gatuno-terminal/po/lt.po

2842 lines
95 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2018
# brennus <jonas.ska@gmail.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Džiugas Grėbliūnas <dziugas.grebliunas@gmail.com>, 2018
# Moo, 2018
# Audrius Meskauskas, 2018
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-05 21:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 08:42+0000\n"
"Last-Translator: Audrius Meskauskas, 2018\n"
"Language-Team: Lithuanian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? 1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
msgstr "Terminalo emuliatorius MATE darbalaukio aplinkai"
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to "
"access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the "
"xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent "
"backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and "
"clickable URLs. </p> <p> MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part "
"of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE "
"and MATE Terminal, please visit the project's home page. </p>"
msgstr ""
"<p> MATE Terminalas yra terminalo emuliavimo programa, kurią galite naudoti,"
" norėdami pasiekti UNIX apvalkalą MATE aplinkoje. MATE Terminalas emuliuoja,"
" X Konsorciumo sukurtą, programą xterm. Ji palaiko skaidriuosius fonus, "
"kelių terminalų atvėrimą viename lange (korteles) ir daugiasaičius URL. </p>"
" <p> MATE Terminalas yra GNOME Terminalo atšaka ir MATE Darbalaukio Aplinkos"
" dalis. Jeigu jūs norėtumėte daugiau sužinoti apie MATE ir MATE Terminalą, "
"prašome aplankyti projekto internetinę svetainę. </p>"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189
#: ../src/terminal-window.c:4388
msgid "MATE Terminal"
msgstr "MATE terminalas"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:350
#: ../src/terminal.c:590 ../src/terminal-profile.c:161
#: ../src/terminal-window.c:2154
msgid "Terminal"
msgstr "Terminalas"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "Use the command line"
msgstr "Naudoti komandų eilutę"
#: ../src/eggsmclient.c:229
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Išjungti ryšį su seansų tvarkytuve"
#: ../src/eggsmclient.c:234
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Nurodyti failą su įrašytais nustatymais"
#: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:964
#: ../src/terminal-options.c:973
msgid "FILE"
msgstr "FAILAS"
#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Nurodykite seanso valdymo ID"
#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/eggsmclient.c:265
msgid "Session management options:"
msgstr "Seanso valdymo parametrai:"
#: ../src/eggsmclient.c:266
msgid "Show session management options"
msgstr "Rodyti seanso valdymo parametrus"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:1
msgid "List of profiles"
msgstr "Profilių sąrašas"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles."
msgstr ""
"Mate-terminalui žinomų profilių sąrašas. Sąraše saugomos sekos, "
"atitinkančios /org/mate/terminal/profiles pakatalogius."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:3
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "Naujiems terminalams naudojamas profilis"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
"profile_list."
msgstr ""
"Profilis, kuris bus naudojamas, atveriant naują langą ar kortelę. Privalo "
"būti profi_lių sąraše."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Ar meniu juosta turi prieigos klavišus"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them"
" off."
msgstr ""
"Ar naudoti Alt-raidė sparčiuosius klavišus tarp meniu. Šie spartieji "
"klavišai gali sutrikdyti dalies programų, paleistų terminale darbą, todėl "
"galima juos išjungti."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Ar įjungta standartinė GTK+ meniu prieigos klavišų kombinacija"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Paprastai jūs galite gauti prieigą prie meniu juostos klavišu F10. Tai gali "
"būti pakeista per gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"kažkas\"). Šis parametras "
"leidžia išjungti įprastą meniu juostos susiejimo klavišą."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:9
msgctxt "active-encodings"
msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]"
msgstr "[ 'UTF-8', 'esamas' ]"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:10
msgid "List of available encodings"
msgstr "Galimi kodavimai"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. "
"This is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
"\"current\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr ""
"Galimų koduočių porūšis yra nurodyta \"Koduočių\" pomeniu. Ten turėtumėte "
"rasti koduočių sąrašą. Specialus vardas „current“ nurodo esamos lokalės "
"koduotę."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr "Ar klausti patvirtinimo užveriant terminalo langus"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab."
msgstr ""
"Ar klausti patvirtinimo, užveriant terminalo langą, kuriame yra daugiau nei "
"viena atverta kortelė."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:14
msgid "Close tabs with middle click"
msgstr "Užverti korteles viduriniuoju pelės mygtuko spustelėjimu"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:15
msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click."
msgstr ""
"Jei teigiama, tai įjungia galimybę užverti korteles, naudojant viduriniojo "
"pelės mygtuko spustelėjimą."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:16
msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]"
msgstr "Perjungti korteles, naudojant [Ctrl]+[Tab]"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and "
"[Ctrl+Shift+Tab]."
msgstr ""
"Jei teigiama, tai įjungia galimybę perjunginėti korteles, naudojant "
"[Ctrl+Tab] ir [Ctrl+Shift+Tab]."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:18
msgctxt "visible-name"
msgid "'Default'"
msgstr "'Standartas'"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:19
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Žmogui aiškus profilio pavadinimas"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:20
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Žmogui aiškus profilio pavadinimas"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:21
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Ar rodyti meniu juostą naujuose languose/kortelėse"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr ""
"Reikšmė teigiama, jei meniu juosta turi būti rodoma naujuose languose bei "
"kortelėse, naudojančiose šį profilį."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:23
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Standartinė teksto spalva terminale"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Standartinė teksto spalva terminale, nurodoma HTML stiliumi ar anglišku "
"spalvos pavadinimu (pvz 'red')."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:25
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Standartinė terminalo fono spalva"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Standartinė terminalo fono spalva, nurodoma HTML stiliumi ar anglišku "
"spalvos pavadinimu (pvz 'red')."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:27
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Standartinė paryškinto teksto spalva terminale"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be"
" HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if"
" bold_color_same_as_fg is true."
msgstr ""
"Standartinė paryškingo teksto spalva terminale, nurodoma HTML stiliumi ar "
"anglišku spalvos pavadinimu (pvz 'red')."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:29
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr ""
"Ar paryškinto teksto spalva turėtų būti tokia pati kaip paprasto teksto"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr "Jei taip, paryškinto ir paprasto teksto spalva nesiskirs"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:31
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "Kaip elgtis su kintama antrašte"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the"
" configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""
"Jei programa terminale nustato antraštę (paprastai tai atliekama apvalkalo "
"nustatymuose), kintama antraštė gali pašalinti nustatytą lango antraštę, "
"būti įrašyta prieš ją, eiti po jos arba ją pakeisti. Galimos reikšmės yra "
"\"replace\", \"before\", \"after\", ir \"ignore\"."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:33
msgctxt "title"
msgid "'Terminal'"
msgstr "\"Terminalas\""
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:34
msgid "Title for terminal"
msgstr "Terminalo antraštė"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:35
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""
"Antraštė, išvedama terminalo lange arba kortelėje. Ši antraštė gali būti "
"pakeista arba sujungta su terminale veikiančios programos nustatoma "
"antrašte, priklausomai nuo title_mode nustatymo."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:36
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Ar leisti pusjuodį tekstą"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:37
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr "Jei teigiama, programos gali terminale išvedinėti pusjuodį tekstą."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:38
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "Ar terminalo garsinis signalas turi būti atjungtas"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:39
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
"Jei teigiama, neskleisti garsų, kai programa bando pasinaudoti sistemine "
"garso signalo seka."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:40
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Kopijuoti žymėjimą į iškarpinę"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:41
msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer."
msgstr ""
"Jei teigiama, žymėjimas yra automatiškai nukopijuojamas į iškarpinės buferį."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:42
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "Žodžio dalimi laikomi spaudos ženklai"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing"
" a range) should be the first character given."
msgstr ""
"Pažymint žodžius, šių simbolių sekos bus laikomos atskiru žodžiu. Diapazoną "
"galima nurodyti kaip \"A-Ž\". Brūkšnelis, kuris nenurodo diapazono, turi "
"būti pirmas nurodytas simbolis."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:44
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgstr "Ar naudoti pasirinktinį terminalo dydį naujiems langams"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:45
msgid ""
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
"default_size_columns and default_size_rows."
msgstr ""
"Jei teigiama, naujai sukurti terminalo langai bus pasirinktinio dydžio, kurį"
" nurodo default_size_columns ir default_size_rows raktai."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:46
msgid "Default number of columns"
msgstr "Numatytasis stulpelių skaičius"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:47
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Stulpelių skaičius naujai sukurtuose terminalo languose. Neturi poveikio, "
"jei use_custom_default_size nenustatytas."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:48
msgid "Default number of rows"
msgstr "Numatytasis eilučių skaičius"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:49
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Eilučių skaičius naujai sukurtuose terminalo languose. Neturi poveikio, jei "
"use_custom_default_size nenustatytas."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:50
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "Slankjuostės padėtis"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:51
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"hidden\"."
msgstr ""
"Kur rodyti terminalo slankjuostę. Galimos reikšmės „left“, „right“ ir "
"„disabled“."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:52
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Saugomų teksto eilučių kiekis"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:53
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are"
" discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Įrašomų teksto eilučių kiekis. Galite grįžti terminale per pasirinktą "
"eilučių skaičių; sistema neįrašys eilučių, kurios viršys nurodytą skaičių. "
"Jei scrollback_unlimited pasirinktas, ši reikšmė ignoruojama."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:54
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "Ar saugoti neribotą eilučių skaičių"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is"
" stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk"
" space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"Jei teigiama, retrospektyvos eilutės niekada nebus šalinamos. Retrospektyva "
"saugoma laikinoje saugykloje diske, todėl jei į terminalą išvedama daug "
"teksto, gali pasibaigti vieta diske."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:56
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Ar pereiti į terminalo apačią, paspaudus klavišą"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:57
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "Jei teigiama, paspaudus klavišą nuslenkama į terminalo apačią."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:58
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Ar pereiti į terminalo apačią, jei ten išvedami nauji duomenys"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:59
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Jei teigiama, bet kokia nauja išvestis terminale nukels į terminalo apačią."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:60
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Ką daryti su terminalu, jei susijęs procesas baigia darbą"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
"Galimos reikšmės yra „close“ (užveria terminalą) ir „restart“ (pakartoja "
"komandą)."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:62
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Ar paleisti programą terminale kaip prisijungimo apvalkalą"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:63
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""
"Jei teigiama, terminale vykdoma komanda bus paleista kaip prisijungimo "
"apvalkalas (prieš argv[0] bus įrašytas brūkšnelis)."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:64
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
msgstr "Ar atnaujinti prisijungimo įrašus, paleidus komandą terminale"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:65
msgid ""
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
"command inside the terminal is launched."
msgstr ""
"Jei teigiama, sistemos prisijungimo įrašai utmp ir wtmp bus atnaujinti, kai "
"terminale bus paleista komanda."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:66
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Ar paleisti pasirinktinę komandą vietoj apvalkalo"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Jei teigiama, custom_command nustatymo reikšmė bus panaudota vietoj vykdomo "
"apvalkalo."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:68
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Ar žymeklis mirksi"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:69
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Galimos reikšmės: „system“ naudoti globalius žymeklio mirksėjimo "
"nustatymus, „on“ / „off“ išreikštinai nustatyti mirksėjimą."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:70
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Žymeklio išvaizda"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:71
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr ""
"Galimos vertės: „block“ naudoti blokinį žymeklį, „ibeam“ naudoti "
"vertikalios linijos žymeklį arba „underline“ naudoti pabraukimo žymeklį."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:72
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Pasirinktinė komanda naudojama vietoj apvalkalo"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:73
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Jei use_custom_command reikšmė yra teigiama, naudoti šią komandą vietoj "
"apvalkalo."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:74
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "Terminalo lango piktograma"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:75
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr "Piktograma, naudojama kortelėms/langams su šiuo profiliu."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:76
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Terminalo programų paletė"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:77
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
"Terminalai turi 16-os spalvų paletę, kurią gali naudoti terminale esančios "
"programos. Čia kabliataškiu atskirtų spalvų forma aprašoma ši paletė. Spalvų"
" vardai turi būti šešioliktainiai, pvz., „#FF00FF“"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:78
msgid "Font"
msgstr "Šriftas"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:79
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr ""
"Pango šrifto pavadinimas. Pavyzdžiui „Sans 12“ arba „Monospace Bold 14“."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:80
msgid "Background type"
msgstr "Fono tipas"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:81
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
msgstr ""
"Terminalo fono tipas. „solid“ reiškia tolygią spalvą, „image“ paveikslą, "
"„transparent“ pusiau skaidrų foną (tikro permatomumo, jei veikia "
"komponuojanti langų tvarkytuvė, pseudopermatomumo jei ne)."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:82
msgid "Background image"
msgstr "Fono paveikslas"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:83
msgid "Filename of a background image."
msgstr "Fono paveikslo failas"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:84
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "Ar slinkti foninį paveikslą"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:85
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr ""
"Jei teigiama, foninis paveikslas judės kartu su terminalo tekstu. Neigiama "
"reikšmė paveikslas fiksuotas, terminale judės tik tekstas."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:86
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "Kiek patamsinti foninį paveikslą"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:87
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr ""
"Reikšmė tarp 0.0 ir 1.0 nurodo, kiek reikia patamsinti foninį paveikslą. 0.0"
" reiškia tamsinimo netaikymą, 1.0 - visišką užtamsinimą. Dabar turima "
"programos specifikacija leidžia tik du galimus tamsinimo atvejus ir reikšmė "
"veikia kaip loginis kintamasis, kuris atjungia (0.0) arba įjungia (1.0) "
"tamsinimą."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:88
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "Backspace klavišo veiksmas"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:89
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
"del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
"ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically "
"bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the "
"correct setting for the Backspace key."
msgstr ""
"Nustato kodą, kurį generuoja BackSpace klavišas. Galimos reikšmės yra "
"„ascii-del“, nustatanti ASCII DEL simbolį, „control-h“, nustatanti Control-H"
" (ASCII BS simbolį), „escape-sequence“, nustatantį escape seką, susietą su "
"backspace arba delete. „ascii-del“ yra standartinis Backspace klavišo "
"nustatymas."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:90
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "Delete klavišo veiksmas"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:91
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr ""
"Nustato kodą, kurį generuoja Delete klavišas. Galimos reikšmės yra „ascii-"
"del“, nustatanti ASCII DEL simbolį, „control-h“, nustatanti Control-H (ASCII"
" BS simbolį), „escape-sequence“, nustatantį escape seką, susietą su "
"backspace arba delete. „escape-sequence“ yra standartinis Delete klavišo "
"nustatymas."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:92
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Ar terminalas turi naudoti temos spalvas"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:93
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
"Jei teigiama, terminalo tekstiniai laukai naudos temos spalvų schemą vietoj "
"naudotojo nurodytų spalvų."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:94
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Ar naudoti sisteminį šriftą"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:95
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Jei teigiama, terminalas naudos aplinkos numatytąjį šriftą, jei jis yra "
"lygiaplotis (arba bus parinktas kitas artimas jam šriftas)."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:96
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr "Paryškinti S/Key kreipinius"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:97
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr ""
"Iškelti dialogo langą, kai aptinkamas atsakymo į S/Key kreipinio užklausą "
"įvedimas. Dialoge įvedus slaptažodį šis bus nusiųstas į terminalą."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:98
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Klavišų kombinacija naujos kortelės atvėrimui"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:99
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klavišų kombinacija, atverianti naują kortelę. Nurodoma tuo pačiu formatu "
"kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, su "
"veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:100
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Klavišų kombinacija naujo lango atvėrimui"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:101
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the"
" same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klavišų kombinacija, atverianti naują langą. Nurodoma tuo pačiu formatu kaip"
" GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, su veiksmu "
"nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:102
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Klavišų kombinacija naujo profilio sukūrimui"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:103
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no"
" keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Klavišų kombinacija, iškviečianti profilio kūrimo langą. Nurodoma tuo pačiu "
"formatu kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, "
"su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:104
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "Klavišų kombinacija kortelės turinio įrašymui į failą"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:105
msgid ""
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Klavišų kombinacija, įrašanti kortelės turinį į failą. Nurodoma tuo pačiu "
"formatu kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka "
"\"disabled\", su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:106
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Klavišų kombinacija kortelės užvėrimui"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:107
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Klavišų kombinacija, užverianti kortelę. Nurodoma tuo pačiu formatu kaip "
"GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, su veiksmu "
"nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:108
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Klavišų kombinacija lango užvėrimui"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:109
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klavišų kombinacija, užverianti langą. Nurodoma tuo pačiu formatu kaip GTK+ "
"resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, su veiksmu nebus "
"susieta jokia klavišų kombinacija."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:110
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Klavišų kombinacija teksto kopijavimui"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:111
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Klavišų kombinacija, nukopijuojanti pažymėtą tekstą į iškarpinę. Nurodoma "
"tuo pačiu formatu kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka "
"\"disabled\", su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:112
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Klavišų kombinacija teksto įdėjimui"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:113
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Klavišų kombinacija, įterpianti tekstą iš iškarpinės. Nurodoma tuo pačiu "
"formatu kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, "
"su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:114
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr "Klavišų kombinacija, skirta pažymėti visą tekstą"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:115
msgid ""
"Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Klavišų kombinacija, pažyminti visą terminale esantį tekstą. Nurodoma tuo "
"pačiu formatu kaip ir GTK+ išteklių failuose. Jei nustatoma speciali seka "
"„disabled“, su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:116
msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog"
msgstr "Klavišų kombinacija, skirta rodyti paieškos dialogą"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:117
msgid ""
"Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klavišų kombinacija, skirta rodyti paieškos dialogą. Nurodoma tuo pačiu "
"formatu kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, "
"su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:118
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr "Klavišų kombinacija, skirta rasti kitą ieškomo žodžio atitikmenį"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:119
msgid ""
"Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in "
"the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Klavišų kombinacija, skirta rasti terminale kitą ieškomo žodžio atitikmenį. "
"Nurodoma tuo pačiu formatu kaip ir GTK+ išteklių failuose. Jei nustatoma "
"speciali seka „disabled“, su veiksmu nebus susieta jokia klavišų "
"kombinacija."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:120
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr "Klavišų kombinacija, skirta rasti ankstesnį ieškomo žodžio atitikmenį"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:121
msgid ""
"Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term"
" in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Klavišų kombinacija, skirta rasti terminale ankstesnį ieškomo žodžio "
"atitikmenį. Nurodoma tuo pačiu formatu kaip ir GTK+ išteklių failuose. Jei "
"nustatoma speciali seka „disabled“, su veiksmu nebus susieta jokia klavišų "
"kombinacija."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:122
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į viso ekrano veikseną"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:123
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Klavišų kombinacija, perjungianti viso ekrano veikseną. Nurodoma tuo pačiu "
"formatu kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, "
"su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:124
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Klavišų kombinacija perjungianti meniu rodymą"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:125
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Klavišų kombinacija, valdanti meniu juostos rodymą. Nurodoma tuo pačiu "
"formatu kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka "
"\"disabled\", su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:126
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "Klavišų kombinacija terminalo antraštei nustatyti"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:127
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klavišų kombinacija, nustatanti terminalo antraštę. Nurodoma tuo pačiu "
"formatu kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka "
"\"disabled\", su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:128
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Klavišų kombinacija terminalo atstatymui"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:129
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klavišų kombinacija, atstatanti terminalą. Nurodoma tuo pačiu formatu kaip "
"ir GTK+ išteklių failuose. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, su "
"veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:130
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Klavišų kombinacija terminalo atstatymui ir išvalymui"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:131
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Klavišų kombinacija, atstatanti ir išvalanti terminalą. Išreikšta kaip seka "
"tuo pačiu pačiu formatu kaip ir GTK+ išteklių failuose. Jei nustatoma "
"speciali seka „disabled“, su veiksmu nebus susieta jokia klavišų "
"kombinacija."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:132
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į ankstesnę kortelę"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:133
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Klavišų kombinacija, perjungianti į ankstesnę kortelę. Nurodoma tuo pačiu "
"formatu kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka "
"\"disabled\", su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:134
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į kitą kortelę"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:135
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klavišų kombinacija, perjungianti į kitą kortelę. Nurodoma tuo pačiu formatu"
" kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka \"disabled\", su "
"veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:136
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile"
msgstr "Klaviatūros kombinacija, skirta perjungti į ankstesnį profilį"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:137
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a "
"string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Klavišų kombinacija, perjungianti į ankstesnį profilį. Nurodoma tuo pačiu "
"formatu kaip ir GTK+ išteklių failuose. Jei nustatoma speciali seka "
"„disabled“, su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:138
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile"
msgstr "Klavišų kombinacija, skirta perjungti į kitą profilį"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:139
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Klavišų kombinacija, perjungianti į kitą profilį. Nurodoma tuo pačiu formatu"
" kaip ir GTK+ išteklių failuose. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, su "
"veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:140
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr "Spartusis klavišas perkelti esamą kortelę kairėn."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:141
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Spartusis klavišas, kortelės perkėlimui kairėn. Nurodomas tuo pačiu formatu "
"kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, su "
"veiksmu nebus susietas joks klavišų susiejimas."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:142
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr "Spartusis klavišas perkelti esamą kortelę dešinėn."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:143
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Spartusis klavišas, kortelės perkėlimui dešinėn. Nurodomas tuo pačiu formatu"
" kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, su "
"veiksmu nebus susieta joks klavišų susiejimas."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:144
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr "Spartusis klavišas atkabinti esamai kortelei."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:145
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Spartusis klavišas, esamos kortelės atkabinimui. Nurodomas tuo pačiu formatu"
" kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, su "
"veiksmu nebus susietas joks klavišų susiejimas."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:146
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į 1-ą kortelę"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:147
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Klavišų kombinacija, perjungianti į 1-ą kortelę. Nurodoma tuo pačiu formatu "
"kaip GTK+ resursų failoe. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, su veiksmu"
" nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:148
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į 2-ą kortelę"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:149
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Klavišų kombinacija, perjungianti į 2-ą kortelę. Nurodoma tuo pačiu formatu "
"kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka \"disabled\", su "
"veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:150
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į 3-ią kortelę"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:151
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Klavišų kombinacija, perjungianti į 3-ią kortelę. Nurodoma tuo pačiu formatu"
" kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka \"disabled\", su "
"veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:152
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į 4-ą kortelę"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:153
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Klavišų kombinacija, perjungianti į 4-ą kortelę. Nurodoma tuo pačiu formatu "
"kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka \"disabled\", su "
"veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:154
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į 5-ą kortelę"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:155
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Klavišų kombinacija, perjungianti į 5-ą kortelę. Nurodoma tuo pačiu formatu "
"kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka \"disabled\", su "
"veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:156
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į 6-ą kortelę"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:157
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Klavišų kombinacija, perjungianti į 6-ą kortelę. Nurodoma tuo pačiu formatu "
"kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka \"disabled\", su "
"veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:158
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į 7-ą kortelę"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:159
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Klavišų kombinacija, perjungianti į 7-ą kortelę. Nurodoma tuo pačiu formatu "
"kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka \"disabled\", su "
"veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:160
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į 8-ą kortelę"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:161
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Klavišų kombinacija, perjungianti į 8-ą kortelę. Nurodoma tuo pačiu formatu "
"kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka \"disabled\", su "
"veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:162
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į 9-ą kortelę"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:163
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Klavišų kombinacija, perjungianti į 9-ą kortelę. Nurodoma tuo pačiu formatu "
"kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka \"disabled\", su "
"veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:164
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į 10-ą kortelę"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:165
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klavišų kombinacija, perjungianti į 10-ą kortelę. Nurodoma tuo pačiu formatu"
" kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, su "
"veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:166
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į 11-ą kortelę"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:167
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klavišų kombinacija, perjungianti į 11-ą kortelę. Nurodoma tuo pačiu formatu"
" kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka \"disabled\", su "
"veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:168
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į 12-ą kortelę"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:169
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klavišų kombinacija, perjungianti į 12-ą kortelę. Nurodoma tuo pačiu formatu"
" kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka \"disabled\", su "
"veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:170
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Klavišų kombinacija žinyno atvėrimui"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:171
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Klavišų kombinacija, paleidžianti pagalbos sistemą. Nurodoma tuo pačiu "
"formatu kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, "
"su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:172
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Klavišų kombinacija šrifto dydžio padidinimui"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:173
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klavišų kombinacija, padidinanti šrifto dydį. Nurodoma tuo pačiu formatu "
"kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, su "
"veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:174
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Klavišų kombinacija šrifto dydžio sumažinimui"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:175
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klavišų kombinacija, sumažinanti šriftų dydį. Nurodoma tuo pačiu formatu "
"kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, su "
"veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:176
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Klavišų kombinacija normalaus šrifto dydžio nustatymui"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:177
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Klavišų kombinacija, atstatanti numatytajį šriftų dydį. Nurodoma tuo pačiu "
"formatu kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, "
"su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
#: ../src/profile-editor.c:44
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Juoda ant gelsvo"
#: ../src/profile-editor.c:49
msgid "Black on white"
msgstr "Juoda ant balto"
#: ../src/profile-editor.c:54
msgid "Gray on black"
msgstr "Pilka ant juodo"
#: ../src/profile-editor.c:59
msgid "Green on black"
msgstr "Žalia ant juodo"
#: ../src/profile-editor.c:64
msgid "White on black"
msgstr "Balta ant juodo"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be
#. translated
#: ../src/profile-editor.c:69
msgid "Solarized light"
msgstr "Švytinti šviesi"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be
#. translated
#: ../src/profile-editor.c:74
msgid "Solarized dark"
msgstr "Švytinti tamsi"
#: ../src/profile-editor.c:492
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Klaida apdorojant komandą: %s"
#: ../src/profile-editor.c:509
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Keičiamas profilis „%s“"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-editor.c:540 ../src/profile-preferences.ui.h:11
#: ../src/extra-strings.c:82
msgid "Custom"
msgstr "Pasirinktinis"
#: ../src/profile-editor.c:590
msgid "Images"
msgstr "Paveikslai"
#: ../src/profile-editor.c:734
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Pasirinkite %d-ą paletės spalvą"
#: ../src/profile-editor.c:738
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Paletės %d-a spalva"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Pridėti arba pašalinti terminalo koduotes"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Prieina_mos koduotės:"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Koduotės, rodomos me_niu:"
#: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:218
msgid "Find"
msgstr "Rasti"
#: ../src/find-dialog.ui.h:2
msgid "_Search for:"
msgstr "_Ieškoti ko: "
#: ../src/find-dialog.ui.h:3
msgid "_Match case"
msgstr "Skirti raidžių _dydį"
#: ../src/find-dialog.ui.h:4
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Tenkina tik _visas žodis"
#: ../src/find-dialog.ui.h:5
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Tenkina _reguliarusis reiškinys"
#: ../src/find-dialog.ui.h:6
msgid "Search _backwards"
msgstr "Ieškoti pradžios _link"
#: ../src/find-dialog.ui.h:7
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Priėjus pabaigą, ieškoti nuo pradžios"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klavišų kombinacijos"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:2
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "_Įjungti me_niu prieigos klavišus (pvz., Alt-F meniu Failas)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:3
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Išjungti m_eniu prieigos klavišą (numatytasis klavišas F10)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:4
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "_Klavišų kombinacijos:"
#: ../src/profile-manager.ui.h:1
msgid "Profiles"
msgstr "Profiliai"
#: ../src/profile-manager.ui.h:2
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "Profilis, na_udojamas paleidžiant naują terminalą:"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:156
msgid "New Profile"
msgstr "Naujas profilis"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2
msgid "C_reate"
msgstr "Suku_rti"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3
msgid "Profile _name:"
msgstr "Profilio _vardas:"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4
msgid "_Base on:"
msgstr "_Nukopijuoti profilį nuo:"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr "Blokinis"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr "I"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr "Pabrauktas"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63
msgid "Replace initial title"
msgstr "Pakeisti antraštės priedą"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65
msgid "Append initial title"
msgstr "Pridėti antraštės priedą prie pabaigos"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Pridėti antraštės priedą prie pradžios"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69
msgid "Keep initial title"
msgstr "Palikti pradinę antraštę"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Išeiti iš terminalo"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51
msgid "Restart the command"
msgstr "Paleisti komandą iš naujo"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Laikyti terminalą atvertą"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74
msgid "Linux console"
msgstr "Linux pultas"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:80
msgid "Solarized"
msgstr "Švytinti"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:56
msgid "On the left side"
msgstr "Kairėje pusėje"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/extra-strings.c:58
msgid "On the right side"
msgstr "Dešinėje pusėje"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/terminal-accels.c:408
#: ../src/extra-strings.c:60
msgid "Disabled"
msgstr "Išjungtas"
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
#. *
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. * GNU General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "Automatinis"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "Vald-H"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr "„Escape“ seka"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr "TTY trynimas"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:42
msgid "Use system settings"
msgstr "Naudoti sistemos nustatymus"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:44
msgid "Always blink"
msgstr "Visada mirksėti"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:27 ../src/extra-strings.c:46
msgid "Never blink"
msgstr "Niekada nemirksėti"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
msgid "Profile Editor"
msgstr "Profilių redaktorius"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:29
msgid "_Profile name:"
msgstr "_Profilio vardas:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "Na_udoti sistemos fiksuoto pločio šriftą"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:31
msgid "_Font:"
msgstr "Šri_ftas:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Pasirinkite terminalo šriftą"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:33
msgid "_Allow bold text"
msgstr "Leisti p_astorintą tekstą"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Naujuose terminaluose rodyti _meniu"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:35
msgid "Terminal _bell"
msgstr "Terminalo skam_butis"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
msgid "Copy selected text into _clipboard"
msgstr "Kopijuoti pažymėtą tekstą į iš_karpinę"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:37
msgid "Cursor blin_k:"
msgstr "Žymeklio mirksėjimas"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "Žymeklio _forma:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:39
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Žymint ž_odį įtraukiami simboliai:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "Naudoti pasirinktinį numatytąjį terminalo _dydį"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:41
msgid "Default size:"
msgstr "Numatytasis dydis:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
msgid "columns"
msgstr "stulpelių"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:43
msgid "rows"
msgstr "eilučių"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
msgid "General"
msgstr "Bendra"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:45
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Pavadinimas</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
msgid "Initial _title:"
msgstr "Pradinis pa_vadinimas:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "Kai terminalo komandos nustato _savo pavadinimus:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Komanda</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "Paleisti komandą kaip p_risijungimo apvalkalą"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "Atna_ujinti prisijungimų žurnalo įrašus, kai paleidžiama komanda"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Vietoje mano apvalkalo paleisti pasirinktinę koma_ndą"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Pasirinktinė ko_manda:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
msgid "When command _exits:"
msgstr "Kai komanda _baigia darbą:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "Title and Command"
msgstr "Pavadinimas ir komanda"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr "<b>Tekstas, fonas, paryškinimas ir pabraukimas</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "Imti spalvas iš s_isteminės temos"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Vid_inės schemos:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
msgid "_Text color:"
msgstr "_Teksto spalva:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Pasirinkite terminalo fono spalvą"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Pasirinkite terminalo teksto spalvą"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "_Background color:"
msgstr "_Fono spalva:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
msgid "Bol_d color:"
msgstr "_Paryškinto teksto spalva"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
msgid "_Underline color:"
msgstr "_Pabraukimo spalva:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "_Same as text color"
msgstr "_Tokia pat kaip teksto spalva"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Paletė</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Vidinės _schemos:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid "Color p_alette:"
msgstr "Spalvų _paletė:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Pastaba:</b> Terminalinėms programoms yra prieinamos šios "
"spalvos.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
msgid "Colors"
msgstr "Spalvos"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
msgid "_Solid color"
msgstr "_Lygi spalva"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
msgid "_Background image"
msgstr "_Paveikslas fonui"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
msgid "Image _file:"
msgstr "Paveikslo _failas:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "Select Background Image"
msgstr "Pasirinkite fono paveikslą"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "Fono paveikslas _slenka"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
msgid "_Transparent background"
msgstr "Perma_tomas fonas"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "Pata_msinti permatomus arba paveikslų fonus:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
msgid "S_hade transparent background:"
msgstr "Užta_msinti permatomus fonus:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Joks</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Didžiausias</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "Background"
msgstr "Fonas"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "_Slankjuostė yra:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Slinkti išve_dant"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Slin_kti nuspaudus klavišą"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "lines"
msgstr "eilutės"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid "Scroll_back:"
msgstr "_Slinktis:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid "_Unlimited"
msgstr "_Neribota"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid "Scrolling"
msgstr "Slinktis"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Pastaba:</b> Dėl šių parametrų kai kurios programos gali elgtis"
" nekorektiškai. Jos čia yra tik dėl to, kad būtų galima apeiti kai kurių "
"programų ir operacinių sistemų, kurios tikisi kitokio terminalo veikimo, "
"elgseną.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "„_Delete“ klavišas siunčia:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "„_Backspace“ klavišas siunčia:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Atstatyti suderinamumo parametrus į numatytuosius"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
msgid "Compatibility"
msgstr "Suderinamumas"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:1
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "S/Key kreipinio atsakas"
#: ../src/skey-challenge.ui.h:2
msgid "_Password:"
msgstr "Sla_ptažodis:"
#: ../src/skey-popup.c:165
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "Jūsų spragtelėtas tekstas nepanašus į tinkamą S/Key kreipinį."
#: ../src/skey-popup.c:176
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "Jūsų spragtelėtas tekstas nepanašus į tinkamą OTP kreipinį."
#: ../src/terminal-accels.c:148
msgid "New Tab"
msgstr "Nauja kortelė"
#: ../src/terminal-accels.c:152
msgid "New Window"
msgstr "Naujas langas"
#: ../src/terminal-accels.c:161
msgid "Save Contents"
msgstr "Įrašyti turinį"
#: ../src/terminal-accels.c:166
msgid "Close Tab"
msgstr "Užverti kortelę"
#: ../src/terminal-accels.c:170
msgid "Close Window"
msgstr "Užverti langą"
#: ../src/terminal-accels.c:178
msgid "Copy"
msgstr "Kopijuoti"
#: ../src/terminal-accels.c:182
msgid "Paste"
msgstr "Įdėti"
#: ../src/terminal-accels.c:186
msgid "Select All"
msgstr "Pažymėti viską"
#: ../src/terminal-accels.c:194
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Rodyti / slėpti meniu juostą"
#: ../src/terminal-accels.c:198
msgid "Full Screen"
msgstr "Visame ekrane"
#: ../src/terminal-accels.c:202
msgid "Zoom In"
msgstr "Didinti"
#: ../src/terminal-accels.c:206
msgid "Zoom Out"
msgstr "Mažinti"
#: ../src/terminal-accels.c:210
msgid "Normal Size"
msgstr "Normalus dydis"
#: ../src/terminal-accels.c:222
msgid "Find Next"
msgstr "Rasti kitą"
#: ../src/terminal-accels.c:226
msgid "Find Previous"
msgstr "Rasti ankstesnį"
#: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal-window.c:4169
msgid "Set Title"
msgstr "Nustatyti pavadinimą"
#: ../src/terminal-accels.c:238
msgid "Reset"
msgstr "Iš naujo"
#: ../src/terminal-accels.c:242
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Atstatyti ir išvalyti"
#: ../src/terminal-accels.c:246
msgid "Switch to Previous Profile"
msgstr "Perjungti į ankstesnį profilį"
#: ../src/terminal-accels.c:250
msgid "Switch to Next Profile"
msgstr "Perjungti į kitą profilį"
#: ../src/terminal-accels.c:258
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Pereiti į ankstesnę kortelę"
#: ../src/terminal-accels.c:262
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Pereiti į kitą kortelę"
#: ../src/terminal-accels.c:266
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Perkelti kortelę kairėn"
#: ../src/terminal-accels.c:270
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Perkelti kortelę dešinėn"
#: ../src/terminal-accels.c:274
msgid "Detach Tab"
msgstr "Atkabinti kortelę"
#: ../src/terminal-accels.c:278
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Pereiti į 1-ą kortelę"
#: ../src/terminal-accels.c:283
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Pereiti į 2-ą kortelę"
#: ../src/terminal-accels.c:288
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Pereiti į 3-ą kortelę"
#: ../src/terminal-accels.c:293
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Pereiti į 4-ą kortelę"
#: ../src/terminal-accels.c:298
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Pereiti į 5-ą kortelę"
#: ../src/terminal-accels.c:303
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Pereiti į 6-ą kortelę"
#: ../src/terminal-accels.c:308
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Pereiti į 7-ą kortelę"
#: ../src/terminal-accels.c:313
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Pereiti į 8-ą kortelę"
#: ../src/terminal-accels.c:318
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Pereiti į 9-ą kortelę"
#: ../src/terminal-accels.c:323
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Pereiti į 10-ą kortelę"
#: ../src/terminal-accels.c:328
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Pereiti į 11-ą kortelę"
#: ../src/terminal-accels.c:333
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Pereiti į 12-ą kortelę"
#: ../src/terminal-accels.c:341
msgid "Contents"
msgstr "Turinys"
#: ../src/terminal-accels.c:346
msgid "File"
msgstr "Failas"
#: ../src/terminal-accels.c:347
msgid "Edit"
msgstr "Taisa"
#: ../src/terminal-accels.c:348
msgid "View"
msgstr "Rodymas"
#: ../src/terminal-accels.c:349
msgid "Search"
msgstr "Ieškoti"
#: ../src/terminal-accels.c:351
msgid "Tabs"
msgstr "Kortelės"
#: ../src/terminal-accels.c:352
msgid "Help"
msgstr "Žinynas"
#: ../src/terminal-accels.c:855
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "Spartusis klavišas „%s“ jau susietas su veiksmu „%s“"
#: ../src/terminal-accels.c:1011
msgid "_Action"
msgstr "Veiksm_as"
#: ../src/terminal-accels.c:1030
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "Spartusis _klavišas"
#: ../src/terminal-app.c:540
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Spragtelėkite, norėdami pasirinkti profilį"
#: ../src/terminal-app.c:623
msgid "Profile list"
msgstr "Profilių sąrašas"
#: ../src/terminal-app.c:702
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Ištrinti profilį „%s“?"
#: ../src/terminal-app.c:706
msgid "_Cancel"
msgstr "_Atsisakyti"
#: ../src/terminal-app.c:711
msgid "_Delete"
msgstr "_Pašalinti"
#: ../src/terminal-app.c:718
msgid "Delete Profile"
msgstr "Trinti profilį"
#: ../src/terminal-app.c:1165
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr ""
"Jau yra profilis pavadinimu „%s“. Ar norite sukurti kitą profilį tokiu pat "
"pavadinimu?"
#: ../src/terminal-app.c:1260
msgid "Choose base profile"
msgstr "Pasirinkite pagrindinį profilį"
#: ../src/terminal-app.c:1848
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "Nėra profilio „%s“, naudojamas numatytasis profilis\n"
#: ../src/terminal-app.c:1875
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Klaidingas geometrijos aprašymas „%s“\n"
#: ../src/terminal-app.c:2081
msgid "User Defined"
msgstr "Nurodyta naudotojo"
#: ../src/terminal.c:585
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Nepavyko apdoroti argumentų: %s\n"
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66
#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Western"
msgstr "Vakarų"
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Central European"
msgstr "Centrinės Europos"
#: ../src/terminal-encoding.c:55
msgid "South European"
msgstr "Pietų Europos"
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Baltic"
msgstr "Baltų"
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89
#: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kirilica"
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Arabic"
msgstr "Arabų"
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97
#: ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Greek"
msgstr "Graikų"
#: ../src/terminal-encoding.c:60
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebrajų vaizdinė"
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrajų"
#: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "Turkų"
#: ../src/terminal-encoding.c:63
msgid "Nordic"
msgstr "Šiaurės"
#: ../src/terminal-encoding.c:65
msgid "Celtic"
msgstr "Keltų"
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunų"
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125
#: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127
#: ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "Unikodas"
#: ../src/terminal-encoding.c:69
msgid "Armenian"
msgstr "Armėnų"
#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71
#: ../src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Kinų tradicinė"
#: ../src/terminal-encoding.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kirilica (rusų)"
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:106
msgid "Japanese"
msgstr "Japonų"
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87
#: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129
msgid "Korean"
msgstr "Korėjiečių"
#: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77
#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Kinų supaprastinta"
#: ../src/terminal-encoding.c:79
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzinų"
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kirilica (ukrainiečių)"
#: ../src/terminal-encoding.c:93
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatų"
#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: ../src/terminal-encoding.c:96
msgid "Persian"
msgstr "Persų"
#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gujarati"
msgstr "Gudžaratų"
#: ../src/terminal-encoding.c:99
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: ../src/terminal-encoding.c:101
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandų"
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110
#: ../src/terminal-encoding.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamiečių"
#: ../src/terminal-encoding.c:108
msgid "Thai"
msgstr "Tajų"
#: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531
msgid "_Description"
msgstr "_Aprašas"
#: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540
msgid "_Encoding"
msgstr "_Koduotė"
#: ../src/terminal-encoding.c:598
msgid "Current Locale"
msgstr "Esama lokalė"
#: ../src/terminal-options.c:176
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr ""
"Ši mate-terminal versija nebepalaiko parametro „%s“. Derėtų sukurti profilį "
"su šiuo nustatymu ir pasinaudoti naujuoju „--profile“ parametru\n"
#: ../src/terminal-options.c:209
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "„%s“ pateiktas argumentas nėra tinkama komanda: %s"
#: ../src/terminal-options.c:348
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Vienam langui suteiktos dvi rolės"
#: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "Parametras „%s“ buvo nurodytas du kartus tame pačiame lange\n"
#: ../src/terminal-options.c:601
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "„%s“ nėra tinkama mastelio reikšmė"
#: ../src/terminal-options.c:608
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Mastelis „%g“ yra per mažas, naudojamas %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:616
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Mastelis „%g“ yra per didelis, naudojamas %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:651
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr "Parametro „%s“ gale turi būti nurodyta komanda, kurią reikės paleisti"
#: ../src/terminal-options.c:813
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Netaisyklingas terminalo konfigūracijos failas"
#: ../src/terminal-options.c:826
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Nesuderinama terminalo konfigūracijos failo versija."
#: ../src/terminal-options.c:954
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Nesiregistruoti aktyvavimo vardų serveryje, nenaudoti jau esančio terminalo"
#: ../src/terminal-options.c:963
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Įkelti terminalo konfigūracijos failą"
#: ../src/terminal-options.c:972
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "Įrašyti terminalo nustatymus į failą"
#: ../src/terminal-options.c:987
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Paleisti naują langą su kortele, naudojančia numatytąjį profilį"
#: ../src/terminal-options.c:996
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr ""
"Atverti naują kortelę paskutiniame atvertame lange, naudojant numatytąjį "
"profilį."
#: ../src/terminal-options.c:1010
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Rodyti meniu juostą"
#: ../src/terminal-options.c:1019
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Slėpti meniu juostą"
#: ../src/terminal-options.c:1028
msgid "Maximize the window"
msgstr "Išskleisti langą"
#: ../src/terminal-options.c:1037
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Rodyti langą visame ekrane"
#: ../src/terminal-options.c:1046
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Nustatyti lango dydį; pavyzdžiui: 80x24, arba 80x24+200+200 "
"(STULPxEILUT+X+Y)"
#: ../src/terminal-options.c:1047
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIJA"
#: ../src/terminal-options.c:1055
msgid "Set the window role"
msgstr "Nustatyti lango vaidmenį"
#: ../src/terminal-options.c:1056
msgid "ROLE"
msgstr "PASKIRTIS"
#: ../src/terminal-options.c:1064
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Aktyvuoti paskutinę nurodytą kortelę jos naudojamame lange"
#: ../src/terminal-options.c:1078
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Įvykdyti šio parametro argumentą terminale"
#: ../src/terminal-options.c:1087
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Naudoti nurodytą profilį vietoje numatytojo"
#: ../src/terminal-options.c:1088
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "PROFILIO-PAVADINIMAS"
#: ../src/terminal-options.c:1096
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Nustatyti terminalo antraštę"
#: ../src/terminal-options.c:1097
msgid "TITLE"
msgstr "ANTRAŠTĖ"
#: ../src/terminal-options.c:1105
msgid "Set the working directory"
msgstr "Nustatyti terminalo darbinį katalogą"
#: ../src/terminal-options.c:1106
msgid "DIRNAME"
msgstr "APLANKAS"
#: ../src/terminal-options.c:1114
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Nustatyti terminalo mastelį (1,0 = normalus dydis)"
#: ../src/terminal-options.c:1115
msgid "ZOOM"
msgstr "MASTELIS"
#: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "MATE terminalo emuliatorius"
#: ../src/terminal-options.c:1370
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "Rodyti MATE terminalo parametrus"
#: ../src/terminal-options.c:1380
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Parametrai naujiems langams ar terminalų kortelėms; gali būti nurodytas "
"daugiau negu vienas iš jų:"
#: ../src/terminal-options.c:1381
msgid "Show terminal options"
msgstr "Rodyti terminalo parametrus"
#: ../src/terminal-options.c:1389
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Lango parametrai; jei naudojama prieš pirmąjį --window arba --tab argumentą,"
" nustato numatytąjį parametrą visiems langams:"
#: ../src/terminal-options.c:1390
msgid "Show per-window options"
msgstr "Rodyti lango parametrus"
#: ../src/terminal-options.c:1398
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Terminalo parametrai; jei naudojama prieš pirmąjį --window arba --tab "
"argumentą, nustato numatytąjį parametrą visiems langams:"
#: ../src/terminal-options.c:1399
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Rodyti terminalo parametrus"
#: ../src/terminal-profile.c:168
msgid "Unnamed"
msgstr "Nepavadinta"
#: ../src/terminal-screen.c:1503
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "Profilio _nustatymai"
#: ../src/terminal-screen.c:1504 ../src/terminal-screen.c:1953
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Paleisti iš naujo"
#: ../src/terminal-screen.c:1507
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Klaida bandant sukurti šio terminalo antrinį procesą"
#: ../src/terminal-screen.c:1958
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Antrinis procesas baigtas įprastai grąžinant būsena %d."
#: ../src/terminal-screen.c:1963
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr "Antrinis procesas baigtas signalu %d."
#: ../src/terminal-screen.c:1968
msgid "The child process was terminated."
msgstr "Antrinis procesas buvo baigtas."
#: ../src/terminal-tab-label.c:132
msgid "Close tab"
msgstr "Užverti kortelę"
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Pereiti į šią kortelę"
#: ../src/terminal-util.c:145
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Rodant žinyną įvyko klaida"
#: ../src/terminal-util.c:217
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Nepavyko atverti adreso „%s“"
#: ../src/terminal-util.c:325
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"MATE terminalas yra laisva programinė įranga. Galite ją platinti ir / arba "
"modifikuoti laikydamiesi GNU Bendrosios viešosios licencijos sąlygų, "
"nurodytų Free Software Foundation organizacijos; 3-iosios arba (savo "
"nuožiūra) bet kurios naujesnės licencijos versijos."
#: ../src/terminal-util.c:329
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Ši programa platinama tikintis, kad ji bus naudinga, tačiau neteikiant JOKIŲ"
" GARANTIJŲ, netgi numanomų PARDAVIMO ar TINKAMUMO KONKREČIAM TIKSLUI "
"garantijų. Daugiau informacijos galite rasti GNU Bendrosios viešosios "
"licencijos tekste."
#: ../src/terminal-util.c:333
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"GNU Bendrosios viešosios licencijos kopiją turėjote gauti su MATE terminalo "
"programa. Jei negavote, rašykite adresu Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02111-1301 USA"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:615
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:621
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:1823
msgid "_File"
msgstr "_Failas"
#: ../src/terminal-window.c:1824 ../src/terminal-window.c:1837
#: ../src/terminal-window.c:2078
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Atverti _terminalą"
#: ../src/terminal-window.c:1825 ../src/terminal-window.c:1842
#: ../src/terminal-window.c:2083
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Nauja _kortelė"
#: ../src/terminal-window.c:1826
msgid "_Edit"
msgstr "_Taisa"
#: ../src/terminal-window.c:1827
msgid "_View"
msgstr "_Rodymas"
#: ../src/terminal-window.c:1828
msgid "_Search"
msgstr "Pa_ieška"
#: ../src/terminal-window.c:1829
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminalas"
#: ../src/terminal-window.c:1830
msgid "Ta_bs"
msgstr "_Kortelės"
#: ../src/terminal-window.c:1831
msgid "_Help"
msgstr "_Žinynas"
#: ../src/terminal-window.c:1847
msgid "New _Profile…"
msgstr "Naujas _profilis…"
#: ../src/terminal-window.c:1852
msgid "_Save Contents"
msgstr "Į_rašyti turinį"
#: ../src/terminal-window.c:1857 ../src/terminal-window.c:2093
msgid "C_lose Tab"
msgstr "Už_verti kortelę"
#: ../src/terminal-window.c:1862
msgid "_Close Window"
msgstr "_Užverti langą"
#: ../src/terminal-window.c:1869 ../src/terminal-window.c:2063
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopijuoti"
#: ../src/terminal-window.c:1874 ../src/terminal-window.c:2068
msgid "_Paste"
msgstr "Į_dėti"
#: ../src/terminal-window.c:1879 ../src/terminal-window.c:2073
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Įdėti _failų vardus"
#: ../src/terminal-window.c:1884
msgid "Select _All"
msgstr "Pažymėti _viską"
#: ../src/terminal-window.c:1889
msgid "P_rofiles…"
msgstr "P_rofiliai…"
#: ../src/terminal-window.c:1894
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "_Klavišų kombinacijos…"
#: ../src/terminal-window.c:1899
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "Profilio _nustatymai"
#: ../src/terminal-window.c:1906
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Didinti"
#: ../src/terminal-window.c:1911
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Mažinti"
#: ../src/terminal-window.c:1916
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normalus dydis"
#: ../src/terminal-window.c:1923
msgid "_Find..."
msgstr "_Rasti..."
#: ../src/terminal-window.c:1928
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Ieškoti _kito"
#: ../src/terminal-window.c:1933
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Ieškoti a_nkstesnio"
#: ../src/terminal-window.c:1938
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "Iš_valyti paryškinimą"
#: ../src/terminal-window.c:1944
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Eiti į ei_lutę..."
#: ../src/terminal-window.c:1949
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "_Prieauginė paieška..."
#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:1956
msgid "Change _Profile"
msgstr "_Pakeisti profilį"
#: ../src/terminal-window.c:1958
msgid "_Previous Profile"
msgstr "Ankstesnis _profilis"
#: ../src/terminal-window.c:1963
msgid "_Next Profile"
msgstr "_Kitas profilis"
#: ../src/terminal-window.c:1968
msgid "_Set Title…"
msgstr "_Nustatyti pavadinimą…"
#: ../src/terminal-window.c:1972
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "N_ustatyti simbolių koduotę"
#: ../src/terminal-window.c:1974
msgid "_Reset"
msgstr "_Atstatyti"
#: ../src/terminal-window.c:1979
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Atstatyti ir išva_lyti"
#: ../src/terminal-window.c:1986
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Pridėti arba pašalinti…"
#: ../src/terminal-window.c:1993
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Ankstesnė kortelė"
#: ../src/terminal-window.c:1998
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Kita kortelė"
#: ../src/terminal-window.c:2003
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Perkelti kortelę kai_rėn"
#: ../src/terminal-window.c:2008
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Perkelti kortelę _dešinėn"
#: ../src/terminal-window.c:2013
msgid "_Detach tab"
msgstr "Atka_binti kortelę"
#: ../src/terminal-window.c:2020
msgid "_Contents"
msgstr "_Turinys"
#: ../src/terminal-window.c:2025
msgid "_About"
msgstr "_Apie"
#: ../src/terminal-window.c:2032
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "_Siųsti laišką…"
#: ../src/terminal-window.c:2037
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Kopijuoti el.pašto adresą"
#: ../src/terminal-window.c:2042
msgid "C_all To…"
msgstr "_Skambinti…"
#: ../src/terminal-window.c:2047
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Kopijuoti skambučio adresą"
#: ../src/terminal-window.c:2052
msgid "_Open Link"
msgstr "_Atverti nuorodą"
#: ../src/terminal-window.c:2057
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopijuoti nuorodos adresą"
#: ../src/terminal-window.c:2061
msgid "P_rofiles"
msgstr "P_rofiliai"
#: ../src/terminal-window.c:2088 ../src/terminal-window.c:3573
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Užverti langą"
#: ../src/terminal-window.c:2098
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "_Palikti visą ekraną"
#: ../src/terminal-window.c:2102
msgid "_Input Methods"
msgstr "Įved_imo metodai"
#: ../src/terminal-window.c:2109
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Rodyti _meniu"
#: ../src/terminal-window.c:2115
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Visame ekrane"
#: ../src/terminal-window.c:3560
msgid "Close this window?"
msgstr "Užverti langą?"
#: ../src/terminal-window.c:3560
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Užverti terminalą?"
#: ../src/terminal-window.c:3564
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"Yra procesų, veikiančių šio lango terminaluose. Jei užversite langą, jie "
"visi bus nutraukti."
#: ../src/terminal-window.c:3568
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
" kill it."
msgstr ""
"Šiame terminale vis dar veikia procesas. Jei užversite terminalą, jis bus "
"nutrauktas."
#: ../src/terminal-window.c:3573
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_Užverti terminalą"
#: ../src/terminal-window.c:3639
msgid "Could not save contents"
msgstr "Nepavyko įrašyti turinio"
#: ../src/terminal-window.c:3663
msgid "Save as..."
msgstr "Įrašyti kaip..."
#: ../src/terminal-window.c:4186
msgid "_Title:"
msgstr "_Pareigos:"
#: ../src/terminal-window.c:4371
msgid "Contributors:"
msgstr "Pagalbininkai:"
#: ../src/terminal-window.c:4390
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "Terminalo emuliatorius MATE darbo aplinkai"
#: ../src/terminal-window.c:4397
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Vertėjai:\n"
"Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>\n"
"Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Rimas Kudelis <rq@akl.lt>\n"
"Žygimantas Beručka <uid0@akl.lt>\n"
"Justina Klingaitė <justina.klingaite@gmail.com>\n"
"Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>\n"
"Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>\n"
"Gediminas Paulauskas <menesis@chatsubo.lt>\n"
"Moo"