gatuno-terminal/po/he.po

1525 lines
43 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-10 15:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-10 14:08+0000\n"
"Last-Translator: infirit <infirit@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
msgstr ""
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to "
"access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the "
"xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent "
"backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and "
"clickable URLs. </p> <p> MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part "
"of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE "
"and MATE Terminal, please visit the project's home page. </p>"
msgstr ""
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189
#: ../src/terminal-window.c:4182
msgid "MATE Terminal"
msgstr "מסוף MATE"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:325
#: ../src/terminal.c:605 ../src/terminal-profile.c:161
#: ../src/terminal-window.c:2162
msgid "Terminal"
msgstr "מסוף"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "Use the command line"
msgstr "שימוש בשורת הפקודה"
#: ../src/eggsmclient.c:229
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Disable connection to session manager"
#: ../src/eggsmclient.c:234
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Specify file containing saved configuration"
#: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:964
#: ../src/terminal-options.c:973
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Specify session management ID"
#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/eggsmclient.c:265
msgid "Session management options:"
msgstr "Session management options:"
#: ../src/eggsmclient.c:266
msgid "Show session management options"
msgstr "Show session management options"
#: ../src/profile-editor.c:44
msgid "Black on light yellow"
msgstr "שחור על צהוב בהיר"
#: ../src/profile-editor.c:48
msgid "Black on white"
msgstr "שחור על לבן"
#: ../src/profile-editor.c:52
msgid "Gray on black"
msgstr "אפור על שחור"
#: ../src/profile-editor.c:56
msgid "Green on black"
msgstr "ירוק על שחור"
#: ../src/profile-editor.c:60
msgid "White on black"
msgstr "לבן על שחור"
#: ../src/profile-editor.c:490
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "שגיאה בפענוח הפקודה: %s"
#: ../src/profile-editor.c:507
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "עריכת הפרופיל ״%s״"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-editor.c:540 ../src/profile-preferences.ui.h:11
#: ../src/extra-strings.c:80
msgid "Custom"
msgstr "התאמה אישית"
#: ../src/profile-editor.c:675
msgid "Images"
msgstr "תמונות"
#: ../src/profile-editor.c:849
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "בחירת צבע ערכת הצבעים %d"
#: ../src/profile-editor.c:853
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "רשומה %d בערכת הצבעים"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "הוספה או הסרה של קידודי מסוף"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "קידודים _זמינים:"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "ק_ידודים המוצגים בתפריט:"
#: ../src/find-dialog.ui.h:1
msgid "Find"
msgstr "חיפוש"
#: ../src/find-dialog.ui.h:2
msgid "_Search for:"
msgstr "_חיפוש אחר:"
#: ../src/find-dialog.ui.h:3
msgid "_Match case"
msgstr "הת_אמת רשיות"
#: ../src/find-dialog.ui.h:4
msgid "Match _entire word only"
msgstr "התאמת מילים _שלמות בלבד"
#: ../src/find-dialog.ui.h:5
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "התאמה כביטוי _רגולרי"
#: ../src/find-dialog.ui.h:6
msgid "Search _backwards"
msgstr "חיפוש _אחורה"
#: ../src/find-dialog.ui.h:7
msgid "_Wrap around"
msgstr "_גלישה מסביב"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "קיצורי מקלדת"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:2
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "הפעלת כל מקשי קיצורי ה_תפריט (כגון ק+Alt כדי לפתוח את תפריט קובץ)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:3
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "הפעלת מקש ה_קיצור לתפריט (F10 כברירת מחדל)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:4
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "מקשי _קיצור:"
#: ../src/profile-manager.ui.h:1
msgid "Profiles"
msgstr "פרופילים"
#: ../src/profile-manager.ui.h:2
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "פרופיל _לשימוש בעת הפעלת מסוף חדש:"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:152
msgid "New Profile"
msgstr "פרופיל חדש"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2
msgid "C_reate"
msgstr "יירה"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3
msgid "Profile _name:"
msgstr "_שם הפרופיל:"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4
msgid "_Base on:"
msgstr "_מבוסס על:"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr "בלוק"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr "סמן הטקסט"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr "קו תחתי"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63
msgid "Replace initial title"
msgstr "החלפת הכותרת ההתחלתית"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65
msgid "Append initial title"
msgstr "לפני הכותרת ההתחלתית"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67
msgid "Prepend initial title"
msgstr "אחרי הכותרת ההתחלתית"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69
msgid "Keep initial title"
msgstr "שמירת הכותרת ההתחלתית"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49
msgid "Exit the terminal"
msgstr "יציאה מהמסוף"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51
msgid "Restart the command"
msgstr "הפעלת הפקודה מחדש"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "השארת המסוף פתוח"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74
msgid "Linux console"
msgstr "מסוף לינוקס"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76
msgid "XTerm"
msgstr "מסוף X"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:56
msgid "On the left side"
msgstr "בצד הימני"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:58
msgid "On the right side"
msgstr "בצד השמאלי"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/terminal-accels.c:383
#: ../src/extra-strings.c:60
msgid "Disabled"
msgstr "כבוי"
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
#. *
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. * GNU General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "אוטומטי"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr "רצף יציאה"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr "מחיקת ה־TTY"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:42
msgid "Use system settings"
msgstr ""
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:44
msgid "Always blink"
msgstr ""
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:46
msgid "Never blink"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:27
msgid "Profile Editor"
msgstr "עורך הפרופילים"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
msgid "_Profile name:"
msgstr "שם ה_פרופיל:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:29
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "_שימוש בגופן הרוחב הקבוע של המערכת"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "_Font:"
msgstr "_גופן:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:31
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "בחירת גופן המסוף"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "_Allow bold text"
msgstr "ה_פעלת טקסט מודגש"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:33
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "הצגת _תפריט כברירת מחדל במסופים חדשים"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
msgid "Terminal _bell"
msgstr "_פעמון מסוף"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:35
msgid "Copy selected text into _clipboard"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
msgid "Cursor blin_k:"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:37
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "_צורת הסמן:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "בחירה על־ידי תווי ה_מילה:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:39
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "שימוש ב_גודל ברירת המחדל שהותאם אישית"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
msgid "Default size:"
msgstr "גודל ברירת מחדל:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:41
msgid "columns"
msgstr "עמודות"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
msgid "rows"
msgstr "שורות"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:43
msgid "General"
msgstr "כללי"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>כותרת</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:45
msgid "Initial _title:"
msgstr "_כותרת התחלתית:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "כאשר פקודות מסוף קובעות לעצמן את ה_כותרות:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>פקודה</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "ה_פעלת פקודה כמעטפת התחברות"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "_עדכון רשומות חיבור כאשר פקודה מופעלת"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "ה_פעלת פקודה מותאמת אישית במקום המעטפת שלי"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "פ_קודה מותאמת אישית:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
msgid "When command _exits:"
msgstr "כאשר פקודה _מסתיימת:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
msgid "Title and Command"
msgstr "כותרת ופקודה"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr "<b>קדמה, רקע, הדגשה וקו תחתי</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "שימוש בצבעים מערכת הנושא של ה_מערכת"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "תבניות _מובנות:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
msgid "_Text color:"
msgstr "צבע _טקסט:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
msgid "_Background color:"
msgstr "צבע _רקע:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "בחירת צבע הרקע למסוף"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "בחירת צבע הטקסט למסוף"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "_Underline color:"
msgstr "_צבע הקו תחתי"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
msgid "_Same as text color"
msgstr "בדומה ל_צבע הטקסט:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
msgid "Bol_d color:"
msgstr "צבע מו_דגש:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>ערכת צבעים</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "_תבניות מובנות:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>לתשומת לבך:</b> ליישומי מסוף יש את הצבעים הבאים זמינים.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid "Color p_alette:"
msgstr "_ערכת צבעים:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "Colors"
msgstr "צבעים"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
msgid "_Solid color"
msgstr "צבע _אחיד"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
msgid "_Background image"
msgstr "_תמונת רקע"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
msgid "Image _file:"
msgstr "קובץ _תמונה:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
msgid "Select Background Image"
msgstr "בחירת תמונת רקע"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "תמונת רגע _נגללת"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "_Transparent background"
msgstr "רקע _שקוף"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "_גוון שקיפות או תמונת רקע:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>ללא</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>מקסימום</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
msgid "Background"
msgstr "רקע"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "_פס הגלילה הוא:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "Scroll_back:"
msgstr "גל_ילה אחורה:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "גלילה בלחיצת _מקש"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
msgid "Scroll on _output"
msgstr "גל_ילה בפלט"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "_Unlimited"
msgstr "_ללא הגבלה"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "lines"
msgstr "שורות"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid "Scrolling"
msgstr "גלילה"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>לתשומת לבך:</b> האפשרויות הללו עשויות לגרום למספר יישומים להתנהג לא נכון. הן כאן רק כדי לאפשר לך לעבוד עם יישומים מסוימים ומערכות הפעלה שמצפות להתנהגות מסוף שונה.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "מקש ה_מחיקה מייצר:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "מקש ה_החזרה מייצר:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "ה_חזרת אפשרויות ההתאמה לברירת המחדל"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
msgid "Compatibility"
msgstr "התאמה"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:1
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "תגובת הזמנת S/Key"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:2
msgid "_Password:"
msgstr "סס_מה:"
#: ../src/skey-popup.c:165
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "הטקסט הנלחץ אינו הזמנת S/Key תקינה."
#: ../src/skey-popup.c:176
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "הטקסט שנלחץ אינו הזמנת OTP תקינה."
#: ../src/terminal-accels.c:144
msgid "New Tab"
msgstr "לשונית חדשה"
#: ../src/terminal-accels.c:148
msgid "New Window"
msgstr "חלון חדש"
#: ../src/terminal-accels.c:157
msgid "Save Contents"
msgstr "שמירת התכנים"
#: ../src/terminal-accels.c:162
msgid "Close Tab"
msgstr "סגירת לשונית"
#: ../src/terminal-accels.c:166
msgid "Close Window"
msgstr "סגירת חלון"
#: ../src/terminal-accels.c:174
msgid "Copy"
msgstr "העתקה"
#: ../src/terminal-accels.c:178
msgid "Paste"
msgstr "הדבקה"
#: ../src/terminal-accels.c:186
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "הסתרה והצגה של התפריט"
#: ../src/terminal-accels.c:190
msgid "Full Screen"
msgstr "מסך מלא"
#: ../src/terminal-accels.c:194
msgid "Zoom In"
msgstr "התקרבות"
#: ../src/terminal-accels.c:198
msgid "Zoom Out"
msgstr "התרחקות"
#: ../src/terminal-accels.c:202
msgid "Normal Size"
msgstr "גודל רגיל"
#: ../src/terminal-accels.c:210 ../src/terminal-window.c:3958
msgid "Set Title"
msgstr "הגדרת כותרת"
#: ../src/terminal-accels.c:214
msgid "Reset"
msgstr "איפוס"
#: ../src/terminal-accels.c:218
msgid "Reset and Clear"
msgstr "איפוס וניקוי"
#: ../src/terminal-accels.c:222
msgid "Switch to Previous Profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-accels.c:226
msgid "Switch to Next Profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-accels.c:234
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "מעבר ללשונית קודמת"
#: ../src/terminal-accels.c:238
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "מעבר ללשונית הבאה"
#: ../src/terminal-accels.c:242
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "העברת הלשונית שמאלה"
#: ../src/terminal-accels.c:246
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "העברת הלשונית ימינה"
#: ../src/terminal-accels.c:250
msgid "Detach Tab"
msgstr "ניתוק הלשונית"
#: ../src/terminal-accels.c:254
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "החלפה ללשונית 1"
#: ../src/terminal-accels.c:259
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "החלפה ללשונית 2"
#: ../src/terminal-accels.c:264
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "החלפה ללשונית 3"
#: ../src/terminal-accels.c:269
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "החלפה ללשונית 4"
#: ../src/terminal-accels.c:274
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "החלפה ללשונית 5"
#: ../src/terminal-accels.c:279
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "החלפה ללשונית 6"
#: ../src/terminal-accels.c:284
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "החלפה ללשונית 7"
#: ../src/terminal-accels.c:289
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "החלפה ללשונית 8"
#: ../src/terminal-accels.c:294
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "החלפה ללשונית 9"
#: ../src/terminal-accels.c:299
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "החלפה ללשונית 10"
#: ../src/terminal-accels.c:304
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "החלפה ללשונית 11"
#: ../src/terminal-accels.c:309
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "החלפה ללשונית 12"
#: ../src/terminal-accels.c:317
msgid "Contents"
msgstr "תכנים"
#: ../src/terminal-accels.c:322
msgid "File"
msgstr "קובץ"
#: ../src/terminal-accels.c:323
msgid "Edit"
msgstr "עריכה"
#: ../src/terminal-accels.c:324
msgid "View"
msgstr "תצוגה"
#: ../src/terminal-accels.c:326
msgid "Tabs"
msgstr "לשוניות"
#: ../src/terminal-accels.c:327
msgid "Help"
msgstr "עזרה"
#: ../src/terminal-accels.c:830
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "מקש הקיצור ״%s״ כבר מקושר לפעולה ״%s״"
#: ../src/terminal-accels.c:986
msgid "_Action"
msgstr "_פעולה"
#: ../src/terminal-accels.c:1005
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "_מקש קיצור"
#: ../src/terminal-app.c:481
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "יש ללחוץ על לחצן לבחירת פרופיל"
#: ../src/terminal-app.c:564
msgid "Profile list"
msgstr "רשימת פרופילים"
#: ../src/terminal-app.c:625
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "האם למחוק את הפרופיל ״%s״?"
#: ../src/terminal-app.c:641
msgid "Delete Profile"
msgstr "מחיקת פרופיל"
#: ../src/terminal-app.c:1073
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr "פרופיל בשם ״%s״ כבר קיים. האם ליצור פרופיל נוסף באותו שם?"
#: ../src/terminal-app.c:1168
msgid "Choose base profile"
msgstr "בחירת פרופיל בסיס"
#: ../src/terminal-app.c:1775
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "No such profile \"%s\", using default profile\n"
#: ../src/terminal-app.c:1799
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Invalid geometry string \"%s\"\n"
#: ../src/terminal-app.c:2005
msgid "User Defined"
msgstr "בהגדרת המשתמש"
#: ../src/terminal.c:600
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Failed to parse arguments: %s\n"
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66
#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Western"
msgstr "מערבי"
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Central European"
msgstr "מרכז אירופאי"
#: ../src/terminal-encoding.c:55
msgid "South European"
msgstr "דרום אירופאי"
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Baltic"
msgstr "בלטית"
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89
#: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Cyrillic"
msgstr "קירילית"
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Arabic"
msgstr "ערבית"
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97
#: ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Greek"
msgstr "יוונית"
#: ../src/terminal-encoding.c:60
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "עברית ויזואלית"
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Hebrew"
msgstr "עברית"
#: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "טורקית"
#: ../src/terminal-encoding.c:63
msgid "Nordic"
msgstr "נורדית"
#: ../src/terminal-encoding.c:65
msgid "Celtic"
msgstr "קלטית"
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103
msgid "Romanian"
msgstr "רומנית"
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125
#: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127
#: ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "יוניקוד"
#: ../src/terminal-encoding.c:69
msgid "Armenian"
msgstr "ארמנית"
#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71
#: ../src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "סינית מסורתית"
#: ../src/terminal-encoding.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "קירילית/רוסית"
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:106
msgid "Japanese"
msgstr "יפנית"
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87
#: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129
msgid "Korean"
msgstr "קוריאנית"
#: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77
#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "סינית פשוטה"
#: ../src/terminal-encoding.c:79
msgid "Georgian"
msgstr "גרוזינית"
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "קירילית/אוקראינית"
#: ../src/terminal-encoding.c:93
msgid "Croatian"
msgstr "קרואטית"
#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Hindi"
msgstr "הינדית"
#: ../src/terminal-encoding.c:96
msgid "Persian"
msgstr "פרסית"
#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gujarati"
msgstr "גוג'אראטי"
#: ../src/terminal-encoding.c:99
msgid "Gurmukhi"
msgstr "גורמוקי"
#: ../src/terminal-encoding.c:101
msgid "Icelandic"
msgstr "איסלנדית"
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110
#: ../src/terminal-encoding.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "ויאטנמית"
#: ../src/terminal-encoding.c:108
msgid "Thai"
msgstr "תאי"
#: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531
msgid "_Description"
msgstr "_תיאור"
#: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540
msgid "_Encoding"
msgstr "_קידוד"
#: ../src/terminal-encoding.c:598
msgid "Current Locale"
msgstr "מיקום נוכחי"
#: ../src/terminal-options.c:176
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--profile' option\n"
#: ../src/terminal-options.c:209
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
#: ../src/terminal-options.c:348
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Two roles given for one window"
#: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "\"%s\" option given twice for the same window\n"
#: ../src/terminal-options.c:601
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "\"%s\" is not a valid zoom factor"
#: ../src/terminal-options.c:608
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:616
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:651
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the command line"
#: ../src/terminal-options.c:813
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Not a valid terminal config file."
#: ../src/terminal-options.c:826
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Incompatible terminal config file version."
#: ../src/terminal-options.c:954
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active terminal"
#: ../src/terminal-options.c:963
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Load a terminal configuration file"
#: ../src/terminal-options.c:972
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "Save the terminal configuration to a file"
#: ../src/terminal-options.c:987
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Open a new window containing a tab with the default profile"
#: ../src/terminal-options.c:996
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
#: ../src/terminal-options.c:1010
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Turn on the menubar"
#: ../src/terminal-options.c:1019
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Turn off the menubar"
#: ../src/terminal-options.c:1028
msgid "Maximize the window"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1037
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Full-screen the window"
#: ../src/terminal-options.c:1046
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
msgstr "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
#: ../src/terminal-options.c:1047
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRY"
#: ../src/terminal-options.c:1055
msgid "Set the window role"
msgstr "Set the window role"
#: ../src/terminal-options.c:1056
msgid "ROLE"
msgstr "ROLE"
#: ../src/terminal-options.c:1064
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Set the last specified tab as the active one in its window"
#: ../src/terminal-options.c:1078
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Execute the argument to this option inside the terminal"
#: ../src/terminal-options.c:1087
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Use the given profile instead of the default profile"
#: ../src/terminal-options.c:1088
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "PROFILE-NAME"
#: ../src/terminal-options.c:1096
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Set the terminal title"
#: ../src/terminal-options.c:1097
msgid "TITLE"
msgstr "TITLE"
#: ../src/terminal-options.c:1105
msgid "Set the working directory"
msgstr "Set the working directory"
#: ../src/terminal-options.c:1106
msgid "DIRNAME"
msgstr "DIRNAME"
#: ../src/terminal-options.c:1114
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
#: ../src/terminal-options.c:1115
msgid "ZOOM"
msgstr "ZOOM"
#: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "MATE Terminal Emulator"
#: ../src/terminal-options.c:1370
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "Show MATE Terminal options"
#: ../src/terminal-options.c:1380
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be specified:"
#: ../src/terminal-options.c:1381
msgid "Show terminal options"
msgstr "Show terminal options"
#: ../src/terminal-options.c:1389
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets the default for all windows:"
#: ../src/terminal-options.c:1390
msgid "Show per-window options"
msgstr "Show per-window options"
#: ../src/terminal-options.c:1398
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets the default for all terminals:"
#: ../src/terminal-options.c:1399
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Show per-terminal options"
#: ../src/terminal-profile.c:168
msgid "Unnamed"
msgstr "ללא שם"
#: ../src/terminal-screen.c:1533
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "העדפות ה_פרופיל"
#: ../src/terminal-screen.c:1534 ../src/terminal-screen.c:1923
msgid "_Relaunch"
msgstr "טעינה _מחדש"
#: ../src/terminal-screen.c:1537
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "ארעה שגיאה ביצירת תהליך בן במסוף זה"
#: ../src/terminal-screen.c:1928
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "תהליך הצאצא הסתיים כרגיל עם מצב %d."
#: ../src/terminal-screen.c:1933
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr "תהליך הצאצא נסגר על ידי האות %d."
#: ../src/terminal-screen.c:1938
msgid "The child process was terminated."
msgstr "תהליך הצאצא נסגר."
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
msgid "Close tab"
msgstr "סגירת הלשונית"
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "מעבר ללשונית זאת"
#: ../src/terminal-util.c:167
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "ארעה שגיאה בהצגת העזרה"
#: ../src/terminal-util.c:239
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "לא ניתן לפתוח את הכתובת “%s”"
#: ../src/terminal-util.c:347
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) any later version."
#: ../src/terminal-util.c:351
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
#: ../src/terminal-util.c:355
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr "You should have received a copy of the GNU General Public License along with MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:485
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:491
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:1836
msgid "_File"
msgstr "_קובץ"
#: ../src/terminal-window.c:1837 ../src/terminal-window.c:1850
#: ../src/terminal-window.c:2091
msgid "Open _Terminal"
msgstr "פתיחת ה_מסוף"
#: ../src/terminal-window.c:1838 ../src/terminal-window.c:1855
#: ../src/terminal-window.c:2096
msgid "Open Ta_b"
msgstr "פתיחת ה_לשונית"
#: ../src/terminal-window.c:1839
msgid "_Edit"
msgstr "ע_ריכה"
#: ../src/terminal-window.c:1840
msgid "_View"
msgstr "_תצוגה"
#: ../src/terminal-window.c:1841
msgid "_Search"
msgstr "_חיפוש"
#: ../src/terminal-window.c:1842
msgid "_Terminal"
msgstr "_מסוף"
#: ../src/terminal-window.c:1843
msgid "Ta_bs"
msgstr "_לשוניות"
#: ../src/terminal-window.c:1844
msgid "_Help"
msgstr "ע_זרה"
#: ../src/terminal-window.c:1860
msgid "New _Profile…"
msgstr "_פרופיל חדש..."
#: ../src/terminal-window.c:1865
msgid "_Save Contents"
msgstr "שמירת ה_תכנים"
#: ../src/terminal-window.c:1870 ../src/terminal-window.c:2106
msgid "C_lose Tab"
msgstr "סירת הלשונית"
#: ../src/terminal-window.c:1875
msgid "_Close Window"
msgstr "_סגירת החלון"
#: ../src/terminal-window.c:1892 ../src/terminal-window.c:2086
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "הדבקת שמות _קבצים"
#: ../src/terminal-window.c:1902
msgid "P_rofiles…"
msgstr "_פרופילים..."
#: ../src/terminal-window.c:1907
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "_קיצורי מקלדת..."
#: ../src/terminal-window.c:1912
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "העדפות _פרופיל"
#: ../src/terminal-window.c:1936
msgid "_Find..."
msgstr "_חיפוש..."
#: ../src/terminal-window.c:1941
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "חיפוש ה_בא"
#: ../src/terminal-window.c:1946
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "חיפוש ה_קודם"
#: ../src/terminal-window.c:1951
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "מחיקת הה_דגשה..."
#: ../src/terminal-window.c:1957
msgid "Go to _Line..."
msgstr "מעבר ל_שורה..."
#: ../src/terminal-window.c:1962
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "חיפוש מ_צטבר..."
#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:1969
msgid "Change _Profile"
msgstr "החלפת _פרופיל"
#: ../src/terminal-window.c:1971
msgid "_Previous Profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:1976
msgid "_Next Profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:1981
msgid "_Set Title…"
msgstr "הגדרת _כותרת..."
#: ../src/terminal-window.c:1985
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "הגדרת קידוד _תו"
#: ../src/terminal-window.c:1987
msgid "_Reset"
msgstr "_איפוס"
#: ../src/terminal-window.c:1992
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "איפוס ויקוי"
#: ../src/terminal-window.c:1999
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_הוספה או הסרה..."
#: ../src/terminal-window.c:2006
msgid "_Previous Tab"
msgstr "הלשונית ה_קודמת"
#: ../src/terminal-window.c:2011
msgid "_Next Tab"
msgstr "הלשונית ה_באה"
#: ../src/terminal-window.c:2016
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "העברת הלשונית _שמאלה"
#: ../src/terminal-window.c:2021
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "העברת הלשונית _ימינה"
#: ../src/terminal-window.c:2026
msgid "_Detach tab"
msgstr "_ניתוק הלשונית"
#: ../src/terminal-window.c:2033
msgid "_Contents"
msgstr "_תכנים"
#: ../src/terminal-window.c:2038
msgid "_About"
msgstr "על _אודות"
#: ../src/terminal-window.c:2045
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "שליחת _דוא״ל אל…"
#: ../src/terminal-window.c:2050
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "העתקת כתוב_ת דוא״ל"
#: ../src/terminal-window.c:2055
msgid "C_all To…"
msgstr "התקשרות אל…"
#: ../src/terminal-window.c:2060
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "העתקת כתוב_ת ההתקשרות"
#: ../src/terminal-window.c:2065
msgid "_Open Link"
msgstr "_פתיחת קישור"
#: ../src/terminal-window.c:2070
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "ה_עתקת כתובת הקישור"
#: ../src/terminal-window.c:2074
msgid "P_rofiles"
msgstr "פרופיים"
#: ../src/terminal-window.c:2101 ../src/terminal-window.c:3359
msgid "C_lose Window"
msgstr "סגירת ה_חלון"
#: ../src/terminal-window.c:2111
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "ייאה ממסך מלא"
#: ../src/terminal-window.c:2115
msgid "_Input Methods"
msgstr "שיטות _קלט"
#: ../src/terminal-window.c:2122
msgid "Show _Menubar"
msgstr "הצגת _תפריט"
#: ../src/terminal-window.c:2128
msgid "_Full Screen"
msgstr "_מסך מלא"
#: ../src/terminal-window.c:3346
msgid "Close this window?"
msgstr "האם לסגור חלון זה?"
#: ../src/terminal-window.c:3346
msgid "Close this terminal?"
msgstr "האם לסגור מסוף זה?"
#: ../src/terminal-window.c:3350
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr "עדיין ישנם תהליכים הפעילים דרך כמה מסופים בחלון זה. סגירת החלון תחסל את כולם."
#: ../src/terminal-window.c:3354
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
" kill it."
msgstr "עדיין ישנו תהליך הפעיל דרך מסוף זה. סגירת המסוף תחסל אותו."
#: ../src/terminal-window.c:3359
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_סגירת המסוף"
#: ../src/terminal-window.c:3432
msgid "Could not save contents"
msgstr "לא ניתן לשמור את התכנים"
#: ../src/terminal-window.c:3456
msgid "Save as..."
msgstr "שמירה בשם..."
#: ../src/terminal-window.c:3975
msgid "_Title:"
msgstr "_כותרת:"
#: ../src/terminal-window.c:4165
msgid "Contributors:"
msgstr "תורמים:"
#: ../src/terminal-window.c:4184
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "מדמה מסוף לשולחן העבודה של MATE"
#: ../src/terminal-window.c:4191
msgid "translator-credits"
msgstr "גיל אשר <dolfin@rpg.org.il>\nיאיר הרשקוביץ <yairhr@gmail.com>\nYaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>"