3383 lines
109 KiB
Plaintext
3383 lines
109 KiB
Plaintext
# mate-terminal's Portuguese Translation
|
|
# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 mate-terminal
|
|
# Distributed under the same licence as the mate-terminal package
|
|
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: 2.32\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-09-04 23:20+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-09-04 23:35+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese <mate_pt@yahoogroups.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/mate-terminal.schemas.in.h:130
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:242 ../src/terminal.c:549
|
|
#: ../src/terminal-profile.c:160 ../src/terminal-window.c:2000
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Consola"
|
|
|
|
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Use the command line"
|
|
msgstr "Utilizar a linha de comando"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:225
|
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
|
msgstr "Desactivar a ligação ao gestor de sessões"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:228
|
|
msgid "Specify file containing saved configuration"
|
|
msgstr "Especifique o ficheiro que contém a configuração gravada"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:228 ../src/terminal-options.c:957
|
|
#: ../src/terminal-options.c:966
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr "FICHEIRO"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:231
|
|
msgid "Specify session management ID"
|
|
msgstr "Especifique o ID da gestão de sessões"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:231
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:252
|
|
msgid "Session management options:"
|
|
msgstr "Opções da gestão de sessões:"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:253
|
|
msgid "Show session management options"
|
|
msgstr "Apresentar as opções da gestão de sessões"
|
|
|
|
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "A_vailable encodings:"
|
|
msgstr "Codificações disponí_veis:"
|
|
|
|
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
|
|
msgstr "Adicionar ou Remover Codificações de Consola"
|
|
|
|
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
|
msgstr "Codificações apresentadas _no menu:"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Procurar"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Match _entire word only"
|
|
msgstr "Apenas _equivaler palavra completa"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Match as _regular expression"
|
|
msgstr "Equivaler como uma expressão _regular"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "Search _backwards"
|
|
msgstr "Procurar para _trás"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "_Match case"
|
|
msgstr "E_quivaler capitalização"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "_Search for:"
|
|
msgstr "Procura_r por: "
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "_Wrap around"
|
|
msgstr "_Dar a volta"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
|
|
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
|
|
"\" means to display the encoding of the current locale."
|
|
msgstr ""
|
|
"Encontra-se disponíveis no submenu de Codificações um subconjunto de "
|
|
"codificações possíveis. Esta é a lista de codificações a apresentar. O nome "
|
|
"de codificação especial \"current\" significa apresentar a codificação da "
|
|
"configuração regional actual."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
|
|
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
|
|
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
|
|
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um valore entre 0.0 e 1.0 que indica quanto escurecer a imagem de fundo. 0.0 "
|
|
"significa não escurecer, 1.0 significa escurecer totalmente. Na "
|
|
"implementação actual, apenas são possíveis dois níveis de escurecimento, "
|
|
"pelo que a definição se comporta como uma boleana, em que 0.0 desactiva o "
|
|
"efeito de escurecimento."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecla de atalho para destacar o separador actual. Expressa como uma "
|
|
"expressão no mesmo formato que o utilizado nos ficheiros de recursos do GTK"
|
|
"+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá "
|
|
"um atalho para esta acção."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecla de atalho para mover à esquerda o separador actual. Expressa como uma "
|
|
"expressão no mesmo formato que o utilizado nos ficheiros de recursos do GTK"
|
|
"+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá "
|
|
"um atalho para esta acção."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecla de atalho para mover à direita o separador actual. Expressa como uma "
|
|
"expressão no mesmo formato que o utilizado nos ficheiros de recursos do GTK"
|
|
"+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá "
|
|
"um atalho para esta acção."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Accelerator to detach current tab."
|
|
msgstr "Atalho para destacar o separador actual."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
|
|
msgstr "Atalho para mover o separador actual à esquerda."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
|
|
msgstr "Atalho para mover o separador actual à direita."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:9
|
|
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um nome de fonte Pango. Exemplos são \"Sans 12\" ou \"Monospace Bold 14\"."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Background image"
|
|
msgstr "Imagem de fundo"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Background type"
|
|
msgstr "Tipo de fundo"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
|
|
msgstr "Caracteres que são considerados \"parte de uma palavra\""
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Custom command to use instead of the shell"
|
|
msgstr "Comando personalizado a utilizar em vez da consola"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Omissão"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Default color of bold text in the terminal"
|
|
msgstr "Cor por omissão do texto negrito na consola"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
|
|
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
|
|
"bold_color_same_as_fg is true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cor por omissão do texto negrito na consola, como uma especificação de cor "
|
|
"(podem ser dígitos hexadecimais estilo HTML ou um nome de cor tal como \"red"
|
|
"\"). Esta chave é ignorada se bold_color_same_as_fg for verdadeiro."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Default color of terminal background"
|
|
msgstr "Cor por omissão do fundo da consola"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
|
|
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cor por omissão do fundo da consola, como uma especificação de cor (podem "
|
|
"ser dígitos hexadecimais estilo HTML ou um nome de cor tal como \"red\")."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Default color of text in the terminal"
|
|
msgstr "Cor por omissão do texto na consola"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
|
|
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cor por omissão do texto na consola, como uma especificação de cor (podem "
|
|
"ser dígitos hexadecimais estilo HTML ou um nome de cor tal como \"red\")."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Default number of columns"
|
|
msgstr "Número de colunas por omissão"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Default number of rows"
|
|
msgstr "Número de linhas por omissão"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Effect of the Backspace key"
|
|
msgstr "Efeito da tecla de Backspace"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Effect of the Delete key"
|
|
msgstr "Efeito da tecla Delete"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Filename of a background image."
|
|
msgstr "Nome de ficheiro de uma imagem de fundo."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Fonte"
|
|
|
|
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
|
|
#. not be translated.
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Highlight S/Key challenges"
|
|
msgstr "Realçar questões S/Key"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:30
|
|
msgid "How much to darken the background image"
|
|
msgstr "Quanto escurecer a imagem de fundo"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:31
|
|
msgid "Human-readable name of the profile"
|
|
msgstr "Nome legível do perfil"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Human-readable name of the profile."
|
|
msgstr "Nome legível do perfil."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Icon for terminal window"
|
|
msgstr "Ícone para a janela de consola"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:34
|
|
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
|
|
msgstr "Ícones a utilizar para separadores/janelas que contenham este perfil."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
|
|
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
|
|
"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
|
|
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se a aplicação na consola definir o título (normalmente os utilizadores têm "
|
|
"a sua consola configurada para o definir), o título dinamicamente definido "
|
|
"pode apagar o título configurado, ficar antes deste, após este, ou substitui-"
|
|
"lo. Os valores possíveis são \"replace\", \"before\", \"after\", e \"ignore"
|
|
"\"."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:36
|
|
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se verdadeiro, permitir que aplicações na consola tornem o texto negrito."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se verdadeiro, o texto negrito será apresentado utilizando a mesma cor do "
|
|
"texto normal."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
|
|
"the terminal bell."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se verdadeiro, não emitir um ruido quando as aplicações enviam a sequência "
|
|
"escape para a campainha de consola."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
|
|
"default_size_columns and default_size_rows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se verdadeiro, as novas janelas de consola terão o tamanho personalizado "
|
|
"especificado pelas chaves default_size_columns e default_size_rows."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:40
|
|
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
|
|
msgstr "Se verdadeiro, premir uma tecla coloca a barra de rolamento no fundo."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
|
|
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se verdadeiro, rolar a imagem de fundo junto com o texto; se falso, manter a "
|
|
"imagem numa posição fixa e rolar o texto sobre esta."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
|
|
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
|
|
"space if there is a lot of output to the terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se verdadeiro, as linhas para rolar atrás nunca serão descartadas. O "
|
|
"histórico de rolar atrás é mantido temporariamente no disco, pelo que o "
|
|
"sistema poderá ficar sem espaço em disco caso seja escrito muito texto na "
|
|
"consola."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
|
|
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se verdadeiro, o comando dentro da consola será iniciado como uma consola de "
|
|
"início de sessão. (argv[0] terá um hífen à sua frente)."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
|
|
"command inside the terminal is launched."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se verdadeiro, os registos de sistema de início de sessão utmp e wtmp serão "
|
|
"actualizados ao iniciar um comando dentro da consola."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
|
|
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se verdadeiro, a consola irá utilizar a fonte por omissão do ambiente de "
|
|
"trabalho, caso seja monoespaçada (caso contrário, a mais semelhante)."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
|
|
"the terminal, instead of colors provided by the user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se verdadeiro, o tema de cores utilizado para as caixas de introdução de "
|
|
"texto será utilizado na consola, em vez das cores indicadas pelo utilizador."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
|
|
"running a shell."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se verdadeiro, o valor da definição de custom_command será utilizado em vez "
|
|
"de iniciar uma consola."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se verdadeiro, sempre que existirem novos resultados a consola irá rolar até "
|
|
"ao fundo."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
|
|
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
|
|
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
"keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecla de atalho para apresentar o diálogo de criação de perfil. Expressa "
|
|
"como uma expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso "
|
|
"do GTK+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
|
|
"existirá um atalho para esta acção."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecla de atalho utilizada para fechar um separador. Expressa como uma "
|
|
"expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. "
|
|
"Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um "
|
|
"atalho para esta acção."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecla de atalho para fechar uma janela. Expressa como uma expressão no mesmo "
|
|
"formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se definir a opção "
|
|
"para a expressão especial \"disabled\", não existirá um atalho para esta "
|
|
"acção."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
|
|
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
|
"shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecla de atalho para copiar texto para a área de transferência. Expressa "
|
|
"como uma expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso "
|
|
"do GTK+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
|
|
"existirá um atalho para esta acção."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecla de atalho para iniciar a ajuda. Expressa como uma expressão no mesmo "
|
|
"formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se definir a opção "
|
|
"para a expressão especial \"disabled\", não existirá um atalho para esta "
|
|
"acção."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecla de atalho para aumentar o tamanho da fonte. Expressa como uma "
|
|
"expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. "
|
|
"Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um "
|
|
"atalho para esta acção."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecla de atalho para reduzir o tamanho da fonte. Expressa como uma expressão "
|
|
"no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se "
|
|
"definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um "
|
|
"atalho para esta acção."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecla de atalho para repor o tamanho normal da fonte. Expressa como uma "
|
|
"expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. "
|
|
"Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um "
|
|
"atalho para esta acção."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:57
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecla de atalho para abrir um novo separador. Expressa como uma expressão no "
|
|
"mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se definir a "
|
|
"opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um atalho para "
|
|
"esta acção."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecla de atalho para abrir uma nova janela. Expressa como uma expressão no "
|
|
"mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se definir a "
|
|
"opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um atalho para "
|
|
"esta acção."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
|
|
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
|
|
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
"will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecla de atalho para colar o conteúdo da área de transferência. Expressa "
|
|
"como uma expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso "
|
|
"do GTK+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
|
|
"existirá um atalho para esta acção."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecla de atalho para ir para o separador 1. Expressa como uma expressão no "
|
|
"mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se definir a "
|
|
"opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um atalho para "
|
|
"esta acção."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecla de atalho para ir para o separador 10. Expressa como uma expressão no "
|
|
"mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se definir a "
|
|
"opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um atalho para "
|
|
"esta acção."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:62
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecla de atalho para ir para o separador 11. Expressa como uma expressão no "
|
|
"mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se definir a "
|
|
"opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um atalho para "
|
|
"esta acção."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecla de atalho para ir para o separador 12. Expressa como uma expressão no "
|
|
"mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se definir a "
|
|
"opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um atalho para "
|
|
"esta acção."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecla de atalho para ir para o separador 2. Expressa como uma expressão no "
|
|
"mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se definir a "
|
|
"opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um atalho para "
|
|
"esta acção."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecla de atalho para ir para o separador 3. Expressa como uma expressão no "
|
|
"mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se definir a "
|
|
"opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um atalho para "
|
|
"esta acção."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:66
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecla de atalho para ir para o separador 4. Expressa como uma expressão no "
|
|
"mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se definir a "
|
|
"opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um atalho para "
|
|
"esta acção."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecla de atalho para ir para o separador 5. Expressa como uma expressão no "
|
|
"mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se definir a "
|
|
"opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um atalho para "
|
|
"esta acção."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecla de atalho para ir para o separador 6. Expressa como uma expressão no "
|
|
"mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se definir a "
|
|
"opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um atalho para "
|
|
"esta acção."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecla de atalho para ir para o separador 7. Expressa como uma expressão no "
|
|
"mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se definir a "
|
|
"opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um atalho para "
|
|
"esta acção."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:70
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecla de atalho para ir para o separador 8. Expressa como uma expressão no "
|
|
"mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se definir a "
|
|
"opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um atalho para "
|
|
"esta acção."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecla de atalho para ir para o separador 9. Expressa como uma expressão no "
|
|
"mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se definir a "
|
|
"opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um atalho para "
|
|
"esta acção."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:72
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecla de atalho para alternar para modo de ecrã completo. Expressa como uma "
|
|
"expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. "
|
|
"Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um "
|
|
"atalho para esta acção."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:73
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecla de atalho para reiniciar e limpar a consola. Expressa como uma "
|
|
"expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. "
|
|
"Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um "
|
|
"atalho para esta acção."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:74
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecla de atalho para reiniciar a consola. Expressa como uma expressão no "
|
|
"mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se definir a "
|
|
"opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um atalho para "
|
|
"esta acção."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:75
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
|
|
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
|
"shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecla de atalho para gravar o conteúdo do separador actual num ficheiro. "
|
|
"Expressa como uma expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros "
|
|
"de recurso do GTK+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled"
|
|
"\", não existirá um atalho para esta acção."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:76
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
|
|
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecla de atalho para definir o título da consola. Expressa como uma "
|
|
"expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. "
|
|
"Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um "
|
|
"atalho para esta acção."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:77
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
|
|
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecla de atalho para ir para o separador seguinte. Expressa como uma "
|
|
"expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. "
|
|
"Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um "
|
|
"atalho para esta acção."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:78
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecla de atalho para ir para o separador anterior. Expressa como uma "
|
|
"expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. "
|
|
"Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um "
|
|
"atalho para esta acção."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:79
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
|
|
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
|
"shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecla de atalho para alternar a visibilidade da barra de menu. Expressa como "
|
|
"uma expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do "
|
|
"GTK+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
|
|
"existirá um atalho para esta acção."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:80
|
|
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
|
|
msgstr "Atalho de teclado para fechar um separador"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:81
|
|
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
|
|
msgstr "Atalho de teclado para fechar uma janela"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:82
|
|
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
|
|
msgstr "Atalho de teclado para copiar texto"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:83
|
|
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
|
|
msgstr "Atalho de teclado para criar um novo perfil"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:84
|
|
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
|
|
msgstr "Atalho de teclado para iniciar a ajuda"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:85
|
|
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
|
|
msgstr "Atalho de teclado para aumentar o tamanho da fonte"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:86
|
|
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
|
|
msgstr "Atalho de teclado para repor tamanho normal da fonte"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:87
|
|
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
|
|
msgstr "Atalho de teclado para reduzir o tamanho da fonte"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:88
|
|
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
|
|
msgstr "Atalho de teclado para abrir um novo separador"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:89
|
|
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
|
|
msgstr "Atalho de teclado para abrir uma nova janela"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:90
|
|
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
|
|
msgstr "Atalho de teclado para colar texto"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:91
|
|
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
|
|
msgstr "Atalho de teclado para reiniciar e limpar a consola"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:92
|
|
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
|
|
msgstr "Atalho de teclado para reiniciar a consola"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:93
|
|
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atalho de teclado para gravar o conteúdo do separador actual num ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:94
|
|
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
|
|
msgstr "Atalho de teclado para definir o título da consola"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:95
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
|
|
msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 1"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:96
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
|
|
msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 10"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:97
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
|
|
msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 11"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:98
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
|
|
msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 12"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:99
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
|
|
msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 2"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:100
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
|
|
msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 3"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:101
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
|
|
msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 4"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:102
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
|
|
msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 5"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:103
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
|
|
msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 6"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:104
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
|
|
msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 7"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:105
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
|
|
msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 8"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:106
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
|
|
msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 9"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:107
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
|
|
msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador seguinte"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:108
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
|
|
msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador anterior"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:109
|
|
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
|
|
msgstr "Atalho de teclado para alternar modo de ecrã completo"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:110
|
|
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
|
|
msgstr "Atalho de teclado para alternar a visibilidade da barra de menu"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:111
|
|
msgid "List of available encodings"
|
|
msgstr "Lista de codificações disponíveis"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:112
|
|
msgid "List of profiles"
|
|
msgstr "Lista de perfis"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:113
|
|
msgid ""
|
|
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
|
|
"subdirectories relative to /apps/mate-terminal/profiles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de perfis conhecidos do mate-terminal. A lista contém expressões que "
|
|
"denominam subdirectórios relativos a /apps/mate-terminal/profiles."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:114
|
|
msgid ""
|
|
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
|
|
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
|
|
"standard menubar accelerator to be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalmente pode aceder à barra de menu com F10. Isto pode também ser "
|
|
"personalizado via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). Esta opção "
|
|
"permite que o atalho por omissão de barra de menu seja desactivado."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:115
|
|
msgid ""
|
|
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
|
|
"use_custom_default_size is not enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de colunas nas novas janelas de consola. Não tem efeito se a "
|
|
"chave use_custom_default_size não estiver activa."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:116
|
|
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
|
|
msgstr "Número de linhas a manter para rolar atrás"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:117
|
|
msgid ""
|
|
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
|
|
"use_custom_default_size is not enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de linhas nas novas janelas de consola. Não tem efeito se a "
|
|
"chave use_custom_default_size não estiver activa."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:118
|
|
msgid ""
|
|
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
|
|
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
|
|
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de linhas a manter para rolar atrás. Pode rolar atrás numa consola "
|
|
"este número de linhas; linhas que não caibam na pilha de rolar atrás são "
|
|
"descartadas. Se scrollback_unlimited for verdadeira, este valor é ignorado."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:119
|
|
msgid "Palette for terminal applications"
|
|
msgstr "Paleta para aplicações de consola"
|
|
|
|
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
|
|
#. not be translated.
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:122
|
|
msgid ""
|
|
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
|
|
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apresentar um diálogo quando é detectado um pedido de resposta a uma questão "
|
|
"de S/Key e este é clicado. Inserir uma senha no diálogo irá enviá-la para a "
|
|
"consola."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:123
|
|
msgid "Position of the scrollbar"
|
|
msgstr "Posição da barra de rolamento"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:124
|
|
msgid ""
|
|
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
|
|
"restart the command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valores possíveis são \"close\" para fechar a consola e \"restart\" para "
|
|
"reiniciar o comando."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:125
|
|
msgid ""
|
|
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Perfil a ser utilizado ao abrir uma nova janela ou separador. Tem de existir "
|
|
"na profile_list."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:126
|
|
msgid "Profile to use for new terminals"
|
|
msgstr "Perfil a utilizar para novas consolas"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:127
|
|
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Executar este comando em vez da consola, se use_custom_command for "
|
|
"verdadeiro."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:128
|
|
msgid ""
|
|
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
|
|
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
|
|
"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
|
|
"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
|
|
"setting for the Backspace key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define que código gera a tecla de backspace. Valores possíveis são \"ascii-"
|
|
"del\" para o caracter ASCII DEL, \"control-h\" para o Control-H (o caracter "
|
|
"ASCII BS), \"escape-sequence\" para a sequência de escape normalmente "
|
|
"associada ao backspace ou delete. \"ascii-del\" é normalmente considerada a "
|
|
"definição correcta para a tecla de Basckspace."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:129
|
|
msgid ""
|
|
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
|
|
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
|
|
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
|
|
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
|
|
"setting for the Delete key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define que código gera a tecla delete. Valores possíveis são \"ascii-del\" "
|
|
"para o caracter ASCII DEL, \"control-h\" para o Control-H (o caracter ASCII "
|
|
"BS), \"escape-sequence\" para a sequência de escape normalmente associada ao "
|
|
"backspace ou delete. \"escape-sequence\" é normalmente considerada a "
|
|
"definição correcta para a tecla de Delete."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:131
|
|
msgid ""
|
|
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
|
|
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
|
|
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Consolas têm uma paleta de 16 cores que as aplicações dentro da consola "
|
|
"podem utilizar. Esta é essa paleta, no formato de uma lista de nomes de "
|
|
"cores separados por vírgulas. Nomes de cores deverão ser no formato "
|
|
"hexadecimal, por ex: \"#FF00FF\""
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:132
|
|
msgid "The cursor appearance"
|
|
msgstr "A aparência do cursor"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:133
|
|
msgid ""
|
|
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
|
|
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os valores possíveis são \"block\" para utilizar um bloco como cursor, "
|
|
"\"ibeam\" para utilizar um cursor que é uma linha vertical, ou \"underline\" "
|
|
"para utilizar um cursor que é um sublinhado."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:134
|
|
msgid ""
|
|
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
|
|
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os valores possíveis são \"system\" para utilizar as definições globais de "
|
|
"piscar de cursor, ou \"on\" ou \"off\" para definir o modo explicitamente."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:135
|
|
msgid "Title for terminal"
|
|
msgstr "Título da consola"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:136
|
|
msgid ""
|
|
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
|
|
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
|
|
"depending on the title_mode setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Título a apresentar para a janela ou separador de consola. Este título pode "
|
|
"ser substituído ou combinado com o título definido pela aplicação dentro da "
|
|
"consola, dependendo da definição de title_mode."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:137
|
|
msgid ""
|
|
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
|
|
"this profile."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verdadeiro se a barra de menu deve ser apresentada em novas janelas, para "
|
|
"janelas/separadores com este perfil."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:138
|
|
msgid ""
|
|
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
|
|
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
|
|
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo de fundo de consola. Pode ser \"solid\" para uma cor sólida, \"image\" "
|
|
"para uma imagem, ou \"transparent\" para transparência real se estiver em "
|
|
"execução um gestor de janelas composto ou, caso contrário, pseudo-"
|
|
"transparência."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:139
|
|
msgid "What to do with dynamic title"
|
|
msgstr "O que fazer com título dinâmico"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:140
|
|
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
|
|
msgstr "O que fazer com a consola quando o comando filho termina"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:141
|
|
msgid ""
|
|
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
|
|
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
|
|
"a range) should be the first character given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao seleccionar texto por palavra, sequências destes caracteres são "
|
|
"considerados uma palavra. Intervalos podem ser dados como \"A-Z\". Hífens "
|
|
"literais (que não exprimam um intervalo) deverão ser o primeiro caracter "
|
|
"indicado."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:142
|
|
msgid ""
|
|
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
|
|
"and \"hidden\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Onde colocar a barra de rolamento da consola. Valores possíveis são \"left"
|
|
"\", \"right\" e \"hidden\"."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:143
|
|
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se deverá ou não ser mantido um número ilimitado de linhas para rolar atrás"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:144
|
|
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o texto a negrito deverá ou não utilizar a mesma cor que o texto normal"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:145
|
|
msgid "Whether the menubar has access keys"
|
|
msgstr "Se a barra de menu tem teclas de acesso"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:146
|
|
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
|
|
msgstr "Se o atalho por omissão GTK de acesso à barra de menu está activo"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:147
|
|
msgid "Whether to allow bold text"
|
|
msgstr "Se permitir ou não texto negrito"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:148
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
|
|
"more than one open tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se pedir confirmação ao fechar uma janela de consola que tenha mais do que "
|
|
"um separador aberto."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:149
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
|
|
msgstr "Se pedir ou não confirmação ao fechar janelas de consola"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:150
|
|
msgid "Whether to blink the cursor"
|
|
msgstr "Se piscar ou não o cursor"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:151
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
|
|
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
|
|
"off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ter ou não atalhos Alt+letra para a barra de menu. Isto pode interferir "
|
|
"com algumas aplicações em execução dentro da consola pelo que é possível "
|
|
"desactivar."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:152
|
|
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
|
|
msgstr "Se iniciar ou não o comando dentro da consola como um início de sessão"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:153
|
|
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
|
|
msgstr "Se executar ou não um comando personalizado em vez da consola"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:154
|
|
msgid "Whether to scroll background image"
|
|
msgstr "Se rolar ou não a imagem de fundo"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:155
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
|
|
msgstr "Se rolar ou não para o fundo ao premir uma tecla"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:156
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
|
|
msgstr "Se rolar ou não para o fundo quando existem novos resultados"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:157
|
|
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
|
|
msgstr "Se apresentar ou não a barra de menu em novas janelas/separadores"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:158
|
|
msgid "Whether to silence terminal bell"
|
|
msgstr "Se silenciar ou não a campainha de consola"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:159
|
|
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se actualizar ou não os registos de sessão ao iniciar um comando de consola"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:160
|
|
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se utilizar ou não o tamanho personalizado de consola para as novas janelas"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:161
|
|
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
|
|
msgstr "Se utilizar ou não as cores do tema para o widget de consola"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:162
|
|
msgid "Whether to use the system font"
|
|
msgstr "Se utilizar ou não a fonte de sistema"
|
|
|
|
#. Translators: Please note that this has to be a list of
|
|
#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
|
|
#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
|
|
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
|
|
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
|
|
#. left alone.
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:169
|
|
msgid "[UTF-8,current]"
|
|
msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-15]"
|
|
|
|
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
|
|
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
|
|
msgstr "Activar a tecla de atalho de _menu (F10 por omissão)"
|
|
|
|
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Atalhos de Teclado"
|
|
|
|
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
|
|
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar as teclas de acesso ao m_enu (tais como Alf+F para abrir o menu "
|
|
"Ficheiro)"
|
|
|
|
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
|
|
msgid "_Shortcut keys:"
|
|
msgstr "Teclas de _atalho:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:42
|
|
msgid "Black on light yellow"
|
|
msgstr "Preto sobre amarelo suave"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:44
|
|
msgid "Black on white"
|
|
msgstr "Preto sobre branco"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:46
|
|
msgid "Gray on black"
|
|
msgstr "Cinzento sobre preto"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:48
|
|
msgid "Green on black"
|
|
msgstr "Verde sobre preto"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:50
|
|
msgid "White on black"
|
|
msgstr "Branco sobre preto"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing command: %s"
|
|
msgstr "Erro ao processar o comando: %s"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Editing Profile “%s”"
|
|
msgstr "A Editar o Perfil “%s”"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:632
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Imagens"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose Palette Color %d"
|
|
msgstr "Seleccione a Cor de Paleta %d"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Palette entry %d"
|
|
msgstr "Entrada de paleta %d"
|
|
|
|
#: ../src/profile-manager.glade.h:1
|
|
msgid "Profiles"
|
|
msgstr "Perfis"
|
|
|
|
#: ../src/profile-manager.glade.h:2
|
|
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
|
|
msgstr "_Perfil utilizado ao iniciar uma nova consola:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "C_riar"
|
|
|
|
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:139
|
|
msgid "New Profile"
|
|
msgstr "Novo Perfil"
|
|
|
|
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Profile _name:"
|
|
msgstr "_Nome de perfil:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "_Base on:"
|
|
msgstr "_Base em:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Command</b>"
|
|
msgstr "<b>Comando</b>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
|
|
msgstr "<b>Primeiro Plano, Fundo, Negrito e Sublinhado</b>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Palette</b>"
|
|
msgstr "<b>Paleta</b>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Title</b>"
|
|
msgstr "<b>Título</b>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
|
|
"them.</i></small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small><i><b>Nota:</b> Aplicações de consola têm estas cores disponíveis.</"
|
|
"i></small>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
|
|
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
|
|
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
|
|
"i></small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small><i><b>Nota:</b> Estas opções podem levar a que algumas aplicações se "
|
|
"comportem incorrectamente. Estão aqui apenas para lhe permitir contornar "
|
|
"algumas aplicações e sistemas operativos que esperam comportamentos "
|
|
"diferentes da consola.</i></small>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
|
|
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Máximo</i></small>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:8
|
|
msgid "<small><i>None</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Nenhum</i></small>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Automatic\n"
|
|
"Control-H\n"
|
|
"ASCII DEL\n"
|
|
"Escape sequence\n"
|
|
"TTY Erase"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automático\n"
|
|
"Control-H\n"
|
|
"DEL ASCII\n"
|
|
"Sequência de escape\n"
|
|
"Apagar TTY"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fundo"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
|
|
msgid "Background image _scrolls"
|
|
msgstr "Imagem de fundo _rola"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Block\n"
|
|
"I-Beam\n"
|
|
"Underline"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bloco\n"
|
|
"I-Beam\n"
|
|
"Sublinhado"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
|
|
msgid "Bol_d color:"
|
|
msgstr "Cor do _negrito:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
|
|
msgid "Built-in _schemes:"
|
|
msgstr "E_squemas internos:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
|
|
msgid "Built-in sche_mes:"
|
|
msgstr "Esque_mas internos:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
|
|
msgid "Choose A Terminal Font"
|
|
msgstr "Seleccione uma Fonte de Consola"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
|
|
msgid "Choose Terminal Background Color"
|
|
msgstr "Seleccione a Cor de Fundo da Consola"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
|
|
msgid "Choose Terminal Text Color"
|
|
msgstr "Seleccione a Cor do Texto da Consola"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
|
|
msgid "Color p_alette:"
|
|
msgstr "P_aleta de cores:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Cores"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
|
|
msgid "Compatibility"
|
|
msgstr "Compatibilidade"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
|
|
msgid "Cursor _shape:"
|
|
msgstr "_Forma do cursor:"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29 ../src/extra-strings.c:73
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizado"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
|
|
msgid "Custom co_mmand:"
|
|
msgstr "Co_mando personalizado:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
|
|
msgid "Default size:"
|
|
msgstr "Tamanho por omissão:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"Exit the terminal\n"
|
|
"Restart the command\n"
|
|
"Hold the terminal open"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sair da consola\n"
|
|
"Reiniciar o comando\n"
|
|
"Manter a consola aberta"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:36
|
|
msgid "Image _file:"
|
|
msgstr "_Ficheiro de imagem:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:37
|
|
msgid "Initial _title:"
|
|
msgstr "_Título inicial:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"On the left side\n"
|
|
"On the right side\n"
|
|
"Disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao lado esquerdo\n"
|
|
"Ao lado direito\n"
|
|
"Inactivo"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
|
|
msgid "Profile Editor"
|
|
msgstr "Editor de Perfis"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"Replace initial title\n"
|
|
"Append initial title\n"
|
|
"Prepend initial title\n"
|
|
"Keep initial title"
|
|
msgstr ""
|
|
"Substitui o título inicial\n"
|
|
"Sufixa o título inicial\n"
|
|
"Prefixa o título inicial\n"
|
|
"Manter o título inicial"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
|
|
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
|
|
msgstr "Exec_utar um comando personalizado em vez da consola"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
|
|
msgid "S_hade transparent or image background:"
|
|
msgstr "Transparente som_breado ou imagem de fundo:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
|
|
msgid "Scroll on _keystroke"
|
|
msgstr "Rolar ao premir o te_clado"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
|
|
msgid "Scroll on _output"
|
|
msgstr "R_olar com as mensagens"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
|
|
msgid "Scroll_back:"
|
|
msgstr "Rolar _atrás:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
|
|
msgid "Scrolling"
|
|
msgstr "Rolamento"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
|
|
msgid "Select Background Image"
|
|
msgstr "Seleccione a Imagem de Fundo"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
|
|
msgid "Select-by-_word characters:"
|
|
msgstr "Seleccionar _caracteres por palavra:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
|
|
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
|
|
msgstr "Apresentar por omissão barra de _menu nas novas consolas"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"Tango\n"
|
|
"Linux console\n"
|
|
"XTerm\n"
|
|
"Rxvt\n"
|
|
"Custom"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tango\n"
|
|
"Consola Linux\n"
|
|
"XTerm\n"
|
|
"Rxvt\n"
|
|
"Personalizado"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
|
|
msgid "Terminal _bell"
|
|
msgstr "_Beep de consola"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
|
|
msgid "Title and Command"
|
|
msgstr "Título e Comando"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
|
|
msgid "Use custom default terminal si_ze"
|
|
msgstr "Utilizar taman_ho personalizado de consola"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
|
|
msgid "When command _exits:"
|
|
msgstr "Ao t_erminar comando:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
|
|
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
|
|
msgstr "_Quando os comandos de consola definem os seus próprios títulos:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
|
|
msgid "_Allow bold text"
|
|
msgstr "Permitir texto ne_grito"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
|
|
msgid "_Background color:"
|
|
msgstr "Cor de _fundo:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
|
|
msgid "_Background image"
|
|
msgstr "Imagem de _fundo"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
|
|
msgid "_Backspace key generates:"
|
|
msgstr "Tecla _backspace gera:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
|
|
msgid "_Delete key generates:"
|
|
msgstr "Tecla _delete gera:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
|
|
msgid "_Font:"
|
|
msgstr "_Fonte:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
|
|
msgid "_Profile name:"
|
|
msgstr "Nome de _perfil:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
|
|
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
|
|
msgstr "_Repor Opções de Compatibilidade nos Valores por Omissão"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
|
|
msgid "_Run command as a login shell"
|
|
msgstr "Executa_r comando como consola de início de sessão"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
|
|
msgid "_Same as text color"
|
|
msgstr "_Mesma que a cor do texto"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
|
|
msgid "_Scrollbar is:"
|
|
msgstr "Barra de _rolamento é:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
|
|
msgid "_Solid color"
|
|
msgstr "Cor _sólida"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
|
|
msgid "_Text color:"
|
|
msgstr "Cor do _texto:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:78
|
|
msgid "_Transparent background"
|
|
msgstr "Fundo _transparente"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:79
|
|
msgid "_Underline color:"
|
|
msgstr "Cor de _sublinhado:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:80
|
|
msgid "_Unlimited"
|
|
msgstr "_Ilimitado"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:81
|
|
msgid "_Update login records when command is launched"
|
|
msgstr "_Actualizar os registos de início de sessão ao executar um comando"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:82
|
|
msgid "_Use colors from system theme"
|
|
msgstr "_Utilizar cores do tema de sistema"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:83
|
|
msgid "_Use the system fixed width font"
|
|
msgstr "_Utilizar a fonte de largura fixa de sistema"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:84
|
|
msgid "columns"
|
|
msgstr "colunas"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:85
|
|
msgid "lines"
|
|
msgstr "linhas"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:86
|
|
msgid "rows"
|
|
msgstr "linhas"
|
|
|
|
#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
|
|
msgid "S/Key Challenge Response"
|
|
msgstr "S/Chave Questão Resposta"
|
|
|
|
#: ../src/skey-challenge.glade.h:2
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Senha:"
|
|
|
|
#: ../src/skey-popup.c:164
|
|
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
|
|
msgstr "O texto em que clicou não parece ser uma questão S/Key válida."
|
|
|
|
#: ../src/skey-popup.c:175
|
|
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
|
|
msgstr "O texto em que clicou não parece ser uma questão OTP válida."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:135
|
|
msgid "New Tab"
|
|
msgstr "Novo Separador"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:137
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Nova Janela"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:142
|
|
msgid "Save Contents"
|
|
msgstr "Gravar o Conteúdo"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:145
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
msgstr "Fechar Separador"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:147
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Fechar Janela"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:153
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:155
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Colar"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:161
|
|
msgid "Hide and Show menubar"
|
|
msgstr "Esconder e Apresentar barra de menu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:163
|
|
msgid "Full Screen"
|
|
msgstr "Ecrã Completo"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:165
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Aumentar Zoom"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:167
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Reduzir Zoom"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:169
|
|
msgid "Normal Size"
|
|
msgstr "Tamanho Normal"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:3702
|
|
msgid "Set Title"
|
|
msgstr "Definir o Título"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:177
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:179
|
|
msgid "Reset and Clear"
|
|
msgstr "Reiniciar e Limpar"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:185
|
|
msgid "Switch to Previous Tab"
|
|
msgstr "Ir para o Separador Anterior"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:187
|
|
msgid "Switch to Next Tab"
|
|
msgstr "Ir para o Separador Seguinte"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:189
|
|
msgid "Move Tab to the Left"
|
|
msgstr "Mover o Separador à Esquerda"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:191
|
|
msgid "Move Tab to the Right"
|
|
msgstr "Mover o Separador à Direita"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:193
|
|
msgid "Detach Tab"
|
|
msgstr "Destacar o Separador"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:195
|
|
msgid "Switch to Tab 1"
|
|
msgstr "Ir para o Separador 1"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:198
|
|
msgid "Switch to Tab 2"
|
|
msgstr "Ir para o Separador 2"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:201
|
|
msgid "Switch to Tab 3"
|
|
msgstr "Ir para o Separador 3"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:204
|
|
msgid "Switch to Tab 4"
|
|
msgstr "Ir para o Separador 4"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:207
|
|
msgid "Switch to Tab 5"
|
|
msgstr "Ir para o Separador 5"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:210
|
|
msgid "Switch to Tab 6"
|
|
msgstr "Ir para o Separador 6"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:213
|
|
msgid "Switch to Tab 7"
|
|
msgstr "Ir para o Separador 7"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:216
|
|
msgid "Switch to Tab 8"
|
|
msgstr "Ir para o Separador 8"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:219
|
|
msgid "Switch to Tab 9"
|
|
msgstr "Ir para o Separador 9"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:222
|
|
msgid "Switch to Tab 10"
|
|
msgstr "Ir para o Separador 10"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:225
|
|
msgid "Switch to Tab 11"
|
|
msgstr "Ir para o Separador 11"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:228
|
|
msgid "Switch to Tab 12"
|
|
msgstr "Ir para o Separador 12"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:234
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Conteúdo"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:239
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:240
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:241
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ver"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:243
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Separadores"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:244
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:301 ../src/extra-strings.c:53
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Inactivo"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
|
|
msgstr "A tecla de atalho “%s” encontra-se já associada à acção “%s”"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:931
|
|
msgid "_Action"
|
|
msgstr "_Acção"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:950
|
|
msgid "Shortcut _Key"
|
|
msgstr "_Tecla de Atalho"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:486
|
|
msgid "Click button to choose profile"
|
|
msgstr "Clique no botão para seleccionar o perfil"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:571
|
|
msgid "Profile list"
|
|
msgstr "Lista de perfis"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete profile “%s”?"
|
|
msgstr "Apagar o perfil “%s”?"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:648
|
|
msgid "Delete Profile"
|
|
msgstr "Apagar o Perfil"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:1105
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
|
|
"profile with the same name?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Já possui um perfil denominado “%s”. Deseja criar outro perfil com o mesmo "
|
|
"nome?"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:1207
|
|
msgid "Choose base profile"
|
|
msgstr "Seleccione o perfil base"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:1824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
|
|
msgstr "Perfil \"%s\" inexistente, a utilizar perfil por omissão\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:1848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Expressão de geometria \"%s\" inválida\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:2026
|
|
msgid "User Defined"
|
|
msgstr "Definido pelo Utilizador"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao processar argumentos: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:51 ../src/terminal-encoding.c:64
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:100
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:111
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Ocidental"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:79
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:109
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Central-Europeu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:53
|
|
msgid "South European"
|
|
msgstr "Sul-Europeu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:62
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:116
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Báltico"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:80
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:86 ../src/terminal-encoding.c:87
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:110
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Cirílico"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:83
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Árabe"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:95
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:112
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grego"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:58
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
msgstr "Hebreu Visual"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:82
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:98 ../src/terminal-encoding.c:114
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebreu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:81
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:102 ../src/terminal-encoding.c:113
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turco"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:61
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr "Nórdico"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:63
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Celta"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:65 ../src/terminal-encoding.c:101
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Romêno"
|
|
|
|
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
|
|
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
|
|
#. * the ASCII pass-through requirement?
|
|
#.
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:123
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:124 ../src/terminal-encoding.c:125
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:126
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:67
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Arménio"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:69
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:73
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Chinês Tradicional"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:70
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
msgstr "Cirílico/Russo"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:104
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japonês"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:127
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Coreano"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:75
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:76
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Chinês Simplificado"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:77
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Georgiano"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:103
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
msgstr "Cirílico/Ucraniano"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:91
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Croata"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:93
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "Hindú"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:94
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Persa"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:96
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
msgstr "Gujarati"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:97
|
|
msgid "Gurmukhi"
|
|
msgstr "Gurmukhi"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:99
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Islandês"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:108
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:117
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamita"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:106
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Tailandês"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:503 ../src/terminal-encoding.c:528
|
|
msgid "_Description"
|
|
msgstr "_Descrição"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:512 ../src/terminal-encoding.c:537
|
|
msgid "_Encoding"
|
|
msgstr "_Codificação"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:595
|
|
msgid "Current Locale"
|
|
msgstr "Configuração Regional Actual"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
|
|
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
|
|
"profile' option\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A opção \"%s\" já não é suportada nesta versão do mate-terminal; poderá "
|
|
"desejar criar um perfil com a configuração desejada, e utilizar a nova opção "
|
|
"'--profile'\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3929
|
|
msgid "MATE Terminal"
|
|
msgstr "Consola MATE"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
|
|
msgstr "Argumento para \"%s\" não é um comando válido: %s"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:343
|
|
msgid "Two roles given for one window"
|
|
msgstr "Indicados dois papeis para uma janela"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
|
|
msgstr "Opção \"%s\" indicada duas vezes para a mesma janela\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
|
|
msgstr "\"%s\" não é um factor de zoom válido"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
|
|
msgstr "Factor de zoom \"%g\" demasiado pequeno, a utilizar %g\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
|
|
msgstr "Factor de zoom \"%g\" demasiado grande, a utilizar %g\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
|
|
"command line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opção \"%s\" requer a especificação do comando a executar no resto da linha "
|
|
"de comando"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:807
|
|
msgid "Not a valid terminal config file."
|
|
msgstr "Não é um ficheiro de configuração de consola válido."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:820
|
|
msgid "Incompatible terminal config file version."
|
|
msgstr "Versão de ficheiro de configuração de consola incompatível."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:947
|
|
msgid ""
|
|
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
|
|
"terminal"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não registar perante o servidor de nomes de activação, não reutilizar uma "
|
|
"consola activa"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:956
|
|
msgid "Load a terminal configuration file"
|
|
msgstr "Ler um ficheiro de configuração de consola"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:965
|
|
msgid "Save the terminal configuration to a file"
|
|
msgstr "Gravar a configuração da consola num ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:979
|
|
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abrir uma nova janela que contenha um separador com o perfil por omissão"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:988
|
|
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abrir um novo separador na última janela aberta com o perfil por omissão"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1001
|
|
msgid "Turn on the menubar"
|
|
msgstr "Activar a barra de menu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1010
|
|
msgid "Turn off the menubar"
|
|
msgstr "Desactivar a barra de menu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1019
|
|
msgid "Maximise the window"
|
|
msgstr "Maximizar a janela"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1028
|
|
msgid "Full-screen the window"
|
|
msgstr "Janela em modo de ecrã completo"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1037
|
|
msgid ""
|
|
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Define o tamanho da janela; por exemplo: 80x24, ou 80x24+200+200 "
|
|
"(LINHASxCOLUNAS+X+Y)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1038
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "GEOMETRIA"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1046
|
|
msgid "Set the window role"
|
|
msgstr "Definir o papel da janela"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1047
|
|
msgid "ROLE"
|
|
msgstr "PAPEL"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1055
|
|
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
|
|
msgstr "Definir o último separador especificado como o activo nesta janela"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1068
|
|
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
|
|
msgstr "Executar o argumento para esta opção dentro da consola"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1077
|
|
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
|
|
msgstr "Utilizar o perfil indicado em vez do perfil por omissão"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1078
|
|
msgid "PROFILE-NAME"
|
|
msgstr "NOME-PERFIL"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1086
|
|
msgid "Set the terminal title"
|
|
msgstr "Definir o título da consola"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1087
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "TÍTULO"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1095
|
|
msgid "Set the working directory"
|
|
msgstr "Definir o directório de trabalho da consola"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1096
|
|
msgid "DIRNAME"
|
|
msgstr "NOMEDIR"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1104
|
|
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
|
|
msgstr "Definir o factor de zoom da consola (1.0 = tamanho normal)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1105
|
|
msgid "ZOOM"
|
|
msgstr "ZOOM"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1355 ../src/terminal-options.c:1358
|
|
msgid "MATE Terminal Emulator"
|
|
msgstr "Emulador de Consola MATE"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1359
|
|
msgid "Show MATE Terminal options"
|
|
msgstr "Apresentar as opções da Consola MATE"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1369
|
|
msgid ""
|
|
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
|
|
"specified:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opções para abrir novas janelas ou separadores de consola; pode ser "
|
|
"especificada mais do que uma:"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1370
|
|
msgid "Show terminal options"
|
|
msgstr "Apresentar as opções de consola"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1378
|
|
msgid ""
|
|
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
|
"the default for all windows:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opções de janela; se utilizada antes do primeiro argumento --window ou --"
|
|
"tab, define a omissão para todas as janelas:"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1379
|
|
msgid "Show per-window options"
|
|
msgstr "Apresentar as opções por janela"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1387
|
|
msgid ""
|
|
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
|
"the default for all terminals:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opções de consola; se utilizadas antes do primeiro argumento --window ou --"
|
|
"tab, definem a omissão para todas as consolas:"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1388
|
|
msgid "Show per-terminal options"
|
|
msgstr "Apresentar as opções por consola"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-profile.c:167
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Sem nome"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1488
|
|
msgid "_Profile Preferences"
|
|
msgstr "_Preferências de Perfil"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1489 ../src/terminal-screen.c:1876
|
|
msgid "_Relaunch"
|
|
msgstr "_Reiniciar"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1492
|
|
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao criar o processo filho para esta consola"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The child process exited normally with status %d."
|
|
msgstr "O processo filho terminou normalmente com o estado %d."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The child process was terminated by signal %d."
|
|
msgstr "O processo filho foi terminado pelo sinal %d."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1886
|
|
msgid "The child process was terminated."
|
|
msgstr "O processo filho foi terminado."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
|
|
msgid "Close tab"
|
|
msgstr "Fechar o separador"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
|
|
msgid "Switch to this tab"
|
|
msgstr "Ir para este separador"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:186
|
|
msgid "There was an error displaying help"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the address “%s”"
|
|
msgstr "Incapaz de abrir o endereço “%s”"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:366
|
|
msgid ""
|
|
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
|
|
"any later version."
|
|
msgstr ""
|
|
"O MATE Terminal é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la "
|
|
"sob as condições da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela "
|
|
"Free Software Foundation; ou a versão 3 da Licença ou (à sua escolha) "
|
|
"qualquer versão posterior."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:370
|
|
msgid ""
|
|
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
|
|
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
|
|
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|
"more details."
|
|
msgstr ""
|
|
"O MATE Terminal é distribuído na expectativa de que seja útil, mas SEM "
|
|
"QUALQUER GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou "
|
|
"ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO PROPÓSITO. Consulte a Licença Pública Genérica "
|
|
"GNU para mais detalhes."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:374
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|
"MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com "
|
|
"o MATE Terminal; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, "
|
|
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA (em inglês)"
|
|
|
|
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
|
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
|
|
#. * the %s is the name of the terminal profile.
|
|
#.
|
|
#: ../src/terminal-window.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_%d. %s"
|
|
msgstr "_%d. %s"
|
|
|
|
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
|
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
|
|
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
|
|
#.
|
|
#: ../src/terminal-window.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_%c. %s"
|
|
msgstr "_%c. %s"
|
|
|
|
#. Toplevel
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1787
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Ficheiro"
|
|
|
|
#. File menu
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1788 ../src/terminal-window.c:1800
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1947
|
|
msgid "Open _Terminal"
|
|
msgstr "Abrir _Consola"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1789 ../src/terminal-window.c:1803
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1950
|
|
msgid "Open Ta_b"
|
|
msgstr "Abrir _Separador"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1790
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1791
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ver"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1792
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "Procur_ar"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1793
|
|
msgid "_Terminal"
|
|
msgstr "_Consola"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1794
|
|
msgid "Ta_bs"
|
|
msgstr "Separa_dores"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1795
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ajuda"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1806
|
|
msgid "New _Profile…"
|
|
msgstr "Novo _Perfil…"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1809
|
|
msgid "_Save Contents"
|
|
msgstr "_Gravar o Conteúdo"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1812 ../src/terminal-window.c:1956
|
|
msgid "C_lose Tab"
|
|
msgstr "Fec_har Separador"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1815
|
|
msgid "_Close Window"
|
|
msgstr "Fe_char Janela"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1826 ../src/terminal-window.c:1944
|
|
msgid "Paste _Filenames"
|
|
msgstr "Colar Nomes de _Ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1832
|
|
msgid "P_rofiles…"
|
|
msgstr "Pe_rfis…"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1835
|
|
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
|
|
msgstr "Atalhos de _Teclado…"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1838
|
|
msgid "Pr_ofile Preferences"
|
|
msgstr "Pr_eferências de Perfil"
|
|
|
|
#. Search menu
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1854
|
|
msgid "_Find..."
|
|
msgstr "_Procurar..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1857
|
|
msgid "Find Ne_xt"
|
|
msgstr "Procurar _Seguinte"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1860
|
|
msgid "Find Pre_vious"
|
|
msgstr "Procurar _Anterior"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1863
|
|
msgid "_Clear Highlight"
|
|
msgstr "_Limpar Realce"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1867
|
|
msgid "Go to _Line..."
|
|
msgstr "Ir para a _Linha..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1870
|
|
msgid "_Incremental Search..."
|
|
msgstr "Procura _Incremental..."
|
|
|
|
#. Terminal menu
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1876
|
|
msgid "Change _Profile"
|
|
msgstr "Alterar _Perfil"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1877
|
|
msgid "_Set Title…"
|
|
msgstr "_Definir o Título…"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1880
|
|
msgid "Set _Character Encoding"
|
|
msgstr "Definir Codificação de _Caracteres"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1881
|
|
msgid "_Reset"
|
|
msgstr "_Reiniciar"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1884
|
|
msgid "Reset and C_lear"
|
|
msgstr "Reiniciar e _Limpar"
|
|
|
|
#. Terminal/Encodings menu
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1889
|
|
msgid "_Add or Remove…"
|
|
msgstr "_Adicionar ou Remover…"
|
|
|
|
#. Tabs menu
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1894
|
|
msgid "_Previous Tab"
|
|
msgstr "Separador _Anterior"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1897
|
|
msgid "_Next Tab"
|
|
msgstr "Separador _Seguinte"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1900
|
|
msgid "Move Tab _Left"
|
|
msgstr "Mover o Separador à _Esquerda"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1903
|
|
msgid "Move Tab _Right"
|
|
msgstr "Mover o Separador à _Direita"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1906
|
|
msgid "_Detach tab"
|
|
msgstr "_Destacar o separador"
|
|
|
|
#. Help menu
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1911
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Conteúdo"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1914
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Sobre"
|
|
|
|
#. Popup menu
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1919
|
|
msgid "_Send Mail To…"
|
|
msgstr "_Enviar Email Para…"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1922
|
|
msgid "_Copy E-mail Address"
|
|
msgstr "_Copiar Endereço de Email"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1925
|
|
msgid "C_all To…"
|
|
msgstr "Telefon_ar Para…"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1928
|
|
msgid "_Copy Call Address"
|
|
msgstr "_Copiar Endereço de Chamada"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1931
|
|
msgid "_Open Link"
|
|
msgstr "Abrir Lin_k"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1934
|
|
msgid "_Copy Link Address"
|
|
msgstr "_Copiar Endereço do Link"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1937
|
|
msgid "P_rofiles"
|
|
msgstr "Pe_rfis"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1953 ../src/terminal-window.c:3166
|
|
msgid "C_lose Window"
|
|
msgstr "_Fechar Janela"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1959
|
|
msgid "L_eave Full Screen"
|
|
msgstr "Deixar Modo de _Ecrã Completo"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1962
|
|
msgid "_Input Methods"
|
|
msgstr "Métodos de _Entrada"
|
|
|
|
#. View Menu
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1968
|
|
msgid "Show _Menubar"
|
|
msgstr "Apresentar Barra de _Menu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1972
|
|
msgid "_Full Screen"
|
|
msgstr "_Ecrã Completo"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3153
|
|
msgid "Close this window?"
|
|
msgstr "Fechar esta janela?"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3153
|
|
msgid "Close this terminal?"
|
|
msgstr "Fechar esta consola?"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3157
|
|
msgid ""
|
|
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
|
|
"the window will kill all of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Existem processos em execução em algumas consolas desta janela. Fechar a "
|
|
"janela irá matá-los a todos."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3161
|
|
msgid ""
|
|
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
|
|
"kill it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Existe um processo em execução nesta consola. Fechar a consola irá matá-lo."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3166
|
|
msgid "C_lose Terminal"
|
|
msgstr "Fechar a Conso_la"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3239
|
|
msgid "Could not save contents"
|
|
msgstr "Incapaz de gravar o conteúdo"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3263
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr "Gravar como..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3725
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Título:"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3912
|
|
msgid "Contributors:"
|
|
msgstr "Contribuições:"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3931
|
|
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
|
|
msgstr "Um emulador de consola para o ambiente de trabalho MATE"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3938
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
|
|
#. *
|
|
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
|
|
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
|
|
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
|
|
#. * (at your option) any later version.
|
|
#. *
|
|
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
|
|
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
|
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
|
|
#. * GNU General Public License for more details.
|
|
#. *
|
|
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
|
|
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
|
|
#.
|
|
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
|
|
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
|
|
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
|
|
#.
|
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|
#: ../src/extra-strings.c:24
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automático"
|
|
|
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|
#: ../src/extra-strings.c:26
|
|
msgid "Control-H"
|
|
msgstr "Control-H"
|
|
|
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|
#: ../src/extra-strings.c:28
|
|
msgid "ASCII DEL"
|
|
msgstr "DEL ASCII"
|
|
|
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|
#: ../src/extra-strings.c:30
|
|
msgid "Escape sequence"
|
|
msgstr "Sequência de Escape"
|
|
|
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|
#: ../src/extra-strings.c:32
|
|
msgid "TTY Erase"
|
|
msgstr "Apagar TTY"
|
|
|
|
#. Translators: Cursor shape: ...
|
|
#: ../src/extra-strings.c:35
|
|
msgid "Block"
|
|
msgstr "Bloco"
|
|
|
|
#. Translators: Cursor shape: ...
|
|
#: ../src/extra-strings.c:37
|
|
msgid "I-Beam"
|
|
msgstr "Formato em I"
|
|
|
|
#. Translators: Cursor shape: ...
|
|
#: ../src/extra-strings.c:39
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Sublinhado"
|
|
|
|
#. Translators: When command exits: ...
|
|
#: ../src/extra-strings.c:42
|
|
msgid "Exit the terminal"
|
|
msgstr "Sair da consola"
|
|
|
|
#. Translators: When command exits: ...
|
|
#: ../src/extra-strings.c:44
|
|
msgid "Restart the command"
|
|
msgstr "Reinicia o comando"
|
|
|
|
#. Translators: When command exits: ...
|
|
#: ../src/extra-strings.c:46
|
|
msgid "Hold the terminal open"
|
|
msgstr "Manter a consola aberta"
|
|
|
|
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
|
#: ../src/extra-strings.c:49
|
|
msgid "On the left side"
|
|
msgstr "Ao lado esquerdo"
|
|
|
|
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
|
#: ../src/extra-strings.c:51
|
|
msgid "On the right side"
|
|
msgstr "Ao lado direito"
|
|
|
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|
#: ../src/extra-strings.c:56
|
|
msgid "Replace initial title"
|
|
msgstr "Substituir o título inicial"
|
|
|
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|
#: ../src/extra-strings.c:58
|
|
msgid "Append initial title"
|
|
msgstr "Acrescentar ao título inicial"
|
|
|
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|
#: ../src/extra-strings.c:60
|
|
msgid "Prepend initial title"
|
|
msgstr "Prefixar ao título inicial"
|
|
|
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|
#: ../src/extra-strings.c:62
|
|
msgid "Keep initial title"
|
|
msgstr "Manter o título inicial"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/extra-strings.c:65
|
|
msgid "Tango"
|
|
msgstr "Tango"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/extra-strings.c:67
|
|
msgid "Linux console"
|
|
msgstr "Consola Linux"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/extra-strings.c:69
|
|
msgid "XTerm"
|
|
msgstr "XTerm"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/extra-strings.c:71
|
|
msgid "Rxvt"
|
|
msgstr "Rxvt"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open link"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de abrir o link"
|
|
|
|
#~ msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
|
|
#~ msgstr "Versão de fábrica incompatível; a criar uma nova instância.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Factory error: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Erro de fábrica: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "There was a problem with the command for this terminal"
|
|
#~ msgstr "Ocorreu um problema com o comando para esta consola"
|
|
|
|
#~ msgid "(about %s)"
|
|
#~ msgstr "(cerca de %s)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set the window geometry from the provided X geometry specification; see "
|
|
#~ "the \"X\" man page for more information"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Definir a geometria da janela a partir da especificação de geometria X "
|
|
#~ "indicada; consulte a página de manual \"X\" para mais informações"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X "
|
|
#~ "RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in "
|
|
#~ "these situations."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se verdadeiro, anti-aliasing de fontes será desactivado quando em "
|
|
#~ "execução sem a extensão X RENDER, o que concede um aumento considerável "
|
|
#~ "de desempenho."
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se desactivar ou não anti-alias quando não existe a extensão X RENDER"
|
|
|
|
#~ msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
|
|
#~ msgstr "Nenhum argumento indicado para a opção \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
|
|
#~ msgstr "Opção \"%s\" requer um argumento\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
|
|
#~ msgstr "Executar o restante da linha de comando dentro da consola."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one "
|
|
#~ "of these options can be provided."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Abrir uma nova janela que contenha um separador com o perfil indicado. "
|
|
#~ "Podem ser indicadas mais do que uma destas opções."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More "
|
|
#~ "than one of these options can be provided."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Abrir um novo separador na última janela aberta com o perfil indicado. "
|
|
#~ "Podem ser indicadas mais do que uma destas opções."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
|
|
#~ "internally to save sessions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Abrir uma nova janela que contenha um separador com o ID de perfil "
|
|
#~ "indicado. Utilizado internamente para gravar sessões."
|
|
|
|
#~ msgid "PROFILEID"
|
|
#~ msgstr "IDPERFIL"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
|
|
#~ "internally to save sessions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Abrir um novo separador na última janela aberta com o ID de perfil "
|
|
#~ "indicado. Utilizado internamente para gravar sessões."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; "
|
|
#~ "can be specified once for each window you create from the command line."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Definir o papel da última janela especificada; aplica-se apenas a uma "
|
|
#~ "janela; pode ser especificado uma vez para cada janela que crie a partir "
|
|
#~ "da linha de comando."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
|
|
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
|
|
#~ "line."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Activar a barra de menu da última janela especificada; aplica-se apenas a "
|
|
#~ "uma janela; pode ser especificado uma vez para cada janela que crie a "
|
|
#~ "partir da linha de comando."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
|
|
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
|
|
#~ "line."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Desactivar a barra de menu da última janela especificada; aplica-se "
|
|
#~ "apenas a uma janela; pode ser especificado uma vez para cada janela que "
|
|
#~ "crie a partir da linha de comando."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one "
|
|
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
|
|
#~ "line."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Definir a última janela especificada para modo de ecrã completo; aplica-"
|
|
#~ "se apenas a uma janela; pode ser especificado uma vez para cada janela "
|
|
#~ "que crie a partir da linha de comando."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
|
|
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
|
|
#~ "line."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Definir a última janela especificada para modo de ecrã completo; aplica-"
|
|
#~ "se apenas a uma janela; pode ser especificado uma vez para cada janela "
|
|
#~ "que crie a partir da linha de comando."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
|
|
#~ "window to be opened."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Especificação de geometria X (consulte a página man \"X\"), pode ser "
|
|
#~ "especificada uma vez por janela a abrir."
|
|
|
|
#~ msgid "Register with the activation nameserver [default]"
|
|
#~ msgstr "Registar perante o servidor de nomes de activação [omissão]"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
|
|
#~ msgstr "Definir o directório de trabalho da consola. Utilizado internamente"
|
|
|
|
#~ msgid "ZOOMFACTOR"
|
|
#~ msgstr "FACTORZOOM"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "It appears that you do not have mate-terminal.server installed in a "
|
|
#~ "valid location. Factory mode disabled.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Parece que não possui o mate-terminal.server instalado num local válido. "
|
|
#~ "Modo fábrica desactivado.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error registering terminal with the activation service; factory mode "
|
|
#~ "disabled.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erro ao registar consola no serviço de activação; modo de fábrica "
|
|
#~ "desactivado.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
|
|
#~ msgstr "Falha ao obter servidor de consola no servidor de activação\n"
|
|
|
|
#~ msgid "_Tabs"
|
|
#~ msgstr "_Separadores"
|
|
|
|
#~ msgid "Close all tabs?"
|
|
#~ msgstr "Fechar todos os separadores?"
|
|
|
|
#~ msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "Esta janela possui um separador aberto. Fechar a janela irá fechá-lo."
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "Esta janela possui %d separadores abertos. Fechar a janela irá fechá-los."
|
|
|
|
#~ msgid "Close All _Tabs"
|
|
#~ msgstr "Fechar _Todos os Separadores"
|
|
|
|
#~ msgid "Accelerator key"
|
|
#~ msgstr "Atalho de teclado"
|
|
|
|
#~ msgid "Accelerator modifiers"
|
|
#~ msgstr "Modificadores de atalho"
|
|
|
|
#~ msgid "Accelerator Mode"
|
|
#~ msgstr "Modo de Atalho"
|
|
|
|
#~ msgid "The type of accelerator."
|
|
#~ msgstr "O tipo de atalho."
|
|
|
|
#~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
|
#~ msgstr "Insira um novo atalho, ou prima Backspace para limpar"
|
|
|
|
#~ msgid "Type a new accelerator"
|
|
#~ msgstr "Insira um novo atalho"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
|
|
#~ "changes. (%s)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ocorreu um erro ao subscrever notificações de alteração de lista de "
|
|
#~ "codificações de consola. (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid " "
|
|
#~ msgstr " "
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Background</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Fundo</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Compatibility</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Compatibilidade</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>General</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Geral</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Scrolling</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Rolamento</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may "
|
|
#~ "dynamically set a new title.</i></small>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<small><i><b>Nota:</b> O comando a executar dentro da consola pode "
|
|
#~ "definir dinamicamente um novo título.</i></small>"
|
|
|
|
#~ msgid "Add encoding to menu."
|
|
#~ msgstr "Adicionar codificação ao menu."
|
|
|
|
#~ msgid "Background _image"
|
|
#~ msgstr "_Imagem de fundo"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose A Profile Icon"
|
|
#~ msgstr "Seleccione um Ícone de Perfil"
|
|
|
|
#~ msgid "Effects"
|
|
#~ msgstr "Efeitos"
|
|
|
|
#~ msgid "Profile _icon:"
|
|
#~ msgstr "Ícone de perf_il:"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove encoding from menu."
|
|
#~ msgstr "Remover a codificação do menu."
|
|
|
|
#~ msgid "_Dynamically-set title:"
|
|
#~ msgstr "Títulos definidos _dinamicamente:"
|
|
|
|
#~ msgid "kilo_bytes"
|
|
#~ msgstr "kilo_bytes"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on "
|
|
#~ "the format of X font names."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Um nome de fonte X. Consulte a página de manual X (escreva \"man X\") "
|
|
#~ "para mais detalhes sobre o formato de nomes de fontes X."
|
|
|
|
#~ msgid "All Files"
|
|
#~ msgstr "Todos os Ficheiros"
|
|
|
|
#~ msgid "Go"
|
|
#~ msgstr "Ir"
|
|
|
|
#~ msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
|
|
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao ler a configuração de %s. (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
|
|
#~ "changes. (%s)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ocorreu um erro ao subscrever notificações de alterações de atalhos de "
|
|
#~ "teclado na consola. (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
|
|
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao ler um atalho de teclado de consola. (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O valor da chave de configuração %s não é valido; o valor é \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error loading config value for whether to use menubar access "
|
|
#~ "keys. (%s)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ocorreu um erro ao ler o valor de configuração sobre se utilizar ou não "
|
|
#~ "atalhos de menu. (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error subscribing to notification on changes on whether to "
|
|
#~ "use menubar access keys (%s)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ocorreu um erro ao subscrever notificações de alterações de se utilizar "
|
|
#~ "ou não atalhos na barra de menu (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error loading config value for whether to use menu "
|
|
#~ "accelerators. (%s)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ocorreu um erro ao ler o valor de configuração sobre se utilizar ou não "
|
|
#~ "atalhos de menu. (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators "
|
|
#~ "(%s)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ocorreu um erro ao subscrever notificações de use_menu_accelerators (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erro ao propagar alteração de atalhos na base de dados de configuração: %"
|
|
#~ "s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Erro ao definir novo atalho na base de dados de configuração: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Erro ao definir chave use_menu_accelerators: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile "
|
|
#~ "changes. (%s)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ocorreu um erro ao subscrever notificações de alterações de perfis de "
|
|
#~ "consola. (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Incapaz de encontrar ícone denominado \"%s\" para perfil consola \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
|
|
#~ msgstr "Falha ao ler ícone \"%s\" para perfil de consola \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s"
|
|
#~ "\"\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Incapaz de encontrar uma imagem de fundo denominada \"%s\" para perfil de "
|
|
#~ "consola \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falha ao ler imagem de fundo \"%s\" para perfil de consola \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "MATE Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not "
|
|
#~ "valid\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Consola MATE: nome de fonte \"%s\" definido na base de dados de "
|
|
#~ "configuração é inválido\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Erro ao obter valor por omissão de %s: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "There wasn't a default value for %s\n"
|
|
#~ msgstr "Não existe um valor por omissão para %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Erro ao repor valor por omissão na chave %s: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
|
|
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao remover o directório de configuração %s. (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error subscribing to notification of changes to default "
|
|
#~ "profile. (%s)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ocorreu um erro ao subscrever notificações de alterações de perfil por "
|
|
#~ "omissão. (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "_Details"
|
|
#~ msgstr "_Detalhes"
|
|
|
|
#~ msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao criar o perfil \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "There was an error deleting the profiles"
|
|
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao apagar os perfis"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de processar a expressão \"%s\" como paleta de cores\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
|
|
#~ msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
|
|
#~ msgstr[0] "Paleta continha %d entrada em vez de %d\n"
|
|
#~ msgstr[1] "Paleta continha %d entradas em vez de %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error subscribing to notification of monospace font changes. "
|
|
#~ "(%s)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ocorreu um erro ao subscrever notificações de alterações de fonte "
|
|
#~ "monoespaçada. (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error loading config value for whether to use image in "
|
|
#~ "menus. (%s)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ocorreu um erro ao ler valor de configuração sobre se utilizar ou não "
|
|
#~ "imagens em menus. (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Change P_rofile"
|
|
#~ msgstr "Alterar Pe_rfil"
|
|
|
|
#~ msgid "_Edit Current Profile..."
|
|
#~ msgstr "_Editar Perfil Actual..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "text/plain despejado na consola tinha formato (%d) ou tamanho (%d) "
|
|
#~ "incorrecto\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cor despejada na consola tinha formato (%d) ou comprimento (%d) "
|
|
#~ "incorrecto\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "URL Mozilla despejado na consola tinha formato (%d) ou comprimento (%d) "
|
|
#~ "incorrecto\n"
|
|
|
|
#~ msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lista URI despejada na consola tinha formato (%d) ou comprimento (%d) "
|
|
#~ "incorrecto\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nome de ficheiro de imagem despejado na consola tinha formato (%d) ou "
|
|
#~ "comprimento (%d) incorrecto\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Erro ao converter URI \"%s\" em nome de ficheiro: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal window "
|
|
#~ "configuration changes. (%s)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ocorreu um erro ao subscrever notificações de alterações de configuração "
|
|
#~ "de janela de consola. (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%"
|
|
#~ "s)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ocorreu um erro ao ler valor de configuração sobre se utilizar ou não "
|
|
#~ "mnemónicas. (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "New _Profile..."
|
|
#~ msgstr "Novo _Perfil..."
|
|
|
|
#~ msgid "P_rofiles..."
|
|
#~ msgstr "Pe_rfis..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Keyboard Shortcuts..."
|
|
#~ msgstr "Atalhos de _Teclado..."
|
|
|
|
#~ msgid "C_urrent Profile..."
|
|
#~ msgstr "Perfil Act_ual..."
|
|
|
|
#~ msgid "Show Menu_bar"
|
|
#~ msgstr "Apresentar Barra de _Menu"
|
|
|
|
#~ msgid "_Set Title..."
|
|
#~ msgstr "Definir _Título..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
|
|
#~ "changes. (%s)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ocorreu um erro ao subscrever notificações de alterações de lista de "
|
|
#~ "perfis de consola. (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
|
|
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao obter a lista de perfis de consola. (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O perfil que seleccionou como base para o seu novo perfil já não existe"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter profile name"
|
|
#~ msgstr "Introduza o nome do perfil"
|
|
|
|
#~ msgid "You must select one or more profiles to delete."
|
|
#~ msgstr "Tem de seleccionar um ou mais perfis para apagar."
|
|
|
|
#~ msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
|
|
#~ msgstr "Tem de ter pelo menos um perfil; não os pode apagar a todos."
|
|
|
|
#~ msgid "Delete this profile?\n"
|
|
#~ msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
|
|
#~ msgstr[0] "Apagar este perfil?\n"
|
|
#~ msgstr[1] "Apagar estes %d perfis?\n"
|
|
|
|
#~ msgid "_Profiles:"
|
|
#~ msgstr "_Perfis:"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to open new profile dialog"
|
|
#~ msgstr "Clique para abrir o diálogo de novo perfil"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to open edit profile dialog"
|
|
#~ msgstr "Clique para abrir o diálogo de edição de perfil"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to delete selected profile"
|
|
#~ msgstr "Clique para apagar o perfil seleccionado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is "
|
|
#~ "installed incorrectly."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falta o ficheiro \"%s\". Isto indica que a aplicação não está "
|
|
#~ "correctamente instalada."
|
|
|
|
#~ msgid "ID for startup notification protocol."
|
|
#~ msgstr "ID para protocolo de notificação de arranque."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/"
|
|
#~ "tabs with this profile."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Verdadeiro se o cursor deve piscar quando a consola tem o foco, para "
|
|
#~ "janelas/separadores com este perfil."
|
|
|
|
#~ msgid "Si_ze:"
|
|
#~ msgstr "Taman_ho:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Use bold version of font"
|
|
#~ msgstr "_Utilizar versão negrito da fonte"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to choose font type"
|
|
#~ msgstr "Clique para seleccionar o tipo de fonte"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to choose font size"
|
|
#~ msgstr "Clique para seleccionar o tamanho de fonte"
|
|
|
|
#~ msgid "roman"
|
|
#~ msgstr "romano"
|
|
|
|
#~ msgid "italic"
|
|
#~ msgstr "itálico"
|
|
|
|
#~ msgid "oblique"
|
|
#~ msgstr "oblíquo"
|
|
|
|
#~ msgid "reverse italic"
|
|
#~ msgstr "itálico invertido"
|
|
|
|
#~ msgid "reverse oblique"
|
|
#~ msgstr "oblíquo invertido"
|
|
|
|
#~ msgid "other"
|
|
#~ msgstr "outro"
|
|
|
|
#~ msgid "proportional"
|
|
#~ msgstr "proporcional"
|
|
|
|
#~ msgid "monospaced"
|
|
#~ msgstr "monoespaçada"
|
|
|
|
#~ msgid "char cell"
|
|
#~ msgstr "célula de caracter"
|
|
|
|
#~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
|
|
#~ msgstr "MAX_FONTS excedido. Podem faltar algumas fontes."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error subscribing to notification of menu icon visibility "
|
|
#~ "changes. (%s)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ocorreu um erro ao subscrever notificações de alteração de visibilidade "
|
|
#~ "de ícones de menu. (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n"
|
|
#~ msgstr "Opção \"%s\" requer a especificação do comando a executar\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"%s\" especificado mais do que uma vez para a mesma janela ou separador\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Opção \"%s\" requer um argumento a especificar que perfil utilizar\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n"
|
|
#~ msgstr "Opção \"%s\" requer um argumento a especificar o papel\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n"
|
|
#~ msgstr "Opção \"%s\" requer um argumento a especificar a geometria\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Two \"%s\" options given for one window\n"
|
|
#~ msgstr "Indicadas duas opções \"%s\" para uma janela\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Two geometries given for one window\n"
|
|
#~ msgstr "Indicadas duas geometrias para uma janela\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n"
|
|
#~ msgstr "Opção \"%s\" requer um argumento a especificar o título\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n"
|
|
#~ msgstr "Indicadas duas opções \"%s\" para um separador\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n"
|
|
#~ msgstr "Opção \"%s\" requer um argumento a especificar o directório\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option --default-working-directory requires an argument giving the "
|
|
#~ "directory\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Opção --default-working-directory requer um argumento a especificar o "
|
|
#~ "directório\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Two --default-working-directories given\n"
|
|
#~ msgstr "Indicados dois --default-working-directories\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n"
|
|
#~ msgstr "Opção \"%s\" requer um argumento a especificar o factor de zoom\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" option given twice\n"
|
|
#~ msgstr "Opção \"%s\" indicada duas vezes\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Built-in foreground and background color schemes:"
|
|
#~ msgstr "Esquemas internos de cores de fundo e primeiro plano:"
|
|
|
|
#~ msgid "Built-in palette schemes:"
|
|
#~ msgstr "Esquemas internos de paleta:"
|
|
|
|
#~ msgid "Color Selector"
|
|
#~ msgstr "Selector de Cores"
|
|
|
|
#~ msgid "Goes after initial title"
|
|
#~ msgstr "Segue-se ao título inicial"
|
|
|
|
#~ msgid "Goes before initial title"
|
|
#~ msgstr "Antecede o título inicial"
|
|
|
|
#~ msgid "Isn't displayed"
|
|
#~ msgstr "Não é apresentado"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
|
|
#~ msgstr "Abrir um diálogo para especificar a cor"
|
|
|
|
#~ msgid "Palette entry 1"
|
|
#~ msgstr "Entrada de paleta 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Palette entry 10"
|
|
#~ msgstr "Entrada de paleta 10"
|
|
|
|
#~ msgid "Palette entry 11"
|
|
#~ msgstr "Entrada de paleta 11"
|
|
|
|
#~ msgid "Palette entry 12"
|
|
#~ msgstr "Entrada de paleta 12"
|
|
|
|
#~ msgid "Palette entry 13"
|
|
#~ msgstr "Entrada de paleta 13"
|
|
|
|
#~ msgid "Palette entry 14"
|
|
#~ msgstr "Entrada de paleta 14"
|
|
|
|
#~ msgid "Palette entry 15"
|
|
#~ msgstr "Entrada de paleta 15"
|
|
|
|
#~ msgid "Palette entry 16"
|
|
#~ msgstr "Entrada de paleta 16"
|
|
|
|
#~ msgid "Palette entry 2"
|
|
#~ msgstr "Entrada de paleta 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Palette entry 3"
|
|
#~ msgstr "Entrada de paleta 3"
|
|
|
|
#~ msgid "Palette entry 4"
|
|
#~ msgstr "Entrada de paleta 4"
|
|
|
|
#~ msgid "Palette entry 5"
|
|
#~ msgstr "Entrada de paleta 5"
|
|
|
|
#~ msgid "Palette entry 6"
|
|
#~ msgstr "Entrada de paleta 6"
|
|
|
|
#~ msgid "Palette entry 7"
|
|
#~ msgstr "Entrada de paleta 7"
|
|
|
|
#~ msgid "Palette entry 8"
|
|
#~ msgstr "Entrada de paleta 8"
|
|
|
|
#~ msgid "kilobytes"
|
|
#~ msgstr "kilobytes"
|
|
|
|
#~ msgid "Support skey dingus clicking"
|
|
#~ msgstr "Suportar clique em pedido senha segura"
|