
msgstr "Выдаліць профіль"
#: src/terminal-app.c:1146
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr ""
"Вы ўжо маеце профіль з назвай “%s”. Ці жадаеце стварыць іншы профіль з такой"
" самай назвай?"
#: src/terminal-app.c:1241
msgid "Choose base profile"
msgstr "Абярыце базавы профіль"
#: src/terminal-app.c:1828
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "Профіль \"%s\" не існуе, выкарыстоўваецца стандартны профіль\n"
#: src/terminal-app.c:1855
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Няправільная геаметрыя \"%s\"\n"
#: src/terminal-app.c:2061
msgid "User Defined"
msgstr "Вызначана карыстальнікам"
#: src/terminal.c:585
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Не выйшла разабраць аргументы: %s\n"
#: src/terminal-encoding.c:53 src/terminal-encoding.c:66
#: src/terminal-encoding.c:80 src/terminal-encoding.c:102
#: src/terminal-encoding.c:113
msgid "Western"
msgstr "Заходняя"
#: src/terminal-encoding.c:54 src/terminal-encoding.c:81
#: src/terminal-encoding.c:92 src/terminal-encoding.c:111
msgid "Central European"
msgstr "Цэнтральна-еўрапейская"
#: src/terminal-encoding.c:55
msgid "South European"
msgstr "Паўднёва-еўрапейская"
#: src/terminal-encoding.c:56 src/terminal-encoding.c:64
#: src/terminal-encoding.c:118
msgid "Baltic"
msgstr "Балцкая"
#: src/terminal-encoding.c:57 src/terminal-encoding.c:82
#: src/terminal-encoding.c:88 src/terminal-encoding.c:89
#: src/terminal-encoding.c:94 src/terminal-encoding.c:112
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кірылічныя літары"
#: src/terminal-encoding.c:58 src/terminal-encoding.c:85
#: src/terminal-encoding.c:91 src/terminal-encoding.c:117
msgid "Arabic"
msgstr "Арабскія іерогліфы"
#: src/terminal-encoding.c:59 src/terminal-encoding.c:97
#: src/terminal-encoding.c:114
msgid "Greek"
msgstr "Грэцкая"
#: src/terminal-encoding.c:60
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Іўрыцкая візуальная"
#: src/terminal-encoding.c:61 src/terminal-encoding.c:84
#: src/terminal-encoding.c:100 src/terminal-encoding.c:116
msgid "Hebrew"
msgstr "Іўрыцкая"
#: src/terminal-encoding.c:62 src/terminal-encoding.c:83
#: src/terminal-encoding.c:104 src/terminal-encoding.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "Турэцкая"
#: src/terminal-encoding.c:63
msgid "Nordic"
msgstr "Нардычная"
#: src/terminal-encoding.c:65
msgid "Celtic"
msgstr "Кельцкая"
#: src/terminal-encoding.c:67 src/terminal-encoding.c:103
msgid "Romanian"
msgstr "Румынская"
#: src/terminal-encoding.c:68 src/terminal-encoding.c:125
#: src/terminal-encoding.c:126 src/terminal-encoding.c:127
#: src/terminal-encoding.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: src/terminal-encoding.c:69
msgid "Armenian"
msgstr "Армянскія літары"
#: src/terminal-encoding.c:70 src/terminal-encoding.c:71
#: src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Кітайская традыцыйная"
#: src/terminal-encoding.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Кірыліца/Расейская"
#: src/terminal-encoding.c:73 src/terminal-encoding.c:86
#: src/terminal-encoding.c:106
msgid "Japanese"
msgstr "Японская"
#: src/terminal-encoding.c:74 src/terminal-encoding.c:87
#: src/terminal-encoding.c:109 src/terminal-encoding.c:129
msgid "Korean"
msgstr "Карэйская"
#: src/terminal-encoding.c:76 src/terminal-encoding.c:77
#: src/terminal-encoding.c:78
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Кітайская спрошчаная"
#: src/terminal-encoding.c:79
msgid "Georgian"
msgstr "Грузынскія літары"
#: src/terminal-encoding.c:90 src/terminal-encoding.c:105
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Кірыліца/Украінская"
#: src/terminal-encoding.c:93
msgid "Croatian"
msgstr "Харвацкая"
#: src/terminal-encoding.c:95
msgid "Hindi"
msgstr "Гіндзі"
#: src/terminal-encoding.c:96
msgid "Persian"
msgstr "Персыдзкая"
#: src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуяраці"
#: src/terminal-encoding.c:99
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Гармукхі"
#: src/terminal-encoding.c:101
msgid "Icelandic"
msgstr "Ісландзкая"
#: src/terminal-encoding.c:107 src/terminal-encoding.c:110
#: src/terminal-encoding.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "В'етнамская"
#: src/terminal-encoding.c:108
msgid "Thai"
msgstr "Тайская"
#: src/terminal-encoding.c:506 src/terminal-encoding.c:531
msgid "_Description"
msgstr "_Апісанне"
#: src/terminal-encoding.c:515 src/terminal-encoding.c:540
msgid "_Encoding"
msgstr "_Кадаванне"
#: src/terminal-encoding.c:598
msgid "Current Locale"
msgstr "Дзейная мясцовасць"
#: src/terminal-options.c:176
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr ""
"Параметр \"%s\" больш не падтрымліваецца гэтай версіяй mate-terminal; вам "
"трэба стварыць профіль з неабходнымі настáўленнямі і выкарыстоўваць новы "
"параметр '--profile'\n"
#: src/terminal-options.c:209
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "Аргумент для \"%s\" не з'яўляецца дзейсным загадам: %s"
#: src/terminal-options.c:348
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Для аднаго акна зададзены дзве ролі"
#: src/terminal-options.c:369 src/terminal-options.c:402
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "Параметр \"%s\" зададзены двойчы для аднаго акна\n"
#: src/terminal-options.c:601
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "\"%s\" не з'яўляецца дзейснай ступенню маштабавання"
#: src/terminal-options.c:608
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Ступень маштабавання \"%g\" надта малая, выкарыстоўваецца %g\n"
#: src/terminal-options.c:616
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Ступень маштабавання \"%g\" надта вялікая, выкарыстоўваецца %g\n"
#: src/terminal-options.c:651
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"Параметр \"%s\" патрабуе вызначэння загада для выканання напрыканцы "
"загаднага радка"
#: src/terminal-options.c:812
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Нядзейсны файл настáўленняў тэрмінала."
#: src/terminal-options.c:825
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Несумяшчальная версія файла настáўленняў тэрмінала."
#: src/terminal-options.c:953
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Не рэгістраваць праз актывізацыйны сервер назваў, не выкарыстоўваць тэрмінал"
" паўторна"
#: src/terminal-options.c:962
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Загрузіць файл настáўленняў тэрмінала"
#: src/terminal-options.c:971
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "Захаваць настáўленні тэрмінала ў файл"
#: src/terminal-options.c:986
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Адкрыць новае акно са стандартным профілем"
#: src/terminal-options.c:995
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "Адкрыць новую картку ў апошнім адкрытым акне са стандартным профілем"
#: src/terminal-options.c:1009
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Паказаць радок меню"
#: src/terminal-options.c:1018
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Схаваць радок меню"
#: src/terminal-options.c:1027
msgid "Maximize the window"
msgstr "Найбольшыць акно"
#: src/terminal-options.c:1036
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Акно на ўвесь экран"
#: src/terminal-options.c:1045
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Задаць памер акна; напрыклад: 80x24 ці 80x24+200+200 (СЛУПКІxРАДКІ+X+Y)"
#: src/terminal-options.c:1046
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕАМЕТРЫЯ"
#: src/terminal-options.c:1054
msgid "Set the window role"
msgstr "Задаць ролю акна"
#: src/terminal-options.c:1055
msgid "ROLE"
msgstr "РОЛЯ"
#: src/terminal-options.c:1063
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Зрабіць апошнюю картку актыўнай для гэтага акна"
#: src/terminal-options.c:1077
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Выканаць аргумент гэтага параметра ў тэрмінале"
#: src/terminal-options.c:1086
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Ужыць зададзены профіль замест стандартнага"
#: src/terminal-options.c:1087
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "НАЗВА-ПРОФІЛЮ"
#: src/terminal-options.c:1095
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Вызначыць загаловак тэрмінала"
#: src/terminal-options.c:1096
msgid "TITLE"
msgstr "ЗАГАЛОВАК"
#: src/terminal-options.c:1104
msgid "Set the working directory"
msgstr "Задаць працоўны каталог"
#: src/terminal-options.c:1105
msgid "DIRNAME"
msgstr "НАЗВА_ДЫРЭКТОРЫІ"
#: src/terminal-options.c:1113
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Задаць множнік маштабу (1.0 = нармальны памер)"
#: src/terminal-options.c:1114
msgid "ZOOM"
msgstr "СТУПЕНЬ"
#: src/terminal-options.c:1365 src/terminal-options.c:1368
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "Эмулятар тэрмінала для MATE"
#: src/terminal-options.c:1369
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "Паказвае параметры эмулятара тэрмінала для MATE"
#: src/terminal-options.c:1379
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Параметры для стварэння вокнаў ці картак тэрмінала; можна задаць больш за "
"адну:"
#: src/terminal-options.c:1380
msgid "Show terminal options"
msgstr "Паказвае параметры тэрмінала"
#: src/terminal-options.c:1388
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Параметры акна; калі ўжываецца перад першым аргументам --window ці --tab, "
"задае стандартныя значэнні для ўсіх вокнаў:"
#: src/terminal-options.c:1389
msgid "Show per-window options"
msgstr "Паказаць параметры для вокнаў"
#: src/terminal-options.c:1397
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Параметры тэрмінала; калі ўжываецца перад першым аргументам --window ці "
"--tab, задае стандартныя значэнні для ўсіх тэрміналаў:"
#: src/terminal-options.c:1398
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Паказаць параметры для тэрмінала"
#: src/terminal-profile.c:168
msgid "Unnamed"
msgstr "Безназоўны"
#: src/terminal-screen.c:1520
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "_Настáўленні профіля"
#: src/terminal-screen.c:1521 src/terminal-screen.c:1966
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Перазапуск"
#: src/terminal-screen.c:1524
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr ""
"Падчас стварэння працэса-нашчадка для гэтага тэрмінала ўзнікла памылка"
#: src/terminal-screen.c:1971
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Даччыны працэс завяршыўся нармальна са статусам %d."
#: src/terminal-screen.c:1976
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr "Даччыны працэс быў забіты сігналам %d."
#: src/terminal-screen.c:1981
msgid "The child process was terminated."
msgstr "Даччыны працэс быў забіты."
#: src/terminal-tab-label.c:130
msgid "Close tab"
msgstr "Закрыць картку"
#: src/terminal-tabs-menu.c:201
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Да гэтай карткі"
#: src/terminal-util.c:145
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Падчас паказу даведкі ўзнікла памылка"
#: src/terminal-util.c:217
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Нельга адкрыць адрас “%s“"
#: src/terminal-util.c:325
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Тэрмінал MATE - свабодная праграма; яе можна распаўсюджваць і/ці змяняць "
"паводле ўмоваў GNU General Public License версіі 3 ці пазнейшай (на ваш "
"выбар), апублікаванай Free Software Foundation."
#: src/terminal-util.c:329
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Тэрмінал MATE распаўсюджваецца з надзеяй на тое, што ён будзе карысным, але "
"БЕЗ АНІЯКІХ ГАРАНТЫЙ; нават без відавочных гарантый прыдатнасці да "
"КАМЕРЦЫЙНАГА ПРОДАЖУ ці ПЭЎНАЙ МЭТЫ. Па падрабязнасці звяртайцеся да GNU "
"General Public License."
#: src/terminal-util.c:333
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Вы мусілі атрымаць копію GNU General Public License разам з Тэрміналам MATE;"
" калі не атрымалі, лістуйце да Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: src/terminal-window.c:618
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: src/terminal-window.c:624
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#: src/terminal-window.c:1885
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: src/terminal-window.c:1886 src/terminal-window.c:1899
#: src/terminal-window.c:2140
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Адкрыць _тэрмінал"
#: src/terminal-window.c:1887 src/terminal-window.c:1904
#: src/terminal-window.c:2145
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Адкрыць _картку"
#: src/terminal-window.c:1888
msgid "_Edit"
msgstr "_Змяніць"
#: src/terminal-window.c:1889
msgid "_View"
msgstr "_Выгляд"
#: src/terminal-window.c:1890
msgid "_Search"
msgstr "_Пошук"
#: src/terminal-window.c:1891
msgid "_Terminal"
msgstr "_Тэрмінал"
#: src/terminal-window.c:1892
msgid "Ta_bs"
msgstr "Ка_рткі"
#: src/terminal-window.c:1893
msgid "_Help"
msgstr "_Даведка"
#: src/terminal-window.c:1909
msgid "New _Profile…"
msgstr "Стварыць _профіль…"
#: src/terminal-window.c:1914
msgid "_Save Contents"
msgstr "_Захаваць змесціва"
#: src/terminal-window.c:1919 src/terminal-window.c:2155
msgid "C_lose Tab"
msgstr "Закрыць к_артку"
#: src/terminal-window.c:1924
msgid "_Close Window"
msgstr "_Закрыць акно"
#: src/terminal-window.c:1931 src/terminal-window.c:2125
msgid "_Copy"
msgstr "_Капіяваць"
#: src/terminal-window.c:1936 src/terminal-window.c:2130
msgid "_Paste"
msgstr "_Уставіць"
#: src/terminal-window.c:1941 src/terminal-window.c:2135
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Уставіць _назвы файлаў"
#: src/terminal-window.c:1946
msgid "Select _All"
msgstr "Вылучыць _усё"
#: src/terminal-window.c:1951
msgid "P_rofiles…"
msgstr "Пр_офілі…"
#: src/terminal-window.c:1956
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "_Скароты"
#: src/terminal-window.c:1961
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "Настáўленні пр_офіля"
#: src/terminal-window.c:1968
msgid "Zoom _In"
msgstr "Па_вялічыць маштаб"
#: src/terminal-window.c:1973
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Зеншыць маштаб"
#: src/terminal-window.c:1978
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Звычайны памер"
#: src/terminal-window.c:1985
msgid "_Find..."
msgstr "_Пошук..."
#: src/terminal-window.c:1990
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Шукаць даей"
#: src/terminal-window.c:1995
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Шукаць раей"
#: src/terminal-window.c:2000
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Ачысціць афарбоўку"
#: src/terminal-window.c:2006
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Перайсці да р_адка..."
#: src/terminal-window.c:2011
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "_Паслядоўны пошук..."
#: src/terminal-window.c:2018
msgid "Change _Profile"
msgstr "Змяніць _профіль"
#: src/terminal-window.c:2020
msgid "_Previous Profile"
msgstr "_Папярэдні профіль"
#: src/terminal-window.c:2025
msgid "_Next Profile"
msgstr "_Наступны профіль"
#: src/terminal-window.c:2030
msgid "_Set Title…"
msgstr "_Задаць загаловак…"
#: src/terminal-window.c:2034
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Задацаь _кадаванне знакаў"
#: src/terminal-window.c:2036
msgid "_Reset"
msgstr "_Скінуць"
#: src/terminal-window.c:2041
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Скінуць і а_чысціць"
#: src/terminal-window.c:2048
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Дадаць ці выдаліць…"
#: src/terminal-window.c:2055
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Да _папярэдняй карткі"
#: src/terminal-window.c:2060
msgid "_Next Tab"
msgstr "Да на_ступнай карткі"
#: src/terminal-window.c:2065
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Пасунуць картку ў_лева"
#: src/terminal-window.c:2070
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Пасунуць картку ў_права"
#: src/terminal-window.c:2075
msgid "_Detach tab"
msgstr "Ад_чапіць картку"
#: src/terminal-window.c:2082
msgid "_Contents"
msgstr "_Змесціва"
#: src/terminal-window.c:2087
msgid "_About"
msgstr "_Пра аплет"
#: src/terminal-window.c:2094
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "Да_слаць ліст…"
#: src/terminal-window.c:2099
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "Сапіяваць паштовы адрас"
#: src/terminal-window.c:2104
msgid "C_all To…"
msgstr "Выкл_ікаць…"
#: src/terminal-window.c:2109
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "Сапіяваць адрас выкліку"
#: src/terminal-window.c:2114
msgid "_Open Link"
msgstr "Ад_крыць спасылку"
#: src/terminal-window.c:2119
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Скапіяваць адрас спасылкі"
#: src/terminal-window.c:2123
msgid "P_rofiles"
msgstr "Проілі"
#: src/terminal-window.c:2150 src/terminal-window.c:3640
msgid "C_lose Window"
msgstr "З_акрыць акно"
#: src/terminal-window.c:2160
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "Пак_інуць поўнаэкранны рэжым"
#: src/terminal-window.c:2164
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Метады ўводу"
#: src/terminal-window.c:2171
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Паказаць _меню"
#: src/terminal-window.c:2177
msgid "_Full Screen"
msgstr "_На ўвесь экран"
#: src/terminal-window.c:3618
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"У некаторых тэрміналах дагэтуль выконваюцца працэсы. Закрыванне гэтага акна "
"заб'е іх."
#: src/terminal-window.c:3621
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
" kill it."
msgstr ""
"У гэтым тэрмінале дагэтуль выконваецца працэс. Закрыванне тэрмінала заб'е "
"яго."
#: src/terminal-window.c:3624
msgid "There are multiple tabs open in this window."
msgstr ""
#: src/terminal-window.c:3633
msgid "Close this window?"
msgstr "Закрыць гэтае акно?"
#: src/terminal-window.c:3633
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Закрыць гэты тэрмінал?"
#: src/terminal-window.c:3640
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "Зарыць тэрмінал"
#: src/terminal-window.c:3706
msgid "Could not save contents"
msgstr "Не выйшла захаваць змесціва"
#: src/terminal-window.c:3730
msgid "Save as..."
msgstr "Захаваць як..."
#: src/terminal-window.c:4264
msgid "_Title:"
msgstr "_Назва:"
#: src/terminal-window.c:4449
msgid "Contributors:"
msgstr "Удзельнікі:"
#: src/terminal-window.c:4468
msgid "About MATE Terminal"
msgstr ""
#: src/terminal-window.c:4469
msgid ""
"Copyright © 20022004 Havoc Pennington\n"
"Copyright © 20032004, 2007 Mariano Suárez-Alvarez\n"
"Copyright © 2006 Guilherme de S. Pastore\n"
"Copyright © 20072010 Christian Persch\n"
"Copyright © 2011 Perberos\n"
"Copyright © 2012-2020 MATE developers"
msgstr ""
#: src/terminal-window.c:4475
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "Эмулятар тэрмінала для асяроддзя MATE"
#: src/terminal-window.c:4481
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Belarusian Language Linux Team <i18n@mova.org>\n"
"Mikhas Varantsou <meequz@gmail.com> 2014-2016"