gatuno-terminal/po/ar.po

1528 lines
46 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# مهدي السطيفي <chinoune.mehdi@gmail.com>, 2014
# Mosaab Alzoubi <moceap@hotmail.com>, 2013-2014
# noureddin <noureddin@barid.com>, 2012
# مهدي السطيفي <chinoune.mehdi@gmail.com>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-10 15:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-08 18:30+0000\n"
"Last-Translator: مهدي السطيفي <chinoune.mehdi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
msgstr "محاكي طرفية لسطح مكتب متّة"
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to "
"access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the "
"xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent "
"backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and "
"clickable URLs. </p> <p> MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part "
"of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE "
"and MATE Terminal, please visit the project's home page. </p>"
msgstr "<p>طرفية متّة هي تطبيق محاكاة طرفية تستطيع استعمالها للدخول إلى صدفة يونيكس في بيئة متّةّ. طرفية متّة تحاكي برنامج xterm المطور من طرف X Consortium. تدعم الخلفيات الشافّة و فتح طرفيات متعددة في نافدة واحدة (ألسنة) و روابط URL القابلة للنقر.</p> <p> طرفية متّة هي فرع عن طرفية غنوم و جزء من بيئة سطح مكتب متّة. لمعلومات أوفى عن متّة و طرفية متّة زُر الصفحة الرئيسة للمشروع</p>"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189
#: ../src/terminal-window.c:4182
msgid "MATE Terminal"
msgstr "طرفيّة متّة"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:325
#: ../src/terminal.c:605 ../src/terminal-profile.c:161
#: ../src/terminal-window.c:2162
msgid "Terminal"
msgstr "الطرفية"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "Use the command line"
msgstr "استعمل سطر الأوامر"
#: ../src/eggsmclient.c:229
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "عطّل الاتصال بمدير الجلسات"
#: ../src/eggsmclient.c:234
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "حدد ملفا يحتوي الإعدادات المحفوظة"
#: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:964
#: ../src/terminal-options.c:973
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "Specify session management ID"
msgstr "حدد معرف إدارة الجلسة"
#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/eggsmclient.c:265
msgid "Session management options:"
msgstr "خيارات إدارة الجلسات:"
#: ../src/eggsmclient.c:266
msgid "Show session management options"
msgstr "اعرض خيارات إدارة الجلسات"
#: ../src/profile-editor.c:44
msgid "Black on light yellow"
msgstr "أسود على أصفر فاتح"
#: ../src/profile-editor.c:48
msgid "Black on white"
msgstr "أسود على أبيض"
#: ../src/profile-editor.c:52
msgid "Gray on black"
msgstr "رمادي على أسود"
#: ../src/profile-editor.c:56
msgid "Green on black"
msgstr "أخضر على أسود"
#: ../src/profile-editor.c:60
msgid "White on black"
msgstr "أبيض على أسود"
#: ../src/profile-editor.c:490
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "خطأ أثناء تحليل الأمر: %s"
#: ../src/profile-editor.c:507
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "يحرّر الطور “%s”"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-editor.c:540 ../src/profile-preferences.ui.h:11
#: ../src/extra-strings.c:80
msgid "Custom"
msgstr "مخصّصّ"
#: ../src/profile-editor.c:675
msgid "Images"
msgstr "الصور"
#: ../src/profile-editor.c:849
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "اختر لوح ألوان %Id"
#: ../src/profile-editor.c:853
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "خانة لوح الألوان %Id"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "أضف أو احذف ترميزات الطرفيّة"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "الترميزات ال_متاحة:"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "الت_رميزات المعروضة في القائمة:"
#: ../src/find-dialog.ui.h:1
msgid "Find"
msgstr "ابحث"
#: ../src/find-dialog.ui.h:2
msgid "_Search for:"
msgstr "ا_بحث عن:"
#: ../src/find-dialog.ui.h:3
msgid "_Match case"
msgstr "_طابِق الحالة"
#: ../src/find-dialog.ui.h:4
msgid "Match _entire word only"
msgstr "طابِق ك_امل الكلمة فقط"
#: ../src/find-dialog.ui.h:5
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "طابق _تعبيرا نمطيا"
#: ../src/find-dialog.ui.h:6
msgid "Search _backwards"
msgstr "ابحث إلى ال_خلف"
#: ../src/find-dialog.ui.h:7
msgid "_Wrap around"
msgstr "_لف حول"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "اختصارات لوحة المفاتيح"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:2
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "_فعّل جميع مفاتيح النفاذ إلى القائمة (مثل Alt+F لفتح قائمة ملف)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:3
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "فعّل مفتاح اختصار ال_قائمة (F10 مبدئيا)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:4
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "م_فاتيح الاختصارات:"
#: ../src/profile-manager.ui.h:1
msgid "Profiles"
msgstr "الأطوار"
#: ../src/profile-manager.ui.h:2
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "الطور الم_ستخدم عند فتح طرفية جديدة:"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:152
msgid "New Profile"
msgstr "طور جديد"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2
msgid "C_reate"
msgstr "أن_شيء"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3
msgid "Profile _name:"
msgstr "ا_سم الطور:"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4
msgid "_Base on:"
msgstr "م_بنيا على:"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr "قالب"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr "شرطة رأسية"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr "شرطة تحتية"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63
msgid "Replace initial title"
msgstr "استبدل العنوان الأولي"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65
msgid "Append initial title"
msgstr "ابدأ بالعنوان الأولي"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67
msgid "Prepend initial title"
msgstr "ألحِق العنوان الأولي"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69
msgid "Keep initial title"
msgstr "أبقِ العنوان الأولي"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49
msgid "Exit the terminal"
msgstr "اخرج من الطرفيّة"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51
msgid "Restart the command"
msgstr "أعد تشغيل الطرفية"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "أبق الطرفيّة مفتوحة"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72
msgid "Tango"
msgstr "تانجو"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74
msgid "Linux console"
msgstr "كونسول لينكس"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76
msgid "XTerm"
msgstr "طرفية إكس"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:56
msgid "On the left side"
msgstr "على الجانب الأيسر"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:58
msgid "On the right side"
msgstr "على الجانب الأيمن"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/terminal-accels.c:383
#: ../src/extra-strings.c:60
msgid "Disabled"
msgstr "معطل"
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
#. *
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. * GNU General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "آلي"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr "تتابع خلوص (Escape sequence)"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr "TTY Erase"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:42
msgid "Use system settings"
msgstr "استخدم إعدادات النّظام"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:44
msgid "Always blink"
msgstr "دوام الوميض"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:46
msgid "Never blink"
msgstr "عدم الوميض"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:27
msgid "Profile Editor"
msgstr "محرر الأطوار"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
msgid "_Profile name:"
msgstr "اسم ال_طور:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:29
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "استخدم خط النظام _ثابت العرض"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "_Font:"
msgstr "ال_خط:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:31
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "اختر خط طرفية"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "_Allow bold text"
msgstr "ا_سمح بنص عريض"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:33
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "أظهر _شريط القوائم في الطرفيات الجديدة"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
msgid "Terminal _bell"
msgstr "_جرس الطرفيّة"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:35
msgid "Copy selected text into _clipboard"
msgstr "انسخ النص المحدد إلى _الحافظة"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
msgid "Cursor blin_k:"
msgstr "ومي_ض المؤشّر:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:37
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "شكل المؤشر"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "اختر باعتبار محارف ال_كلمات:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:39
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "استخدم _حجم طرفية مبدئي مخصص"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
msgid "Default size:"
msgstr "الحجم المبدئي:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:41
msgid "columns"
msgstr "الأعمدة"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
msgid "rows"
msgstr "الصفوف"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:43
msgid "General"
msgstr "عام"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>العنوان</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:45
msgid "Initial _title:"
msgstr "ال_عنوان الأولي:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "عندما تحدد أوامر الطرفية عناوينها ال_خاصة:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>الأمر</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_شغّل ألأمر كصدفة دخول"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "_حدّث سجلّات الولوج عند إطلاق الأمر"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "_نفّذ أمرا خاصا بدلا من صدفتي"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "ال_أمر المخصّص:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
msgid "When command _exits:"
msgstr "عند _خروج الأمر:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
msgid "Title and Command"
msgstr "العنوان والأمر"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr "<b>المقدمة و الخلفية والنص العريض و المسطر</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "استخدم ألوان سِمة ال_نظام"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "المخططات م_ضمنة:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
msgid "_Text color:"
msgstr "لون ال_نص:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
msgid "_Background color:"
msgstr "لون ال_خلفية:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "اختر لون خلفية الطرفيّة"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "اختر لون النص في الطرفيّة"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "_Underline color:"
msgstr "لون الت_سطير"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
msgid "_Same as text color"
msgstr "م_ثل لون النص"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
msgid "Bol_d color:"
msgstr "لون النص ال_عريض"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>لوح الألوان</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "ال_مخططات المضمنة:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>ملاحظة:</b> الألوان التالية متاحة لتطبيقات الطرفيّة. </i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid "Color p_alette:"
msgstr "_لوح الألوان:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "Colors"
msgstr "الألوان"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
msgid "_Solid color"
msgstr "_لون"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
msgid "_Background image"
msgstr "_صورة الخلفية"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
msgid "Image _file:"
msgstr "ملف الصورة:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
msgid "Select Background Image"
msgstr "اختر صورة الخلفية"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "صورة الخلفية ت_لتف"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "_Transparent background"
msgstr "خلفية _شفافة"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "_ظلل شفافية أو صورة الخلفية:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>لا شيء</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>الأقصى</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
msgid "Background"
msgstr "الخلفية"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "_شريط التمرير:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "Scroll_back:"
msgstr "ا_لف إلى الوراء:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "لف عند _نقر مفتاح"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
msgid "Scroll on _output"
msgstr "لف عند ال_خرْج"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "_Unlimited"
msgstr "_غير محدود"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "lines"
msgstr "سطور"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid "Scrolling"
msgstr "اللف"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>ملاحظة:</b> قد تتسبّب هذه الخيارات في عدم عمل بعض التطبيقات بسلامة.\nالخيارات موجودة فقط لتجعلك تتخطّى عددا من التطبيقات و أنظمة التشغيل التي تتوقّع سلوكا مختلفا من الطرفيّة.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "زر ال_حذف يولّد:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "مفتاح Backspace يولد:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "أعد _ضبط خيارات التوافق لقيمها المبدئية"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
msgid "Compatibility"
msgstr "التوافق"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:1
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "إجابة اعْتِراض المفتاح"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:2
msgid "_Password:"
msgstr "_كلمة السر:"
#: ../src/skey-popup.c:165
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "يبدو أن النص الذي نقرته ليس نجاح اتصال ببروتوكول S/Key."
#: ../src/skey-popup.c:176
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "يبدو أن النص الذي نقرته ليس اعتراض صحيح ل OTP."
#: ../src/terminal-accels.c:144
msgid "New Tab"
msgstr "لسان جديد"
#: ../src/terminal-accels.c:148
msgid "New Window"
msgstr "نافذة جديدة"
#: ../src/terminal-accels.c:157
msgid "Save Contents"
msgstr "احفظ المحتويات"
#: ../src/terminal-accels.c:162
msgid "Close Tab"
msgstr "أغلق اللسان"
#: ../src/terminal-accels.c:166
msgid "Close Window"
msgstr "أغلق النافذة"
#: ../src/terminal-accels.c:174
msgid "Copy"
msgstr "انسخ"
#: ../src/terminal-accels.c:178
msgid "Paste"
msgstr "الصق"
#: ../src/terminal-accels.c:186
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "أخف و أظهر شريط القوائم"
#: ../src/terminal-accels.c:190
msgid "Full Screen"
msgstr "ملء الشاشة"
#: ../src/terminal-accels.c:194
msgid "Zoom In"
msgstr "قرّب"
#: ../src/terminal-accels.c:198
msgid "Zoom Out"
msgstr "بعّد"
#: ../src/terminal-accels.c:202
msgid "Normal Size"
msgstr "الحجم العادي"
#: ../src/terminal-accels.c:210 ../src/terminal-window.c:3958
msgid "Set Title"
msgstr "حدد العنوان"
#: ../src/terminal-accels.c:214
msgid "Reset"
msgstr "أعد الضبط"
#: ../src/terminal-accels.c:218
msgid "Reset and Clear"
msgstr "أعد الضبط وامسح"
#: ../src/terminal-accels.c:222
msgid "Switch to Previous Profile"
msgstr "حوّل إلى النّمط السّابق"
#: ../src/terminal-accels.c:226
msgid "Switch to Next Profile"
msgstr "حوّل إلى النّمط اللّاحق"
#: ../src/terminal-accels.c:234
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "انتقل للسان السابق"
#: ../src/terminal-accels.c:238
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "انتقل للسان التالي"
#: ../src/terminal-accels.c:242
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "انقل اللسان الحالي يسارا"
#: ../src/terminal-accels.c:246
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "انقل اللسان الحالي يمينا"
#: ../src/terminal-accels.c:250
msgid "Detach Tab"
msgstr "افصل اللسان "
#: ../src/terminal-accels.c:254
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "انتقل للسان 1"
#: ../src/terminal-accels.c:259
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "انتقل للسان 2"
#: ../src/terminal-accels.c:264
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "انتقل للسان 3"
#: ../src/terminal-accels.c:269
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "انتقل للسان 4"
#: ../src/terminal-accels.c:274
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "انتقل للسان 5"
#: ../src/terminal-accels.c:279
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "انتقل للسان 6"
#: ../src/terminal-accels.c:284
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "انتقل للسان 7"
#: ../src/terminal-accels.c:289
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "انتقل للسان 8"
#: ../src/terminal-accels.c:294
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "انتقل للسان 9"
#: ../src/terminal-accels.c:299
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "انتقل للسان 10"
#: ../src/terminal-accels.c:304
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "انتقل للسان 11"
#: ../src/terminal-accels.c:309
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "انتقل للسان 12"
#: ../src/terminal-accels.c:317
msgid "Contents"
msgstr "المحتويات"
#: ../src/terminal-accels.c:322
msgid "File"
msgstr "ملف"
#: ../src/terminal-accels.c:323
msgid "Edit"
msgstr "تحرير"
#: ../src/terminal-accels.c:324
msgid "View"
msgstr "عرض"
#: ../src/terminal-accels.c:326
msgid "Tabs"
msgstr "ألسنة"
#: ../src/terminal-accels.c:327
msgid "Help"
msgstr "مساعدة"
#: ../src/terminal-accels.c:830
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "مفتاح الاختصار “%s” مقيّدٌ مسبقًا بالإجراء “%s”"
#: ../src/terminal-accels.c:986
msgid "_Action"
msgstr "الإ_جراء"
#: ../src/terminal-accels.c:1005
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "مفتاح الا_ختصار"
#: ../src/terminal-app.c:481
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "انقر الزر لاختيار طور"
#: ../src/terminal-app.c:564
msgid "Profile list"
msgstr "قائمة الأطوار"
#: ../src/terminal-app.c:625
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "أأحذف الطور “%s”؟"
#: ../src/terminal-app.c:641
msgid "Delete Profile"
msgstr "احذف الطور"
#: ../src/terminal-app.c:1073
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr "يوجد طور بالاسم “%s”. هل تريد إنشاء آخرٍ بنفس الاسم؟"
#: ../src/terminal-app.c:1168
msgid "Choose base profile"
msgstr "اختر الطور الرئيسيّ"
#: ../src/terminal-app.c:1775
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "لا طور \"%s\" موجود، سأستعمل الطور المبدئي\n"
#: ../src/terminal-app.c:1799
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "سلسلة هندسة غير سليمة \"%s\"\n"
#: ../src/terminal-app.c:2005
msgid "User Defined"
msgstr "معَرّف من المستخدم"
#: ../src/terminal.c:600
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "تعذّر تحليل المعاملات: %s\n"
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66
#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Western"
msgstr "غربي"
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Central European"
msgstr "وسط أوروبي"
#: ../src/terminal-encoding.c:55
msgid "South European"
msgstr "جنوب أوروبي"
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Baltic"
msgstr "بلطيقي"
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89
#: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Cyrillic"
msgstr "سريلي"
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Arabic"
msgstr "عربي"
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97
#: ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Greek"
msgstr "يوناني"
#: ../src/terminal-encoding.c:60
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "عبري مرئي"
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Hebrew"
msgstr "عبري"
#: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "تركي"
#: ../src/terminal-encoding.c:63
msgid "Nordic"
msgstr "شمالي"
#: ../src/terminal-encoding.c:65
msgid "Celtic"
msgstr "كلتي"
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103
msgid "Romanian"
msgstr "روماني"
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125
#: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127
#: ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "يونيكود"
#: ../src/terminal-encoding.c:69
msgid "Armenian"
msgstr "أرمني"
#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71
#: ../src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "صيني تقليدي"
#: ../src/terminal-encoding.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "سريلي/روسي"
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:106
msgid "Japanese"
msgstr "ياباني"
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87
#: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129
msgid "Korean"
msgstr "كوري"
#: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77
#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "صيني مبسّط"
#: ../src/terminal-encoding.c:79
msgid "Georgian"
msgstr "جورجي"
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "سريلي/أكراني"
#: ../src/terminal-encoding.c:93
msgid "Croatian"
msgstr "كرواتي"
#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Hindi"
msgstr "هندي"
#: ../src/terminal-encoding.c:96
msgid "Persian"
msgstr "فارسي"
#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gujarati"
msgstr "كوجراتي"
#: ../src/terminal-encoding.c:99
msgid "Gurmukhi"
msgstr "غورموخي"
#: ../src/terminal-encoding.c:101
msgid "Icelandic"
msgstr "آيسلندي"
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110
#: ../src/terminal-encoding.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "فيتنامي"
#: ../src/terminal-encoding.c:108
msgid "Thai"
msgstr "تايلاندي"
#: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531
msgid "_Description"
msgstr "ال_وصف"
#: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540
msgid "_Encoding"
msgstr "ال_ترميز"
#: ../src/terminal-encoding.c:598
msgid "Current Locale"
msgstr "المحليّة الحالية"
#: ../src/terminal-options.c:176
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr "الخيار '%s' لم يعد مدعوما في هذه الإصدارة من طرفيّة متّة، قد تفضل إنشاء طور بالإعدادات المطلوبة، و استعمال خيار --profile الجديد\n"
#: ../src/terminal-options.c:209
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "المعامل \"%s\" ليس أمرا سليما: %s"
#: ../src/terminal-options.c:348
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "دوران لنافذة واحدة"
#: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "خيار \"%s\" معطٍ مرتان لنفس النافذة\n"
#: ../src/terminal-options.c:601
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "\"%s\" ليس عامل تقريب سليم"
#: ../src/terminal-options.c:608
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "عامل التقريب \"%g\" منخفض جدا، سأستعمل %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:616
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "عامل التقريب \"%g\" مرتفع جدا، سأستعمل %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:651
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr "الخيار \"%s\" يتطلب تحديد الأمر للتنفيذ عند باقي سطر الأوامر"
#: ../src/terminal-options.c:813
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "ليس ملف إعدادات طرفية سليم."
#: ../src/terminal-options.c:826
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "إصدارة ملف إعدادات الطرفية غير متوافقة."
#: ../src/terminal-options.c:954
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr "لا تسجل بخادوم التنشيط الاسمي، لا تعد استعمال طرفية شاغلة"
#: ../src/terminal-options.c:963
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "حمّل ملف إعدادات طرفية"
#: ../src/terminal-options.c:972
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "احفظ إعدادات الطرفية في ملف"
#: ../src/terminal-options.c:987
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "افتح نافذة جديدة تحتوي على لسان بالطور المبدئي"
#: ../src/terminal-options.c:996
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "افتح لسان جديد في النافذة التي فتحت أخيرا بالطور المبدئي"
#: ../src/terminal-options.c:1010
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "أظهر شريط القوائم"
#: ../src/terminal-options.c:1019
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "أخف شريط القوائم"
#: ../src/terminal-options.c:1028
msgid "Maximize the window"
msgstr "كبّر النافذة"
#: ../src/terminal-options.c:1037
msgid "Full-screen the window"
msgstr "املأ الشاشة بالنافذة"
#: ../src/terminal-options.c:1046
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
msgstr "حدد حجم النافذة؛ مثلا 80x24 أو 80x24+200+200 (أعمدة×صفوف×س×ص)"
#: ../src/terminal-options.c:1047
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRY"
#: ../src/terminal-options.c:1055
msgid "Set the window role"
msgstr "حدد دور النافذة"
#: ../src/terminal-options.c:1056
msgid "ROLE"
msgstr "ROLE"
#: ../src/terminal-options.c:1064
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "اضبط آخر لسان محدّد كالنشط في نافذته"
#: ../src/terminal-options.c:1078
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "نفّذ معطى هذا الخيار داخل الطرفيّة"
#: ../src/terminal-options.c:1087
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "استعمل الطور المعطى بدلا من المبدئي"
#: ../src/terminal-options.c:1088
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "PROFILE-NAME"
#: ../src/terminal-options.c:1096
msgid "Set the terminal title"
msgstr "اضبط عنوان الطرفيّة"
#: ../src/terminal-options.c:1097
msgid "TITLE"
msgstr "TITLE"
#: ../src/terminal-options.c:1105
msgid "Set the working directory"
msgstr "اضبط دليل العمل"
#: ../src/terminal-options.c:1106
msgid "DIRNAME"
msgstr "DIRNAME"
#: ../src/terminal-options.c:1114
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "اضبط عامل تقريب الطرفيّة (1.0 = الحجم الطبيعي)"
#: ../src/terminal-options.c:1115
msgid "ZOOM"
msgstr "ZOOM"
#: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "طرفيّة متّة"
#: ../src/terminal-options.c:1370
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "اعرض خيارات طرفيّة متّة"
#: ../src/terminal-options.c:1380
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr "خيارات لفتح نوافذ أو ألسنة طرفية جديدة؛ يمكن تحديد أكثر من واحد من هذه:"
#: ../src/terminal-options.c:1381
msgid "Show terminal options"
msgstr "اعرض خيارات طرفيّة متّة"
#: ../src/terminal-options.c:1389
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr "خيارات النافذة؛ إذا استخدمت قبل أول معامل --window أو --tab فستحدد مبدئيات كل النوافذ:"
#: ../src/terminal-options.c:1390
msgid "Show per-window options"
msgstr "اعرض خيارات النوافذ"
#: ../src/terminal-options.c:1398
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr "خيارات الطرفية؛ إذا استخدمت قبل أول معامل --window أو --tab فستحدد مبدئيات كل الطرفيات:"
#: ../src/terminal-options.c:1399
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "اعرض خيارات الطرفية"
#: ../src/terminal-profile.c:168
msgid "Unnamed"
msgstr "بلا اسم"
#: ../src/terminal-screen.c:1533
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "_تفضيلات الطور"
#: ../src/terminal-screen.c:1534 ../src/terminal-screen.c:1923
msgid "_Relaunch"
msgstr "أ_عد التشغيل"
#: ../src/terminal-screen.c:1537
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "حدث خطأ عند إنشاء العملية الفرعية لهذه الطرفيّة"
#: ../src/terminal-screen.c:1928
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "انتهت العملية الابنة بشكل طبيعية بالحالة %d."
#: ../src/terminal-screen.c:1933
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr "انتهت العملية الابنة بالإشارة %d."
#: ../src/terminal-screen.c:1938
msgid "The child process was terminated."
msgstr "انتهت العملية الابنة."
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
msgid "Close tab"
msgstr "أغلق اللسان"
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "انتقل لهذا اللسان"
#: ../src/terminal-util.c:167
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "حدث خطأ أثناء عرض المساعدة"
#: ../src/terminal-util.c:239
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "تعذّر فتح العنوان “%s”"
#: ../src/terminal-util.c:347
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr "طرفية متّة برمجية حرة بإمكانك إعادة توزيعها و/أو تعديلها تحت شروط الرخصة العمومية العامة لجنو والتي نشرتها منظمة البرمجيات الحرة؛ سواء الإصدارة 3 من الرخصة (أو أي إصدارة بعدها حسب رغبتك)."
#: ../src/terminal-util.c:351
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr "توزّع طرفية متّة على أمل أن تكون مفيدة لمن يستخدمها دون أدنى مسؤولية؛ ولا حتى أي ضمان يضمن صلاحية العرض في السوق أو توافقه مع أي استخدام محدد. يمكنك مراجعة الرخصة العمومية العامة لجنو لمزيد من التفاصيل."
#: ../src/terminal-util.c:355
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr "من المفترض أن تكون قد استلمت نسخة من رخصة جنو العامة مع هذا البرنامج؛ في حال عدم استلامك لذلك، يمكنك مكاتبة:\n\nمنظمة البرمجيات الحرة ، 51 شارع فرانكلين ، الطابق الرابع ، بوسطن ، MA 02110-1301 ، الولايات المتحدة الأمريكية.\""
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:485
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%Id. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:491
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:1836
msgid "_File"
msgstr "_ملف"
#: ../src/terminal-window.c:1837 ../src/terminal-window.c:1850
#: ../src/terminal-window.c:2091
msgid "Open _Terminal"
msgstr "افتح _طرفيّة"
#: ../src/terminal-window.c:1838 ../src/terminal-window.c:1855
#: ../src/terminal-window.c:2096
msgid "Open Ta_b"
msgstr "افتح ل_سان"
#: ../src/terminal-window.c:1839
msgid "_Edit"
msgstr "_تحرير"
#: ../src/terminal-window.c:1840
msgid "_View"
msgstr "_عرض"
#: ../src/terminal-window.c:1841
msgid "_Search"
msgstr "_بحث"
#: ../src/terminal-window.c:1842
msgid "_Terminal"
msgstr "_طرفية"
#: ../src/terminal-window.c:1843
msgid "Ta_bs"
msgstr "أ_لسنة"
#: ../src/terminal-window.c:1844
msgid "_Help"
msgstr "_مساعدة"
#: ../src/terminal-window.c:1860
msgid "New _Profile…"
msgstr "طور ج_ديد…"
#: ../src/terminal-window.c:1865
msgid "_Save Contents"
msgstr "ا_حفظ المحتويات"
#: ../src/terminal-window.c:1870 ../src/terminal-window.c:2106
msgid "C_lose Tab"
msgstr "أ_غلق اللسان"
#: ../src/terminal-window.c:1875
msgid "_Close Window"
msgstr "أغ_لق النافذة"
#: ../src/terminal-window.c:1892 ../src/terminal-window.c:2086
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "الصق اسماء المل_فات"
#: ../src/terminal-window.c:1902
msgid "P_rofiles…"
msgstr "الأ_طوار…"
#: ../src/terminal-window.c:1907
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "ا_ختصارات لوحة المفاتيح…"
#: ../src/terminal-window.c:1912
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "_تفضيلات الطور"
#: ../src/terminal-window.c:1936
msgid "_Find..."
msgstr "ا_بحث..."
#: ../src/terminal-window.c:1941
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "ابحث عن الت_الي"
#: ../src/terminal-window.c:1946
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "ابحث عن ال_سابق"
#: ../src/terminal-window.c:1951
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "ا_مسح الإبراز"
#: ../src/terminal-window.c:1957
msgid "Go to _Line..."
msgstr "اذهب إلى الس_طر..."
#: ../src/terminal-window.c:1962
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "بحث _تزايدي..."
#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:1969
msgid "Change _Profile"
msgstr "غيّر ال_طور"
#: ../src/terminal-window.c:1971
msgid "_Previous Profile"
msgstr "الن_ّمط السّابق"
#: ../src/terminal-window.c:1976
msgid "_Next Profile"
msgstr "النّم_ط التالي"
#: ../src/terminal-window.c:1981
msgid "_Set Title…"
msgstr "اضبط ال_عنوان…"
#: ../src/terminal-window.c:1985
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "اضبط ترميز ال_محارف"
#: ../src/terminal-window.c:1987
msgid "_Reset"
msgstr "أعد ال_ضبط"
#: ../src/terminal-window.c:1992
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "أعد الضبط و ا_مسح"
#: ../src/terminal-window.c:1999
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "أ_ضف أو احذف…"
#: ../src/terminal-window.c:2006
msgid "_Previous Tab"
msgstr "اللسان ال_سابق"
#: ../src/terminal-window.c:2011
msgid "_Next Tab"
msgstr "اللسان ال_تالي"
#: ../src/terminal-window.c:2016
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "انقل اللسان ي_مينا"
#: ../src/terminal-window.c:2021
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "انقل اللسان _يسارا"
#: ../src/terminal-window.c:2026
msgid "_Detach tab"
msgstr "ا_فصل اللسان"
#: ../src/terminal-window.c:2033
msgid "_Contents"
msgstr "الم_حتويات"
#: ../src/terminal-window.c:2038
msgid "_About"
msgstr "_عن"
#: ../src/terminal-window.c:2045
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "أر_سل رسالة إلى…"
#: ../src/terminal-window.c:2050
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "ا_نسخ عنوان البريد الإلكتروني"
#: ../src/terminal-window.c:2055
msgid "C_all To…"
msgstr "ا_تّصل ب…"
#: ../src/terminal-window.c:2060
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "ا_نسخ عنوان الاتصال"
#: ../src/terminal-window.c:2065
msgid "_Open Link"
msgstr "ا_فتح الرابط"
#: ../src/terminal-window.c:2070
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "ا_نسخ عنوان الرابط"
#: ../src/terminal-window.c:2074
msgid "P_rofiles"
msgstr "الأ_طوار"
#: ../src/terminal-window.c:2101 ../src/terminal-window.c:3359
msgid "C_lose Window"
msgstr "أغ_لق النافذة"
#: ../src/terminal-window.c:2111
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "_غادر ملء الشاشة"
#: ../src/terminal-window.c:2115
msgid "_Input Methods"
msgstr "طرق ال_إدخال"
#: ../src/terminal-window.c:2122
msgid "Show _Menubar"
msgstr "أظهر _شريط القوائم"
#: ../src/terminal-window.c:2128
msgid "_Full Screen"
msgstr "_ملء الشاشة"
#: ../src/terminal-window.c:3346
msgid "Close this window?"
msgstr "أأغلق هذه النافذة؟"
#: ../src/terminal-window.c:3346
msgid "Close this terminal?"
msgstr "أأغلق هذه الطرفيّة؟"
#: ../src/terminal-window.c:3350
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr "ما تزال بعض العمليات عاملة في هذه النافذة. غلق النافذة سيقتلها جميعا."
#: ../src/terminal-window.c:3354
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
" kill it."
msgstr "ما تزال بعض العمليات عاملة في هذه الطرفية. غلق الطرفية سيقتلها جميعا."
#: ../src/terminal-window.c:3359
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "أغلق ال_طرفية"
#: ../src/terminal-window.c:3432
msgid "Could not save contents"
msgstr "تعذّر حفظ المحتويات."
#: ../src/terminal-window.c:3456
msgid "Save as..."
msgstr "احفظ باسم..."
#: ../src/terminal-window.c:3975
msgid "_Title:"
msgstr "ال_عنوان:"
#: ../src/terminal-window.c:4165
msgid "Contributors:"
msgstr "المساهمون:"
#: ../src/terminal-window.c:4184
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "محاكي طرفية لسطح مكتب متّة"
#: ../src/terminal-window.c:4191
msgid "translator-credits"
msgstr "فريق عيون العرب للترجمة http://www.arabeyes.org :\nجهاد عفيفي\t<djihed@gmail.com>\nخالد حسني\t<khaledhosny@eglug.org>\nمصعب الزعبي\t<moceap@hotmail.com>\n\nمراجعة و إتمام بواسطة عيون العرب http://arabeyes.org و مجتمع لينكس العربي http://linuxac.org عام 1434 بإشراف مصعب الزعبي moceap@hotmail.com"