gatuno-terminal/help/fr/fr.po

1980 lines
77 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# French translation of mate-terminal documentation.
# Copyright (C) 2006-2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the mate-terminal
# documentation package.
#
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2006-2009.
# Nicolas Repentin <nicolas@shivaserv.fr>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-terminal doc fr\n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-27 07:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-22 19:10+0100\n"
"Last-Translator: Nicolas Repentin <nicolas@shivaserv.fr>\n"
"Language-Team: MATE French Team <matefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/mate-terminal.xml:294(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/mate-terminal-default.png'; "
"md5=fccdfe734f4180cb393cd23679d6dd18"
msgstr ""
"@@image: 'figures/mate-terminal-default.png'; "
"md5=fccdfe734f4180cb393cd23679d6dd18"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/mate-terminal.xml:364(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/mate-terminal-tabbed.png'; "
"md5=fd1c1b81fec91087349f1500b82501fe"
msgstr ""
"@@image: 'figures/mate-terminal-tabbed.png'; "
"md5=fd1c1b81fec91087349f1500b82501fe"
#: C/mate-terminal.xml:19(title)
msgid "MATE Terminal Manual"
msgstr "Manuel du terminal MATE"
#: C/mate-terminal.xml:21(para)
msgid ""
"The Terminal gives users the power to communicate with their system using "
"text-based commands through a shell such as Bash."
msgstr ""
"Le Terminal donne aux utilisateurs la possibilité de communiquer avec leur "
"système en utilisant des commandes en mode texte au travers d'un shell tel "
"que Bash."
#: C/mate-terminal.xml:27(year)
msgid "2002"
msgstr "2002"
#: C/mate-terminal.xml:28(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"
#: C/mate-terminal.xml:29(year)
msgid "2004"
msgstr "2004"
#: C/mate-terminal.xml:30(holder) C/mate-terminal.xml:61(orgname)
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"
#: C/mate-terminal.xml:33(year) C/mate-terminal.xml:37(year)
#: C/mate-terminal.xml:41(year)
msgid "2000"
msgstr "2000"
#: C/mate-terminal.xml:34(holder)
msgid "Miguel de Icaza"
msgstr "Miguel de Icaza"
#: C/mate-terminal.xml:38(holder)
msgid "Michael Zucchi"
msgstr "Michael Zucchi"
#: C/mate-terminal.xml:42(holder)
msgid "Alexander Kirillov"
msgstr "Alexander Kirillov"
#: C/mate-terminal.xml:45(year)
msgid "2008"
msgstr "2008"
#: C/mate-terminal.xml:46(holder)
msgid "Christian Persch"
msgstr "Christian Persch"
#: C/mate-terminal.xml:49(year)
msgid "2009"
msgstr "2009"
#: C/mate-terminal.xml:50(year)
msgid "2010"
msgstr "2010"
#: C/mate-terminal.xml:51(holder) C/mate-terminal.xml:105(para)
msgid "Paul Cutler"
msgstr "Paul Cutler"
#: C/mate-terminal.xml:54(publishername) C/mate-terminal.xml:68(orgname)
#: C/mate-terminal.xml:75(orgname) C/mate-terminal.xml:82(orgname)
#: C/mate-terminal.xml:87(publishername) C/mate-terminal.xml:98(para)
#: C/mate-terminal.xml:106(para) C/mate-terminal.xml:114(para)
#: C/mate-terminal.xml:122(para) C/mate-terminal.xml:132(para)
#: C/mate-terminal.xml:144(para) C/mate-terminal.xml:156(para)
#: C/mate-terminal.xml:168(para) C/mate-terminal.xml:180(para)
#: C/mate-terminal.xml:192(para) C/mate-terminal.xml:205(para)
msgid "MATE Documentation Project"
msgstr "Projet de documentation MATE"
#: C/mate-terminal.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document "
"selon les termes de la Licence GNU Free Documentation License, Version 1.1 "
"ou ultérieure publiée par la Free Software Foundation sans section "
"inaltérable, sans texte de première page de couverture ni texte de dernière "
"page de couverture. Vous trouverez un exemplaire de cette licence en suivant "
"ce <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">lien</ulink> ou dans le fichier "
"COPYING-DOCS fourni avec le présent manuel."
#: C/mate-terminal.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Ce manuel fait partie de la collection de manuels MATE distribués selon les "
"termes de la licence de documentation libre GNU. Si vous souhaitez "
"distribuer ce manuel indépendamment de la collection, vous devez joindre un "
"exemplaire de la licence au document, comme indiqué dans la section 6 de "
"celle-ci."
#: C/mate-terminal.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"La plupart des noms utilisés par les entreprises pour distinguer leurs "
"produits et services sont des marques déposées. Lorsque ces noms "
"apparaissent dans la documentation MATE et que les membres du projet de "
"Documentation MATE sont informés de l'existence de ces marques déposées, "
"soit ces noms entiers, soit leur première lettre est en majuscule."
#: C/mate-terminal.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"LE PRÉSENT DOCUMENT EST FOURNI « TEL QUEL », SANS AUCUNE GARANTIE, EXPRESSE "
"OU IMPLICITE, Y COMPRIS, ET SANS LIMITATION, LES GARANTIES DE "
"MARCHANDABILITÉ, D'ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER OU DE NON INFRACTION "
"DU DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE. L'UTILISATEUR ASSUME TOUT RISQUE "
"RELATIF À LA QUALITÉ, À LA PERTINENCE ET À LA PERFORMANCE DU DOCUMENT OU DE "
"SA VERSION DE MISE À JOUR. SI LE DOCUMENT OU SA VERSION MODIFIÉE S'AVÉRAIT "
"DÉFECTUEUSE, L'UTILISATEUR (ET NON LE RÉDACTEUR INITIAL, L'AUTEUR, NI TOUT "
"AUTRE PARTICIPANT) ENDOSSERA LES COÛTS DE TOUTE INTERVENTION, RÉPARATION OU "
"CORRECTION NÉCESSAIRE. CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ CONSTITUE UNE "
"PARTIE ESSENTIELLE DE CETTE LICENCE. AUCUNE UTILISATION DE CE DOCUMENT OU DE "
"SA VERSION MODIFIÉE N'EST AUTORISÉE AUX TERMES DU PRÉSENT ACCORD, EXCEPTÉ "
"SOUS CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ ; "
#: C/mate-terminal.xml:55(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"EN AUCUNE CIRCONSTANCE ET SOUS AUCUNE INTERPRÉTATION DE LA LOI, QU'IL "
"S'AGISSE D'UN DÉLIT CIVIL (Y COMPRIS LA NÉGLIGENCE), CONTRACTUEL OU AUTRE, "
"L'AUTEUR, LE RÉDACTEUR INITIAL, TOUT PARTICIPANT OU TOUT DISTRIBUTEUR DE CE "
"DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE, OU TOUT FOURNISSEUR DE L'UNE DE CES "
"PARTIES NE POURRA ÊTRE TENU RESPONSABLE À L'ÉGARD DE QUICONQUE POUR TOUT "
"DOMMAGE DIRECT, INDIRECT, PARTICULIER, OU ACCIDENTEL DE TOUT TYPE Y COMPRIS, "
"SANS LIMITATION, LES DOMMAGES LIÉS À LA PERTE DE CLIENTÈLE, À UN ARRÊT DE "
"TRAVAIL, À UNE DÉFAILLANCE OU UN MAUVAIS FONCTIONNEMENT INFORMATIQUE, OU À "
"TOUT AUTRE DOMMAGE OU PERTE LIÉE À L'UTILISATION DU DOCUMENT ET DE SES "
"VERSIONS MODIFIÉES, MÊME SI LADITE PARTIE A ÉTÉ INFORMÉE DE L'ÉVENTUALITÉ DE "
"TELS DOMMAGES."
#: C/mate-terminal.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"LE PRÉSENT DOCUMENT ET SES VERSIONS MODIFIÉES SONT FOURNIS SELON LES TERMES "
"DE LA LICENCE DE DOCUMENTATION LIBRE GNU SACHANT QUE : <placeholder-1/>"
#: C/mate-terminal.xml:58(firstname)
msgid "Sun"
msgstr "Sun"
#: C/mate-terminal.xml:59(surname)
msgid "MATE Documentation Team"
msgstr "Équipe de documentation MATE"
#: C/mate-terminal.xml:65(firstname)
msgid "Miguel"
msgstr "Miguel"
#: C/mate-terminal.xml:66(surname)
msgid "de Icaza"
msgstr "de Icaza"
#: C/mate-terminal.xml:72(firstname)
msgid "Michael"
msgstr "Michael"
#: C/mate-terminal.xml:73(surname)
msgid "Zucchi"
msgstr "Zucchi"
#: C/mate-terminal.xml:79(firstname)
msgid "Alexander"
msgstr "Alexander"
#: C/mate-terminal.xml:80(surname)
msgid "Kirillov"
msgstr "Kirillov"
#: C/mate-terminal.xml:93(revnumber)
msgid "MATE Terminal Manual V2.9"
msgstr "Manuel du Terminal MATE V2.9"
#: C/mate-terminal.xml:94(date)
msgid "January 2010"
msgstr "Janvier 2010"
#: C/mate-terminal.xml:96(para)
msgid "Paul Cutler <email>pcutler@gnome.org</email>"
msgstr "Paul Cutler <email>pcutler@gnome.org</email>"
#: C/mate-terminal.xml:102(revnumber)
msgid "MATE Terminal Manual V2.8"
msgstr "Manuel du Terminal MATE V2.8"
#: C/mate-terminal.xml:103(date)
msgid "March 2009"
msgstr "Mars 2009"
#: C/mate-terminal.xml:110(revnumber)
msgid "MATE Terminal Manual V2.7"
msgstr "Manuel du Terminal MATE V2.7"
#: C/mate-terminal.xml:111(date)
msgid "November 2003"
msgstr "Novembre 2003"
#: C/mate-terminal.xml:113(para) C/mate-terminal.xml:121(para)
#: C/mate-terminal.xml:129(para) C/mate-terminal.xml:141(para)
#: C/mate-terminal.xml:153(para) C/mate-terminal.xml:165(para)
#: C/mate-terminal.xml:177(para) C/mate-terminal.xml:189(para)
msgid "Sun MATE Documentation Team"
msgstr "Équipe de documentation MATE de Sun"
#: C/mate-terminal.xml:118(revnumber)
msgid "MATE Terminal Manual V2.6"
msgstr "Manuel du Terminal MATE V2.6"
#: C/mate-terminal.xml:119(date)
msgid "September 2003"
msgstr "Septembre 2003"
#: C/mate-terminal.xml:126(revnumber)
msgid "MATE Terminal Manual V2.5"
msgstr "Manuel du Terminal MATE V2.5"
#: C/mate-terminal.xml:127(date)
msgid "May 2003"
msgstr "Mai 2003"
#: C/mate-terminal.xml:138(revnumber)
msgid "MATE Terminal Manual V2.4"
msgstr "Manuel du Terminal MATE V2.4"
#: C/mate-terminal.xml:139(date)
msgid "January 2003"
msgstr "Janvier 2003"
#: C/mate-terminal.xml:150(revnumber)
msgid "MATE Terminal Manual V2.3"
msgstr "Manuel du Terminal MATE V2.3"
#: C/mate-terminal.xml:151(date) C/mate-terminal.xml:163(date)
#: C/mate-terminal.xml:175(date)
msgid "August 2002"
msgstr "Août 2002"
#: C/mate-terminal.xml:162(revnumber)
msgid "MATE Terminal Manual V2.2"
msgstr "Manuel du Terminal MATE V2.2"
#: C/mate-terminal.xml:174(revnumber)
msgid "MATE Terminal Manual V2.1"
msgstr "Manuel du Terminal MATE V2.1"
#: C/mate-terminal.xml:186(revnumber)
msgid "MATE Terminal Manual V2.0"
msgstr "Manuel du Terminal MATE V2.0"
#: C/mate-terminal.xml:187(date)
msgid "April 2002"
msgstr "Avril 2002"
#: C/mate-terminal.xml:198(revnumber)
msgid "MATE Terminal User's Guide"
msgstr "Guide de l'utilisateur du terminal MATE"
#: C/mate-terminal.xml:199(date)
msgid "May 2000"
msgstr "Mai 2000"
#: C/mate-terminal.xml:201(para)
msgid ""
"Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov <email>docs@gnome.org</"
"email>"
msgstr ""
"Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov <email>docs@gnome.org</"
"email>"
#: C/mate-terminal.xml:211(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.30 of MATE Terminal."
msgstr "Ce manuel documente la version 2.30 du Terminal MATE."
#: C/mate-terminal.xml:214(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Votre avis"
#: C/mate-terminal.xml:215(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the MATE Terminal "
"application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"help:"
"user-guide?feedback\" type=\"help\">MATE Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"Pour rapporter une anomalie ou émettre une suggestion concernant "
"l'application Terminal MATE ou ce manuel, procédez comme indiqué sur la "
"<ulink url=\"help:user-guide?feedback\" type=\"help\">page de réactions sur "
"MATE</ulink>."
#: C/mate-terminal.xml:219(primary)
msgid "MATE Terminal"
msgstr "Terminal MATE"
#: C/mate-terminal.xml:222(primary)
msgid "terminal application"
msgstr "application terminal"
#: C/mate-terminal.xml:227(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introduction"
#: C/mate-terminal.xml:228(para)
msgid ""
"<application>MATE Terminal</application> is a terminal emulation "
"application that you can use to perform the following tasks:"
msgstr ""
"Le <application>Terminal MATE</application> est une application d'émulation "
"de terminal permettant d'effectuer les opérations suivantes :"
#: C/mate-terminal.xml:233(term)
msgid "Access a UNIX shell in the MATE environment"
msgstr "Accès à un shell UNIX dans l'environnement MATE"
#: C/mate-terminal.xml:235(para)
msgid ""
"A shell is a program that interprets and executes the commands that you type "
"at a command line prompt. When you start <application>MATE Terminal</"
"application>, the application starts the default shell that is specified in "
"your system account. You can switch to a different shell at any time."
msgstr ""
"Un shell est un programme qui interprète et exécute les commandes saisies "
"dans l'invite de commande. Lorsque vous lancez le <application>Terminal "
"MATE</application>, l'application démarre le shell par défaut renseigné "
"dans votre compte système. Vous pouvez passer à un autre shell à tout moment."
#: C/mate-terminal.xml:241(term)
msgid ""
"Run any application that is designed to run on VT102, VT220, and "
"<application>xterm</application> terminals"
msgstr ""
"Lancement d'une application destinée à tourner sur les terminaux VT102, "
"VT220 et <application>xterm</application>"
#: C/mate-terminal.xml:243(para)
msgid ""
"<application>MATE Terminal</application> emulates the <application>xterm</"
"application> application developed by the X Consortium. In turn, the "
"<application>xterm</application> application emulates the DEC VT102 terminal "
"and also supports the DEC VT220 escape sequences. An escape sequence is a "
"series of characters that starts with the <keycap>Esc</keycap> character. "
"<application>MATE Terminal</application> accepts all of the escape "
"sequences that the VT102 and VT220 terminals use for functions such as to "
"position the cursor and to clear the screen."
msgstr ""
"Le <application>Terminal MATE</application> propose une émulation du "
"programme <application>xterm</application> développé par le X Consortium. Le "
"programme <application>xterm</application> est lui-même une émulation du "
"terminal DEC VT102 et prend également en charge des séquences d'échappement "
"DEC VT220. Une séquence d'échappement représente une série de caractères qui "
"commence par le caractère <keycap>Échap</keycap>. Le <application>Terminal "
"MATE</application> accepte toutes les séquences d'échappement utilisées par "
"les terminaux VT102 et VT220 pour les fonctions telles que le positionnement "
"du pointeur et l'effacement de l'écran."
#: C/mate-terminal.xml:254(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Premiers pas"
#: C/mate-terminal.xml:255(para)
msgid ""
"The following sections describe how to start <application>MATE Terminal</"
"application>."
msgstr ""
"Les sections suivantes expliquent comment lancer le <application>Terminal "
"MATE</application>."
#: C/mate-terminal.xml:259(title)
msgid "Starting MATE Terminal"
msgstr "Démarrage du Terminal MATE"
#: C/mate-terminal.xml:260(para)
msgid ""
"You can start <application>MATE Terminal</application> in the following "
"ways:"
msgstr ""
"Vous pouvez lancer le <application>Terminal MATE</application> en recourant "
"à l'une des méthodes suivantes :"
#: C/mate-terminal.xml:265(term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Menu <guimenu>Applications</guimenu>"
#: C/mate-terminal.xml:267(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Accessories</guimenu><guimenuitem>Terminal</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Accessoires</guimenu><guimenuitem>Terminal</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/mate-terminal.xml:272(term)
msgid "Command line"
msgstr "Ligne de commande"
#: C/mate-terminal.xml:274(para)
msgid "Execute the following command: <command>mate-terminal</command>"
msgstr "Exécutez la commande suivante : <command>mate-terminal</command>"
#: C/mate-terminal.xml:277(para)
msgid ""
"You can use command line options to modify the way in which you run "
"<application>MATE Terminal</application>. To view the command line options, "
"execute the following command: <command>mate-terminal --help</command>"
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser les options de ligne de commande pour modifier la "
"manière dont vous lancez le <application>Terminal MATE</application>. Pour "
"consulter les options de ligne de commande, exécutez la commande suivante : "
"<command>mate-terminal --help</command>"
#: C/mate-terminal.xml:285(title)
msgid "When You First Start MATE Terminal"
msgstr "Premier lancement du Terminal MATE"
#: C/mate-terminal.xml:286(para)
msgid ""
"When you start <application>MATE Terminal</application> for the first time, "
"the application opens a terminal window with a group of default settings. "
"The group of default settings is called the Default profile. The profile "
"name appears in the titlebar of the <application>MATE Terminal</"
"application> window."
msgstr ""
"Au premier démarrage du <application>Terminal MATE</application>, "
"l'application ouvre une fenêtre de terminal avec un groupe de paramètres par "
"défaut. Celui-ci est appelé Profil par défaut. Le nom du profil apparaît "
"dans la barre de titre de la fenêtre du <application>Terminal MATE</"
"application>."
#: C/mate-terminal.xml:289(title)
msgid "Example of a Default MATE Terminal Window"
msgstr "Exemple d'une fenêtre par défaut du Terminal MATE"
#: C/mate-terminal.xml:291(screeninfo) C/mate-terminal.xml:297(phrase)
#: C/mate-terminal.xml:361(screeninfo) C/mate-terminal.xml:367(phrase)
msgid "MATE Terminal default window"
msgstr "Fenêtre par défaut du Terminal MATE"
#: C/mate-terminal.xml:302(para)
msgid ""
"The terminal window displays a command prompt where you can type UNIX "
"commands. The command prompt can be a %, #, &gt;, $, or any other special "
"character. The cursor is positioned at the command prompt. When you type a "
"UNIX command and press <keycap>Return</keycap>, the computer executes the "
"command. By default, <application>MATE Terminal</application> uses the "
"default shell specified for the user who starts the application."
msgstr ""
"La fenêtre de terminal affiche une ligne de commande dans laquelle vous "
"pouvez entrer des commandes UNIX. L'invite de commande peut contenir %, #,"
"&gt;, $ ou des caractères spéciaux. Le pointeur est positionné sur l'invite "
"de commande. Lorsque vous tapez une commande UNIX et appuyez sur "
"<keycap>Entrée</keycap>, l'ordinateur exécute la commande. Par défaut, le "
"<application>Terminal MATE</application> utilise le shell par défaut "
"indiqué par l'utilisateur qui lance l'application."
#: C/mate-terminal.xml:305(para)
msgid ""
"<application>MATE Terminal</application> also sets the following "
"environment variables:"
msgstr ""
"Le <application>Terminal MATE</application> définit également les variables "
"d'environnement suivantes :"
#: C/mate-terminal.xml:311(varname)
msgid "TERM"
msgstr "TERM"
#: C/mate-terminal.xml:313(para)
msgid "Set to <literal>xterm</literal> by default."
msgstr "<literal>xterm</literal> par défaut."
#: C/mate-terminal.xml:320(varname)
msgid "COLORTERM"
msgstr "COLORTERM"
#: C/mate-terminal.xml:322(para)
msgid "Set to <literal>mate-terminal</literal> by default."
msgstr "<literal>mate-terminal</literal> par défaut."
#: C/mate-terminal.xml:329(varname)
msgid "WINDOWID"
msgstr "WINDOWID"
#: C/mate-terminal.xml:331(para)
msgid "Set to the X11 window identifier by default."
msgstr "identificateur de fenêtre X11 par défaut."
#: C/mate-terminal.xml:340(title)
msgid "Terminal Profiles"
msgstr "Profils du terminal"
#: C/mate-terminal.xml:341(para)
msgid ""
"You can create a new profile, and apply the new profile to the terminal to "
"modify characteristics such as font, color and effects, scroll behavior, "
"window title, and compatibility. You can also specify a command that runs "
"automatically when you start <application>MATE Terminal</application> in "
"the profile."
msgstr ""
"Vous pouvez créer un nouveau profil et l'appliquer au terminal pour modifier "
"des caractéristiques telles que la police, la couleur et les effets, le "
"comportement pendant le défilement, le titre de la fenêtre et la "
"compatibilité. Vous pouvez également définir dans le profil une commande qui "
"s'exécute automatiquement au lancement du <application>Terminal MATE</"
"application>."
#: C/mate-terminal.xml:343(para)
msgid ""
"You define each terminal profile in the <guilabel>Profiles</guilabel> "
"dialog, which you access from the <guimenu>Edit</guimenu> menu. You can "
"define as many different profiles as you require. When you start a terminal, "
"you can choose the profile that you want to use for the terminal. "
"Alternatively, you can change the terminal profile while you use the "
"terminal. To specify an initial profile for a terminal when you start the "
"application from a command line, use the following command:"
msgstr ""
"Vous définissez chaque profil de terminal dans la boîte de dialogue "
"<guilabel>Profils</guilabel> à laquelle vous avez accès depuis le menu "
"<guimenu>Édition</guimenu>. Vous pouvez définir autant de profils que "
"nécessaire. Lorsque vous lancez un terminal, vous pouvez choisir le profil à "
"utiliser pour le terminal ou modifier le profil du terminal lorsque vous "
"utilisez celui-ci. Pour indiquer le profil de terminal initial lorsque vous "
"démarrez l'application depuis une ligne de commande, utilisez la commande "
"suivante :"
#: C/mate-terminal.xml:345(replaceable)
msgid "profilename"
msgstr "nomduprofil"
#: C/mate-terminal.xml:345(command)
msgid "mate-terminal --window-with-profile=<placeholder-1/>"
msgstr "mate-terminal --window-with-profile=<placeholder-1/>"
#: C/mate-terminal.xml:347(para)
msgid ""
"The name of the current profile appears in the titlebar of the "
"<application>MATE Terminal</application>, unless you specify a different "
"titlebar name in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Le nom du profil actuel apparaît dans la barre de titre du "
"<application>Terminal MATE</application>, à moins que vous ne indiquez un "
"autre nom de barre de titre dans la boîte de dialogue <guilabel>Édition du "
"profil</guilabel>."
#: C/mate-terminal.xml:349(para)
msgid ""
"See <xref linkend=\"mate-terminal-manage-profiles\"/> for information about "
"how to define and use a new terminal profile."
msgstr ""
"Reportez-vous à <xref linkend=\"mate-terminal-manage-profiles\"/> pour des "
"informations sur la définition et l'utilisation d'un nouveau profil pour le "
"terminal."
#: C/mate-terminal.xml:353(title)
msgid "Working With Multiple Terminals"
msgstr "Utilisation de plusieurs terminaux"
#: C/mate-terminal.xml:354(para)
msgid ""
"<application>MATE Terminal</application> provides a tab feature that "
"enables you to open several terminals in a single window. Each terminal "
"opens in a separate tab. Click on the appropriate tab to display the "
"terminal in the window. Each tabbed terminal in a window is a separate "
"subprocess, so you can use each terminal for different tasks. You can apply "
"a different profile to each tabbed terminal in the window."
msgstr ""
"Le <application>Terminal MATE</application> propose une fonction de "
"génération d'onglets permettant d'ajouter d'autres terminaux à une fenêtre. "
"Chaque terminal s'ouvre dans un onglet séparé. Cliquez sur l'onglet "
"approprié pour que le terminal s'affiche dans la fenêtre. Chaque terminal "
"représenté par un onglet dans une fenêtre constitue un sous-processus "
"distinct. Ainsi, vous pouvez utiliser chacun d'entre eux pour des travaux "
"différents. Vous pouvez appliquer à chacun un profil différent."
#: C/mate-terminal.xml:356(para)
msgid ""
"The titlebar of the terminal window shows either the name of the current "
"profile, or the name specified by the current profile. <xref linkend=\"mate-"
"terminal-tabbed\"/> shows a <application>MATE Terminal</application> window "
"with four tabs. In this case, each of the four tabs has a different profile. "
"The name of the profile in the active tab, Profile 1, appears in the "
"titlebar."
msgstr ""
"La barre de titre de la fenêtre de terminal indique le nom du profil actuel "
"ou le nom indiqué par le profil actuel. La <xref linkend=\"mate-terminal-"
"tabbed\"/> affiche une fenêtre du <application>Terminal MATE</application> "
"avec quatre onglets. Dans ce cas, chacun des onglets possède un profil "
"différent. Le nom du profil actuel, Profil1, apparaît dans la barre de titre."
#: C/mate-terminal.xml:359(title)
msgid "Example of a Terminal Window With Tabs"
msgstr "Exemple de fenêtre de terminal avec des onglets"
#: C/mate-terminal.xml:372(para)
msgid ""
"See <xref linkend=\"mate-terminal-windows\"/> for information about how to "
"open a new tabbed terminal."
msgstr ""
"Reportez-vous à <xref linkend=\"mate-terminal-windows\"/> pour plus "
"d'informations sur l'ouverture d'un nouveau terminal représenté par un "
"onglet."
#: C/mate-terminal.xml:382(title)
msgid "Usage"
msgstr "Utilisation"
#: C/mate-terminal.xml:385(title)
msgid "Opening and Closing Terminals"
msgstr "Ouverture et fermeture de terminaux"
#: C/mate-terminal.xml:388(term)
msgid "To open a new terminal window:"
msgstr "Pour ouvrir une nouvelle fenêtre de terminal :"
#: C/mate-terminal.xml:390(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Terminal</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Ouvrir un "
"terminal</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/mate-terminal.xml:392(para)
msgid ""
"The new terminal inherits the application settings and default shell from "
"the parent terminal."
msgstr ""
"Le nouveau terminal hérite des réglages d'application et du shell par défaut "
"du terminal parent."
#: C/mate-terminal.xml:397(term)
msgid "To close a terminal window:"
msgstr "Pour fermer une fenêtre de terminal :"
#: C/mate-terminal.xml:399(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Fermer la "
"fenêtre</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/mate-terminal.xml:401(para)
msgid ""
"This action closes the terminal and any subprocesses that you opened from "
"the terminal. If you close the last terminal window, the <application>MATE "
"Terminal</application> application exits."
msgstr ""
"Cette action ferme la fenêtre et tous les sous-processus ouverts depuis le "
"terminal. Si vous fermez la dernière fenêtre de terminal, vous quittez le "
"programme <application>Terminal MATE</application>."
#: C/mate-terminal.xml:406(term)
msgid "To add a new tabbed terminal to a window:"
msgstr "Pour ajouter un nouvel onglet de terminal dans la même fenêtre :"
#: C/mate-terminal.xml:408(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Open Tab</"
"guisubmenu><guimenuitem>Default</guimenuitem></menuchoice> or just "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Tab</guimenuitem></"
"menuchoice> if there is no submenu."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guisubmenu>Ouvrir un "
"onglet</guisubmenu><guimenuitem>Par défaut</guimenuitem></menuchoice> ou "
"simplement .<menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Ouvrir un "
"onglet</guimenuitem></menuchoice> s'il n'y a pas de sous-menu."
#: C/mate-terminal.xml:413(term)
msgid "To display a tabbed terminal:"
msgstr "Pour afficher un terminal représenté par un onglet :"
#: C/mate-terminal.xml:415(para)
msgid ""
"Click on the tab of the tabbed terminal that you want to display, or select "
"a tab title from the <guimenu>Tabs</guimenu> menu."
msgstr ""
"Cliquez sur l'onglet du terminal que vous souhaitez afficher ou sélectionnez "
"un titre d'onglet à partir du menu <guimenu>Onglets</guimenu>."
#: C/mate-terminal.xml:418(para)
msgid ""
"Alternatively, choose <menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Next "
"Tab</guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>Tabs</"
"guimenu><guimenuitem>Previous Tab</guimenuitem></menuchoice> to navigate "
"between tabs."
msgstr ""
"Il est aussi possible de choisir <menuchoice><guimenu>Onglets</"
"guimenu><guimenuitem>Onglet suivant</guimenuitem></menuchoice> ou "
"<menuchoice><guimenu>Onglets</guimenu><guimenuitem>Onglet précédent</"
"guimenuitem></menuchoice> pour passer d'un onglet à l'autre."
#: C/mate-terminal.xml:424(term)
msgid "To close a tabbed terminal:"
msgstr "Pour fermer un terminal représenté par un onglet :"
#: C/mate-terminal.xml:429(para)
msgid "Display the tabbed terminal that you want to close."
msgstr ""
"Affichez le terminal représenté par un onglet que vous souhaitez fermer."
#: C/mate-terminal.xml:434(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Tab</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Fermer "
"l'onglet</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/mate-terminal.xml:444(title)
msgid "Managing Profiles"
msgstr "Gestion des profils"
#: C/mate-terminal.xml:447(term)
msgid "To add a new profile:"
msgstr "Pour ajouter un nouveau profil :"
#: C/mate-terminal.xml:452(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Profile</"
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>New Profile</guilabel> "
"dialog."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Nouveau "
"profil</guimenuitem></menuchoice> pour afficher la boîte de dialogue "
"<guilabel>Nouveau profil</guilabel>."
#: C/mate-terminal.xml:456(para)
msgid ""
"Type the new profile name in the <guilabel>Profile name</guilabel> text box."
msgstr ""
"Saisissez le nom du nouveau profil dans la zone de texte <guilabel>Nom du "
"profil</guilabel>."
#: C/mate-terminal.xml:460(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Base on</guilabel> drop-down list to select the profile on "
"which you want to base the new profile."
msgstr ""
"La liste déroulante <guilabel>Baser sur</guilabel> vous permet de "
"sélectionner le profil qui servira de base."
#: C/mate-terminal.xml:464(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Create</guibutton> to display the <guilabel>Editing "
"Profile</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Cliquez sur <guibutton>Créer</guibutton> pour afficher la boîte de dialogue "
"<guilabel>Édition du profil</guilabel>."
#: C/mate-terminal.xml:468(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton>. <application>MATE Terminal</"
"application> adds the profile to the <menuchoice><guimenu>Terminal</"
"guimenu><guisubmenu>Change Profile</guisubmenu></menuchoice> submenu."
msgstr ""
"Cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton>. Le <application>Terminal MATE</"
"application> ajoute le profil au sous-menu <menuchoice><guimenu>Terminal</"
"guimenu><guisubmenu>Changer de profil</guisubmenu></menuchoice>."
#: C/mate-terminal.xml:476(term)
msgid "To change the profile of a tabbed terminal:"
msgstr "Pour modifier le profil d'un terminal représenté par un onglet :"
#: C/mate-terminal.xml:481(para)
msgid ""
"Click on the tab of the tabbed terminal for which you want to change the "
"profile."
msgstr ""
"Cliquez sur le nom de l'onglet du terminal dont vous souhaitez modifier le "
"profil."
#: C/mate-terminal.xml:485(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Change Profile</"
"guisubmenu><guimenuitem><replaceable>profilename</replaceable></"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Changer de "
"profil</guisubmenu><guimenuitem><replaceable>nom du profil</replaceable></"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/mate-terminal.xml:493(term)
msgid "To edit a profile:"
msgstr "Pour éditer un profil :"
#: C/mate-terminal.xml:495(para)
msgid ""
"You edit profiles in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog. You "
"can access the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog in the following "
"ways:"
msgstr ""
"Vous pouvez éditer les profils dans la boîte de dialogue <guilabel>Édition "
"du profil</guilabel>. Pour ouvrir cette boîte de dialogue, utilisez l'une "
"des procédures suivantes :"
#: C/mate-terminal.xml:499(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Current Profile</"
"guisubmenu></menuchoice>."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guisubmenu>Profil actuel</"
"guisubmenu></menuchoice>."
#: C/mate-terminal.xml:503(para)
msgid ""
"Right-click in the terminal window, then choose "
"<menuchoice><guimenuitem>Profiles</guimenuitem><guimenuitem>Profile "
"Preferences</guimenuitem></menuchoice> from the popup menu."
msgstr ""
"Cliquez avec le bouton droit dans la fenêtre du terminal, puis choisissez "
"<menuchoice><guimenuitem>Profils</guimenuitem><guimenuitem>"
"Préférences du profil</guimenuitem></menuchoice> dans le menu contextuel."
#: C/mate-terminal.xml:507(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Profiles</guisubmenu></"
"menuchoice>, select the profile you want to edit, then click "
"<guibutton>Edit</guibutton>. For information on the options you can set for "
"profiles, see <xref linkend=\"mate-terminal-prefs\"/>."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guisubmenu>Profils</"
"guisubmenu></menuchoice>, puis sélectionnez le profil à éditer et cliquez "
"sur <guibutton>Éditer</guibutton>. Pour plus d'informations sur les options "
"configurables des profils, consultez <xref linkend=\"mate-terminal-prefs\"/"
">."
#: C/mate-terminal.xml:514(term)
msgid "To delete a profile:"
msgstr "Pour supprimer un profil :"
#: C/mate-terminal.xml:519(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Profiles</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Profils</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/mate-terminal.xml:523(para)
msgid ""
"Select the name of the profile that you want to delete in the "
"<guilabel>Profiles</guilabel> list, then click <guibutton>Delete</"
"guibutton>. The <guilabel>Delete Profile</guilabel> dialog is displayed."
msgstr ""
"Sélectionnez le nom du profil à supprimer dans la liste des "
"<guilabel>Profils</guilabel>, puis cliquez sur <guibutton>Supprimer</"
"guibutton>. La boîte de dialogue <guilabel>Supprimer le profil</guilabel> "
"apparaît."
#: C/mate-terminal.xml:527(para)
msgid "Click <guibutton>Delete</guibutton> to confirm the deletion."
msgstr ""
"Cliquez sur <guibutton>Supprimer</guibutton> pour confirmer la suppression."
#: C/mate-terminal.xml:531(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Edit Profiles</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"Cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton> pour fermer la boîte de dialogue "
"<guilabel>Profils</guilabel>."
#: C/mate-terminal.xml:541(title)
msgid "Modifying a Terminal Window"
msgstr "Modification d'une fenêtre de terminal"
#: C/mate-terminal.xml:544(term)
msgid "To hide the menubar:"
msgstr "Pour masquer la barre de menus :"
#: C/mate-terminal.xml:546(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Menubar</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Afficher la "
"barre de menus</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/mate-terminal.xml:551(term)
msgid "To show a hidden menubar:"
msgstr "Pour afficher une barre de menus masquée :"
#: C/mate-terminal.xml:553(para)
msgid ""
"Right-click on the terminal window, then choose <guimenuitem>Show Menubar</"
"guimenuitem> from the popup menu."
msgstr ""
"Cliquez avec le bouton droit sur la fenêtre de terminal, puis choisissez "
"<guimenuitem>Afficher la barre de menus</guimenuitem> dans le menu "
"contextuel."
#: C/mate-terminal.xml:557(term)
msgid ""
"To display the <application>MATE Terminal</application> window in full-"
"screen mode:"
msgstr ""
"Pour afficher la fenêtre du <application>Terminal MATE</application> en "
"plein écran :"
#: C/mate-terminal.xml:559(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full Screen</"
"guimenuitem></menuchoice>. Full-screen mode displays the text in a window "
"that fills the full screen. The window does not contain a window frame or "
"titlebar. To exit from this mode, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Full Screen</guimenuitem></menuchoice> again."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Plein écran</"
"guimenuitem></menuchoice>. Le mode plein écran affiche le texte dans une "
"fenêtre qui remplit tout l'écran. La fenêtre ne comporte plus de cadre ni de "
"barre de titre. Pour sortir de ce mode, choisissez à nouveau "
"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Plein écran</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/mate-terminal.xml:563(term)
msgid "To change the appearance of the terminal window:"
msgstr "Pour modifier l'apparence d'une fenêtre de terminal :"
#: C/mate-terminal.xml:565(para)
msgid ""
"See <xref linkend=\"mate-terminal-prefs\"/> for information about the "
"options that you can choose in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> "
"dialog to change the appearance of the terminal window. For example, you can "
"change the background color, or the location of the scrollbar."
msgstr ""
"Reportez-vous à <xref linkend=\"mate-terminal-prefs\"/> pour plus "
"d'informations concernant les options à sélectionner dans la boîte de "
"dialogue <guilabel>Édition du profil</guilabel> concernant la modification "
"de l'apparence de la fenêtre du terminal. Par exemple, vous pouvez changer "
"la couleur de l'arrière-plan ou l'emplacement de la barre de défilement."
#: C/mate-terminal.xml:572(title)
msgid "Working with the Contents of Terminal Windows"
msgstr "Contenu des fenêtres de terminal"
#: C/mate-terminal.xml:575(term)
msgid "To scroll through previous commands and output:"
msgstr "Pour faire défiler les commandes et résultats antérieurs :"
#: C/mate-terminal.xml:577(para)
msgid "Perform one of the following actions:"
msgstr "Effectuez l'une des opérations suivantes :"
#: C/mate-terminal.xml:582(para)
msgid ""
"Use the scrollbar, which is usually displayed on the right of the terminal "
"window."
msgstr ""
"Utilisez la barre de défilement généralement affichée à droite de la fenêtre "
"de terminal."
#: C/mate-terminal.xml:586(para)
msgid ""
"Press the <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></"
"keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></"
"keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>, "
"or <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>End</keycap></keycombo> keys."
msgstr ""
"Appuyez sur les touches <keycombo><keycap>Majuscule</keycap><keycap>Page "
"haut</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Majuscule</keycap><keycap>Page "
"bas</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Majuscule</"
"keycap><keycap>Origine</keycap></keycombo> ou <keycombo><keycap>Majuscule</"
"keycap><keycap>Fin</keycap></keycombo>."
#: C/mate-terminal.xml:590(para)
msgid ""
"The number of lines that you can scroll back to in the terminal window is "
"determined by the <guilabel>Scrollback</guilabel> setting in the "
"<guilabel>Scrolling</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Editing "
"Profile</guilabel> dialog. You can also scroll up or down one line at a time "
"by pressing <keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Shift</"
"keycap><keycap>Up</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Control</"
"keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Le nombre de lignes d'historique que vous pouvez faire défiler dans la "
"fenêtre de terminal est déterminé par le paramètre <guilabel>Lignes "
"d'historique</guilabel> de l'onglet <guilabel>Défilement</guilabel> de la "
"boîte de dialogue <guilabel>Édition du profil</guilabel>. Vous pouvez faire "
"défiler vers le haut ou vers le bas en appuyant sur <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Maj</keycap><keycap>Flèche vers le haut</keycap></keycombo> "
"ou <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Maj</keycap><keycap>Flèche vers le "
"bas</keycap></keycombo>."
#: C/mate-terminal.xml:595(term)
msgid "To select and copy text:"
msgstr "Pour sélectionner et copier du texte :"
#: C/mate-terminal.xml:597(para)
msgid "You can select text in any of the following ways:"
msgstr ""
"Vous pouvez sélectionner du texte en recourant à l'une des méthodes "
"suivantes :"
#: C/mate-terminal.xml:602(para)
msgid ""
"To select a character at a time, click on the first character that you want "
"to select and drag the mouse to the last character that you want to select."
msgstr ""
"Pour sélectionner un caractère à la fois, cliquez sur le premier caractère à "
"sélectionner et faites glisser la souris jusqu'au dernier."
#: C/mate-terminal.xml:606(para)
msgid ""
"To select a word at a time, double-click on the first word that you want to "
"select and drag the mouse to the last word that you want to select. Symbols "
"are selected individually."
msgstr ""
"Pour sélectionner un mot à la fois, double-cliquez sur le premier mot à "
"sélectionner et faites glisser la souris jusqu'au dernier. Les symboles sont "
"sélectionnés individuellement."
#: C/mate-terminal.xml:610(para)
msgid ""
"To select a line at a time, triple-click on the first line that you want to "
"select and drag the mouse to the last line that you want to select."
msgstr ""
"Pour sélectionner une ligne à la fois, cliquez trois fois sur la première "
"ligne à sélectionner et faites glisser la souris jusqu'à la dernière."
#: C/mate-terminal.xml:614(para)
msgid ""
"These actions select all text between the first and last items. For all text "
"selections, <application>MATE Terminal</application> copies the selected "
"text into the clipboard when you release the mouse button. To explicitly "
"copy the selected text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Ces actions sélectionnent tout le texte entre les premier et dernier "
"éléments. Pour toutes les sélections de texte, le <application>Terminal "
"MATE</application> copie le texte sélectionné dans le presse-papiers "
"lorsque vous relâchez le bouton de la souris. Pour copier explicitement le "
"texte sélectionné, choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</"
"guimenu><guimenuitem>Copier</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/mate-terminal.xml:619(term)
msgid "To paste text into a terminal:"
msgstr "Pour coller du texte dans un terminal :"
#: C/mate-terminal.xml:621(para)
msgid ""
"If you previously copied text to the clipboard, you can paste the text into "
"a terminal by performing one of the following actions:"
msgstr ""
"Si vous avez déjà copié du texte dans le presse-papiers, vous pouvez le "
"coller dans un terminal en effectuant l'une des actions suivantes :"
#: C/mate-terminal.xml:625(para)
msgid ""
"To paste text that you copied by selection only, middle-click at the command "
"prompt. If you do not have a middle mouse button, refer to the X Server "
"documentation for information about how to emulate the middle mouse button."
msgstr ""
"Pour coller du texte qui est uniquement sélectionné, cliquez avec le bouton "
"du milieu dans l'invite de commande. Si votre souris ne possède pas de "
"bouton du milieu, reportez-vous à la documentation du serveur X pour savoir "
"comment réaliser l'émulation de ce bouton."
#: C/mate-terminal.xml:629(para)
msgid ""
"To paste text that you explicitly copied, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Pour coller du texte qui a été explicitement copié, choisissez "
"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Coller</guimenuitem></"
"menuchoice>."
#: C/mate-terminal.xml:636(term)
msgid "To drag a file name into a terminal window:"
msgstr "Pour glisser un nom de fichier dans une fenêtre de terminal :"
#: C/mate-terminal.xml:638(para)
msgid ""
"You can drag a file name to a terminal from another application such as a "
"file manager. The terminal displays the path and the full name of the file."
msgstr ""
"Vous pouvez faire glisser un nom de fichier depuis une autre application, "
"par exemple un gestionnaire de fichiers, vers un terminal. Le terminal "
"affiche le chemin et le nom complet du fichier."
#: C/mate-terminal.xml:643(term)
msgid "To access a link:"
msgstr "Pour ouvrir un lien :"
#: C/mate-terminal.xml:645(para)
msgid ""
"To access a Uniform Resource Locator (URL) that is displayed in a terminal, "
"perform the following steps:"
msgstr ""
"Pour ouvrir un URL (Uniform Resource Locator) affiché dans un terminal, "
"procédez comme suit :"
#: C/mate-terminal.xml:649(para)
msgid "Move the mouse over the URL until the URL is underlined."
msgstr "Déplacez la souris sur l'URL jusqu'à ce que celui-ci soit souligné."
#: C/mate-terminal.xml:653(para)
msgid "Right-click on the URL to open a popup menu."
msgstr "Cliquez sur l'URL avec le bouton droit pour ouvrir un menu contextuel."
#: C/mate-terminal.xml:657(para)
msgid ""
"Choose <guimenuitem>Open Link</guimenuitem> to start a link application and "
"display the file located at the URL."
msgstr ""
"Choisissez <guimenuitem>Ouvrir le lien</guimenuitem> pour lancer une "
"application de liaison et afficher le fichier correspondant à cet URL."
#: C/mate-terminal.xml:667(title)
msgid "Viewing the Keyboard Shortcut Settings"
msgstr "Affichage des raccourcis clavier"
#: C/mate-terminal.xml:668(para)
msgid ""
"To view the keyboard shortcut settings that are defined for "
"<application>MATE Terminal</application>, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Keyboard Shortcuts</guimenuitem></menuchoice>. The "
"<guilabel>Keyboard Shortcuts</guilabel> dialog contains the following items:"
msgstr ""
"Pour afficher les raccourcis clavier définis pour le <application>Terminal "
"MATE</application>, choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</"
"guimenu><guimenuitem>Raccourcis clavier</guimenuitem></menuchoice>. La boîte "
"de dialogue <guilabel>Raccourcis clavier</guilabel> contient les éléments "
"suivants :"
#: C/mate-terminal.xml:672(guilabel)
msgid "Disable all menu access keys (such as Alt+f to open File menu)"
msgstr ""
"Désactiver tous les raccourcis clavier des menus (comme Alt+F pour ouvrir le "
"menu Fichier)"
#: C/mate-terminal.xml:674(para)
msgid ""
"Deselect this option to disable the access keys that are defined to enable "
"you to use the keyboard instead of the mouse to select a menu item. Each "
"access key is identified by an underlined letter on a menu or dialog option. "
"In some cases, you must press the <keycap>Alt</keycap> key in combination "
"with the access key to perform the action."
msgstr ""
"Décochez cette case pour désactiver les touches d'accès permettant de "
"sélectionner un élément de menu à l'aide du clavier plutôt qu'à l'aide de la "
"souris. Chacune d'entre elles est identifiée par une lettre soulignée dans "
"l'option de menu ou de boîte de dialogue. Dans certains cas, vous devez "
"appuyer à la fois sur la touche d'accès et sur la touche <keycap>Alt</"
"keycap> pour exécuter l'action."
#: C/mate-terminal.xml:679(guilabel)
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Désactiver le raccourci clavier d'accès au menu (F10 par défaut)"
#: C/mate-terminal.xml:681(para)
msgid ""
"Deselect this option to disable the shortcut key that is defined to enable "
"you to access the <application>MATE Terminal</application> menus. The "
"default shortcut key to access the menus is <keycap>F10</keycap>."
msgstr ""
"Décochez cette case pour désactiver la touche de raccourci vous permettant "
"d'accéder aux menus du <application>Terminal MATE</application>. Par "
"défaut, il s'agit de <keycap>F10</keycap>."
#: C/mate-terminal.xml:686(guilabel)
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Raccourcis clavier"
#: C/mate-terminal.xml:688(para)
msgid ""
"The <guilabel>Shortcut Keys</guilabel> section of the dialog lists the "
"shortcut keys that are defined for each menu item."
msgstr ""
"La section <guilabel>Raccourcis clavier</guilabel> de la boîte de dialogue "
"énumère les raccourcis clavier définis pour chaque élément de menu."
#: C/mate-terminal.xml:690(para)
msgid ""
"Not all keys can be used as shortcut keys, such as <keycap>Tab</keycap>."
msgstr ""
"On ne peut pas utiliser n'importe quelle touche dans un raccourci clavier, "
"comme par exemple <keycap>Tab</keycap>."
#: C/mate-terminal.xml:697(title)
msgid "Text Size"
msgstr "Taille du texte"
#: C/mate-terminal.xml:698(para)
msgid ""
"You can use the following methods to resize the text in the MATE Terminal "
"window:"
msgstr ""
"Vous pouvez employer l'une des méthodes suivantes pour redimensionner le "
"texte dans une fenêtre du terminal MATE :"
#: C/mate-terminal.xml:700(para)
msgid ""
"To increase the size of the text, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Pour augmenter la taille du texte, choisissez "
"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Zoom avant</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/mate-terminal.xml:702(para)
msgid ""
"To decrease the size of the text, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Pour diminuer la taille du texte, choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</"
"guimenu><guimenuitem>Zoom arrière</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/mate-terminal.xml:704(para)
msgid ""
"To view the text at actual size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Pour revenir à la taille habituelle, choisissez "
"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Taille normale</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/mate-terminal.xml:711(title)
msgid "To Change the Terminal Title"
msgstr "Modification du titre du terminal"
#: C/mate-terminal.xml:712(para)
msgid ""
"To change the title of the currently displayed terminal, perform the "
"following steps:"
msgstr ""
"Pour modifier le titre du terminal actuellement visible, procédez comme "
"suit :"
#: C/mate-terminal.xml:716(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Set Title</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Modifier le "
"titre</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/mate-terminal.xml:719(para)
msgid ""
"Type the new title in the <guilabel>Title</guilabel> text box. "
"<application>MATE Terminal</application> applies the change immediately."
msgstr ""
"Saisissez le nouveau titre dans la zone de texte <guilabel>Titre</guilabel>. "
"Le <application>Terminal MATE</application> applique immédiatement la "
"modification."
#: C/mate-terminal.xml:722(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Set Title</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"Cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton> pour fermer la boîte de dialogue "
"<guilabel>Définir le titre</guilabel>."
#: C/mate-terminal.xml:728(title)
msgid "To Change the Character Encoding"
msgstr "Modification du codage de caractères"
#: C/mate-terminal.xml:729(para)
msgid ""
"To change the character encoding, choose <menuchoice><guimenu>Terminal</"
"guimenu><guisubmenu>Set Character Encoding</guisubmenu></menuchoice>, then "
"select the appropriate encoding."
msgstr ""
"Pour modifier le codage de caractères, choisissez "
"<menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Définir le codage des "
"caractères</guisubmenu></menuchoice>, puis sélectionnez le codage approprié."
#: C/mate-terminal.xml:734(title)
msgid "To Change the List of Character Encodings"
msgstr "Modification de la liste des codages de caractères"
#: C/mate-terminal.xml:735(para)
msgid ""
"To change the list of character encodings displayed in the <guisubmenu>Set "
"Character Encoding</guisubmenu> menu, perform the following steps:"
msgstr ""
"Pour modifier la liste des codages de caractères affichée dans le menu "
"<guisubmenu>Définir le codage des caractères</guisubmenu>, procédez comme "
"suit :"
#: C/mate-terminal.xml:740(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Set Character "
"Encoding</guisubmenu><guimenuitem>Add or Remove</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Définir le "
"codage des caractères</guisubmenu><guimenuitem>Ajouter ou supprimer</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/mate-terminal.xml:744(para)
msgid ""
"To add an encoding to the <guisubmenu>Set Character Encoding</guisubmenu> "
"menu, select the encoding in the <guilabel>Available encodings</guilabel> "
"list box, then click the right arrow button."
msgstr ""
"Pour ajouter un codage au menu <guisubmenu>Définir le codage des caractères</"
"guisubmenu>, sélectionnez un codage dans la liste des <guilabel>Codages "
"disponibles</guilabel>, puis cliquez sur le bouton « flèche droite »."
#: C/mate-terminal.xml:748(para)
msgid ""
"To remove an encoding from the <guisubmenu>Set Character Encoding</"
"guisubmenu> menu, select the encoding in the <guilabel>Encodings shown in "
"menu</guilabel> list box, then click the left arrow button."
msgstr ""
"Pour supprimer un codage du menu <guisubmenu>Définir le codage des "
"caractères</guisubmenu>, sélectionnez un codage dans la liste des "
"<guilabel>Codages affichés dans le menu</guilabel>, puis cliquez sur le "
"bouton « flèche gauche »."
#: C/mate-terminal.xml:752(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Add or Remove "
"Terminal Encodings</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton> pour fermer la boîte de dialogue "
"<guilabel>Ajouter ou supprimer des codages du terminal</guilabel>."
#: C/mate-terminal.xml:760(title)
msgid "To Recover Your Terminal"
msgstr "Restauration du terminal"
#: C/mate-terminal.xml:761(para)
msgid "This section provides some advice if you have problems with terminals."
msgstr ""
"Cette section fournit quelques conseils en cas de problèmes avec les "
"terminaux."
#: C/mate-terminal.xml:766(term)
msgid "To reset the state of the terminal:"
msgstr "Pour réinitialiser l'état du terminal :"
#: C/mate-terminal.xml:768(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Terminal</"
"guimenu><guimenuitem>Réinitialiser</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/mate-terminal.xml:776(term)
msgid "To reset the terminal and clear the screen:"
msgstr "Pour réinitialiser le terminal et effacer l'écran :"
#: C/mate-terminal.xml:778(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset and Clear</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Réinitialiser "
"et effacer</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/mate-terminal.xml:790(title)
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: C/mate-terminal.xml:791(para)
msgid ""
"To configure <application>MATE Terminal</application>, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Current Profile</"
"guimenuitem></menuchoice>. To configure another profile that you set up "
"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Profiles</"
"guimenuitem></menuchoice>, select the profile you want to edit, then click "
"<guibutton>Edit</guibutton>."
msgstr ""
"Pour configurer le <application>Terminal MATE</application>, choisissez "
"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Profil actuel</"
"guimenuitem></menuchoice>. Pour configurer un autre profil, choisissez "
"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Profils</guimenuitem></"
"menuchoice>, sélectionnez le profil à éditer, puis cliquez sur "
"<guibutton>Édition</guibutton>."
#: C/mate-terminal.xml:793(para)
msgid ""
"The <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog contains the following "
"tabbed sections that you can use to configure <application>MATE Terminal</"
"application>:"
msgstr ""
"La boîte de dialogue <guilabel>Édition du profil</guilabel> contient "
"plusieurs onglets qui vous permettent de configurer le <application>Terminal "
"MATE</application> :"
#: C/mate-terminal.xml:812(title)
msgid "General"
msgstr "Général"
#: C/mate-terminal.xml:816(guilabel)
msgid "Profile name"
msgstr "Nom du profil"
#: C/mate-terminal.xml:818(para)
msgid "Use this text box to specify the name of the current profile."
msgstr "Cette zone de texte permet d'indiquer le nom du profil actuel."
#: C/mate-terminal.xml:825(guilabel)
msgid "Use the system fixed width font"
msgstr "Utiliser la police à chasse fixe du système"
#: C/mate-terminal.xml:827(para)
msgid ""
"Select this option to use the standard fixed width font that is specified in "
"the <guilabel>Font</guilabel> tab of the <application>Appearance</"
"application> preference tool."
msgstr ""
"Cette option permet d'utiliser la police à chasse fixe standard définie dans "
"l'onglet <guilabel>Polices</guilabel> du panneau de préférences "
"<application>Apparence</application>."
#: C/mate-terminal.xml:834(guilabel)
msgid "Font"
msgstr "Police"
#: C/mate-terminal.xml:836(para)
msgid ""
"Click on this button to select a font type and font size for the terminal. "
"This button is only enabled if the <guilabel>Use the system terminal font</"
"guilabel> option is unselected."
msgstr ""
"Ce bouton permet de sélectionner un type et une taille de police pour le "
"terminal. Il n'est disponible que si vous n'avez pas coché l'option "
"<guilabel>Utiliser la police système du terminal</guilabel>."
#: C/mate-terminal.xml:842(guilabel)
msgid "Allow bold text"
msgstr "Activer le texte en gras"
#: C/mate-terminal.xml:844(para)
msgid "Select this option to enable the terminal to display bold text."
msgstr "Cette option permet au terminal d'afficher du texte en gras."
#: C/mate-terminal.xml:851(guilabel)
msgid "Show menubar by default in new terminals"
msgstr "Afficher la barre de menus par défaut dans les nouveaux terminaux"
#: C/mate-terminal.xml:854(para)
msgid "Select this option to show the menubar on new terminal windows."
msgstr ""
"Cette option permet d'afficher la barre de menus dans les nouvelles fenêtres "
"de terminal."
#: C/mate-terminal.xml:861(guilabel)
msgid "Terminal bell"
msgstr "« Bip » du terminal"
#: C/mate-terminal.xml:863(para)
msgid "Select this option to enable the terminal bell."
msgstr "Cette option permet de désactiver le signal sonore du terminal."
#: C/mate-terminal.xml:870(guilabel)
msgid "Select-by-word characters"
msgstr "Sélection par mot des caractères"
#: C/mate-terminal.xml:872(para)
msgid ""
"Use this text box to specify characters or groups of characters that "
"<application>MATE Terminal</application> considers to be words when you "
"select text by word. See <xref linkend=\"mate-terminal-contents\"/> for "
"more information about how to select text by word."
msgstr ""
"Cette zone de texte permet d'indiquer les caractères ou groupes de "
"caractères que le <application>Terminal MATE</application> doit considérer "
"comme des mots lorsque vous sélectionnez du texte mot par mot. Reportez-vous "
"à <xref linkend=\"mate-terminal-contents\"/> pour plus d'informations sur "
"la sélection de texte mot par mot."
#: C/mate-terminal.xml:881(title)
msgid "Title and Command"
msgstr "Titre et commande"
#: C/mate-terminal.xml:885(guilabel)
msgid "Initial title"
msgstr "Titre initial"
#: C/mate-terminal.xml:887(para)
msgid ""
"Use this text box to specify the initial title of terminals that use the "
"profile. New terminals that are started from the current terminal have the "
"new initial title."
msgstr ""
"Cette zone de texte permet d'indiquer le titre initial des terminaux qui "
"utilisent ce profil. Les nouveaux terminaux démarrés depuis le terminal "
"actuel reçoivent le nouveau titre initial."
#: C/mate-terminal.xml:894(guilabel)
msgid "When terminal commands set their own titles"
msgstr "Lorsque les commandes du terminal définissent leurs propres titres"
#: C/mate-terminal.xml:896(para)
msgid ""
"Use this drop-down list to specify how to handle dynamically-set titles, "
"that is, terminal titles set by commands that run in the terminal."
msgstr ""
"Cette liste déroulante permet de définir ce qui se passe lorsqu'un titre est "
"modifié dynamiquement, au moyen de commandes exécutées dans le terminal."
#: C/mate-terminal.xml:903(guilabel)
msgid "Run command as a login shell"
msgstr "Lancer la commande en tant que shell de connexion"
#: C/mate-terminal.xml:905(para)
msgid ""
"Select this option to force the command that currently runs inside the "
"terminal to run as a login shell. If the command is not a shell, the setting "
"has no effect."
msgstr ""
"Cette option permet de traiter la commande exécutée dans le terminal comme "
"un shell de connexion. Si la commande n'est pas un shell, ce paramètre n'a "
"aucun effet."
#: C/mate-terminal.xml:912(guilabel)
msgid "Update login records when command is launched"
msgstr ""
"Mettre à jour les enregistrements de connexion lorsqu'une commande est lancée"
#: C/mate-terminal.xml:914(para)
msgid ""
"Select this option to insert a new entry in the login records when a new "
"shell is opened."
msgstr ""
"Cette option permet d'insérer une nouvelle entrée dans les enregistrements "
"de connexion quand un nouveau shell est ouvert."
#: C/mate-terminal.xml:921(guilabel)
msgid "Run a custom command instead of my shell"
msgstr "Exécuter une commande personnalisée au lieu de mon shell"
#: C/mate-terminal.xml:924(para)
msgid ""
"Select this option to run a specified command, other than the normal shell, "
"in the terminal. Specify the custom command in the <guilabel>Custom command</"
"guilabel> text box."
msgstr ""
"Cette option permet d'exécuter une commande autre que le shell normal sur le "
"terminal. Indiquez la commande personnalisée dans la zone de texte "
"<guilabel>Commande personnalisée</guilabel>."
#: C/mate-terminal.xml:931(guilabel)
msgid "When command exits"
msgstr "Quand la commande se termine"
#: C/mate-terminal.xml:933(para)
msgid ""
"Use this drop-down list to specify what action to perform when the command "
"exits."
msgstr ""
"Cette liste déroulante permet de choisir une action à exécuter lorsque la "
"commande prend fin."
#: C/mate-terminal.xml:941(title)
msgid "Colours"
msgstr "Couleurs"
#: C/mate-terminal.xml:945(guilabel)
msgid "Foreground and Background"
msgstr "Premier et arrière-plan"
#: C/mate-terminal.xml:948(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Use colours from system theme</guilabel> option to use "
"the colors that are specified in the MATE Desktop theme that is selected in "
"the <guilabel>Theme</guilabel> tab of the <ulink type=\"help\" url=\"help:"
"user-guide?prefs-theme\"><application>Appearance</application> preference "
"tool</ulink>."
msgstr ""
"Cochez l'option <guilabel>Utiliser les couleurs du thème système</guilabel> "
"pour utiliser les couleurs indiquées dans le thème MATE sélectionné dans "
"l'onglet <guilabel>Thème</guilabel> du <ulink type=\"help\" url=\"help:user-"
"guide?prefs-theme\">panneau de préférences <application>Apparence</"
"application></ulink>."
#: C/mate-terminal.xml:951(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Built-in schemes</guilabel> drop-down list to specify the "
"foreground and background colors for the terminal. <application>MATE "
"Terminal</application> supports the following foreground and background "
"color combinations:"
msgstr ""
"Cette liste déroulante permet d'indiquer les couleurs de premier plan et "
"d'arrière-plan du terminal. Le <application>Terminal MATE</application> "
"prend en charge les combinaisons de couleurs suivantes pour le premier plan "
"et l'arrière-plan :"
#: C/mate-terminal.xml:957(guilabel)
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Noir sur jaune pâle"
#: C/mate-terminal.xml:962(guilabel)
msgid "Black on white"
msgstr "Noir sur blanc"
#: C/mate-terminal.xml:967(guilabel)
msgid "Gray on black"
msgstr "Gris sur noir"
#: C/mate-terminal.xml:972(guilabel)
msgid "Green on black"
msgstr "Vert sur noir"
#: C/mate-terminal.xml:977(guilabel)
msgid "White on black"
msgstr "Blanc sur noir"
#: C/mate-terminal.xml:982(guilabel)
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisée"
#: C/mate-terminal.xml:984(para)
msgid ""
"This option enables you to select colors that are not in the selected color "
"scheme."
msgstr ""
"Cette dernière option permet de choisir des couleurs qui ne se trouvent pas "
"dans la palette de couleurs sélectionnée."
#: C/mate-terminal.xml:989(para)
msgid ""
"The actual display of the foreground and background colors can vary "
"depending on the color scheme that you choose. For example, if you choose "
"<guilabel>White on black</guilabel> and the <guilabel>Linux console</"
"guilabel> color scheme, the application displays the foreground and "
"background colors as light gray on black. The <guilabel>Built-in schemes</"
"guilabel> drop-down list is only enabled if the <guilabel>Use colours from "
"system theme</guilabel> option is unselected."
msgstr ""
"L'affichage réel des couleurs de premier et d'arrière-plan peut varier en "
"fonction de la palette de couleurs choisie. Par exemple, si vous "
"sélectionnez <guilabel>Blanc sur noir</guilabel> et la palette de couleurs "
"<guilabel>Console Linux</guilabel>, l'application affiche le premier plan et "
"l'arrière-plan en gris clair sur noir. La liste déroulante des "
"<guilabel>Palettes prédéfinies</guilabel> n'est disponible qu'à condition "
"que l'option <guilabel>Utiliser les couleurs du thème système</guilabel> "
"soit décochée."
#: C/mate-terminal.xml:992(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Text colour</guibutton> button to display the "
"<guilabel>Choose terminal text colour</guilabel> dialog. Use the color wheel "
"or the spin boxes to customize the color that you want to use as the text "
"color, then click <guibutton>OK</guibutton>. The <guibutton>Text colour</"
"guibutton> button is only enabled if the <guilabel>Use colours from system "
"theme</guilabel> option is unselected."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton <guibutton>Couleur du texte</guibutton> pour afficher "
"la boîte de dialogue <guilabel>Choisir la couleur du texte du terminal</"
"guilabel>. Utilisez la roue chromatique ou les zones de sélection numérique "
"pour personnaliser la couleur destinée à l'affichage du texte, puis cliquez "
"sur <guibutton>Valider</guibutton>. Le bouton <guibutton>Couleur du texte</"
"guibutton> n'est disponible que si l'option <guilabel>Utiliser les couleurs "
"du thème système</guilabel> est décochée."
#: C/mate-terminal.xml:995(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Background colour</guibutton> button to display the "
"<guilabel>Choose terminal background colour</guilabel> dialog. Use the color "
"wheel or the spin boxes to customize the color that you want to use as the "
"background color, then click <guibutton>OK</guibutton>. The "
"<guibutton>Background colour</guibutton> button is only enabled if the "
"<guilabel>Use colours from system theme</guilabel> option is unselected."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton <guibutton>Couleur d'arrière-plan</guibutton> pour "
"afficher la boîte de dialogue <guilabel>Choisir la couleur d'arrière-plan du "
"terminal</guilabel>. Utilisez la roue chromatique ou les zones de sélection "
"numérique pour personnaliser la couleur d'arrière-plan, puis cliquez sur "
"<guibutton>Valider</guibutton>. Le bouton <guibutton>Couleur d'arrière-plan</"
"guibutton> n'est disponible que si l'option <guilabel>Utiliser les couleurs "
"du thème système</guilabel> est décochée."
#: C/mate-terminal.xml:1002(guilabel)
msgid "Palette"
msgstr "Palette"
#: C/mate-terminal.xml:1004(para)
msgid ""
"The terminal emulation can only use 16 colors at a time to draw text. The "
"color palette specifies these 16 colors. Applications that run in the "
"terminal use an index number to specify a color from this palette."
msgstr ""
"L'émulation de terminal ne peut utiliser que 16 couleurs à la fois pour "
"afficher du texte. La palette de couleurs définit ces 16 couleurs. Les "
"applications exécutées dans le terminal utilisent un numéro d'index pour "
"sélectionner une couleur de la palette."
#: C/mate-terminal.xml:1006(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Built-in schemes</guilabel> drop-down list to choose a "
"preset color schemes. The color palette below and the contents of the "
"terminal window both update to show the scheme."
msgstr ""
"La liste déroulante <guilabel>Palettes prédéfinies</guilabel> permet de "
"sélectionner la palette à utiliser. La palette sous la liste ainsi que le "
"contenu de la fenêtre du terminal s'adaptent immédiatement à la nouvelle "
"palette."
#: C/mate-terminal.xml:1007(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Colour palette</guilabel> to customize the 16 default "
"colors in the custom color palette. To customize a color, click on the color "
"to display the <guilabel>Palette entry</guilabel> dialog. Use the color "
"wheel or the spin boxes to customize the color, then click <guibutton>OK</"
"guibutton>."
msgstr ""
"La <guilabel>Palette de couleurs</guilabel> permet de choisir les 16 "
"couleurs de la palette personnalisée. Pour personnaliser une couleur, "
"cliquez sur la couleur pour afficher la boîte de dialogue "
"<guilabel>Choisissez la couleur de palette</guilabel>. La roue chromatique "
"et les curseurs de sélection permettent de personnaliser la couleur. Cliquez "
"ensuite sur <guibutton>Valider</guibutton>."
#: C/mate-terminal.xml:1014(title)
msgid "Effects"
msgstr "Effets"
#: C/mate-terminal.xml:1018(guilabel)
msgid "Background"
msgstr "Arrière-plan"
#: C/mate-terminal.xml:1020(para)
msgid ""
"Select a background for the terminal window. The options are as follows:"
msgstr ""
"Sélectionnez un arrière-plan pour la fenêtre de terminal. Les options sont "
"les suivantes :"
#: C/mate-terminal.xml:1026(guilabel)
msgid "Solid color"
msgstr "Couleur unie"
#: C/mate-terminal.xml:1028(para)
msgid ""
"Select this option to use the background color that is specified in the "
"<guilabel>Colors</guilabel> tabbed section as the background color for the "
"terminal."
msgstr ""
"Sélectionnez cette option pour utiliser la couleur d'arrière-plan indiquée "
"dans l'onglet <guilabel>Couleurs</guilabel> en tant que couleur d'arrière-"
"plan du terminal."
#: C/mate-terminal.xml:1034(guilabel)
msgid "Background image"
msgstr "Image d'arrière-plan"
#: C/mate-terminal.xml:1036(para)
msgid ""
"Select this option to use an image file as the background for the terminal. "
"Use the <guilabel>Image file</guilabel> drop-down combination box to specify "
"the location and name of the image file. Alternatively, click "
"<guibutton>Browse</guibutton> to search for and select the image file."
msgstr ""
"Cette option permet d'utiliser un fichier image comme arrière-plan du "
"terminal. La liste déroulante <guilabel>Fichier image</guilabel> permet "
"d'indiquer l'emplacement et le nom du fichier. Vous pouvez également cliquer "
"sur le bouton <guibutton>Parcourir</guibutton> pour rechercher et "
"sélectionner un fichier."
#: C/mate-terminal.xml:1039(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Background image scrolls</guilabel> option to enable "
"the background image to scroll with the text when you scroll through the "
"terminal. If you do not select this option, the background image remains "
"fixed on the terminal background and only the text scrolls. This option is "
"only enabled if you select the <guilabel>Background image</guilabel> option."
msgstr ""
"L'option <guilabel>L'image d'arrière-plan défile</guilabel> permet de faire "
"défiler l'image d'arrière-plan en même temps que le texte dans le terminal. "
"Si vous ne cochez pas cette option, l'image reste statique et seul le texte "
"défile. Cette option n'est disponible que si l'option <guilabel>Image "
"d'arrière-plan</guilabel> est sélectionnée."
#: C/mate-terminal.xml:1043(guilabel)
msgid "Transparent background"
msgstr "Arrière-plan transparent"
#: C/mate-terminal.xml:1045(para)
msgid "Select this option to use a transparent background for the terminal."
msgstr ""
"Cette option permet d'utiliser un arrière-plan transparent pour le terminal."
#: C/mate-terminal.xml:1054(guilabel)
msgid "Shade transparent or image background"
msgstr "Ombrage transparent ou image d'arrière-plan"
#: C/mate-terminal.xml:1057(para)
msgid ""
"Use this slider to shade or dim the background of the terminal. This option "
"is only enabled if you select the <guilabel>Background image</guilabel> or "
"<guilabel>Transparent background</guilabel> options."
msgstr ""
"Ce curseur permet d'ombrer ou d'assombrir l'arrière-plan du terminal. Cette "
"option n'est disponible que si les options <guilabel>Image d'arrière-plan</"
"guilabel> ou <guilabel>Transparent</guilabel> sont sélectionnées."
#: C/mate-terminal.xml:1066(title)
msgid "Scrolling"
msgstr "Défilement"
#: C/mate-terminal.xml:1070(guilabel)
msgid "Scrollbar is"
msgstr "La barre de défilement est"
#: C/mate-terminal.xml:1072(para)
msgid ""
"Use this drop-down list to specify the position of the scrollbar on the "
"terminal window."
msgstr ""
"Cette liste déroulante permet de définir la position de la barre de "
"défilement dans la fenêtre du terminal."
#: C/mate-terminal.xml:1079(guilabel)
msgid "Scrollback ... lines"
msgstr "Lignes d'historique ... lignes"
#: C/mate-terminal.xml:1081(para)
msgid ""
"Use this spin box to specify the number of lines that you can scroll back "
"using the scrollbar. For example, if you specify 100 you can scroll back the "
"last 100 lines displayed in the terminal."
msgstr ""
"Cette zone de sélection numérique permet d'indiquer le nombre de lignes "
"d'historique qui peuvent être consultées à l'aide de la barre de défilement. "
"Par exemple, si vous indiquez 100, vous pouvez faire défiler les 100 "
"dernières lignes affichées dans le terminal."
#: C/mate-terminal.xml:1088(guilabel)
msgid "Scroll on output"
msgstr "Défilement sur la sortie"
#: C/mate-terminal.xml:1090(para)
msgid ""
"Select this option to enable you to scroll the output on the terminal while "
"the terminal continues to display more output from a command."
msgstr ""
"Cette option permet de faire défiler le contenu du terminal pendant que "
"celui-ci continue à afficher les résultats d'une commande."
#: C/mate-terminal.xml:1097(guilabel)
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Défilement sur pression d'une touche"
#: C/mate-terminal.xml:1099(para)
msgid ""
"Select this option to enable you to press any key on the keyboard to scroll "
"down the terminal window to the command prompt. This action only applies if "
"you scrolled up the terminal window and you want to return to the command "
"prompt."
msgstr ""
"Cette option permet d'appuyer sur n'importe quelle touche du clavier pour "
"faire défiler le contenu de la fenêtre du terminal jusqu'à l'invite de "
"commande. Cette action n'est utile que si vous êtes remontés dans "
"l'historique du contenu de la fenêtre de terminal et que vous voulez revenir "
"à l'invite de commande."
#: C/mate-terminal.xml:1108(title)
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilité"
#: C/mate-terminal.xml:1112(guilabel)
msgid "Backspace key generates"
msgstr "La touche Retour arrière émet"
#: C/mate-terminal.xml:1114(para)
msgid ""
"Use the drop-down list to select the function that you want the "
"<keycap>Backspace</keycap> key to perform."
msgstr ""
"Cette liste déroulante permet de sélectionner la fonction à attribuer à la "
"touche <keycap>Retour arrière</keycap>."
#: C/mate-terminal.xml:1121(guilabel)
msgid "Delete key generates"
msgstr "La touche Supprime émet"
#: C/mate-terminal.xml:1123(para)
msgid ""
"Use the drop-down list to select the function that you want the "
"<keycap>Delete</keycap> key to perform."
msgstr ""
"Cette liste déroulante permet de sélectionner la fonction à attribuer à la "
"touche <keycap>Suppr</keycap>."
#: C/mate-terminal.xml:1130(guibutton)
msgid "Reset compatibility options to defaults"
msgstr "Réinitialiser les options de compatibilité aux valeurs par défaut"
#: C/mate-terminal.xml:1132(para)
msgid ""
"Click on this button to reset the options on the <guilabel>Compatibility</"
"guilabel> tabbed section to the default settings."
msgstr ""
"Ce bouton permet de réinitialiser les paramètres par défaut des options de "
"l'onglet <guilabel>Compatibilité</guilabel>."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/mate-terminal.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2006-2009."