gatuno-terminal/po/hr.po

2384 lines
76 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Ivica Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-03 00:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-06 19:58+0000\n"
"Last-Translator: Ivica Kolić <ikoli@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Croatian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/mate-terminal.schemas.in.h:130
#: ../src/terminal-accels.c:309 ../src/terminal.c:569
#: ../src/terminal-profile.c:160 ../src/terminal-window.c:2104
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2
msgid "Use the command line"
msgstr "Koristi komandnu liniju"
#: ../src/eggsmclient.c:229
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr ""
#: ../src/eggsmclient.c:234
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr ""
#: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:958
#: ../src/terminal-options.c:967
msgid "FILE"
msgstr "DATOTEKA"
#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "Specify session management ID"
msgstr ""
#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "ID"
msgstr "Identifikacija"
#: ../src/eggsmclient.c:265
msgid "Session management options:"
msgstr ""
#: ../src/eggsmclient.c:266
msgid "Show session management options"
msgstr ""
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Dostupni _znakovni skupovi:"
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Dodaj ili ukloni kodiranja za Treminal"
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Kodni _rasporedi prikazani u izborniku:"
#: ../src/find-dialog.glade.h:1
msgid "Find"
msgstr "Nađi"
#: ../src/find-dialog.glade.h:2
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Uspor_edi samo cijele riječi"
#: ../src/find-dialog.glade.h:3
msgid "Match as _regular expression"
msgstr ""
#: ../src/find-dialog.glade.h:4
msgid "Search _backwards"
msgstr "Traži u_natrag"
#: ../src/find-dialog.glade.h:5
msgid "_Match case"
msgstr "Uspoređuj mala i velika slova"
#: ../src/find-dialog.glade.h:6
msgid "_Search for:"
msgstr "_Traži: "
#: ../src/find-dialog.glade.h:7
msgid "_Wrap around"
msgstr "Omotaj oko"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:1
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
"\"current\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr "Podskup mogućih znakovnih skupova je predstavljen u podizborniku Znakovni skupovi. Ovo je popis znakovnih skupova koji se pojavljuju tamo. Posebno ime znakovnog skupa \"trenutno\" znači da se prikazuje znakovni skup trenutnih lokalnih postavki."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:2
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr "Vrijednost izmađu 0.0 i 1.0 označuje koliko treba zatamniti pozadinsku sliku. 0.0 znači da ne treba zatamniti, a 1.0 označava potpuno zatamnjenje. U trenutnoj implementaviji postoje samo dvije razine zatamnjenja, tako da se ova postavka ponaša kao boolova vrijednost gdje 0.0 onemogućava efekt zatamnjenja."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:3
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "Akcelerator tipka za odvajanje trenutne kartice. Izraženo kao tekst u istom formatu koji koristi GTK+ za datoteke resursa. Ako postavite opciju na \"onemogučeno\", tada neće biti tipkovničke kratice za tu radnju."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:4
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr "Akcelerator tipka za premještanje trenutne kartice ulijevo. Izraženo kao tekst u istom formatu koji koristi GTK+ za datoteke resursa. Ako postavite opciju na \"onemogučeno\", tada neće biti tipkovničke kratice za tu radnju."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:5
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr "Akcelerator tipka za premještanje trenutne kartice udesno. Izraženo kao tekst u istom formatu koji koristi GTK+ za datoteke resursa. Ako postavite opciju na \"onemogučeno\", tada neće biti tipkovničke kratice za tu radnju."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:6
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr "Akcelerator za odvajanje trenutne kartice."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:7
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr "Akcelerator za premještanje trenutne kartice ulijevo."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:8
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr "Akcelerator za premještanje trenutne kartice udesno."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:9
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr "Ime Pango pisma. Primjeri su \"Sans 12\" ili \"Monospace Bold 14\"."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:10
msgid "Background image"
msgstr "Pozadinska &slika..."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:11
msgid "Background type"
msgstr "Vrsta pozadine"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:12
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "Znakovi koji se smatraju dijelom riječi"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:13
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Prilagođena naredba za korištenje umjesto ljuske"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:14
msgid "Default"
msgstr "Uobičajeno"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:15
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Uobičajena boja podebljanog teksta u terminalu"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:16
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be"
" HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if"
" bold_color_same_as_fg is true."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:17
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Uobičajena boja pozadine terminala"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:18
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr "Uobičajena boja pozadine terminala, kao specifikacija boje (može biti hex broj u stilu HTML-a, ili ime boje poput \"red\")."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:19
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Uobičajena boja za tekst terminala"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:20
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr "Uobičajena boja teksta terminala, kao specifikacija boje (može biti hex broj u stilu HTML-a, ili ime boje poput \"red\")."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:21
msgid "Default number of columns"
msgstr "Uobičajeni broj stupaca"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:22
msgid "Default number of rows"
msgstr "Uobičajeni broj redaka"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:23
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "Efekt Backspace tipke"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:24
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "Efekt Delete tipke"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:25
msgid "Filename of a background image."
msgstr "Ime datoteke pozadinske slike"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:26
msgid "Font"
msgstr "Pismo"
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
#. not be translated.
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:29
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr "Naglasi S/Key izazove"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:30
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "Koliko treba zatamniti pozadinsku sliku"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:31
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Ljudski-čitljivo ime za profil"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:32
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Ljudski-čitljivo ime profila"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:33
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "Sličica za prozor terminala"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:34
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr "Sličica za korištenje za kartice/prozore koji sadrže ovaj profil."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:35
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the"
" configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr "Ako aplikacija u terminalu postavi naslov (obično ljudi podese ljusku kako bi to učinili), dinamički postavljeni naslov može obrisati podešeni naslov, ili doći ispred odnosno iza njega. Moguće vrijednosti su \"replace\", \"before\", \"after\", i \"ignore\"."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:36
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr "Ako je postavljeno, dopusti aplikacijama postavljanje teksta masnim u terminalu."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:37
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:38
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr "Ako je postavljeno, nemoj se oglašavati kada aplikacije pošalju escape sekvencuza oglašavanje zvonca."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:39
msgid ""
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
"default_size_columns and default_size_rows."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:40
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "Ako je postavljeno, pritisak na tipku postavlja klizač na dno."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:41
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr "Ako je postavljeno, pozadinska slika klizi zajedno sa tekstom; ako nije, slika je na fiksnoj poziciji i tekst klizi preko nje."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:42
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is"
" stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk"
" space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:43
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr "Ako je postavljeno, naredba unutar terminala će biti pokrenuta kao ljuska zaprijavu (argv[0] će imati '-' ispred.)"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:44
msgid ""
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
"command inside the terminal is launched."
msgstr "Ako je postavljeno, utmp/wtmp će biti ažuriran kada se pokrene naredba unutar terminala."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:45
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr "Ako je postavljeno, terminal će koristiti desktop-global standardno pismo ako je jednolikog razmaka (ili pismo najsličnije tome)."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:46
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr "Ako je postavljeno, shema boja teme korištena za unose teksta biti će korištena za terminal umjesto boja zadanih od strane korisnika."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:47
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr "Ako je postavljeno, vrijednost zadane naredbe biti će korištena umjesto ljuske koja radi."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:48
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr "Ako je postavljeno, svaki put kad postoji izlaz terminal će otklizati klizač na dno."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:49
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no"
" keyboard shortcut for this action."
msgstr "Kratica tipkovnice za podizanje dijaloga za kreiranje profila. Izražena je kao znakovni niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:50
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Kratica tipkovnice za zatvaranej taba. Izražena je kao znakovni niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:51
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Kratica tipkovnice za zatvaranje prozora. Izražena je kao znakovni niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:52
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr "Kratica tipkovnice za kopiranje odabranog teksta u odlagalište. Izražena je kao znakovni niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:53
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Kratica tipkovnice za pokretanje pomoći. Izražena je kao znakovni niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:54
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Kratica tipkovnice za povećavanje pisama. Izražena je kao znakovni niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:55
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Kratica tipkovnice za smanjivanje pisama. Izražena je kao znakovni niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:56
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr "Kratica tipkovnice za vraćanje pisama na uobičajenu veličinu. Izražena je kao znakovni niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:57
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Kratica tipkovnice za otvaranje taba. Izražena je kao znakovni niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:58
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the"
" same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Kratica tipkovnice za otvaranje novog prozora. Izražena je kao znakovni niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:59
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr "Kratica tipkovnice za umetanje sadržaja odlagališta u terminal. Izražena je kao znakovni niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:60
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:61
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:62
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:63
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:64
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:65
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:66
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:67
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:68
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:69
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:70
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:71
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:72
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr "Kratica tipkovnice za odlaženje/vraćanje u način rada programa preko cijelog zaslona. Izražena je kao znakovni niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:73
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr "Kratica tipkovnice za resetiranje i čišćenje terminala. Izražena je kao znakovni niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:74
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Kratica tipkovnice za resetiranje terminala. Izražena je kao znakovni niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:75
msgid ""
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:76
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Kratica tipkovnice za postavljanje naslova terminala. Izražena je kao znakovni niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:77
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na sljedeći tab. Izražena je kao znakovni niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:78
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na prethodni. Izražena je kao znakovni niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:79
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr "Kratica tipkovnice za uključivanje/isključivanje vidljivosti trake izbornika. Izražena je kao znakovni niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:80
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Kratica tipkovnice za zatvaranje kartice"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:81
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Kratica tipkovnice za zatvaranje prozora"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:82
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Kratica tipkovnice za kopiranje teksta"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:83
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Kratica tipkovnice za stavaranje novog profila"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:84
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Kratica tipkovnice za pokretanje pomoći"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:85
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Kratica tipkovnice za povećanje pisama"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:86
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Kratica tipkovnice za vraćanje pisama na uobičajenu veličinu"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:87
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Kratica tipkovnice za smanjenje pisama"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:88
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Kratica tipkovnice za otvaranje nove kartice"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:89
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Kratica tipkovnice za otvaranje novog prozora"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:90
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Kratica tipkovnice za umetanje teksta"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:91
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Kratica tipkovnice za resetiranje i čišćenje terminala"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:92
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Kratica tipkovnice za resetiranje terminala"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:93
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:94
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "Kratica tipkovnice za postavljanje naslova terminala"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:95
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 1"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:96
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 10"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:97
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 11"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:98
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 12"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:99
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 2"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:100
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 3"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:101
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 4"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:102
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 5"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:103
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 6"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:104
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 7"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:105
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 8"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:106
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 9"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:107
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na slijedeću karticu"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:108
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na prethodnu karticu"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:109
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Kratica tipkovnice za odlaženje/vraćanje u način rada programa preko cijelog zaslona."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:110
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Kratica tipkovnice za uključivanje/isključivanje vidljivosti trake izbornika."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:111
msgid "List of available encodings"
msgstr "Popis dostupnih znakovnih skupova"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:112
msgid "List of profiles"
msgstr "Popis profila"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:113
msgid ""
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /apps/mate-terminal/profiles."
msgstr "Popis profila poznatih mate-terminalu. Popis sadrži znakovne nizove koji imenuju poddirektorije relativne sa /apps/mate-terminal/profiles."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:114
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr "Obično se traci izbornika može pristupiti sa tipkom F10. Ovo može biti prilagođeno kroz gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). Ova postavka dopušta onemogućavanjestandardnog akceleratora za traku izbornika."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:115
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:116
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Broj redaka koji se drži za skrolanje unazad"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:117
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:118
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are"
" discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:119
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Paleta za aplikacije terminala"
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
#. not be translated.
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:122
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr "Prikaži dijalog prozor kada korisnik klikne na S/Key upit. Upisivanjem lozinke u dialog, on će je poslati u terminal."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:123
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "Položaj klizača"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:124
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr "Moguće vrijednosti su \"close\" za zatvaranje terminala i \"restart\" za ponovo pokretanej naredbe."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:125
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
"profile_list."
msgstr "Profil koji se koristi prilikom otvaranjć novog prozora ili taba. Mora biti u popisu profila."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:126
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "Profil koji se koristi za nove terminale"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:127
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr "Pokretanje naredbe umjesto ljuske, ako je use_custom_command postavljen."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:128
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
"del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
"ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically "
"bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the "
"correct setting for the Backspace key."
msgstr "Postavlja kod koji generira backspace tipka. Moguće vrijednosti su \"ascii-del\" za ASCII DEL znak, \"control-h\" za Control-H (tzv. ASCII BS znak), \"escape-sequence\" za escape sekvencu obično vezanu za backspace ili delete. \"ascii-del\" je obično dobra postavka za Backspace tipku."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:129
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr "Postavlja kod koji generira delete tipka. Moguće vrijednosti su \"ascii-del\" za ASCII DEL znak, \"control-h\" za Control-H (tzv. ASCII BS znak), \"escape-sequence\" za escape sekvencu obično vezanu za backspace ili delete. \"escape-sequence\" je obično dobra postavka za Deletetipku."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:131
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr "Terminali imaju paletu od 16 boja koje aplikacije mogu koristiti. Ovo je ta paleta u obliku popisa imena boja odvojenog dvotočkama. Boje trebaju biti u heksadecimalnom formatu, npr. \"#FF00FF\""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:132
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Izgled pokazivača"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:133
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:134
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:135
msgid "Title for terminal"
msgstr "Naslov za terminal"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:136
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr "Naslov za prikazati za prozor terminala ili tab. Ovaj naslov se može zamijeniti i/ili kombinirati sa naslovom postavljenim od strane aplikacije koja se izvodi u terminalu, ovisno o postavi title_mode."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:137
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr "Točno je ako traka izbornika treba biti prikazana u novim prozorima, za prozore/tabove sa ovim profilom."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:138
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:139
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "Što treba napraviti sa dinamičkim naslovom"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:140
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Što treba napraviti sa terminalom kada postoji naredba dijete"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:141
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing"
" a range) should be the first character given."
msgstr "Pri odabiru teksta riječ po riječ, sekvence znakova se smatraju riječima Rasponi mogu biti dani kao \"A-Z\". Rastavni znak (-) (koji se ne odnosi na raspon) mora biti zadan kao prvi znak."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:142
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"hidden\"."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:143
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:144
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:145
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Želite li da traka s izbornikom ima pristupne tipke?"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:146
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Trebaju li standardne GTK GTK kratice za pristup traci izbornika biti omogućene"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:147
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Treba li dopustiti masni tekst"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:148
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab."
msgstr "Treba li pitati za potvrdu prilikom zatvaranja prozora terminala koji ima više od jedne otvorene kartice."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:149
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr "Treba li zatražiti potvrdu zatvaranja prozora terminala"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:150
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:151
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them"
" off."
msgstr "Želite li da traka s izbornikom ima kratice Atl+slovo. Mogle bi dolaziti u sukob s aplikacijama koje su pokrenute u terminalu, pa ih je moguće isključiti."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:152
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Treba li pokrenuti naredbu u terminalu kao ljusku za prijavu"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:153
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Treba li prilalagođenu naredbu umjesto ljuske"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:154
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "Treba li skrolati pozadinsku sliku"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:155
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Treba li skrolati do dna kada je tipka pritisnuta"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:156
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Treba li skrolati do dna kada postoji izlaz iz aplikacije"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:157
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Treba li prikazivati traku izbornika u novim prozorima/karticama"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:158
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "Treba li utišati zvonce terminala"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:159
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
msgstr "Treba li ažurirati zapise prijave prilikom pokretanja naredbe u terminalu"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:160
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:161
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Treba li koristiti boje iz teme za elemente terminala"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:162
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Treba li sustavsko pismo"
#. Translators: Please note that this has to be a list of
#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
#. left alone.
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:169
msgid "[UTF-8,current]"
msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-2]"
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr ""
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Kratice tipkovnice"
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr ""
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "_Kratice:"
#: ../src/profile-editor.c:44
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Crno na svjetlo žutom"
#: ../src/profile-editor.c:48
msgid "Black on white"
msgstr "Crno na bijelom"
#: ../src/profile-editor.c:52
msgid "Gray on black"
msgstr "Sivo na crnom"
#: ../src/profile-editor.c:56
msgid "Green on black"
msgstr "Zeleno na crnom"
#: ../src/profile-editor.c:60
msgid "White on black"
msgstr "Bijelo na crnom"
#: ../src/profile-editor.c:487
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr ""
#: ../src/profile-editor.c:505
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Uređivanje profila “%s”"
#: ../src/profile-editor.c:646
msgid "Images"
msgstr "Slike"
#: ../src/profile-editor.c:820
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Birajte boju u paleti %d"
#: ../src/profile-editor.c:824
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Polje palete %d"
#: ../src/profile-manager.glade.h:1
msgid "Profiles"
msgstr "Profili"
#: ../src/profile-manager.glade.h:2
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr ""
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1
msgid "C_reate"
msgstr "_Napravi"
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:144
msgid "New Profile"
msgstr "Novi profil"
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
msgid "Profile _name:"
msgstr "_Ime profila:"
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
msgid "_Base on:"
msgstr "_Baza na:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:1
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Naredba</b>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Paleta</b>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:4
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Naslov</b>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:5
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Napomena:</b> Terminalni programi imaju dostupne ove boje.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Bilješka:</b> Ove opcije mogu uzrokovati neispravno ponašanje programa. One su ovdje da vam omoguće rad nad određenim programima i operativnim sustavima koji očekuju drugačije ponašanje terminala.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Maksimum</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:8
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Nimalo</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:9
msgid ""
"Automatic\n"
"Control-H\n"
"ASCII DEL\n"
"Escape sequence\n"
"TTY Erase"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
msgid "Background"
msgstr "Pozadina"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "Pozadinska slika se _kliže"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:16
msgid ""
"Block\n"
"I-Beam\n"
"Underline"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
msgid "Bol_d color:"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Ugrađene _sheme:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Odaberite font za terminal"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Odaberite pozdainsku boju Terminala"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Odaberi boju teksta u Terminalu"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
msgid "Color p_alette:"
msgstr "Paleta b_oja:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
msgid "Colors"
msgstr "Boje"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
msgid "Compatibility"
msgstr "Kompatibilnost"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
msgid "Cursor _shape:"
msgstr ""
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29 ../src/extra-strings.c:73
msgid "Custom"
msgstr "Prilagođeno"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Prilagođena naredba:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
msgid "Default size:"
msgstr "Uobičajena veličina:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:32
msgid ""
"Exit the terminal\n"
"Restart the command\n"
"Hold the terminal open"
msgstr "Izađi iz terminala\nPonovo pokreni naredbu\nOstavi terminal otvoren"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
msgid "General"
msgstr "Općenito"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:36
msgid "Image _file:"
msgstr "_Datoteka slike:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:37
msgid "Initial _title:"
msgstr "Početni _naslov:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:38
msgid ""
"On the left side\n"
"On the right side\n"
"Disabled"
msgstr "Na lijevoj strani\nNa desnoj strani\nNevidljiv"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
msgid "Profile Editor"
msgstr "Urednik profila"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:42
msgid ""
"Replace initial title\n"
"Append initial title\n"
"Prepend initial title\n"
"Keep initial title"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Pokretanje proizviljne _naredbe umjesto ljuske"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "_Zasjeni prozirnost ili pozadinsku sliku:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Skrolanje na _udarac tipke"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
msgid "Scroll on _output"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
msgid "Scroll_back:"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
msgid "Scrolling"
msgstr "Skrolanje"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
msgid "Select Background Image"
msgstr "Odaberite pozadinsku sliku"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Odabir znakova po riječi:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Prikaži _izbornik u svakom novom terminalu"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:55
msgid ""
"Tango\n"
"Linux console\n"
"XTerm\n"
"Rxvt\n"
"Custom"
msgstr "Tango\nLinux konzola\nXTerm\nRxvt\nPrilagođeno"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
msgid "Terminal _bell"
msgstr "_Zvono terminala"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
msgid "Title and Command"
msgstr "Naslov i naredba"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
msgid "When command _exits:"
msgstr "Kada naredba _završi:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
msgid "_Allow bold text"
msgstr "_Dozvoli masni tekst"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
msgid "_Background color:"
msgstr "_Boja pozadine:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
msgid "_Background image"
msgstr "_Pozadinska slika"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "_Backspace tipka vraća:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "_Delete tipka vraća:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
msgid "_Font:"
msgstr "_Pismo:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
msgid "_Profile name:"
msgstr "_Ime profila:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Postavi opcije kompatibilnosti na uobičajeno"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Pokreni naredbu kao ljusku prijave"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
msgid "_Same as text color"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "_Klizač je:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
msgid "_Solid color"
msgstr "_Puna boja"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
msgid "_Text color:"
msgstr "_Boja teksta:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:78
msgid "_Transparent background"
msgstr "_Prozirna pozadina"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:79
msgid "_Underline color:"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.glade.h:80
msgid "_Unlimited"
msgstr "_Neogrančeno"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:81
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "_Ažuriraj prijavne zapise prilikom pokretanja naredbe"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:82
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.glade.h:83
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "_Koristi jednolični font od sustava"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:84
msgid "columns"
msgstr "stupci"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:85
msgid "lines"
msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.glade.h:86
msgid "rows"
msgstr "reci"
#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "Odgovor na S/Key upit"
#: ../src/skey-challenge.glade.h:2
msgid "_Password:"
msgstr "_Lozinka:"
#: ../src/skey-popup.c:165
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "Tekst na koji ste kliknuli nema ispravan S/Key izazov."
#: ../src/skey-popup.c:176
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "Tekst na koji ste kliknuli nema ispravan OTP izazov."
#: ../src/terminal-accels.c:136
msgid "New Tab"
msgstr "Nova Kartica"
#: ../src/terminal-accels.c:140
msgid "New Window"
msgstr "Novi prozor"
#: ../src/terminal-accels.c:149
msgid "Save Contents"
msgstr "Spremi sadržaj"
#: ../src/terminal-accels.c:154
msgid "Close Tab"
msgstr "Zatvori Karticu"
#: ../src/terminal-accels.c:158
msgid "Close Window"
msgstr "Zatvori prozor"
#: ../src/terminal-accels.c:166
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
#: ../src/terminal-accels.c:170
msgid "Paste"
msgstr "Umetni"
#: ../src/terminal-accels.c:178
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "_Sakrij i pokaži traku izbornika"
#: ../src/terminal-accels.c:182
msgid "Full Screen"
msgstr "Puni zaslon"
#: ../src/terminal-accels.c:186
msgid "Zoom In"
msgstr "Povećaj"
#: ../src/terminal-accels.c:190
msgid "Zoom Out"
msgstr "Umanji"
#: ../src/terminal-accels.c:194
msgid "Normal Size"
msgstr "Normalna Veličina"
#: ../src/terminal-accels.c:202 ../src/terminal-window.c:3817
msgid "Set Title"
msgstr "Postavi naslov"
#: ../src/terminal-accels.c:206
msgid "Reset"
msgstr "Vrati izvorno"
#: ../src/terminal-accels.c:210
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Resetiranje i čišćenje"
#: ../src/terminal-accels.c:218
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Prebaci na prethodnu karticu"
#: ../src/terminal-accels.c:222
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Prebaci na slijedeću karticu"
#: ../src/terminal-accels.c:226
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Pomakni karticu ulijevo"
#: ../src/terminal-accels.c:230
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Pomakni karticu udesno"
#: ../src/terminal-accels.c:234
msgid "Detach Tab"
msgstr "Odvoji karticu"
#: ../src/terminal-accels.c:238
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Prebaci na karticu 1"
#: ../src/terminal-accels.c:243
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Prebaci na karticu 2"
#: ../src/terminal-accels.c:248
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Prebaci na karticu 3"
#: ../src/terminal-accels.c:253
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Prebaci na karticu 4"
#: ../src/terminal-accels.c:258
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Prebaci na karticu 5"
#: ../src/terminal-accels.c:263
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Prebaci na karticu 6"
#: ../src/terminal-accels.c:268
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Prebaci na karticu 7"
#: ../src/terminal-accels.c:273
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Prebaci na karticu 8"
#: ../src/terminal-accels.c:278
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Prebaci na karticu 9"
#: ../src/terminal-accels.c:283
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Prebaci na karticu 10"
#: ../src/terminal-accels.c:288
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Prebaci na karticu 11"
#: ../src/terminal-accels.c:293
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Prebaci na karticu 12"
#: ../src/terminal-accels.c:301
msgid "Contents"
msgstr "Sadržaj"
#: ../src/terminal-accels.c:306
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: ../src/terminal-accels.c:307
msgid "Edit"
msgstr "Uređivanje"
#: ../src/terminal-accels.c:308
msgid "View"
msgstr "Pogled"
#: ../src/terminal-accels.c:310
msgid "Tabs"
msgstr "Kartice"
#: ../src/terminal-accels.c:311
msgid "Help"
msgstr "Pomoć"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/terminal-accels.c:368 ../src/extra-strings.c:53
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogućeno"
#: ../src/terminal-accels.c:841
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr ""
#: ../src/terminal-accels.c:1003
msgid "_Action"
msgstr "_Akcija"
#: ../src/terminal-accels.c:1022
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "Tipka _kratice"
#: ../src/terminal-app.c:487
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Kliknite na gumb za odabir profila"
#: ../src/terminal-app.c:572
msgid "Profile list"
msgstr "Popis profila"
#: ../src/terminal-app.c:633
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Izbrisati profil “%s”?"
#: ../src/terminal-app.c:649
msgid "Delete Profile"
msgstr "Obriši profil"
#: ../src/terminal-app.c:1106
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr ""
#: ../src/terminal-app.c:1208
msgid "Choose base profile"
msgstr "Odaberite osnovni profil"
#: ../src/terminal-app.c:1826
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr ""
#: ../src/terminal-app.c:1850
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Neispravan znakovni niz za geometriju \"%s\"\n"
#: ../src/terminal-app.c:2028
msgid "User Defined"
msgstr "Korisnički definirano"
#: ../src/terminal.c:564
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr ""
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66
#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Western"
msgstr "Zapadni"
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Central European"
msgstr "Srednjeeuropski"
#: ../src/terminal-encoding.c:55
msgid "South European"
msgstr "Južnoeuropski"
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Baltic"
msgstr "Baltik"
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89
#: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Cyrillic"
msgstr "Ćirilica"
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Arabic"
msgstr "Arapski"
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97
#: ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Greek"
msgstr "Grčki"
#: ../src/terminal-encoding.c:60
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebrejski vidljivo"
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejski"
#: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "Turski"
#: ../src/terminal-encoding.c:63
msgid "Nordic"
msgstr "Nordijski"
#: ../src/terminal-encoding.c:65
msgid "Celtic"
msgstr "Celtic"
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunjski"
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125
#: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127
#: ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/terminal-encoding.c:69
msgid "Armenian"
msgstr "Armenski"
#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71
#: ../src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Tradicionalni kineski"
#: ../src/terminal-encoding.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Ćirilica/ruski"
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:106
msgid "Japanese"
msgstr "Japanski"
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87
#: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129
msgid "Korean"
msgstr "Korejski"
#: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77
#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Pojednostavljeni kineski"
#: ../src/terminal-encoding.c:79
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzijski"
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Ćirilica/ukrajinski"
#: ../src/terminal-encoding.c:93
msgid "Croatian"
msgstr "Hrvatski"
#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: ../src/terminal-encoding.c:96
msgid "Persian"
msgstr "Perzijski"
#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gujarati"
msgstr "Gudžarati"
#: ../src/terminal-encoding.c:99
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: ../src/terminal-encoding.c:101
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandski"
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110
#: ../src/terminal-encoding.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vijetnamska"
#: ../src/terminal-encoding.c:108
msgid "Thai"
msgstr "Tajlandski"
#: ../src/terminal-encoding.c:507 ../src/terminal-encoding.c:532
msgid "_Description"
msgstr "_Opis"
#: ../src/terminal-encoding.c:516 ../src/terminal-encoding.c:541
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kodiranje"
#: ../src/terminal-encoding.c:599
msgid "Current Locale"
msgstr "Trenutne lokalne postavke"
#: ../src/terminal-options.c:175
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:4048
msgid "MATE Terminal"
msgstr "MATE Terminal"
#: ../src/terminal-options.c:208
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:343
msgid "Two roles given for one window"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "\"%s\" opcija je data dvaput za isti prozor\n"
#: ../src/terminal-options.c:596
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:603
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Faktor uvećanja \"%g\" je premalen, koristim using %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:611
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Faktor uvećanja \"%g\" je prevelik, koristim using %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:646
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:807
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:820
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:948
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr "Bez registracije na poslužitelj imena aktivacije, bez ponovnog korištenja aktivnog terminala"
#: ../src/terminal-options.c:957
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:966
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:981
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:990
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1004
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Uključi traku izbornika"
#: ../src/terminal-options.c:1013
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Isključi traku izbornika"
#: ../src/terminal-options.c:1022
msgid "Maximise the window"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1031
msgid "Full-screen the window"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1040
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1041
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIJA"
#: ../src/terminal-options.c:1049
msgid "Set the window role"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1050
msgid "ROLE"
msgstr "ULOGA"
#: ../src/terminal-options.c:1058
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Postavi zadnje navedenu karticu kao aktivnu u vlastitom prozoru"
#: ../src/terminal-options.c:1072
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1081
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1082
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "PROFIL-IME"
#: ../src/terminal-options.c:1090
msgid "Set the terminal title"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1091
msgid "TITLE"
msgstr "NASLOV"
#: ../src/terminal-options.c:1099
msgid "Set the working directory"
msgstr "Postavi radni direktorij"
#: ../src/terminal-options.c:1100
msgid "DIRNAME"
msgstr "IMEDIREKTORIJA"
#: ../src/terminal-options.c:1108
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Postavi faktor uvećanja terminala (1.0 = normalna veličina)"
#: ../src/terminal-options.c:1109
msgid "ZOOM"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1360 ../src/terminal-options.c:1363
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "MATE emulator terminala"
#: ../src/terminal-options.c:1364
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1374
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1375
msgid "Show terminal options"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1383
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1384
msgid "Show per-window options"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1392
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1393
msgid "Show per-terminal options"
msgstr ""
#: ../src/terminal-profile.c:167
msgid "Unnamed"
msgstr "Neimenovano"
#: ../src/terminal-screen.c:1500
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "_Osobitosti profila"
#: ../src/terminal-screen.c:1501 ../src/terminal-screen.c:1890
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Ponovno pokreni"
#: ../src/terminal-screen.c:1504
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Došlo je do greške prilikom stvaranja nasljednog procesa za ovaj terminal"
#: ../src/terminal-screen.c:1895
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr ""
#: ../src/terminal-screen.c:1900
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr ""
#: ../src/terminal-screen.c:1905
msgid "The child process was terminated."
msgstr ""
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
msgid "Close tab"
msgstr "Zatvori karticu"
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Prebaci na ovu karticu"
#: ../src/terminal-util.c:192
msgid "There was an error displaying help"
msgstr ""
#: ../src/terminal-util.c:265
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr ""
#: ../src/terminal-util.c:373
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
#: ../src/terminal-util.c:377
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
#: ../src/terminal-util.c:381
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:470
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:476
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:1793
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
#: ../src/terminal-window.c:1794 ../src/terminal-window.c:1807
#: ../src/terminal-window.c:2038
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Otvori _terminal"
#: ../src/terminal-window.c:1795 ../src/terminal-window.c:1812
#: ../src/terminal-window.c:2043
msgid "Open Ta_b"
msgstr "_Otvori karticu"
#: ../src/terminal-window.c:1796
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"
#: ../src/terminal-window.c:1797
msgid "_View"
msgstr "P_ogled"
#: ../src/terminal-window.c:1798
msgid "_Search"
msgstr "_Traži"
#: ../src/terminal-window.c:1799
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
#: ../src/terminal-window.c:1800
msgid "Ta_bs"
msgstr "Kar_tice"
#: ../src/terminal-window.c:1801
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoć"
#: ../src/terminal-window.c:1817
msgid "New _Profile…"
msgstr "Novi _profil..."
#: ../src/terminal-window.c:1822
msgid "_Save Contents"
msgstr "_Spremi sadržaj"
#: ../src/terminal-window.c:1827 ../src/terminal-window.c:2053
msgid "C_lose Tab"
msgstr "_Zatvori karticu"
#: ../src/terminal-window.c:1832
msgid "_Close Window"
msgstr "_Zatvori prozor"
#: ../src/terminal-window.c:1849 ../src/terminal-window.c:2033
msgid "Paste _Filenames"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:1859
msgid "P_rofiles…"
msgstr "P_rofili..."
#: ../src/terminal-window.c:1864
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "_Kratice tipkovnice..."
#: ../src/terminal-window.c:1869
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:1893
msgid "_Find..."
msgstr "_Traži..."
#: ../src/terminal-window.c:1898
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Traži _slijedeće"
#: ../src/terminal-window.c:1903
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Traži _prethodno"
#: ../src/terminal-window.c:1908
msgid "_Clear Highlight"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:1914
msgid "Go to _Line..."
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:1919
msgid "_Incremental Search..."
msgstr ""
#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:1926
msgid "Change _Profile"
msgstr "Promjeni _profil"
#: ../src/terminal-window.c:1928
msgid "_Set Title…"
msgstr "_Postavi naslov..."
#: ../src/terminal-window.c:1932
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Postavi _kodiranje znakova"
#: ../src/terminal-window.c:1934
msgid "_Reset"
msgstr "_Vrati izvorno"
#: ../src/terminal-window.c:1939
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Resetiranje i _čišćenje"
#: ../src/terminal-window.c:1946
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Dodaj ili ukloni..."
#: ../src/terminal-window.c:1953
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Prethodna kartica"
#: ../src/terminal-window.c:1958
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Slijedeća kartica"
#: ../src/terminal-window.c:1963
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Pomakni karticu _lijevo"
#: ../src/terminal-window.c:1968
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Pomakni karticu _desno"
#: ../src/terminal-window.c:1973
msgid "_Detach tab"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:1980
msgid "_Contents"
msgstr "_Sadržaj"
#: ../src/terminal-window.c:1985
msgid "_About"
msgstr "_O programu..."
#: ../src/terminal-window.c:1992
msgid "_Send Mail To…"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:1997
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Kopiraj E-mail adresu"
#: ../src/terminal-window.c:2002
msgid "C_all To…"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:2007
msgid "_Copy Call Address"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:2012
msgid "_Open Link"
msgstr "_Otvori link"
#: ../src/terminal-window.c:2017
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopiraj adresu linka"
#: ../src/terminal-window.c:2021
msgid "P_rofiles"
msgstr "P_rofili"
#: ../src/terminal-window.c:2048 ../src/terminal-window.c:3273
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Zatvori prozor"
#: ../src/terminal-window.c:2058
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:2062
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Ulazne metode"
#: ../src/terminal-window.c:2069
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Pokaži traku _izbornika"
#: ../src/terminal-window.c:2075
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Puni zaslon"
#: ../src/terminal-window.c:3260
msgid "Close this window?"
msgstr "Zatvoriti ovaj prozor?"
#: ../src/terminal-window.c:3260
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Zatvoriti ovaj terminal?"
#: ../src/terminal-window.c:3264
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:3268
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
" kill it."
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:3273
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "Z_atvori terminal"
#: ../src/terminal-window.c:3346
msgid "Could not save contents"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:3370
msgid "Save as..."
msgstr "Spremi kao..."
#: ../src/terminal-window.c:3840
msgid "_Title:"
msgstr "_Naslov:"
#: ../src/terminal-window.c:4031
msgid "Contributors:"
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:4050
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "Terminal za MATE radnu površinu"
#: ../src/terminal-window.c:4057
msgid "translator-credits"
msgstr "lokalizacija@linux.hr\n Automatski Prijevod <>\n Denis Lackovic <delacko@linux.hr>\n Robert Sedak <robert.sedak@sk.t-com.hr>\n\nLaunchpad Contributions:\n Ante Karamatić https://launchpad.net/~ivoks\n Launchpad Translations Administrators https://launchpad.net/~rosetta-admins\n Tomislav Marčinković https://launchpad.net/~tmarcink"
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
#. *
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. * GNU General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "Automatski"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr ""
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr ""
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr ""
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr ""
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr ""
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/extra-strings.c:42
msgid "Exit the terminal"
msgstr ""
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/extra-strings.c:44
msgid "Restart the command"
msgstr ""
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/extra-strings.c:46
msgid "Hold the terminal open"
msgstr ""
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/extra-strings.c:49
msgid "On the left side"
msgstr ""
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/extra-strings.c:51
msgid "On the right side"
msgstr ""
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:56
msgid "Replace initial title"
msgstr ""
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:58
msgid "Append initial title"
msgstr ""
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:60
msgid "Prepend initial title"
msgstr ""
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:62
msgid "Keep initial title"
msgstr ""
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:65
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:67
msgid "Linux console"
msgstr "Linux konzola"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:69
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:71
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"