3415 lines
111 KiB
Plaintext
3415 lines
111 KiB
Plaintext
# Catalan translation of mate-terminal.
|
|
# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# <qk269@hotmail.com>, 2002.
|
|
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
|
|
# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2009, 2010.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: mate-terminal\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-02-11 20:27+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-04-02 18:19+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Joan Duran <jodufi@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <tradmate@softcatala.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
|
|
|
|
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/mate-terminal.schemas.in.h:129
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:226 ../src/terminal.c:304
|
|
#: ../src/terminal-profile.c:158 ../src/terminal-window.c:1897
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Use the command line"
|
|
msgstr "Obriu la línia d'ordres"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:225
|
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
|
msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessió"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:228
|
|
msgid "Specify file containing saved configuration"
|
|
msgstr "Especifiqueu el fitxer que conté la configuració desada"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:228 ../src/terminal-options.c:957
|
|
#: ../src/terminal-options.c:966
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr "FITXER"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:231
|
|
msgid "Specify session management ID"
|
|
msgstr "Especifiqueu l'identificador de gestió de sessió"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:231
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "IDENTIFICADOR"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:252
|
|
msgid "Session management options:"
|
|
msgstr "Opcions de la gestió de sessió:"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:253
|
|
msgid "Show session management options"
|
|
msgstr "Mostra les opcions de la gestió de sessió"
|
|
|
|
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "A_vailable encodings:"
|
|
msgstr "Codi_ficacions disponibles:"
|
|
|
|
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
|
|
msgstr "Afegeix o suprimeix codificacions del terminal"
|
|
|
|
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
|
msgstr "Codificacio_ns mostrades al menú:"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
|
|
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
|
|
"\" means to display the encoding of the current locale."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es presenta un subconjunt de codificacions possibles al submenú "
|
|
"Codificacions. Aquesta és una llista de codificacions que apareixen allí. El "
|
|
"nom de codificació especial «current» vol dir que s'ha de mostrar la "
|
|
"codificació del locale actual."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
|
|
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
|
|
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
|
|
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un valor entre 0.0 i 1.0 que indica quant s'ha d'enfosquir la imatge de "
|
|
"fons. 0.0 vol dir sense foscor, 1.0 vol dir foscor total. A la implementació "
|
|
"actual, només hi ha dos nivells de foscor possibles, així doncs la "
|
|
"configuració actua com un booleà, on 0.0 inhabilita l'efecte de foscor."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecla acceleradora per separar la pestanya actual. S'expressa com una cadena "
|
|
"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
|
|
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
|
|
"de tecla per a aquesta acció."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecla acceleradora per moure la pestanya actual a l'esquerra. S'expressa com "
|
|
"a una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de "
|
|
"GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
|
|
"assignació de tecla per a aquesta acció."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecla acceleradora per moure la pestanya actual a la dreta. S'expressa com a "
|
|
"una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK"
|
|
"+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
|
|
"assignació de tecla per a aquesta acció."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Accelerator to detach current tab."
|
|
msgstr "Accelerador per separar la pestanya actual."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
|
|
msgstr "Accelerador per moure la pestanya actual a l'esquerra."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
|
|
msgstr "Accelerador per moure la pestanya actual a la dreta."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:9
|
|
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un nom de tipus de lletra Pango. Per exemple «Sans 12» o «Monospace Bold 14»."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Background image"
|
|
msgstr "Imatge del fons"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Background type"
|
|
msgstr "Tipus de fons"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
|
|
msgstr "Caràcters que es consideren «part d'una paraula»"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Custom command to use instead of the shell"
|
|
msgstr "L'ordre personalitzada a utilitzar en comptes de l'intèrpret d'ordres"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predeterminat"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Default color of bold text in the terminal"
|
|
msgstr "Color predeterminat del text en negreta al terminal"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
|
|
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
|
|
"bold_color_same_as_fg is true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Color predeterminat del text en negreta al terminal, com una especificació "
|
|
"de color (poden ser dígits hexadecimals en estil HTML o un nom de color tal "
|
|
"com «red» (vermell)). S'ignorarà si «bold_color_same_as_fg» està habilitat."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Default color of terminal background"
|
|
msgstr "El color de fons del terminal per defecte"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
|
|
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Color predeterminat del fons del terminal, com una especificació de color "
|
|
"(poden ser dígits hexadecimals en estil HTML, o un nom de color tal com "
|
|
"«red» (vermell))."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Default color of text in the terminal"
|
|
msgstr "Color predeterminat del text al terminal"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
|
|
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Color predeterminat del text al terminal, com una especificació de color "
|
|
"(poden ser dígits hexadecimals en estil HTML o un nom de color tal com «red»)."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Default number of columns"
|
|
msgstr "Nombre predeterminat de columnes"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Default number of rows"
|
|
msgstr "Nombre predeterminat de files"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Effect of the Backspace key"
|
|
msgstr "Efecte de la tecla de retrocés"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Effect of the Delete key"
|
|
msgstr "Efecte de la tecla de supressió"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Filename of a background image."
|
|
msgstr "Nom del fitxer d'una imatge de fons."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Tipus de lletra"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
|
|
#. not be translated.
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Highlight S/Key challenges"
|
|
msgstr "Ressalta els desafiaments d'S/Key"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:30
|
|
msgid "How much to darken the background image"
|
|
msgstr "Quant s'ha d'enfosquir la imatge de fons"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:31
|
|
msgid "Human-readable name of the profile"
|
|
msgstr "Nom del perfil llegible per humans"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Human-readable name of the profile."
|
|
msgstr "Nom del perfil llegible per humans."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Icon for terminal window"
|
|
msgstr "Icona per a la finestra del terminal"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:34
|
|
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
|
|
msgstr ""
|
|
"Icona a utilitzar per a les pestanyes/finestres que continguen aquest perfil."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
|
|
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
|
|
"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
|
|
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si l'aplicació dins del terminal estableix el títol (típicament, la gent té "
|
|
"el seu intèrpret configurat per fer això), el títol dinàmicament establert "
|
|
"pot esborrar el títol configurat, anar davant, darrere o reemplaçar-lo. Els "
|
|
"valors possibles són «replace», «before», «after» i «ignore»."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:36
|
|
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si està habilitat, permet a les aplicacions dins del terminal mostrar text "
|
|
"en negreta."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si està habilitat, es renderitzarà el text en negreta utilitzant el mateix "
|
|
"color que el text normal."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
|
|
"the terminal bell."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si està habilitat, no fa cap soroll quan les aplicacions envien la seqüència "
|
|
"d'escapada de l'avís sonor del terminal."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:39
|
|
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
|
|
msgstr "Si està habilitat, en prémer una tecla fa que es desplaci al fons."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
|
|
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si està habilitat, desplaça la imatge de fons amb el text del primer pla; "
|
|
"sinó, manté la imatge en una posició fixa i hi desplaça el text per sobre."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
|
|
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
|
|
"space if there is a lot of output to the terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si està habilitat, les línies de desplaçament no es descartaran mai. "
|
|
"L'historial de desplaçament s'emmagatzema temporalment al disc, de manera "
|
|
"que això pot provocar que el sistema es quedi sense espai al disc si hi ha "
|
|
"molta sortida al terminal."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
|
|
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si està habilitat, l'ordre dins del terminal s'iniciarà com a un intèrpret "
|
|
"d'entrada. (argv[0] tindrà un guió davant seu.)"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
|
|
"command inside the terminal is launched."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si està habilitat, s'actualitzarà els registres d'entrada quan l'ordre dins "
|
|
"del terminal s'executi."
|
|
|
|
# monospace -> no recorde com vam quedar a la llista i no trobe el missatge. jm
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
|
|
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si està habilitat, el terminal utilitzarà el tipus de lletra estàndard "
|
|
"global per a tot l'escriptori si és monoespai (i el tipus de lletra més "
|
|
"similar que puga trobar si no és així)."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
|
|
"the terminal, instead of colors provided by the user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si està habilitat, l'esquema de colors del tema utilitzat per a les caixes "
|
|
"d'entrada de text s'utilitzarà per al terminal, en comptes dels colors "
|
|
"indicats per l'usuari."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
|
|
"running a shell."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si està habilitat, el valor de la configuració custom_command s'utilitzarà "
|
|
"en comptes d'executar un intèrpret."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si està habilitat, quan hi hagi nova sortida el terminal, es desplaçarà al "
|
|
"fons."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
|
|
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
|
|
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
"keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecla acceleradora per mostrar el diàleg de creació de perfils. S'expressa "
|
|
"com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos "
|
|
"de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
|
|
"assignació de tecla per a aquesta acció."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecla acceleradora per tancar una pestanya. S'expressa com una cadena en el "
|
|
"mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu "
|
|
"l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació de tecla "
|
|
"per a aquesta acció."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecla acceleradora per tancar una finestra. S'expressa com una cadena en el "
|
|
"mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu "
|
|
"l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació de tecla "
|
|
"per a aquesta acció."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
|
|
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
|
"shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecla acceleradora per copiar el text seleccionat al porta-retalls. "
|
|
"S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de "
|
|
"recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
|
|
"haurà cap assignació de tecla per a aquesta acció."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecla acceleradora per mostrar l'ajuda. S'expressa com una cadena en el "
|
|
"mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu "
|
|
"l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació de tecla "
|
|
"per a aquesta acció."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecla acceleradora per fer el tipus de lletra més gran. S'expressa com una "
|
|
"cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. "
|
|
"Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
|
|
"assignació de tecla per a aquesta acció."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecla acceleradora per fer el tipus de lletra més petit. S'expressa com una "
|
|
"cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. "
|
|
"Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
|
|
"assignació de tecla per a aquesta acció."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecla acceleradora per fer el tipus de lletra de mida normal. S'expressa com "
|
|
"una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK"
|
|
"+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
|
|
"assignació de tecla per a aquesta acció."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecla acceleradora per obrir una nova pestanya. S'expressa com una cadena en "
|
|
"el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
|
|
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
|
|
"de tecla per a aquesta acció."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:57
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecla acceleradora per obrir una nova finestra. S'expressa com una cadena en "
|
|
"el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
|
|
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
|
|
"de tecla per a aquesta acció."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
|
|
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
|
|
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
"will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecla acceleradora per enganxar el text seleccionat des del porta-retalls. "
|
|
"S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de "
|
|
"recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
|
|
"haurà cap assignació de tecla per a aquesta acció."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecla acceleradora per canviar a la pestanya 1. S'expressa com una cadena en "
|
|
"el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
|
|
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
|
|
"de tecla per a aquesta acció."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecla acceleradora per canviar a la pestanya 10. S'expressa com una cadena "
|
|
"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
|
|
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
|
|
"de tecla per a aquesta acció."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecla acceleradora per canviar a la pestanya 11. S'expressa com una cadena "
|
|
"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
|
|
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
|
|
"de tecla per a aquesta acció."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:62
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecla acceleradora per canviar a la pestanya 12. S'expressa com una cadena "
|
|
"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
|
|
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
|
|
"de tecla per a aquesta acció."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecla acceleradora per canviar a la pestanya 2. S'expressa com una cadena en "
|
|
"el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
|
|
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
|
|
"de tecla per a aquesta acció."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecla acceleradora per canviar a la pestanya 3. S'expressa com una cadena en "
|
|
"el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
|
|
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
|
|
"de tecla per a aquesta acció."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecla acceleradora per canviar a la pestanya 4. S'expressa com una cadena en "
|
|
"el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
|
|
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
|
|
"de tecla per a aquesta acció."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:66
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecla acceleradora per canviar a la pestanya 5. S'expressa com una cadena en "
|
|
"el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
|
|
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
|
|
"de tecla per a aquesta acció."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecla acceleradora per canviar a la pestanya 6. S'expressa com una cadena en "
|
|
"el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
|
|
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
|
|
"de tecla per a aquesta acció."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecla acceleradora per canviar a la pestanya 7. S'expressa com una cadena en "
|
|
"el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
|
|
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
|
|
"de tecla per a aquesta acció."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecla acceleradora per canviar a la pestanya 8. S'expressa com una cadena en "
|
|
"el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
|
|
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
|
|
"de tecla per a aquesta acció."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:70
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecla acceleradora per canviar a la pestanya 9. S'expressa com una cadena en "
|
|
"el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
|
|
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
|
|
"de tecla per a aquesta acció."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecla acceleradora per commutar el mode a pantalla sencera. S'expressa com "
|
|
"una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK"
|
|
"+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
|
|
"assignació de tecla per a aquesta acció."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:72
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecla acceleradora per reiniciar i netejar el terminal. S'expressa com una "
|
|
"cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. "
|
|
"Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
|
|
"assignació de tecla per a aquesta acció."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:73
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecla acceleradora per reiniciar el terminal. S'expressa com una cadena en "
|
|
"el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
|
|
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
|
|
"de tecla per a aquesta acció."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:74
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
|
|
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
|
"shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecla acceleradora per desar el contingut de la pestanya actual a un fitxer. "
|
|
"S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de "
|
|
"recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
|
|
"haurà cap assignació de tecla per a aquesta acció."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:75
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
|
|
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecla acceleradora per establir el títol del terminal. S'expressa com una "
|
|
"cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. "
|
|
"Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
|
|
"assignació de tecla per a aquesta acció."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:76
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
|
|
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecla acceleradora per canviar a la pestanya següent. S'expressa com una "
|
|
"cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. "
|
|
"Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
|
|
"assignació de tecla per a aquesta acció."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:77
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecla acceleradora per canviar a la pestanya anterior. S'expressa com una "
|
|
"cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. "
|
|
"Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
|
|
"assignació de tecla per a aquesta acció."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:78
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
|
|
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
|
"shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecla acceleradora per commutar la visibilitat de la barra de menú. "
|
|
"S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de "
|
|
"recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
|
|
"haurà cap assignació de tecla per a aquesta acció."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:79
|
|
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
|
|
msgstr "Accelerador per tancar una pestanya"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:80
|
|
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
|
|
msgstr "Accelerador per tancar una finestra"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:81
|
|
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
|
|
msgstr "Accelerador per copiar text"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:82
|
|
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
|
|
msgstr "Accelerador per crear un nou perfil"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:83
|
|
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
|
|
msgstr "Accelerador per llançar l'ajuda"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:84
|
|
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
|
|
msgstr "Accelerador per fer el tipus de lletra més gran"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:85
|
|
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
|
|
msgstr "Accelerador per fer el tipus de lletra de mida normal"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:86
|
|
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
|
|
msgstr "Accelerador per fer el tipus de lletra més petit"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:87
|
|
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
|
|
msgstr "Accelerador per obrir una nova pestanya"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:88
|
|
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
|
|
msgstr "Accelerador per obrir una nova finestra"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:89
|
|
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
|
|
msgstr "Accelerador per enganxar text"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:90
|
|
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
|
|
msgstr "Accelerador per reiniciar i netejar el terminal"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:91
|
|
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
|
|
msgstr "Accelerador per reiniciar el terminal"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:92
|
|
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
|
|
msgstr "Accelerador per desar el contingut de la pestanya actual a un fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:93
|
|
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
|
|
msgstr "Accelerador per establir el títol del terminal"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:94
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
|
|
msgstr "Accelerador per canviar a la pestanya 1"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:95
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
|
|
msgstr "Accelerador per canviar a la pestanya 10"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:96
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
|
|
msgstr "Accelerador per canviar a la pestanya 11"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:97
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
|
|
msgstr "Accelerador per canviar a la pestanya 12"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:98
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
|
|
msgstr "Accelerador per canviar a la pestanya 2"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:99
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
|
|
msgstr "Accelerador per canviar a la pestanya 3"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:100
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
|
|
msgstr "Accelerador per canviar a la pestanya 4"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:101
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
|
|
msgstr "Accelerador per canviar a la pestanya 5"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:102
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
|
|
msgstr "Accelerador per canviar a la pestanya 6"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:103
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
|
|
msgstr "Accelerador per canviar a la pestanya 7"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:104
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
|
|
msgstr "Accelerador per canviar a la pestanya 8"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:105
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
|
|
msgstr "Accelerador per canviar a la pestanya 9"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:106
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
|
|
msgstr "Accelerador per canviar a la pestanya següent"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:107
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
|
|
msgstr "Accelerador per canviar a la pestanya anterior"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:108
|
|
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
|
|
msgstr "Accelerador per commutar el mode a pantalla sencera"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:109
|
|
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
|
|
msgstr "Accelerador per canviar la visibilitat de la barra del menú"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:110
|
|
msgid "List of available encodings"
|
|
msgstr "Llista de codificacions disponibles"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:111
|
|
msgid "List of profiles"
|
|
msgstr "Llista de perfils"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:112
|
|
msgid ""
|
|
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
|
|
"subdirectories relative to /apps/mate-terminal/profiles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Llista de perfils coneguts per mate-terminal. La llista conté cadenes que "
|
|
"nombren subdirectoris relatius a /apps/mate-terminal/profiles."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:113
|
|
msgid ""
|
|
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
|
|
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
|
|
"standard menubar accelerator to be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalment podeu accedir a la barra de menú amb F10. Això també es pot "
|
|
"personalitzar mitjançant gtkrc (gtk-menu-bar-accel = «whatever»). Aquesta "
|
|
"opció permet que l'accelerador de barra de menú estàndard es puga "
|
|
"inhabilitar."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:114
|
|
msgid "Number of columns in newly created terminal windows."
|
|
msgstr "Nombre de columnes en les finestres de terminal acabades de crear."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:115
|
|
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
|
|
msgstr "Nombre de línies a mantenir en el desplaçament"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:116
|
|
msgid "Number of rows in newly created terminal windows."
|
|
msgstr "Nombre de files en les finestres de terminal acabades de crear."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:117
|
|
msgid ""
|
|
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
|
|
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
|
|
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre de línies de desplaçament a mantenir. Podeu desplaçar-vos cap enrere "
|
|
"en el terminal aquest nombre de línies; les línies que no càpiguen al "
|
|
"desplaçament es descarten. Si «scrollback_unlimited» està habilitat, "
|
|
"s'ignorarà aquest valor."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:118
|
|
msgid "Palette for terminal applications"
|
|
msgstr "Paleta per a les aplicacions de terminal"
|
|
|
|
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
|
|
#. not be translated.
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:121
|
|
msgid ""
|
|
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
|
|
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra un diàleg quan es detecta i es fa clic a una consulta de resposta "
|
|
"d'un desafiament d's/key. Si es tecleja una contrasenya al diàleg, s'enviarà "
|
|
"al terminal."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:122
|
|
msgid "Position of the scrollbar"
|
|
msgstr "Posició de la barra de desplaçament"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:123
|
|
msgid ""
|
|
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
|
|
"restart the command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els valors possibles són «close» per tancar el terminal i «restart» per tornar "
|
|
"a executar l'ordre."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:124
|
|
msgid ""
|
|
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Perfil a utilitzar quan s'obre una nova finestra o pestanya. Ha d'estar a "
|
|
"profile_list."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:125
|
|
msgid "Profile to use for new terminals"
|
|
msgstr "Perfil a utilitzar per a nous terminals"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:126
|
|
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Executa aquesta ordre en comptes de l'intèrpret, si use_custom_command és "
|
|
"cert."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:127
|
|
msgid ""
|
|
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
|
|
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
|
|
"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
|
|
"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
|
|
"setting for the Backspace key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estableix quin codi genera la tecla de retrocés. Els valors possibles són "
|
|
"«ascii-del» per al caràcter ASCII DEL, «control-h» per a Control-H (també "
|
|
"conegut com el caràcter ASCII BS), «escape-sequence» per a la seqüència "
|
|
"d'escapada normalment associada a retrocés o suprimeix. «ascii-del» és "
|
|
"considerada normalment la configuració correcta de la tecla de retrocés."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:128
|
|
msgid ""
|
|
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
|
|
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
|
|
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
|
|
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
|
|
"setting for the Delete key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estableix quin codi genera la tecla suprimeix. Els valors possibles són "
|
|
"«ascii-del» per al caràcter ASCII DEL, «control-h» per a Control-H (també "
|
|
"conegut com el caràcter ASCII BS), «escape-sequence» per a la seqüència "
|
|
"d'escapada normalment associada a retrocés o suprimeix. «escape-sequence» és "
|
|
"considerada normalment la configuració correcta de la tecla de retrocés."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:130
|
|
msgid ""
|
|
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
|
|
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
|
|
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Els terminals tenen una paleta de 16 colors que poden utilitzar les "
|
|
"aplicacions de dins del terminal. Això és aquesta paleta, en la forma d'una "
|
|
"llista de noms de colors separats per dos punts. Els colors han d'estar en "
|
|
"format hexadecimal, com per exemple «#FF00FF»."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:131
|
|
msgid "The cursor appearance"
|
|
msgstr "L'aparença del cursor"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:132
|
|
msgid ""
|
|
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
|
|
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els valors possibles són «block» per utilitzar un bloc, «ibeam» per utilitzar "
|
|
"una línia vertical o «underline» per utilitzar un subratllat."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:133
|
|
msgid ""
|
|
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
|
|
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els valors possibles són «system» (sistema) per utilitzar el paràmetre de "
|
|
"parpelleig del cursor global, «on» (activat) o «off» (apagat) per establir "
|
|
"explícitament el mode."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:134
|
|
msgid "Title for terminal"
|
|
msgstr "Títol pel terminal"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:135
|
|
msgid ""
|
|
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
|
|
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
|
|
"depending on the title_mode setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Títol a mostrar per a la finestra o pestanya del terminal. Aquest títol es "
|
|
"pot reemplaçar o combinar amb el títol establert per l'aplicació dins del "
|
|
"terminal, depenent de la configuració title_mode."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:136
|
|
msgid ""
|
|
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
|
|
"this profile."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cert si la barra de menú s'ha de mostrar a les noves finestres, per a "
|
|
"finestres/pestanyes amb aquest perfil."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:137
|
|
msgid ""
|
|
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
|
|
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
|
|
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipus de fons del terminal. Pot ser «solid» per a un color sòlid, «image» per "
|
|
"a una imatge o «transparent» per a una transparència real si s'està executant "
|
|
"un gestor de finestres de composició (en cas contrari serà una "
|
|
"pseudotransparència)."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:138
|
|
msgid "What to do with dynamic title"
|
|
msgstr "Què cal fer amb el títol dinàmic"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:139
|
|
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
|
|
msgstr "Què cal fer amb el terminal quan l'ordre filla surt"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:140
|
|
msgid ""
|
|
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
|
|
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
|
|
"a range) should be the first character given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una seqüència formada per aquests caràcters es considerarà una paraula quan "
|
|
"se seleccioni text per paraules. Es poden donar rangs com «A-Z». El guió "
|
|
"literal (que no expressi un rang) ha de ser el primer caràcter donat."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:141
|
|
msgid ""
|
|
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
|
|
"and \"disabled\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"On s'ha de mostrar la barra de desplaçament del terminal. Les possibilitats "
|
|
"són «left», «right» i «disabled»."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:142
|
|
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'hauria de mantenir un nombre de línies il·limitat en el desplaçament"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:143
|
|
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si el text en negreta hauria d'utilitzar el mateix color que el text normal"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:144
|
|
msgid "Whether the menubar has access keys"
|
|
msgstr "Si la barra de menú té dreceres"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:145
|
|
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si la drecera estàndard de GTK per accedir a les barres de menú està activada"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:146
|
|
msgid "Whether to allow bold text"
|
|
msgstr "Si es permet o no text en negreta"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:147
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
|
|
"more than one open tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'ha de demanar confirmació en tancar una finestra del terminal que té "
|
|
"més d'una pestanya oberta."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:148
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
|
|
msgstr "Si s'ha de demanar confirmació en tancar finestres del terminal"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:149
|
|
msgid "Whether to blink the cursor"
|
|
msgstr "Si el cursor ha de parpellejar"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:150
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
|
|
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
|
|
"off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'han de tenir dreceres Alt+lletra per a la barra de menú. Poden "
|
|
"interferir amb algunes aplicacions dins del terminal així doncs és possible "
|
|
"inhabilitar-les."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:151
|
|
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'ha d'executar l'ordre dins del terminal com un intèrpret d'entrada"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:152
|
|
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'executa o no una ordre personalitzada en comptes de l'intèrpret d'ordres"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:153
|
|
msgid "Whether to scroll background image"
|
|
msgstr "Si s'ha de desplaçar la imatge de fons"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:154
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
|
|
msgstr "Si s'ha de desplaçar al final quan es prem una tecla"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:155
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
|
|
msgstr "Si s'ha de desplaçar al final quan hi ha una sortida nova"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:156
|
|
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
|
|
msgstr "Si s'ha de mostrar la barra de menú a les finestres/pestanyes noves"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:157
|
|
msgid "Whether to silence terminal bell"
|
|
msgstr "Si s'ha de silenciar l'avís sonor del terminal"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:158
|
|
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'ha d'actualitzar el registre d'entrada quan s'executa l'ordre del "
|
|
"terminal"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:159
|
|
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
|
|
msgstr "Si s'han d'utilitzar els colors del tema per al giny del terminal"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:160
|
|
msgid "Whether to use the system font"
|
|
msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tipus de lletra del sistema"
|
|
|
|
#. Translators: Please note that this has to be a list of
|
|
#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
|
|
#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
|
|
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
|
|
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
|
|
#. left alone.
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:167
|
|
msgid "[UTF-8,current]"
|
|
msgstr "[UTF-8,ISO-8859-1,current]"
|
|
|
|
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
|
|
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
|
|
msgstr "Habilita la tecla d'accés al _menú (F10 per defecte)"
|
|
|
|
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Dreceres de teclat"
|
|
|
|
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
|
|
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita _totes les tecles d'accés dels menús (com ara Alt+F per obrir el "
|
|
"menú Fitxer)"
|
|
|
|
# Tot i que sembli estrany, aquesta és la millor traducció (Josep)
|
|
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
|
|
msgid "_Shortcut keys:"
|
|
msgstr "_Dreceres:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:42
|
|
msgid "Black on light yellow"
|
|
msgstr "Negre sobre groc clar"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:44
|
|
msgid "Black on white"
|
|
msgstr "Negre sobre blanc"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:46
|
|
msgid "Gray on black"
|
|
msgstr "Gris sobre negre"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:48
|
|
msgid "Green on black"
|
|
msgstr "Verd sobre negre"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:50
|
|
msgid "White on black"
|
|
msgstr "Blanc sobre negre"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing command: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'ordre: %s"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Editing Profile “%s”"
|
|
msgstr "Edició del perfil «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:637
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Imatges"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose Palette Color %d"
|
|
msgstr "Escolliu el color %d de la paleta"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Palette entry %d"
|
|
msgstr "Entrada %d de la paleta"
|
|
|
|
#: ../src/profile-manager.glade.h:1
|
|
msgid "Profiles"
|
|
msgstr "Perfils"
|
|
|
|
#: ../src/profile-manager.glade.h:2
|
|
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
|
|
msgstr "Perfil _emprat quan es llanci un terminal nou:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "C_rea"
|
|
|
|
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:125
|
|
msgid "New Profile"
|
|
msgstr "Perfil nou"
|
|
|
|
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Profile _name:"
|
|
msgstr "_Nom del perfil:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "_Base on:"
|
|
msgstr "_Basat en:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Command</b>"
|
|
msgstr "<b>Ordre</b>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Foreground, Background, and Bold</b>"
|
|
msgstr "<b>Primer pla, fons i negreta</b>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Palette</b>"
|
|
msgstr "<b>Paleta</b>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Title</b>"
|
|
msgstr "<b>Títol</b>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
|
|
"them.</i></small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small><i><b>Nota:</b> aquests colors estan disponibles a les aplicacions "
|
|
"del terminal.</i></small>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
|
|
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
|
|
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
|
|
"i></small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small><i><b>Nota:</b> aquestes opcions poden fer que algunes aplicacions no "
|
|
"funcionin correctament. Només hi són per permetre-us solucionar aspectes de "
|
|
"certes aplicacions i sistemes operatius que esperen un comportament diferent "
|
|
"del terminal.</i></small>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
|
|
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Màxim</i></small>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:8
|
|
msgid "<small><i>None</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Cap</i></small>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Automatic\n"
|
|
"Control-H\n"
|
|
"ASCII DEL\n"
|
|
"Escape sequence"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automàtic\n"
|
|
"Control-H\n"
|
|
"ASCII DEL\n"
|
|
"Seqüència d'escapada"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:13
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fons"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
|
|
msgid "Background image _scrolls"
|
|
msgstr "La imatge del fons es _desplaça"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"Block\n"
|
|
"I-Beam\n"
|
|
"Underline"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bloc\n"
|
|
"Forma d'I\n"
|
|
"Subratllat"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:18
|
|
msgid "Bol_d color:"
|
|
msgstr "Color de la _negreta:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
|
|
msgid "Built-in _schemes:"
|
|
msgstr "_Esquemes integrats:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
|
|
msgid "Built-in sche_mes:"
|
|
msgstr "Esquemes _integrats:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
|
|
msgid "Choose A Terminal Font"
|
|
msgstr "Trieu un tipus de lletra de terminal"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
|
|
msgid "Choose Terminal Background Color"
|
|
msgstr "Trieu el color de fons del terminal"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
|
|
msgid "Choose Terminal Text Color"
|
|
msgstr "Trieu el color del text del terminal"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
|
|
msgid "Color p_alette:"
|
|
msgstr "_Paleta de colors:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Colors"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
|
|
msgid "Compatibility"
|
|
msgstr "Compatibilitat"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
|
|
msgid "Cursor _shape:"
|
|
msgstr "_Forma del cursor:"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28 ../src/extra-strings.c:71
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalitzat"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
|
|
msgid "Custom co_mmand:"
|
|
msgstr "_Ordre personalitzada:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
|
|
msgid "Default si_ze:"
|
|
msgstr "_Mida predeterminada:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"Exit the terminal\n"
|
|
"Restart the command\n"
|
|
"Hold the terminal open"
|
|
msgstr ""
|
|
"Surt del terminal\n"
|
|
"Reinicia l'ordre\n"
|
|
"Manté el terminal obert"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
|
|
msgid "Image _file:"
|
|
msgstr "_Fitxer d'imatge:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:36
|
|
msgid "Initial _title:"
|
|
msgstr "Títol _inicial:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"On the left side\n"
|
|
"On the right side\n"
|
|
"Disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"A la part esquerra\n"
|
|
"A la part dreta\n"
|
|
"Inhabilitada"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:40
|
|
msgid "Profile Editor"
|
|
msgstr "Editor de perfils"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"Replace initial title\n"
|
|
"Append initial title\n"
|
|
"Prepend initial title\n"
|
|
"Keep initial title"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reemplaça el títol inicial\n"
|
|
"Va abans del títol inicial\n"
|
|
"Va després del títol inicial\n"
|
|
"Manté el títol inicial"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
|
|
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
|
|
msgstr ""
|
|
"E_xecuta una ordre personalitzada en comptes del meu intèrpret d'ordres"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
|
|
msgid "S_hade transparent or image background:"
|
|
msgstr "_Enfosqueix la transparència o imatge de fons:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
|
|
msgid "Scroll on _keystroke"
|
|
msgstr "Desplaçament en _prémer una tecla"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
|
|
msgid "Scroll on _output"
|
|
msgstr "Desplaçament en _sortida"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
|
|
msgid "Scroll_back:"
|
|
msgstr "Desplaçament cap _enrere:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
|
|
msgid "Scrolling"
|
|
msgstr "Desplaçament"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
|
|
msgid "Select Background Image"
|
|
msgstr "Trieu la imatge del fons"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
|
|
msgid "Select-by-_word characters:"
|
|
msgstr "Caràcters de _selecció per paraula:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
|
|
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
|
|
msgstr "Mostra la barra del _menú per defecte"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"Tango\n"
|
|
"Linux console\n"
|
|
"XTerm\n"
|
|
"Rxvt\n"
|
|
"Custom"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tango\n"
|
|
"Consola de Linux\n"
|
|
"XTerm\n"
|
|
"Rxvt\n"
|
|
"Personalitzat"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
|
|
msgid "Terminal _bell"
|
|
msgstr "_Avís sonor del terminal"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
|
|
msgid "Title and Command"
|
|
msgstr "Títol i ordre"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
|
|
msgid "When command _exits:"
|
|
msgstr "Quan l'ordre _surt:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
|
|
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
|
|
msgstr "Quan les ordres del terminal estableixin el seu propi _títol:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
|
|
msgid "_Allow bold text"
|
|
msgstr "Permet text en _negreta"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
|
|
msgid "_Background color:"
|
|
msgstr "Color del _fons:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
|
|
msgid "_Background image"
|
|
msgstr "_Imatge de fons"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
|
|
msgid "_Backspace key generates:"
|
|
msgstr "La tecla de _retrocés genera:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
|
|
msgid "_Delete key generates:"
|
|
msgstr "La tecla de _suprimir genera:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
|
|
msgid "_Font:"
|
|
msgstr "Tipus de _lletra:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
|
|
msgid "_Profile name:"
|
|
msgstr "Nom del _perfil:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
|
|
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
|
|
msgstr "Reinicia les _opcions de compatibilitat a aquelles per defecte"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
|
|
msgid "_Run command as a login shell"
|
|
msgstr "_Executa una ordre com a entrada a l'intèrpret d'ordres"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
|
|
msgid "_Same as text color"
|
|
msgstr "El matei_x que el color del text"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
|
|
msgid "_Scrollbar is:"
|
|
msgstr "La _barra de desplaçament és:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
|
|
msgid "_Solid color"
|
|
msgstr "Color _sòlid"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
|
|
msgid "_Text color:"
|
|
msgstr "Color del _text:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
|
|
msgid "_Transparent background"
|
|
msgstr "F_ons transparent"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
|
|
msgid "_Unlimited"
|
|
msgstr "_Il·limitat"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:78
|
|
msgid "_Update login records when command is launched"
|
|
msgstr "_Actualitza els registres d'entrada quan s'executi l'ordre"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:79
|
|
msgid "_Use colors from system theme"
|
|
msgstr "_Utilitza els colors del tema del sistema"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:80
|
|
msgid "_Use the system fixed width font"
|
|
msgstr "_Utilitza el tipus de lletra d'amplada fixa del sistema"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:81
|
|
msgid "columns"
|
|
msgstr "columnes"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:82
|
|
msgid "lines"
|
|
msgstr "línies"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:83
|
|
msgid "rows"
|
|
msgstr "files"
|
|
|
|
#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
|
|
msgid "S/Key Challenge Response"
|
|
msgstr "Resposta al desafiament S/Key"
|
|
|
|
#: ../src/skey-challenge.glade.h:2
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Contrasenya:"
|
|
|
|
#: ../src/skey-popup.c:164
|
|
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
|
|
msgstr ""
|
|
"El text sobre el que heu fet clic sembla no ser un desafiament S/Key vàlid."
|
|
|
|
#: ../src/skey-popup.c:175
|
|
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
|
|
msgstr ""
|
|
"El text sobre el que heu fet clic sembla no ser un desafiament OTP vàlid."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:121
|
|
msgid "New Tab"
|
|
msgstr "Pestanya nova"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:123
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Finestra nova"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:127
|
|
msgid "Save Contents"
|
|
msgstr "Desa el contingut"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:129
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
msgstr "Tanca la pestanya"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:131
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Tanca la finestra"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:137
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copia"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:139
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Enganxa"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:145
|
|
msgid "Hide and Show menubar"
|
|
msgstr "Amaga i mostra la barra de menú"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:147
|
|
msgid "Full Screen"
|
|
msgstr "Pantalla completa"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:149
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Amplia el zoom"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:151
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Redueix el zoom"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:153
|
|
msgid "Normal Size"
|
|
msgstr "Mida normal"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:3482
|
|
msgid "Set Title"
|
|
msgstr "Estableix el títol"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:161
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Reinicia"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:163
|
|
msgid "Reset and Clear"
|
|
msgstr "Reinicia i neteja"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:169
|
|
msgid "Switch to Previous Tab"
|
|
msgstr "Canvia a la pestanya anterior"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:171
|
|
msgid "Switch to Next Tab"
|
|
msgstr "Canvia a la pestanya següent"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:173
|
|
msgid "Move Tab to the Left"
|
|
msgstr "Mou pestanya a l'esquerra"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:175
|
|
msgid "Move Tab to the Right"
|
|
msgstr "Mou pestanya a la dreta"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:177
|
|
msgid "Detach Tab"
|
|
msgstr "Separa la pestanya"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:179
|
|
msgid "Switch to Tab 1"
|
|
msgstr "Canvia a la pestanya 1"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:182
|
|
msgid "Switch to Tab 2"
|
|
msgstr "Canvia a la pestanya 2"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:185
|
|
msgid "Switch to Tab 3"
|
|
msgstr "Canvia a la pestanya 3"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:188
|
|
msgid "Switch to Tab 4"
|
|
msgstr "Canvia a la pestanya 4"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:191
|
|
msgid "Switch to Tab 5"
|
|
msgstr "Canvia a la pestanya 5"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:194
|
|
msgid "Switch to Tab 6"
|
|
msgstr "Canvia a la pestanya 6"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:197
|
|
msgid "Switch to Tab 7"
|
|
msgstr "Canvia a la pestanya 7"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:200
|
|
msgid "Switch to Tab 8"
|
|
msgstr "Canvia a la pestanya 8"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:203
|
|
msgid "Switch to Tab 9"
|
|
msgstr "Canvia a la pestanya 9"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:206
|
|
msgid "Switch to Tab 10"
|
|
msgstr "Canvia a la pestanya 10"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:209
|
|
msgid "Switch to Tab 11"
|
|
msgstr "Canvia a la pestanya 11"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:212
|
|
msgid "Switch to Tab 12"
|
|
msgstr "Canvia a la pestanya 12"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:218
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Continguts"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:223
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:224
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Edita"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:225
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Visualitza"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:227
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Pestanyes"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:228
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:285 ../src/extra-strings.c:51
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Inhabilitada"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
|
|
msgstr "La tecla de drecera «%s» ja està assignada a l'acció «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:915
|
|
msgid "_Action"
|
|
msgstr "_Acció"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:934
|
|
msgid "Shortcut _Key"
|
|
msgstr "_Tecla de drecera"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:482
|
|
msgid "Click button to choose profile"
|
|
msgstr "Feu clic per triar el perfil"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:567
|
|
msgid "Profile list"
|
|
msgstr "Llista de perfils"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete profile “%s”?"
|
|
msgstr "Voleu suprimir el perfil «%s»?"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:644
|
|
msgid "Delete Profile"
|
|
msgstr "Suprimeix el perfil"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:958
|
|
msgid "User Defined"
|
|
msgstr "Definit per l'usuari"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:1113
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
|
|
"profile with the same name?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja teniu un perfil anomenat «%s». Voleu crear-ne un altre amb el mateix nom?"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:1215
|
|
msgid "Choose base profile"
|
|
msgstr "Seleccioneu el perfil base"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:1794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
|
|
msgstr "No existeix el perfil «%s», s'utilitzarà el perfil predeterminat\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:1818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Cadena geomètrica no vàlida «%s»\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:195
|
|
msgid "Could not open link"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir l'enllaç"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
|
|
msgstr "Ha fallat l'anàlisi dels arguments: %s\n"
|
|
|
|
#. Incompatible factory version, fall back, to new instance
|
|
#: ../src/terminal.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
|
|
msgstr "La versió de fàbrica no és compatible; es crearà una instància nova.\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Factory error: %s\n"
|
|
msgstr "Error de fàbrica: %s\n"
|
|
|
|
#. { "UTF-8", N_("Current Locale") },
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:112
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Occidental"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Europa central"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:54
|
|
msgid "South European"
|
|
msgstr "Europa del sud"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:117
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Bàltic"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Ciríl·lic"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Àrab"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:113
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grec"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:59
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
msgstr "Hebreu visual"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebreu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turc"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:62
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr "Nòrdic"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:64
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Celta"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Romanès"
|
|
|
|
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
|
|
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
|
|
#. * the ASCII pass-through requirement?
|
|
#.
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:127
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:68
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armeni"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:74
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Xinès tradicional"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:71
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
msgstr "Ciríl·lic/Rus"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:105
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japonès"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Coreà"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:77
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Xinès simplificat"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:78
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Georgià"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
msgstr "Ciríl·lic/Ucrainès"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:92
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Croat"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:94
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "Hindú"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:95
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Persa"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:97
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
msgstr "Gujarati"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:98
|
|
msgid "Gurmukhi"
|
|
msgstr "Gurmukhi"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:100
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Islandès"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:118
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamita"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:107
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Tailandès"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:480 ../src/terminal-encoding.c:505
|
|
msgid "_Description"
|
|
msgstr "_Descripció"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:489 ../src/terminal-encoding.c:514
|
|
msgid "_Encoding"
|
|
msgstr "_Codificació"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:574
|
|
msgid "Current Locale"
|
|
msgstr "Localització actual"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
|
|
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
|
|
"profile' option\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'opció «%s» ja no està implementada en aquesta versió del mate-terminal. "
|
|
"Podeu crear un perfil amb la configuració desitjada i utilitzar l'opció nova "
|
|
"«--profile»\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3703
|
|
msgid "MATE Terminal"
|
|
msgstr "Terminal del MATE"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
|
|
msgstr "L'argument per a «%s» no és una ordre vàlida: %s"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:343
|
|
msgid "Two roles given for one window"
|
|
msgstr "S'han atorgat dos rols a una mateixa finestra"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
|
|
msgstr "S'ha donat l'opció «%s» dues vegades per a la mateixa finestra\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
|
|
msgstr "«%s» no és un factor d'ampliació vàlid"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
|
|
msgstr "El factor d'ampliació «%g» és massa petit, s'utilitzarà %g\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
|
|
msgstr "El factor d'ampliació «%g» és massa gran, s'utilitzarà %g\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
|
|
"command line"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'opció «%s» requereix especificar l'ordre a executar en la resta de la línia "
|
|
"d'ordres"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:807
|
|
msgid "Not a valid terminal config file."
|
|
msgstr "No és un fitxer de configuració del terminal vàlid."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:820
|
|
msgid "Incompatible terminal config file version."
|
|
msgstr "La versió del fitxer de configuració del terminal no és vàlida."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:947
|
|
msgid ""
|
|
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
|
|
"terminal"
|
|
msgstr ""
|
|
"No registris al servidor de noms d'activació, no reutilitzis un terminal "
|
|
"actiu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:956
|
|
msgid "Load a terminal configuration file"
|
|
msgstr "Carrega un fitxer de configuració del terminal"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:965
|
|
msgid "Save the terminal configuration to a file"
|
|
msgstr "Desa la configuració del terminal a un fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:979
|
|
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
|
|
msgstr "Obre una finestra nova amb una pestanya amb el perfil predeterminat"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:988
|
|
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obre una pestanya nova a la darrera finestra oberta amb el perfil "
|
|
"predeterminat"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1001
|
|
msgid "Turn on the menubar"
|
|
msgstr "Activa la barra de menú"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1010
|
|
msgid "Turn off the menubar"
|
|
msgstr "Desactiva la barra de menú"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1019
|
|
msgid "Maximise the window"
|
|
msgstr "Maximitza la finestra"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1028
|
|
msgid "Full-screen the window"
|
|
msgstr "Mostra la finestra a pantalla completa"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1037
|
|
msgid ""
|
|
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Establiu la mida de la finestra; per exemple 80x24 or 80x24+200+200 "
|
|
"(FILESxCOLUMNES+X+Y)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1038
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "GEOMETRIA"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1046
|
|
msgid "Set the window role"
|
|
msgstr "Estableix el rol de la finestra"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1047
|
|
msgid "ROLE"
|
|
msgstr "ROL"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1055
|
|
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estableix l'última pestanya especificada com a l'activa en la seva finestra"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1068
|
|
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
|
|
msgstr "Executa l'argument d'aquesta opció dins del terminal"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1077
|
|
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
|
|
msgstr "Utilitza el perfil especificat en lloc del predeterminat"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1078
|
|
msgid "PROFILE-NAME"
|
|
msgstr "NOM-DEL-PERFIL"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1086
|
|
msgid "Set the terminal title"
|
|
msgstr "Estableix el títol del terminal"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1087
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "TÍTOL"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1095
|
|
msgid "Set the working directory"
|
|
msgstr "Estableix el directori de treball"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1096
|
|
msgid "DIRNAME"
|
|
msgstr "DIRECTORI"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1104
|
|
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
|
|
msgstr "Estableix el factor d'ampliació del terminal (1.0 = mida normal)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1105
|
|
msgid "ZOOM"
|
|
msgstr "AMPLIACIÓ"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1355 ../src/terminal-options.c:1358
|
|
msgid "MATE Terminal Emulator"
|
|
msgstr "Emulador de terminal del MATE"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1359
|
|
msgid "Show MATE Terminal options"
|
|
msgstr "Mostra les opcions del terminal del MATE"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1369
|
|
msgid ""
|
|
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
|
|
"specified:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcions per obrir finestres o pestanyes de terminal noves. Se'n pot "
|
|
"especificar més d'una:"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1370
|
|
msgid "Show terminal options"
|
|
msgstr "Mostra les opcions del terminal"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1378
|
|
msgid ""
|
|
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
|
"the default for all windows:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcions de la finestra. Si s'utilitzen abans del primer argument --window o "
|
|
"--tab, s'establiran de forma predeterminada a totes les finestres:"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1379
|
|
msgid "Show per-window options"
|
|
msgstr "Mostra les opcions individuals per finestra"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1387
|
|
msgid ""
|
|
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
|
"the default for all terminals:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcions del terminal. Si s'utilitzen abans del primer argument --window o --"
|
|
"tab, s'establiran de forma predeterminada a tots els terminals:"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1388
|
|
msgid "Show per-terminal options"
|
|
msgstr "Mostra les opcions individuals per terminal"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-profile.c:164
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Sense nom"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1307
|
|
msgid "There was a problem with the command for this terminal"
|
|
msgstr "Hi ha hagut un problema amb l'ordre per aquest terminal"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1745
|
|
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en crear el subprocés per aquest terminal"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
|
|
msgid "Close tab"
|
|
msgstr "Tanca la pestanya"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
|
|
msgid "Switch to this tab"
|
|
msgstr "Canvia a aquesta pestanya"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:183
|
|
msgid "There was an error displaying help"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the address “%s”"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir l'adreça «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:363
|
|
msgid ""
|
|
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
|
"any later version."
|
|
msgstr ""
|
|
"El terminal del MATE és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o "
|
|
"modificar-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha "
|
|
"estat publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la "
|
|
"Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:367
|
|
msgid ""
|
|
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
|
|
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
|
|
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|
"more details."
|
|
msgstr ""
|
|
"El terminal MATE es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE "
|
|
"CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o "
|
|
"ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU "
|
|
"per obtenir-ne més detalls."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:371
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|
"MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
|
|
"juntament amb el terminal del MATE; en cas contrari, escriviu a la Free "
|
|
"Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 "
|
|
"USA"
|
|
|
|
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
|
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
|
|
#. * the %s is the name of the terminal profile.
|
|
#.
|
|
#: ../src/terminal-window.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_%d. %s"
|
|
msgstr "_%d. %s"
|
|
|
|
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
|
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
|
|
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
|
|
#.
|
|
#: ../src/terminal-window.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_%c. %s"
|
|
msgstr "_%c. %s"
|
|
|
|
#. Toplevel
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1707
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fitxer"
|
|
|
|
#. File menu
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1708 ../src/terminal-window.c:1719
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1844
|
|
msgid "Open _Terminal"
|
|
msgstr "Obre un _terminal"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1709 ../src/terminal-window.c:1722
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1847
|
|
msgid "Open Ta_b"
|
|
msgstr "Obre una _pestanya"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1710
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Edita"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1711
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Visualitza"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1712
|
|
msgid "_Terminal"
|
|
msgstr "_Terminal"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1713
|
|
msgid "Ta_bs"
|
|
msgstr "_Pestanyes"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1714
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "A_juda"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1725
|
|
msgid "New _Profile…"
|
|
msgstr "_Perfil nou…"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1728
|
|
msgid "_Save Contents"
|
|
msgstr "De_sa el contingut"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1731 ../src/terminal-window.c:1853
|
|
msgid "C_lose Tab"
|
|
msgstr "Tanca la p_estanya"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1734
|
|
msgid "_Close Window"
|
|
msgstr "Tanca la _finestra"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1745 ../src/terminal-window.c:1841
|
|
msgid "Paste _Filenames"
|
|
msgstr "Enganxa els _noms de fitxers"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1751
|
|
msgid "P_rofiles…"
|
|
msgstr "P_erfils…"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1754
|
|
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
|
|
msgstr "_Dreceres de teclat…"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1757
|
|
msgid "Pr_ofile Preferences"
|
|
msgstr "_Preferències del perfil"
|
|
|
|
#. Terminal menu
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1773
|
|
msgid "Change _Profile"
|
|
msgstr "Canvia de _perfil"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1774
|
|
msgid "_Set Title…"
|
|
msgstr "_Estableix el títol…"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1777
|
|
msgid "Set _Character Encoding"
|
|
msgstr "Estableix la _codificació dels caràcters"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1778
|
|
msgid "_Reset"
|
|
msgstr "_Reinicia"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1781
|
|
msgid "Reset and C_lear"
|
|
msgstr "Reinicia i _neteja"
|
|
|
|
#
|
|
#. Terminal/Encodings menu
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1786
|
|
msgid "_Add or Remove…"
|
|
msgstr "_Afegeix o suprimeix…"
|
|
|
|
#. Tabs menu
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1791
|
|
msgid "_Previous Tab"
|
|
msgstr "Pestanya _anterior"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1794
|
|
msgid "_Next Tab"
|
|
msgstr "Pestanya _següent"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1797
|
|
msgid "Move Tab _Left"
|
|
msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1800
|
|
msgid "Move Tab _Right"
|
|
msgstr "Mou la pestanya a la _dreta"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1803
|
|
msgid "_Detach tab"
|
|
msgstr "_Separa la pestanya"
|
|
|
|
#. Help menu
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1808
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Continguts"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1811
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Quant a"
|
|
|
|
#. Popup menu
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1816
|
|
msgid "_Send Mail To…"
|
|
msgstr "En_via un correu a…"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1819
|
|
msgid "_Copy E-mail Address"
|
|
msgstr "_Copia l'adreça de correu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1822
|
|
msgid "C_all To…"
|
|
msgstr "Truc_a a…"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1825
|
|
msgid "_Copy Call Address"
|
|
msgstr "_Copia l'adreça de trucada"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1828
|
|
msgid "_Open Link"
|
|
msgstr "_Obre l'enllaç"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1831
|
|
msgid "_Copy Link Address"
|
|
msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1834
|
|
msgid "P_rofiles"
|
|
msgstr "Pe_rfils"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1850 ../src/terminal-window.c:3045
|
|
msgid "C_lose Window"
|
|
msgstr "Tanca la _finestra"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1856
|
|
msgid "L_eave Full Screen"
|
|
msgstr "_Surt de la pantalla completa"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1859
|
|
msgid "_Input Methods"
|
|
msgstr "Mètodes d'_entrada"
|
|
|
|
#. View Menu
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1865
|
|
msgid "Show _Menubar"
|
|
msgstr "Mostra la _barra del menú"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1869
|
|
msgid "_Full Screen"
|
|
msgstr "_Pantalla completa"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3032
|
|
msgid "Close this window?"
|
|
msgstr "Voleu tancar aquesta finestra?"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3032
|
|
msgid "Close this terminal?"
|
|
msgstr "Voleu tancar aquest terminal?"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3036
|
|
msgid ""
|
|
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
|
|
"the window will kill all of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Encara s'estan executant processos en alguns terminals d'aquesta finestra. "
|
|
"Si la tanqueu es mataran tots."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3040
|
|
msgid ""
|
|
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
|
|
"kill it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Encara s'està executant un procés en aquest terminal. Si el tanqueu es "
|
|
"matarà aquest procés."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3045
|
|
msgid "C_lose Terminal"
|
|
msgstr "_Tanca el terminal"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3117
|
|
msgid "Could not save contents"
|
|
msgstr "No s'ha pogut desar el contingut"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3139
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr "Anomena i desa..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3499
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "Tít_ol:"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3686
|
|
msgid "Contributors:"
|
|
msgstr "Col·laboradors:"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3705
|
|
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
|
|
msgstr "Un emulador de terminal per a l'escriptori MATE"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3712
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nada Nada <qk269@hotmail.com>\n"
|
|
"Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
|
|
"Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>\n"
|
|
"Joan Duran <jodufi@gmail.com>"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
|
|
#. *
|
|
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
|
|
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
|
|
#. * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
|
|
#. * (at your option) any later version.
|
|
#. *
|
|
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
|
|
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
|
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
|
|
#. * GNU General Public License for more details.
|
|
#. *
|
|
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
|
|
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
|
|
#.
|
|
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
|
|
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
|
|
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
|
|
#.
|
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|
#: ../src/extra-strings.c:24
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automàtic"
|
|
|
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|
#: ../src/extra-strings.c:26
|
|
msgid "Control-H"
|
|
msgstr "Control-H"
|
|
|
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|
#: ../src/extra-strings.c:28
|
|
msgid "ASCII DEL"
|
|
msgstr "Supr ASCII"
|
|
|
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|
#: ../src/extra-strings.c:30
|
|
msgid "Escape sequence"
|
|
msgstr "Seqüència d'escapada"
|
|
|
|
#. Translators: Cursor shape: ...
|
|
#: ../src/extra-strings.c:33
|
|
msgid "Block"
|
|
msgstr "Bloc"
|
|
|
|
#. Translators: Cursor shape: ...
|
|
#: ../src/extra-strings.c:35
|
|
msgid "I-Beam"
|
|
msgstr "Forma d'I"
|
|
|
|
#. Translators: Cursor shape: ...
|
|
#: ../src/extra-strings.c:37
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Subratllat"
|
|
|
|
#. Translators: When command exits: ...
|
|
#: ../src/extra-strings.c:40
|
|
msgid "Exit the terminal"
|
|
msgstr "Surt del terminal"
|
|
|
|
#. Translators: When command exits: ...
|
|
#: ../src/extra-strings.c:42
|
|
msgid "Restart the command"
|
|
msgstr "Reinicia l'ordre"
|
|
|
|
#. Translators: When command exits: ...
|
|
#: ../src/extra-strings.c:44
|
|
msgid "Hold the terminal open"
|
|
msgstr "Mantingues obert el terminal"
|
|
|
|
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
|
#: ../src/extra-strings.c:47
|
|
msgid "On the left side"
|
|
msgstr "A l'esquerre"
|
|
|
|
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
|
#: ../src/extra-strings.c:49
|
|
msgid "On the right side"
|
|
msgstr "A la dreta"
|
|
|
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|
#: ../src/extra-strings.c:54
|
|
msgid "Replace initial title"
|
|
msgstr "Reemplaça el títol inicial"
|
|
|
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|
#: ../src/extra-strings.c:56
|
|
msgid "Append initial title"
|
|
msgstr "Va abans del títol inicial"
|
|
|
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|
#: ../src/extra-strings.c:58
|
|
msgid "Prepend initial title"
|
|
msgstr "Va després del títol inicial"
|
|
|
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|
#: ../src/extra-strings.c:60
|
|
msgid "Keep initial title"
|
|
msgstr "Manté el títol inicial"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/extra-strings.c:63
|
|
msgid "Tango"
|
|
msgstr "Tango"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/extra-strings.c:65
|
|
msgid "Linux console"
|
|
msgstr "Consola Linux"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/extra-strings.c:67
|
|
msgid "XTerm"
|
|
msgstr "XTerm"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/extra-strings.c:69
|
|
msgid "Rxvt"
|
|
msgstr "Rxvt"
|
|
|
|
#~ msgid "(about %s)"
|
|
#~ msgstr "(uns %s)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set the window geometry from the provided X geometry specification; see "
|
|
#~ "the \"X\" man page for more information"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Estableix la geometria de la finestra a partir de l'especificació de "
|
|
#~ "geometria X proporcionada. Per obtenir més informació vegeu la pàgina del "
|
|
#~ "manual d'«X»"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X "
|
|
#~ "RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in "
|
|
#~ "these situations."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si està habilitat, no s'utilitzarà l'antidentat per al tipus de lletra "
|
|
#~ "quan s'executi sense l'extensió X RENDER, que proporciona una "
|
|
#~ "considerable millora de rendiment en aquestes situacions."
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
|
|
#~ msgstr "Si s'ha d'inhabilitar l'antidentat sense l'extensió X RENDER"
|
|
|
|
#~ msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
|
|
#~ msgstr "No s'han donat arguments a l'opció «%s»\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
|
|
#~ msgstr "L'opció «%s» requereix un argument\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
|
|
#~ msgstr "Executa la resta de la línia d'ordres dins el terminal."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one "
|
|
#~ "of these options can be provided."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Obre una finestra nova amb una pestanya amb el perfil donat. Es poden "
|
|
#~ "proporcionar més d'una d'aquestes opcions."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More "
|
|
#~ "than one of these options can be provided."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Obre una pestanya nova a la darrera finestra oberta amb el perfil donat. "
|
|
#~ "Es poden donar més d'una d'aquestes opcions."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
|
|
#~ "internally to save sessions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Obre una finestra nova que contingui una pestanya amb la ID de perfil "
|
|
#~ "donat. S'empra internament per desar sessions."
|
|
|
|
#~ msgid "PROFILEID"
|
|
#~ msgstr "ID DEL PERFIL"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
|
|
#~ "internally to save sessions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Obre una pestanya nova a la darrera finestra oberta amb la ID de perfil "
|
|
#~ "donat. S'empra internament per desar sessions."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; "
|
|
#~ "can be specified once for each window you create from the command line."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Estableix el rol per a la darrera finestra especificada; s'aplica només a "
|
|
#~ "una finestra; pot ser especificada una vegada pera cada finestra que es "
|
|
#~ "crei des de la línia d'ordres."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
|
|
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
|
|
#~ "line."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Activa la barra de menú per la darrera finestra especificada; aplica a "
|
|
#~ "només una finestra; pot ser especificada una vegada pera cada finestra "
|
|
#~ "que es vulgui crear des de la línia d'ordres."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
|
|
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
|
|
#~ "line."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Desactiva la barra de menú per la darrera finestra especificada; aplica a "
|
|
#~ "només una finestra; pot ser especificada una vegada pera cada finestra "
|
|
#~ "que es vulgui crear des de la línia d'ordres."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one "
|
|
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
|
|
#~ "line."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Estableix l'última finestra especificada en mode a pantalla completa; "
|
|
#~ "només s'aplica a una finestra; es pot especificar una vegada per a cada "
|
|
#~ "finestra que es crei des de la línia d'ordres."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
|
|
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
|
|
#~ "line."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Estableix l'última finestra especificada en mode a pantalla completa; "
|
|
#~ "s'aplica a només una finestra; pot ser especificada una vegada pera cada "
|
|
#~ "finestra que cree des de la línia d'ordres."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
|
|
#~ "window to be opened."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Especificació de la geometria d'X (mireu la pàgina de manual «X»), pot ser "
|
|
#~ "especificada una vegada per a cada finestra en obrir."
|
|
|
|
#~ msgid "Register with the activation nameserver [default]"
|
|
#~ msgstr "Registra al servidor de noms d'activació [per defecte]"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Estableix el directori de treball del terminal per defecte. Utilitzat "
|
|
#~ "internament"
|
|
|
|
#~ msgid "ZOOMFACTOR"
|
|
#~ msgstr "FACTORZOOM"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "It appears that you do not have mate-terminal.server installed in a "
|
|
#~ "valid location. Factory mode disabled.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sembla que no teniu el mate-terminal.server instal·lat a una ubicació "
|
|
#~ "vàlida. S'ha inhabilitat el mode de factoria.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error registering terminal with the activation service; factory mode "
|
|
#~ "disabled.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'ha produït un error en registrar el terminal al servei d'activació; "
|
|
#~ "s'ha deshabilitat el mode de factoria.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No s'ha pogut recuperar el servidor del terminal del servidor "
|
|
#~ "d'activació\n"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "_Tabs"
|
|
#~ msgstr "_Pestanyes"
|
|
|
|
#~ msgid "Close all tabs?"
|
|
#~ msgstr "Voleu tancar totes les pestanyes?"
|
|
|
|
#~ msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "Aquesta finestra té una pestanya oberta, i es tancarà si es tanca la "
|
|
#~ "finestra."
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "Aquesta finestra té %d pestanyes obertes. Si es tanca la finestra, també "
|
|
#~ "es tancaran totes les pestanyes."
|
|
|
|
#~ msgid "Close All _Tabs"
|
|
#~ msgstr "_Tanca totes les pestanyes"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
|
|
#~ "changes. (%s)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'ha produït un error en subscriure a la notificació dels canvis de la "
|
|
#~ "llista de codificacions del terminal. (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid " "
|
|
#~ msgstr " "
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Background</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Fons</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Compatibility</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Compatibilitat</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Scrolling</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Desplaçament</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may "
|
|
#~ "dynamically set a new title.</i></small>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<small><i><b>Nota:</b> l'ordre que s'executa al terminal canvia el títol "
|
|
#~ "dinàmicament.</i></small>"
|
|
|
|
#~ msgid "Add encoding to menu."
|
|
#~ msgstr "Afegeix la codificació al menú."
|
|
|
|
#~ msgid "Background _image"
|
|
#~ msgstr "_Imatge del fons"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose A Profile Icon"
|
|
#~ msgstr "Escolliu una icona per al perfil A"
|
|
|
|
#~ msgid "Effects"
|
|
#~ msgstr "Efectes"
|
|
|
|
#~ msgid "Profile _icon:"
|
|
#~ msgstr "_Icona del perfil:"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove encoding from menu."
|
|
#~ msgstr "Treu la codificació del menú."
|
|
|
|
#~ msgid "_Dynamically-set title:"
|
|
#~ msgstr "Títol establert _dinàmicament:"
|
|
|
|
#~ msgid "kilo_bytes"
|
|
#~ msgstr "_kilobytes"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on "
|
|
#~ "the format of X font names."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Un nom de tipus de lletra X. Vegeu la pàgina del manual d'X (executeu «man "
|
|
#~ "X») per a més detalls quant al format dels noms de tipus de lletra X."
|
|
|
|
#~ msgid "All Files"
|
|
#~ msgstr "Tots els fitxers"
|
|
|
|
#~ msgid "Go"
|
|
#~ msgstr "Vés"
|
|
|
|
#~ msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
|
|
#~ msgstr "S'ha produït un error en carregar la configuració des de %s. (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
|
|
#~ "changes. (%s)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'ha produït un error en subscriure a la notificació els canvis de la "
|
|
#~ "clau del terminal. (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'ha produït un error en carregar una assignació de tecla del terminal. (%"
|
|
#~ "s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El valor de la clau de configuració %s no és vàlid; el valor és «%s»\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error loading config value for whether to use menubar access "
|
|
#~ "keys. (%s)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'ha produït un error en carregar el valor de configuració que determina "
|
|
#~ "si emprar els acceleradors de menús. (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error subscribing to notification on changes on whether to "
|
|
#~ "use menubar access keys (%s)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'ha produït un error en subscriure a la notificació que determina si "
|
|
#~ "emprar els acceleradors de menús (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error loading config value for whether to use menu "
|
|
#~ "accelerators. (%s)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'ha produït un error en carregar els valors de configuració que "
|
|
#~ "determina si emprar els acceleradors de menús. (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators "
|
|
#~ "(%s)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'ha produït un error en subscriure a la notificació per a "
|
|
#~ "use_menu_accelerators (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'ha produït un error en propagar l'accelerador de canvis per a la "
|
|
#~ "configuració de bases de dades: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'ha produït un error en establir la clau use_menu_accelerators: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile "
|
|
#~ "changes. (%s)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'ha produït un error en subscriure a la notificació de canvis del perfil "
|
|
#~ "del terminal. (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No es pot trobar un icona anomenada «%s» pel perfil del terminal «%s»\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ha fallat la càrrega de la icona «%s» pel perfil del terminal «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s"
|
|
#~ "\"\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No es pot trobar cap imatge de fons anomenada «%s» pel perfil del "
|
|
#~ "termional «%s»\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ha fallat la càrrega de la imatge de fons «%s» pel perfil del terminal «%"
|
|
#~ "s»: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "MATE Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not "
|
|
#~ "valid\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Terminal del MATE: el nom del tipus de lletra «%s» establert en la base "
|
|
#~ "de dades de la configuració no és vàlid\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir els valor per defecte de %s: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "There wasn't a default value for %s\n"
|
|
#~ msgstr "Aquest no és un valor per defecte per %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
|
|
#~ msgstr "S'ha produït un error en reestablir la clau %s per defecte: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'ha produït un error en suprimir el directori de configuració %s. (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error subscribing to notification of changes to default "
|
|
#~ "profile. (%s)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'ha produït un error en subscriure a la notificació de canvis per "
|
|
#~ "derfecte del perfil. (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "_Details"
|
|
#~ msgstr "_Detalls"
|
|
|
|
#~ msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
|
|
#~ msgstr "S'ha produït un error en crear el perfil «%s»"
|
|
|
|
#~ msgid "There was an error deleting the profiles"
|
|
#~ msgstr "S'ha produït un error en suprimir el perfil"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
|
|
#~ msgstr "No es pot analitzar la cadena «%s» com a color de la paleta\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
|
|
#~ msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
|
|
#~ msgstr[0] "La paleta tenia %d entrada en comptes de %d\n"
|
|
#~ msgstr[1] "La paleta tenia %d entrades en comptes de %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error subscribing to notification of monospace font changes. "
|
|
#~ "(%s)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'ha produït un error en subscriure a la notificació de canvis del tipus "
|
|
#~ "de lletra d'amplada fixa. (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El text arrossegat al terminal tenia un format (%d) o mida (%d) erroni\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El color arrossegat al terminal tenia un format (%d) o mida (%d) erroni\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La url de Mozilla arrossegada al terminal tenia un format (%d) o mida (%"
|
|
#~ "d) erroni\n"
|
|
|
|
#~ msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La llista d'URI arrossegada al terminal tenia un format (%d) o mida (%d) "
|
|
#~ "erroni\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El nom de fitxer d'imatge arrossegat al terminal tenia un format (%d) o "
|
|
#~ "mida (%d) erroni\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
|
|
#~ msgstr "S'ha produït un error en convertir l'URI «%s» al nom de fitxer: %s\n"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "C_urrent Profile…"
|
|
#~ msgstr "Perfil _actual…"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Menu_bar"
|
|
#~ msgstr "Mostra la _barra del menú"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
|
|
#~ "changes. (%s)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'ha produït un error en subscriure a la notificació dels canvis de la "
|
|
#~ "llista de perfils del terminal. (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'ha produït un error en obtenir la llista de perfils del terminal. (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El perfil que heu seleccionat com a base per a perfils nous ja no existeix"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter profile name"
|
|
#~ msgstr "Introduïu el nom del perfil"
|
|
|
|
#~ msgid "You must select one or more profiles to delete."
|
|
#~ msgstr "Heu de triar un o més perfils a eliminar."
|
|
|
|
#~ msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
|
|
#~ msgstr "Heu de tenir almenys un perfil; no els podeu eliminar tots."
|
|
|
|
#~ msgid "Delete this profile?\n"
|
|
#~ msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
|
|
#~ msgstr[0] "Voleu eliminar aquest perfil?\n"
|
|
#~ msgstr[1] "Voleu eliminar aquests %d perfils?\n"
|
|
|
|
#~ msgid "_Profiles:"
|
|
#~ msgstr "_Perfils:"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to open new profile dialog"
|
|
#~ msgstr "Feu clic per obrir un nou diàleg de perfil"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to open edit profile dialog"
|
|
#~ msgstr "Feu clic per obrir el diàleg d'edició de perfils"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to delete selected profile"
|
|
#~ msgstr "Feu clic per eliminar el perfil seleccionat"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is "
|
|
#~ "installed incorrectly."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No es pot trobar el fitxer «%s». Això indica que l'aplicació està mal "
|
|
#~ "instal·lada."
|
|
|
|
#~ msgid "ID for startup notification protocol."
|
|
#~ msgstr "ID per al protocol de notificació d'inici."
|
|
|
|
# FIXME: "drecera de teclat"?
|
|
#~ msgid "Accelerator key"
|
|
#~ msgstr "Tecla d'acceleració"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#~ msgid "Accelerator modifiers"
|
|
#~ msgstr "Modificadors d'acceleració"
|
|
|
|
# FIXME: "drecera de teclat"?
|
|
#~ msgid "Accelerator Mode"
|
|
#~ msgstr "Mode d'acceleració"
|
|
|
|
#~ msgid "The type of accelerator."
|
|
#~ msgstr "El tipus d'accelerador."
|
|
|
|
#~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Teclegeu un accelerador nou, o premeu la tecla de retrocés per netejar"
|
|
|
|
#~ msgid "Type a new accelerator"
|
|
#~ msgstr "Teclegeu un nou accelerador"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>General</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>General</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'ha produït un error en establir un nou accelerador a la configuració de "
|
|
#~ "bases de dades: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error loading config value for whether to use image in "
|
|
#~ "menus. (%s)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'ha produït un error en carregar els valors de la configuració sobre si "
|
|
#~ "utilitzar imatges als menús. (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Change P_rofile"
|
|
#~ msgstr "Canvia de _perfil"
|
|
|
|
#~ msgid "_Edit Current Profile..."
|
|
#~ msgstr "_Edita el perfil actual..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal window "
|
|
#~ "configuration changes. (%s)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'ha produït un error en subscriure a la notificació de la finestra dels "
|
|
#~ "canvis de configuració del terminal. (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%"
|
|
#~ "s)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'ha produït un error en carregar els valors de la configuració sobre si "
|
|
#~ "utilitzar mnemònics. (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "New _Profile..."
|
|
#~ msgstr "Perfil _nou..."
|
|
|
|
#~ msgid "P_rofiles..."
|
|
#~ msgstr "_Perfils..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Keyboard Shortcuts..."
|
|
#~ msgstr "_Dreceres de teclat..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Set Title..."
|
|
#~ msgstr "Estableix el _títol..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/"
|
|
#~ "tabs with this profile."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cert si el cursor ha de parpellejar quan el terminal té el focus, per a "
|
|
#~ "les finestres/pestanyes amb aquest perfil."
|
|
|
|
#~ msgid "Si_ze:"
|
|
#~ msgstr "_Mida:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Use bold version of font"
|
|
#~ msgstr "_Utilitza el tipus de lletra en negreta"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to choose font type"
|
|
#~ msgstr "Feu clic per triar el tipus de lletra"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to choose font size"
|
|
#~ msgstr "Feu clic per triar la mida del tipus de lletra"
|
|
|
|
#~ msgid "roman"
|
|
#~ msgstr "romana"
|
|
|
|
#~ msgid "italic"
|
|
#~ msgstr "itàlica"
|
|
|
|
# FIXME: jo posaria "inclinada" (josep)
|
|
#~ msgid "oblique"
|
|
#~ msgstr "cursiva"
|
|
|
|
#~ msgid "reverse italic"
|
|
#~ msgstr "itàlica invertida"
|
|
|
|
# FIXME: jo posaria "inclinada" (josep)
|
|
#~ msgid "reverse oblique"
|
|
#~ msgstr "cursiva invertida"
|
|
|
|
#~ msgid "other"
|
|
#~ msgstr "altra"
|
|
|
|
#~ msgid "proportional"
|
|
#~ msgstr "proporcional"
|
|
|
|
#~ msgid "monospaced"
|
|
#~ msgstr "espaiament simple"
|
|
|
|
#~ msgid "char cell"
|
|
#~ msgstr "cel·la de caràcter"
|
|
|
|
#~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'ha sobrepassat el nombre màxim de tipus de lletra (MAX_FONTS). Pot ser "
|
|
#~ "que alguns tipus de lletra no papreguin."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error subscribing to notification of menu icon visibility "
|
|
#~ "changes. (%s)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'ha produït un error en subscriure a la notificació dels canvis de la "
|
|
#~ "visibilitat de les icones als menús. (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n"
|
|
#~ msgstr "L'opció «%s» requereix especificar l'ordre a executar\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'ha especificat «%s» més d'una vegada per a la mateixa finestra o "
|
|
#~ "pestanya\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'opció «%s» requereix un argument que especifiqui quin perfil s'ha "
|
|
#~ "d'emprar\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n"
|
|
#~ msgstr "L'opció «%s» requereix un argument indicant el rol\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n"
|
|
#~ msgstr "La opció «%s» requereix un argument indicant la geometria\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Two \"%s\" options given for one window\n"
|
|
#~ msgstr "S'han donat dues opcions «%s» per a la mateixa finestra\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Two geometries given for one window\n"
|
|
#~ msgstr "S'han donat dues geometries per la mateixa finestra\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n"
|
|
#~ msgstr "L'opció «%s» requereix un argument indicant el títol\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n"
|
|
#~ msgstr "S'han donat dues opcions «%s» per a una pestanya\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n"
|
|
#~ msgstr "L'opció «%s» requereix un argument indicant el directori\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option --default-working-directory requires an argument giving the "
|
|
#~ "directory\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'opció --default-working-directori requereix un argument indicant el "
|
|
#~ "directori\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Two --default-working-directories given\n"
|
|
#~ msgstr "S'han donat dos --default-working-directories\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n"
|
|
#~ msgstr "L'opció «%s» requereix un argument indicant el factor del zoom\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" option given twice\n"
|
|
#~ msgstr "S'ha donat l'opció «%s» dues vegades\n"
|
|
|
|
#~ msgid "New accelerator..."
|
|
#~ msgstr "Nou accelerador..."
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#~ msgid "Accel Mode"
|
|
#~ msgstr "Mode d'acceleració"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Palette Color 10"
|
|
#~ msgstr "Escolliu el color 10 de la paleta"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Palette Color 11"
|
|
#~ msgstr "Escolliu el color 11 de la paleta"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Palette Color 12"
|
|
#~ msgstr "Escolliu el color 12 de la paleta"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Palette Color 13"
|
|
#~ msgstr "Escolliu el color 13 de la paleta"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Palette Color 14"
|
|
#~ msgstr "Escolliu el color 14 de la paleta"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Palette Color 15"
|
|
#~ msgstr "Escolliu el color 15 de la paleta"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Palette Color 16"
|
|
#~ msgstr "Escolliu el color 16 de la paleta"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Palette Color 2"
|
|
#~ msgstr "Escolliu el color 2 de la paleta"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Palette Color 3"
|
|
#~ msgstr "Escolliu el color 3 de la paleta"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Palette Color 4"
|
|
#~ msgstr "Escolliu el color 4 de la paleta"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Palette Color 5"
|
|
#~ msgstr "Escolliu el color 5 de la paleta"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Palette Color 6"
|
|
#~ msgstr "Escolliu el color 6 de la paleta"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Palette Color 7"
|
|
#~ msgstr "Escolliu el color 7 de la paleta"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Palette Color 8"
|
|
#~ msgstr "Escolliu el color 8 de la paleta"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Palette Color 9"
|
|
#~ msgstr "Escolliu el color 9 de la paleta"
|
|
|
|
#~ msgid "Palette entry 1"
|
|
#~ msgstr "Entrada 1 de la paleta"
|
|
|
|
#~ msgid "Palette entry 10"
|
|
#~ msgstr "Entrada 10 de la paleta"
|
|
|
|
#~ msgid "Palette entry 11"
|
|
#~ msgstr "Entrada 11 de la paleta"
|
|
|
|
#~ msgid "Palette entry 12"
|
|
#~ msgstr "Entrada 12 de la paleta"
|
|
|
|
#~ msgid "Palette entry 13"
|
|
#~ msgstr "Entrada 13 de la paleta"
|
|
|
|
#~ msgid "Palette entry 14"
|
|
#~ msgstr "Entrada 14 de la paleta"
|
|
|
|
#~ msgid "Palette entry 15"
|
|
#~ msgstr "Entrada 15 de la paleta"
|
|
|
|
#~ msgid "Palette entry 16"
|
|
#~ msgstr "Entrada 16 de la paleta"
|
|
|
|
#~ msgid "Palette entry 2"
|
|
#~ msgstr "Entrada 2 de la paleta"
|
|
|
|
#~ msgid "Palette entry 3"
|
|
#~ msgstr "Entrada 3 de la paleta"
|
|
|
|
#~ msgid "Palette entry 4"
|
|
#~ msgstr "Entrada 4 de la paleta"
|
|
|
|
#~ msgid "Palette entry 5"
|
|
#~ msgstr "Entrada 5 de la paleta"
|
|
|
|
#~ msgid "Palette entry 6"
|
|
#~ msgstr "Entrada 6 de la paleta"
|
|
|
|
#~ msgid "Palette entry 7"
|
|
#~ msgstr "Entrada 7 de la paleta"
|
|
|
|
#~ msgid "Palette entry 8"
|
|
#~ msgstr "Entrada 8 de la paleta"
|
|
|
|
#~ msgid "Built-in foreground and background color schemes:"
|
|
#~ msgstr "Esquemes de colors de fons i tipus de lletra integrats:"
|
|
|
|
#~ msgid "Built-in palette schemes:"
|
|
#~ msgstr "Esquemes integrats de paletes:"
|
|
|
|
#~ msgid "Color Selector"
|
|
#~ msgstr "Selector de color"
|
|
|
|
#~ msgid "Goes after initial title"
|
|
#~ msgstr "Va després del títol inicial"
|
|
|
|
#~ msgid "Goes before initial title"
|
|
#~ msgstr "Va abans del títol inicial"
|
|
|
|
#~ msgid "Isn't displayed"
|
|
#~ msgstr "No es mostra"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
|
|
#~ msgstr "Obre un diàleg per especificar el color"
|
|
|
|
#~ msgid "kilobytes"
|
|
#~ msgstr "kilobytes"
|
|
|
|
# dingus, S/key challenge... no està clar. jm
|
|
#~ msgid "Support skey dingus clicking"
|
|
#~ msgstr "Implementa fer clic en comprovacions d'skey"
|
|
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Cerca"
|
|
|
|
msgid "_Find..."
|
|
msgstr "_Cerca..."
|
|
|
|
msgid "Find Ne_xt"
|
|
msgstr "Cerca el _següent"
|
|
|
|
msgid "Find Pre_vious"
|
|
msgstr "Cerca l'_anterior"
|
|
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
msgid "_Search for:"
|
|
msgstr "_Cerca: "
|
|
|
|
msgid "_Match case"
|
|
msgstr "Coi_ncidència de majúscules i minúscules"
|
|
|
|
msgid "Match _entire word only"
|
|
msgstr "Només coincid_eix la paraula sencera"
|
|
|
|
msgid "Search _backwards"
|
|
msgstr "Cerca cap en_rere"
|
|
|
|
msgid "_Wrap around"
|
|
msgstr "Continua des de l'_inici"
|