2947 lines
96 KiB
Plaintext
2947 lines
96 KiB
Plaintext
# Biełaruski pierakład Mate.
|
||
# Copyright (C) 2007 mate.org
|
||
# This file is distributed under the same license as the mate-terminal package.
|
||
# Ihar Hrachyshka <iharh@gnome.org>, 2007.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: mate-terminal\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2009-02-14 03:20+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-02-14 03:46+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Belarusian Latin <i18n@mova.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
|
||
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Belarusian\n"
|
||
"X-Poedit-Country: BELARUS\n"
|
||
|
||
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/mate-terminal.schemas.in.h:119
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:292
|
||
#: ../src/terminal-profile.c:144 ../src/terminal-window.c:1730
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Terminał"
|
||
|
||
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Use the command line"
|
||
msgstr "Užyj zahadny radok"
|
||
|
||
#: ../src/eggsmclient.c:224
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr "Nie spałučaj z kiraŭnikom sesijaŭ"
|
||
|
||
#: ../src/eggsmclient.c:227
|
||
msgid "Specify file containing saved configuration"
|
||
msgstr "Padaj fajł, jaki źmiaščaje zapisanyja nałady"
|
||
|
||
#: ../src/eggsmclient.c:227 ../src/terminal-options.c:905
|
||
#: ../src/terminal-options.c:914
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "FAJŁ"
|
||
|
||
#: ../src/eggsmclient.c:230
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr "Vyznačy ID sesii"
|
||
|
||
#: ../src/eggsmclient.c:230
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: ../src/eggsmclient.c:244
|
||
msgid "Session management options:"
|
||
msgstr "Opcyi kiravańnia sesijami:"
|
||
|
||
#: ../src/eggsmclient.c:245
|
||
msgid "Show session management options"
|
||
msgstr "Pakažy opcyi kiravańnia sesijami"
|
||
|
||
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
|
||
msgid "A_vailable encodings:"
|
||
msgstr "_Dastupnyja kadavańni:"
|
||
|
||
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
|
||
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
|
||
msgstr "Dadaj ci vydali kadavańni terminału"
|
||
|
||
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
|
||
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
||
msgstr "_Pakazanyja ŭ menu kadavańni:"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
|
||
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
|
||
"\" means to display the encoding of the current locale."
|
||
msgstr ""
|
||
"Padmnostva mahčymych kadavańniaŭ pakazvajecca ŭ padmenu \"Kadavańniaŭ\". "
|
||
"Heta śpis pakazanych kadavańniaŭ. Admysłovaja nazva kadavańnia \"current\" "
|
||
"značyć, što treba pakazvać kadavańnie dziejnaj lakalnaści."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
|
||
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
|
||
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
|
||
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vartaść pamiž 0.0 i 1.0, jakaja vyznačaje stupień zacienienaści fonavaj "
|
||
"vyjavy. 0.0 značyć niezacienienaść, 1.0 značyć poŭnuju zacienienaść. U "
|
||
"dziejnaj implementacyi padtrymvajucca tolki dva ŭzroŭni ciomnaści, tamu "
|
||
"nałada pracuje jak lahičnaja, dzie vartaść 0.0 adklučaje efekt ciomnaści."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klaviša akseleracyi dla adłučeńnia dziejnaj kartki. Radok u farmacie, jaki "
|
||
"vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ "
|
||
"\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
|
||
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klaviša akseleracyi dla pierasoŭvańnia dziejnaj kartki ŭleva. Radok u "
|
||
"farmacie, jaki vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš "
|
||
"vartaść opcyi ŭ \"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie "
|
||
"vyznačana skarotu."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
|
||
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klaviša akseleracyi dla pierasoŭvańnia dziejnaj kartki ŭprava. Radok u "
|
||
"farmacie, jaki vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš "
|
||
"vartaść opcyi ŭ \"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie "
|
||
"vyznačana skarotu."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Accelerator to detach current tab."
|
||
msgstr "Skarot, kab adłučyć dziejnuju kartku."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
|
||
msgstr "Skarot, kab pierasunuć dziejnuju kartku ŭleva."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
|
||
msgstr "Skarot, kab pierasunuć dziejnuju kartku ŭprava."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:9
|
||
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
|
||
msgstr "Nazva šryftu Pango. Prykładam, \"Sans 12\" albo \"Monospace Bold 14\"."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Background image"
|
||
msgstr "Fonavaja vyjava"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Background type"
|
||
msgstr "Typ fonu"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
|
||
msgstr "Znaki, jakija źjaŭlajucca \"častkaj słova\""
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Custom command to use instead of the shell"
|
||
msgstr "Admysłovy zahad, jaki treba ŭžyć zamiest abałonki"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Zmoŭčany"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Default color of terminal background"
|
||
msgstr "Zmoŭčany fonavy koler dla terminału"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
|
||
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zmoŭčany fonavy koler dla terminału, jak specyfikacyja koleru (moža być "
|
||
"naboram šasnaccatkovych ličbaŭ u styli HTML albo nazvaj koleru, jak \"red"
|
||
"\")."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:17
|
||
msgid "Default color of text in the terminal"
|
||
msgstr "Zmoŭčany koler tekstu ŭ terminale"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
|
||
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zmoŭčany koler tekstu ŭ terminale, jak specyfikacyja koleru (moža być "
|
||
"naboram šasnaccatkovych ličbaŭ u styli HTML albo nazvaj koleru, jak \"red"
|
||
"\")."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:19
|
||
msgid "Effect of the Backspace key"
|
||
msgstr "Efekt klavišy Backspace"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:20
|
||
msgid "Effect of the Delete key"
|
||
msgstr "Efekt klavišy Delete"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:21
|
||
msgid "Filename of a background image."
|
||
msgstr "Nazva fajłu z fonavaj vyjavaj."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:22
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Šryft"
|
||
|
||
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
|
||
#. not be translated.
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:25
|
||
msgid "Highlight S/Key challenges"
|
||
msgstr "Padśviatlaj S/Key challenges"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:26
|
||
msgid "How much to darken the background image"
|
||
msgstr "Stupień zacienienaści fonavaj vyjavy"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:27
|
||
msgid "Human-readable name of the profile"
|
||
msgstr "Čytelnaja nazva profila"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:28
|
||
msgid "Human-readable name of the profile."
|
||
msgstr "Čytelnaja nazva profila."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:29
|
||
msgid "Icon for terminal window"
|
||
msgstr "Ikona dla akna terminału"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:30
|
||
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
|
||
msgstr "Ikona dla kartak/voknaŭ, jakija źmiaščajuć hety profil."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
|
||
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
|
||
"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
|
||
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kali aplikacyja ŭ terminale vyznačaje zahałovak (čaściej za ŭsio heta robić "
|
||
"abałonka), dynamična ŭstalavany zahałovak moža albo nadpisać skanfihuravany "
|
||
"zahałovak, albo źmiaścicca pierad im, albo paśla, albo zamianić jaho. "
|
||
"Mahčymyja vartaści: \"replace\" (zamiani), \"before\" (pierad), \"after"
|
||
"\" (paśla) i \"ignore\" (ihnaruj)."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:32
|
||
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kali opcyja maje vartaść \"Praŭda\", dazvol aplikacyjam u terminale užyć "
|
||
"tłusty vyhlad tekstu."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:33
|
||
msgid ""
|
||
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
|
||
"the terminal bell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kali opcyja maje vartaść \"Praŭda\", zachoŭvaj cišyniu, kali aplikacyi "
|
||
"dasyłajuć kiroŭnyja paśladoŭnaści dla terminalnaha zvanka."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:34
|
||
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kali opcyja maje vartaść \"Praŭda\", nacisk klavišy viartaje pałasu "
|
||
"prakrutki dołu."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
|
||
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kali opcyja maje vartaść \"Praŭda\", prakručvaj fonavuju vyjavu razam z "
|
||
"tekstam; kali opcyja maje vartaść \"Niapraŭda\", prakručvaj tekst pierad "
|
||
"zafiksavanaj vyjavaj."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
|
||
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kali opcyja maje vartaść \"Praŭda\", zahad u terminale budzie vykanany jak "
|
||
"abałonka ŭvachodu (argv[0] budzie mieć złučok na pačatku)."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:37
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
|
||
"command inside the terminal is launched."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kali opcyja maje vartaść \"Praŭda\", systemnyja zapisy ŭvachodu \"utmp\" i "
|
||
"\"wtmp\" buduć aktualizavanyja pry vykanańni zahadu ŭ terminale."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
|
||
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kali opcyja maje vartaść \"Praŭda\", terminał vykarystaje ahulna-systemny "
|
||
"standartny šryft, kali jon niaźmiennaj šyryni (albo najbolš prydatny z "
|
||
"padobnych da jaho)."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:39
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
|
||
"the terminal, instead of colors provided by the user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kali opcyja maje vartaść \"Praŭda\", zamiest koleraŭ, vyznačanych "
|
||
"karystalnikam, budzie ŭžyta schiema koleraŭ dla paloŭ uvodu tekstu ź "
|
||
"dziejnaha matyvu."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
|
||
"running a shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kali opcyja maje vartaść \"Praŭda\", to vartaść opcyi \"custom_command\" "
|
||
"budzie skarystana jak abałonka."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kali opcyja maje vartaść \"Praŭda\", tekst terminału budzie prakručvacca "
|
||
"dołu pry novym vyjści."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
|
||
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
|
||
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
"keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klaviša skarotu, kab adčynić akno stvareńnia profila. Radok u farmacie, jaki "
|
||
"vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ "
|
||
"\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klaviša skarotu, kab začynić kartku. Radok u farmacie, jaki "
|
||
"vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ "
|
||
"\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klaviša skarotu, kab začynić akno. Radok u farmacie, jaki vykarystoŭvajecca "
|
||
"ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ \"disabled\", tady "
|
||
"dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:45
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
|
||
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
||
"shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klaviša skarotu, kab skapijavać zaznačany tekst u bufer abmienu. Radok u "
|
||
"farmacie, jaki vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš "
|
||
"vartaść opcyi ŭ \"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie "
|
||
"vyznačana skarotu."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klaviša skarotu, kab pakazać dapamožnik. Radok u farmacie, jaki "
|
||
"vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ "
|
||
"\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klaviša skarotu, kab pavialičyć šryft. Radok u farmacie, jaki "
|
||
"vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ "
|
||
"\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klaviša skarotu, kab pamienšyć šryft. Radok u farmacie, jaki "
|
||
"vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ "
|
||
"\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:49
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
|
||
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klaviša skarotu, kab viarnuć zvyčajny pamier šryftu. Radok u farmacie, jaki "
|
||
"vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ "
|
||
"\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klaviša skarotu, kab adčynić novuju kartku. Radok u farmacie, jaki "
|
||
"vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ "
|
||
"\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klaviša skarotu, kab adčynić novaje akno. Radok u farmacie, jaki "
|
||
"vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ "
|
||
"\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:52
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
|
||
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
|
||
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
"will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klaviša skarotu, kab ukleić źmieściva buferu abmienu ŭ terminał. Radok u "
|
||
"farmacie, jaki vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš "
|
||
"vartaść opcyi ŭ \"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie "
|
||
"vyznačana skarotu."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klaviša skarotu, kab pierajści da 1j kartki. Radok u farmacie, jaki "
|
||
"vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ "
|
||
"\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:54
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klaviša skarotu, kab pierajści da 10j kartki. Radok u farmacie, jaki "
|
||
"vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ "
|
||
"\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klaviša skarotu, kab pierajści da 11j kartki. Radok u farmacie, jaki "
|
||
"vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ "
|
||
"\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:56
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klaviša skarotu, kab pierajści da 12j kartki. Radok u farmacie, jaki "
|
||
"vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ "
|
||
"\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:57
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klaviša skarotu, kab pierajści da 2j kartki. Radok u farmacie, jaki "
|
||
"vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ "
|
||
"\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:58
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klaviša skarotu, kab pierajści da 3j kartki. Radok u farmacie, jaki "
|
||
"vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ "
|
||
"\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:59
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klaviša skarotu, kab pierajści da 4j kartki. Radok u farmacie, jaki "
|
||
"vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ "
|
||
"\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:60
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klaviša skarotu, kab pierajści da 5j kartki. Radok u farmacie, jaki "
|
||
"vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ "
|
||
"\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:61
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klaviša skarotu, kab pierajści da 6j kartki. Radok u farmacie, jaki "
|
||
"vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ "
|
||
"\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:62
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klaviša skarotu, kab pierajści da 7j kartki. Radok u farmacie, jaki "
|
||
"vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ "
|
||
"\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:63
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klaviša skarotu, kab pierajści da 8j kartki. Radok u farmacie, jaki "
|
||
"vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ "
|
||
"\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:64
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klaviša skarotu, kab pierajści da 9j kartki. Radok u farmacie, jaki "
|
||
"vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ "
|
||
"\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:65
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
|
||
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klaviša skarotu, kab pieraklučyć poŭnaekranny režym. Radok u farmacie, jaki "
|
||
"vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ "
|
||
"\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:66
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
|
||
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klaviša skarotu, kab skinuć i ačyścić terminał. Radok u farmacie, jaki "
|
||
"vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ "
|
||
"\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:67
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klaviša skarotu, kab skinuć terminał. Radok u farmacie, jaki "
|
||
"vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ "
|
||
"\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:68
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
|
||
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klaviša skarotu, kab vyznačyć zahałovak terminału. Radok u farmacie, jaki "
|
||
"vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ "
|
||
"\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:69
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
|
||
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klaviša skarotu, kab pieraklučycca na nastupnuju kartku. Radok u farmacie, "
|
||
"jaki vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi "
|
||
"ŭ \"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:70
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
|
||
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klaviša skarotu, kab pieraklučycca na papiaredniuju kartku. Radok u "
|
||
"farmacie, jaki vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš "
|
||
"vartaść opcyi ŭ \"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie "
|
||
"vyznačana skarotu."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:71
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
|
||
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
||
"shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klaviša skarotu, kab pakazać/schavać menu. Radok u farmacie, jaki "
|
||
"vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ "
|
||
"\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:72
|
||
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
|
||
msgstr "Skarot, kab začynić kartku"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:73
|
||
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
|
||
msgstr "Skarot, kab začynić akno"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:74
|
||
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
|
||
msgstr "Skarot, kab skapijavać tekst"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:75
|
||
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
|
||
msgstr "Skarot, kab stvaryć novy profil"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:76
|
||
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
|
||
msgstr "Skarot, kab pakazać dapamožnik"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:77
|
||
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
|
||
msgstr "Skarot, kab pavialičyć šryft"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:78
|
||
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
|
||
msgstr "Skarot, kab viarnuć zvyčajny pamier šryftu"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:79
|
||
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
|
||
msgstr "Skarot, kab pamienšyć šryft"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:80
|
||
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
|
||
msgstr "Skarot, kab adčynić novuju kartku"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:81
|
||
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
|
||
msgstr "Skarot, kab adčynić novaje akno"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:82
|
||
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
|
||
msgstr "Skarot, kab ukleić tekst"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:83
|
||
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
|
||
msgstr "Skarot, kab skinuć i ačyścić terminał"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:84
|
||
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
|
||
msgstr "Skarot, kab skinuć terminał"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:85
|
||
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
|
||
msgstr "Skarot, kab vyznačyć zahałovak terminału"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:86
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
|
||
msgstr "Skarot, kab pierajści na 1uju kartku"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:87
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
|
||
msgstr "Skarot, kab pierajści na 10uju kartku"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:88
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
|
||
msgstr "Skarot, kab pierajści na 11uju kartku"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:89
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
|
||
msgstr "Skarot, kab pierajści na 12uju kartku"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:90
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
|
||
msgstr "Skarot, kab pierajści na 2uju kartku"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:91
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
|
||
msgstr "Skarot, kab pierajści na 3uju kartku"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:92
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
|
||
msgstr "Skarot, kab pierajści na 4uju kartku"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:93
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
|
||
msgstr "Skarot, kab pierajści na 5uju kartku"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:94
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
|
||
msgstr "Skarot, kab pierajści na 6uju kartku"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:95
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
|
||
msgstr "Skarot, kab pierajści na 7uju kartku"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:96
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
|
||
msgstr "Skarot, kab pierajści na 8uju kartku"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:97
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
|
||
msgstr "Skarot, kab pierajści na 9uju kartku"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:98
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
|
||
msgstr "Skarot, kab pierajści na nastupnuju kartku"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:99
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
|
||
msgstr "Skarot, kab pierajści na papiaredniuju kartku"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:100
|
||
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
|
||
msgstr "Skarot, kab pieraklučyć poŭnaekranny režym"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:101
|
||
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
|
||
msgstr "Skarot, kab pakazać/schavać menu"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:102
|
||
msgid "List of available encodings"
|
||
msgstr "Śpis dastupnych kadavańniaŭ"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:103
|
||
msgid "List of profiles"
|
||
msgstr "Śpis profilaŭ"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:104
|
||
msgid ""
|
||
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
|
||
"subdirectories relative to /apps/mate-terminal/profiles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Śpis profilaŭ, viadomych dla mate-terminal. Śpis źmiaščaje radki z nazvami "
|
||
"padkatalohaŭ kataloha /apps/mate-terminal/profiles."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:105
|
||
msgid ""
|
||
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
|
||
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
|
||
"standard menubar accelerator to be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zvyčajna ty možaš dastupicca da menu klavišaj F10. Heta možna taksama "
|
||
"źmianić praz gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"štości\"). Hetaja opcyja "
|
||
"dazvalaje adklučyć standartny skarot dla menu."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:106
|
||
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
|
||
msgstr "Kolkaść radkoŭ, jakija treba zachoŭvać dla abratnaj prakrutki"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:107
|
||
msgid ""
|
||
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
|
||
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
|
||
"discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in "
|
||
"determining how much memory the terminal will use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kolkaść radkoŭ, jakija treba zachoŭvać dla abratnaj prakrutki. Ty možaš "
|
||
"prakručvać tekst terminału na hetuju kolkaść radkoŭ nazad; radki, jakija nie "
|
||
"źmiaščajucca ŭ bufer prakrutki, źnikajuć. Uvažliva karystajsia hetaj "
|
||
"opcyjaj: heta pieršasny faktar, jaki vyznačaje, kolki pamiaci budzie "
|
||
"vykarystoŭvać terminał."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:108
|
||
msgid "Palette for terminal applications"
|
||
msgstr "Palitra dla terminalnych aplikacyj"
|
||
|
||
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
|
||
#. not be translated.
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:111
|
||
msgid ""
|
||
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
|
||
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pakazvaj akno, kali vynachodzicca adkaz \"S/Key challenge\", i pa im "
|
||
"klikaješ. Parol, uviedzieny ŭ aknie, budzie dasłany na terminał."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:112
|
||
msgid "Position of the scrollbar"
|
||
msgstr "Pałažeńnie pałasy prakrutki"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:113
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
|
||
"restart the command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mahčymyja vartaści: \"close\", kab začynić terminał, i \"restart\", kab "
|
||
"vykanać zahad nanoŭ."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:114
|
||
msgid ""
|
||
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Profil, jaki budzie ŭžyty pry adčynieńni novaha akna albo kartki. Musić być "
|
||
"u \"profile_list\"."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:115
|
||
msgid "Profile to use for new terminals"
|
||
msgstr "Profil, jaki budzie ŭžyty dla novych terminałaŭ"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:116
|
||
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vykanaj hety zahad zamiest abałonki, kali opcyja \"use_custom_command\" maje "
|
||
"vartaść \"Praŭda\"."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:117
|
||
msgid ""
|
||
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
|
||
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
|
||
"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
|
||
"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
|
||
"setting for the Backspace key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyznačaje, jaki kod hieneruje klaviša Backspace. Mahčymyja vartaści: \"ascii-"
|
||
"del\" dla znaka DEL z ASCII, \"control-h\" dla Control-H (taksama zvany jak "
|
||
"znak BS z ASCII), \"escape-sequence\" dla kiroŭnaj paśladoŭnaści, što "
|
||
"zvyčajna vykarystoŭvajecca dla klavišaŭ Backspace ci Delete. Vartaść \"ascii-"
|
||
"del\" zvyčajna źjaŭlajecca pravilnaj dla klavišy Backspace."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:118
|
||
msgid ""
|
||
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
|
||
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
|
||
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
|
||
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
|
||
"setting for the Delete key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyznačaje, jaki kod hieneruje klaviša Delete. Mahčymyja vartaści: \"ascii-del"
|
||
"\" dla znaka DEL z ASCII, \"control-h\" dla Control-H (taksama zvany jak "
|
||
"znak BS z ASCII), \"escape-sequence\" dla kiroŭnaj paśladoŭnaści, što "
|
||
"zvyčajna vykarystoŭvajecca dla klavišaŭ Backspace ci Delete. Vartaść "
|
||
"\"escape-sequence\" zvyčajna źjaŭlajecca pravilnaj dla klavišy Delete."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:120
|
||
msgid ""
|
||
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
|
||
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
|
||
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Terminały majuć palitru z 16 koleraŭ, jakija terminalnyja aplikacyi mohuć "
|
||
"vykarystoŭvać. Heta takaja palitra, u formie śpisu nazvaŭ koleraŭ, "
|
||
"padzielenych dvukropjami. Nazvy koleraŭ musiać być u šasnaccatkovym "
|
||
"farmacie, naprykład \"#FF00FF\""
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:121
|
||
msgid "The cursor appearance"
|
||
msgstr "Vyhlad kursora"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:122
|
||
msgid ""
|
||
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
|
||
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:123
|
||
msgid ""
|
||
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
|
||
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:124
|
||
msgid "Title for terminal"
|
||
msgstr "Zahałovak dla terminału"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:125
|
||
msgid ""
|
||
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
|
||
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
|
||
"depending on the title_mode setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zahałovak, jaki treba pakazvać dla terminalnaha akna ci kartki. Hety "
|
||
"zahałovak moža być zamienieny albo spałučany z zahałoŭkam, jaki vyznačaje "
|
||
"terminalnaja aplikacyja, u zaležnaści ad nałady \"title_mode\"."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:126
|
||
msgid ""
|
||
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
|
||
"this profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kali opcyja maje vartaść \"Praŭda\", menu musić pakazvacca ŭ novych voknach/"
|
||
"kartkach hetaha profila."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:127
|
||
msgid ""
|
||
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
|
||
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
|
||
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
|
||
msgstr ""
|
||
"Typ fonu terminału. Moža być \"solid\" dla adnastajnaha koleru, \"image\" "
|
||
"dla vyjavy albo \"transparent\" dla sapraŭdnaj prazrystaści pry ŭklučanym "
|
||
"kampazytnym kiraŭniku akon albo dla pseŭda-prazrystaści."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:128
|
||
msgid "What to do with dynamic title"
|
||
msgstr "Što rabić z dynamičnym zahałoŭkam"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:129
|
||
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
|
||
msgstr "Što rabić z terminałam, kali zahad-naščadak zakančvaje vykanańnie"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:130
|
||
msgid ""
|
||
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
|
||
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
|
||
"a range) should be the first character given."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pry zaznačeńni tekstu pa słovach paśladoŭnaść hetych znakaŭ budzie "
|
||
"zrazumieta jak adzinaje słova. Dyjapazony možna vyznačyć jak \"A-Z\". Znak "
|
||
"złučka (jaki nie aznačaje dyjapazonu) musić być na pačatku śpisu."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:131
|
||
msgid ""
|
||
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
|
||
"and \"disabled\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dzie raspałažyć pałasu prakrutki terminału. Mahčymyja varyjanty: \"left"
|
||
"\" (źleva), \"right\" (sprava) i \"disabled\" (adklučana)."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:132
|
||
msgid "Whether the menubar has access keys"
|
||
msgstr "Akreślivaje, ci maje menu klavišy dostupu"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:133
|
||
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
|
||
msgstr "Akreślivaje, ci ŭklučany standartny skarot dostupu da menu GTK"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:134
|
||
msgid "Whether to allow bold text"
|
||
msgstr "Akreślivaje, ci dazvoleny tłusty tekst"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:135
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
|
||
"more than one open tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Akreślivaje, ci treba pytacca paćvierdžańnia pry začynieńni terminalnaha "
|
||
"akna, u jakim adčyniena bolš za adnu kartku."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:136
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Akreślivaje, ci treba pytacca paćvierdžańnia pry začynieńni terminalnych "
|
||
"voknaŭ"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:137
|
||
msgid "Whether to blink the cursor"
|
||
msgstr "Akreślivaje, ci treba mirhać kursoram"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:138
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
|
||
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
|
||
"off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Akreślivaje, ci mieć klavišy dostupu da menu typu Alt+znak. Takija skaroty "
|
||
"mohuć kanfliktavać ź niekatorymi terminalnymi aplikacyjami, dla hetaha "
|
||
"zroblena mahčymaść ich adklučeńnia."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:139
|
||
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
|
||
msgstr "Akreślivaje, ci vykonvać zahad u terminale jak abałonku ŭvachodu"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:140
|
||
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
|
||
msgstr "Akreślivaje, ci vykonvać admysłovy zahad zamiest abałonki"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:141
|
||
msgid "Whether to scroll background image"
|
||
msgstr "Akreślivaje, ci prakručvać fonavuju vyjavu"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:142
|
||
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
|
||
msgstr "Akreślivaje, ci prakručvać terminał dołu pry nacisku klavišy"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:143
|
||
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
|
||
msgstr "Akreślivaje, ci prakručvać terminał dołu pry novym vyjści"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:144
|
||
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
|
||
msgstr "Akreślivaje, ci pakazvać menu ŭ novych voknach/kartkach"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:145
|
||
msgid "Whether to silence terminal bell"
|
||
msgstr "Akreślivaje, ci ścišyć zvanok terminału"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:146
|
||
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Akreślivaje, ci aktualizavać zapisy ŭvachodu pry vykanańni zahadu ŭ terminale"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:147
|
||
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
|
||
msgstr "Akreślivaje, ci ŭžyvać kolery matyvu dla widgetu terminału"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:148
|
||
msgid "Whether to use the system font"
|
||
msgstr "Akreślivaje, ci ŭžyvać systemny šryft"
|
||
|
||
#. Translators: Please note that this has to be a list of
|
||
#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
|
||
#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
|
||
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
|
||
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
|
||
#. left alone.
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:155
|
||
msgid "[UTF-8,current]"
|
||
msgstr "[UTF-8,current]"
|
||
|
||
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
|
||
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
|
||
msgstr "Uklučy skarot dostupu da _menu (zmoŭčana F10)"
|
||
|
||
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Skaroty"
|
||
|
||
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
|
||
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
|
||
msgstr ""
|
||
"_Uklučy klavišy dostupu da menu (takija jak Alt+F dla menu \"Fajł\")"
|
||
|
||
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
|
||
msgid "_Shortcut keys:"
|
||
msgstr "_Klavišy skarotaŭ:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:46
|
||
msgid "Black on light yellow"
|
||
msgstr "Čorny na śvietła-žoŭtym"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:48
|
||
msgid "Black on white"
|
||
msgstr "Čorny na biełym"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:50
|
||
msgid "Gray on black"
|
||
msgstr "Šery na čornym"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:52
|
||
msgid "Green on black"
|
||
msgstr "Zialony na čornym"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:54
|
||
msgid "White on black"
|
||
msgstr "Bieły na čornym"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing command: %s"
|
||
msgstr "Pamyłka razboru zahadu: %s"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Editing Profile “%s”"
|
||
msgstr "Redahavańnie profilu \"%s\""
|
||
|
||
#. Translators: %s will be a data size, e.g. "(about 500kB)"
|
||
#: ../src/profile-editor.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(about %s)"
|
||
msgstr "(kala %s)"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:612
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Vyjavy"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose Palette Color %d"
|
||
msgstr "Abiary koler palitry %d"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Palette entry %d"
|
||
msgstr "Element palitry %d"
|
||
|
||
#: ../src/profile-manager.glade.h:1
|
||
msgid "Profiles"
|
||
msgstr "Profili"
|
||
|
||
#: ../src/profile-manager.glade.h:2
|
||
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
|
||
msgstr "_Profil dla novych terminałaŭ:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "_Stvary"
|
||
|
||
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:123
|
||
msgid "New Profile"
|
||
msgstr "Novy profil"
|
||
|
||
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
|
||
msgid "Profile _name:"
|
||
msgstr "_Nazva profilu:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
|
||
msgid "_Base on:"
|
||
msgstr "Na _bazie:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Command</b>"
|
||
msgstr "<b>Zahad</b>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
|
||
msgstr "<b>Tekst i fon</b>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Palette</b>"
|
||
msgstr "<b>Palitra</b>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Title</b>"
|
||
msgstr "<b>Zahałovak</b>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
|
||
"them.</i></small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small><i><b>Uvaha:</b> Terminalnyja aplikacyi mohuć užyvać hetyja kolery.</"
|
||
"i></small>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
|
||
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
|
||
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
|
||
"i></small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small><i><b>Uvaha:</b> Hetyja opcyi mohuć paŭpłyvać na pravilnaść "
|
||
"pavodzinaŭ aplikacyj. Jany pakazanyja tut tolki dziela taho, kab dazvolić "
|
||
"vykanańnie aplikacyj, jakija patrabujuć niezvyčajnych pavodzinaŭ terminału.</"
|
||
"i></small>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
|
||
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Maksymum</i></small>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:8
|
||
msgid "<small><i>None</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Niama</i></small>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"Automatic\n"
|
||
"Control-H\n"
|
||
"ASCII DEL\n"
|
||
"Escape sequence"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aŭtamatyčna\n"
|
||
"Control-H\n"
|
||
"ASCII DEL\n"
|
||
"Escape-paśladoŭnaść"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:13
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Fon"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
|
||
msgid "Background image _scrolls"
|
||
msgstr "Prakručvaj fonavuju vyjavu"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"Block\n"
|
||
"I-Beam\n"
|
||
"Underline"
|
||
msgstr ""
|
||
"Blok\n"
|
||
"I-Beam\n"
|
||
"Padkreśleńnie"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:18
|
||
msgid "Built-in _schemes:"
|
||
msgstr "U_nutranyja schiemy:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
|
||
msgid "Built-in sche_mes:"
|
||
msgstr "_Unutranyja schiemy:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
|
||
msgid "Choose A Terminal Font"
|
||
msgstr "Abiary terminalny šryft"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
|
||
msgid "Choose Terminal Background Color"
|
||
msgstr "Abiary fonavy koler dla terminału"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
|
||
msgid "Choose Terminal Text Color"
|
||
msgstr "Abiary koler tekstu dla terminału"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
|
||
msgid "Color p_alette:"
|
||
msgstr "_Palitra koleraŭ:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Kolery"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
|
||
msgid "Compatibility"
|
||
msgstr "Sumiaščalnaść"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
|
||
msgid "Cursor _shape:"
|
||
msgstr "_Kštałt kursoru:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Admysłovy"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
|
||
msgid "Custom co_mmand:"
|
||
msgstr "Admysłovy _zahad:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
|
||
msgid ""
|
||
"Exit the terminal\n"
|
||
"Restart the command\n"
|
||
"Hold the terminal open"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyjdzi z terminału\n"
|
||
"Uruchom zahad nanoŭ\n"
|
||
"Nie začyniaj terminału"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:32
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Ahulnaje"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:33
|
||
msgid "Image _file:"
|
||
msgstr "_Fajł z vyjavaj:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
|
||
msgid "Initial _title:"
|
||
msgstr "Pačatkovy _zahałovak:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"On the left side\n"
|
||
"On the right side\n"
|
||
"Disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Levaruč\n"
|
||
"Pravaruč\n"
|
||
"Adklučana"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:38
|
||
msgid "Profile Editor"
|
||
msgstr "Redaktar profilaŭ"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:39
|
||
msgid ""
|
||
"Replace initial title\n"
|
||
"Append initial title\n"
|
||
"Prepend initial title\n"
|
||
"Keep initial title"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zamianiaje pačatkovy zahałovak\n"
|
||
"Pakazvajecca paśla pačatkovaha zahałoŭka\n"
|
||
"Pakazvajecca pierad pačatkovym zahałoŭkam\n"
|
||
"Nie pakazvajecca"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:43
|
||
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
|
||
msgstr "_Vykanaj admysłovy zahad zamiest abałonki"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:44
|
||
msgid "S_hade transparent or image background:"
|
||
msgstr "Pryciamnieńnie prazrystaści i fonavaj vyjavy:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
|
||
msgid "Scroll on _keystroke"
|
||
msgstr "Prakručvaj pry _nacisku klavišy"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
|
||
msgid "Scroll on _output"
|
||
msgstr "Prakručvaj pry _vyjści"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
|
||
msgid "Scroll_back:"
|
||
msgstr "_Bufer prakrutki:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "Prakrutka"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
|
||
msgid "Select Background Image"
|
||
msgstr "Abiary fonavuju vyjavu"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
|
||
msgid "Select-by-_word characters:"
|
||
msgstr "Znaki, jakija naležać _słovu pry zaznačeńni:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
|
||
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
|
||
msgstr "Zmoŭčana pakazvaj _menu ŭ novych terminałach"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
|
||
msgid ""
|
||
"Tango\n"
|
||
"Linux console\n"
|
||
"XTerm\n"
|
||
"Rxvt\n"
|
||
"Custom"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tango\n"
|
||
"Kansol Linux\n"
|
||
"XTerm\n"
|
||
"Rxvt\n"
|
||
"Ułasnaja"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:57
|
||
msgid "Terminal _bell"
|
||
msgstr "_Zvanok terminału"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:58
|
||
msgid "Title and Command"
|
||
msgstr "Zahałovak i zahad"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
|
||
msgid "When command _exits:"
|
||
msgstr "Pa za_kančeńni zahadu:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
|
||
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
|
||
msgstr "Kali zahady ŭ terminale vystaŭlajuć _svaje zahałoŭki:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
|
||
msgid "_Allow bold text"
|
||
msgstr "_Dazvol tłusty tekst"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
|
||
msgid "_Background color:"
|
||
msgstr "_Fonavy koler:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
|
||
msgid "_Background image"
|
||
msgstr "_Fonavaja vyjava"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
|
||
msgid "_Backspace key generates:"
|
||
msgstr "Klaviša _Backspace hieneruje:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
|
||
msgid "_Delete key generates:"
|
||
msgstr "Klaviša _Delete hieneruje:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
|
||
msgid "_Font:"
|
||
msgstr "_Šryft:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
|
||
msgid "_Profile name:"
|
||
msgstr "Nazva _profila:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
|
||
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
|
||
msgstr "_Viarni zmoŭčanyja nałady opcyjaŭ sumiaščalnaści"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
|
||
msgid "_Run command as a login shell"
|
||
msgstr "_Vykanaj zahad jak abałonku ŭvachodu"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
|
||
msgid "_Scrollbar is:"
|
||
msgstr "_Pałažeńnie pałasy prakrutki:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
|
||
msgid "_Solid color"
|
||
msgstr "_Adnastajny koler"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
|
||
msgid "_Text color:"
|
||
msgstr "Koler _tekstu:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
|
||
msgid "_Transparent background"
|
||
msgstr "_Prazrysty fon"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
|
||
msgid "_Update login records when command is launched"
|
||
msgstr "_Aktualizuj zapisy ŭvachodu pry vykanańni zahadu"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
|
||
msgid "_Use colors from system theme"
|
||
msgstr "_Užyj kolery z systemnaha matyvu"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
|
||
msgid "_Use the system fixed width font"
|
||
msgstr "_Užyj systemny šryft niaźmiennaj šyryni"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
|
||
msgid "lines"
|
||
msgstr "radkoŭ"
|
||
|
||
#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
|
||
msgid "S/Key Challenge Response"
|
||
msgstr "Adkaz S/Key Challenge"
|
||
|
||
#: ../src/skey-challenge.glade.h:2
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Parol:"
|
||
|
||
#: ../src/skey-popup.c:164
|
||
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
|
||
msgstr "Kliknuty tekst nie źjaŭlajecca pravilnym S/Key challenge."
|
||
|
||
#: ../src/skey-popup.c:175
|
||
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
|
||
msgstr "Kliknuty tekst nie źjaŭlajecca pravilnym OTP challenge."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:119
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "Novaja kartka"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:121
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Novaje akno"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:125
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "Začyni kartku"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:127
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "Začyni akno"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:133
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Skapijuj"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:135
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Uklej"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:141
|
||
msgid "Hide and Show menubar"
|
||
msgstr "Schavaj i Pakažy menu"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:143
|
||
msgid "Full Screen"
|
||
msgstr "Poŭny ekran"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:145
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Pavialič"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:147
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Pamienš"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:149
|
||
msgid "Normal Size"
|
||
msgstr "Zvyčajny pamier"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:155 ../src/terminal-window.c:3253
|
||
msgid "Set Title"
|
||
msgstr "Vyznačy zahałovak"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:157
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Skiń"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:159
|
||
msgid "Reset and Clear"
|
||
msgstr "Skiń i ačyść"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:165
|
||
msgid "Switch to Previous Tab"
|
||
msgstr "Pierajdzi na papiaredniuju kartku"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:167
|
||
msgid "Switch to Next Tab"
|
||
msgstr "Pierajdzi na nastupnuju kartku"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:169
|
||
msgid "Move Tab to the Left"
|
||
msgstr "Pierasuń kartku ŭleva"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:171
|
||
msgid "Move Tab to the Right"
|
||
msgstr "Pierasuń kartku ŭprava"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:173
|
||
msgid "Detach Tab"
|
||
msgstr "Adłučy kartku"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:175
|
||
msgid "Switch to Tab 1"
|
||
msgstr "Pierajdzi na 1uju kartku"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:178
|
||
msgid "Switch to Tab 2"
|
||
msgstr "Pierajdzi na 2uju kartku"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:181
|
||
msgid "Switch to Tab 3"
|
||
msgstr "Pierajdzi na 3uju kartku"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:184
|
||
msgid "Switch to Tab 4"
|
||
msgstr "Pierajdzi na 4uju kartku"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:187
|
||
msgid "Switch to Tab 5"
|
||
msgstr "Pierajdzi na 5uju kartku"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:190
|
||
msgid "Switch to Tab 6"
|
||
msgstr "Pierajdzi na 6uju kartku"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:193
|
||
msgid "Switch to Tab 7"
|
||
msgstr "Pierajdzi na 7uju kartku"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:196
|
||
msgid "Switch to Tab 8"
|
||
msgstr "Pierajdzi na 8uju kartku"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:199
|
||
msgid "Switch to Tab 9"
|
||
msgstr "Pierajdzi na 9uju kartku"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:202
|
||
msgid "Switch to Tab 10"
|
||
msgstr "Pierajdzi na 10uju kartku"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:205
|
||
msgid "Switch to Tab 11"
|
||
msgstr "Pierajdzi na 11uju kartku"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:208
|
||
msgid "Switch to Tab 12"
|
||
msgstr "Pierajdzi na 12uju kartku"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:214
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Źmieściva"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:219
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fajł"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:220
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Redahuj"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:221
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Vyhlad"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:223
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Kartki"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:224
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Dapamoha"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:281
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Adklučany"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
|
||
msgstr "Skarot \"%s\" užo źviazany ź dziejańniem \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:911
|
||
msgid "_Action"
|
||
msgstr "_Dziejańnie"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:930
|
||
msgid "Shortcut _Key"
|
||
msgstr "_Klaviša skarotu"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:475
|
||
msgid "Click button to choose profile"
|
||
msgstr "Klikni knopku, kab abrać profil"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:560
|
||
msgid "Profile list"
|
||
msgstr "Śpis profilaŭ"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete profile “%s”?"
|
||
msgstr "Vydalić profil \"%s\"?"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:637
|
||
msgid "Delete Profile"
|
||
msgstr "Vydali profil"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:951
|
||
msgid "User Defined"
|
||
msgstr "Akreślena karystalnikam"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:1106
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
|
||
"profile with the same name?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Profil z nazvaj \"%s\" užo isnuje. Ci treba stvaryć inšy profil z takoj "
|
||
"samaj nazvaj?"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:1207
|
||
msgid "Choose base profile"
|
||
msgstr "Abiary bazavy profil"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:1730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
|
||
msgstr "Takoha profilu niama: \"%s\". Vykarystoŭvajem zmoŭčany profil\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:1750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Niapravilny znakavy łancužok hieametryi \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open link: %s"
|
||
msgstr "Nie ŭdałosia adčynić spasyłku: %s"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
|
||
msgstr "Nie ŭdałosia razabrać arhumenty: %s\n"
|
||
|
||
#. Incompatible factory version, fall back, to new instance
|
||
#: ../src/terminal.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
|
||
msgstr "Niaŭzhodnienaja zavodzkaja versija. Stvarajem novuju kopiju.\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Factory error: %s\n"
|
||
msgstr "Zavodzkaja pamyłka: %s\n"
|
||
|
||
#. { "UTF-8", N_("Current Locale") },
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:112
|
||
msgid "Western"
|
||
msgstr "Zachodniaja"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "Centralna-Eŭrapiejskaja"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:54
|
||
msgid "South European"
|
||
msgstr "Paŭdniova-Eŭrapiejskaja"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:117
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Bałtyjskaja"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Kirylica"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arabskaja"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:113
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Hreckaja"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:59
|
||
msgid "Hebrew Visual"
|
||
msgstr "Žydoŭskaja vizualnaja"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Žydoŭskaja"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Tureckaja"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:62
|
||
msgid "Nordic"
|
||
msgstr "Nardyčnaja"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:64
|
||
msgid "Celtic"
|
||
msgstr "Kielckaja"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Rumynskaja"
|
||
|
||
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
|
||
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
|
||
#. * the ASCII pass-through requirement?
|
||
#.
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:127
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Unikod"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:68
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "Armianskaja"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:74
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "Kitajskaja tradycyjnaja"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:71
|
||
msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
msgstr "Kirylica/Rasiejskaja"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:105
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Japonskaja"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Karejskaja"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:77
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "Kitajskaja sproščanaja"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:78
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "Hruzinskaja"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
|
||
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
msgstr "Kirylica/Ukrainskaja"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:92
|
||
msgid "Croatian"
|
||
msgstr "Charvackaja"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:94
|
||
msgid "Hindi"
|
||
msgstr "Hindzi"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:95
|
||
msgid "Persian"
|
||
msgstr "Persydzkaja"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:97
|
||
msgid "Gujarati"
|
||
msgstr "Gujarati"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:98
|
||
msgid "Gurmukhi"
|
||
msgstr "Gurmukhi"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:100
|
||
msgid "Icelandic"
|
||
msgstr "Iślandzkaja"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:118
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "Vijetnamskaja"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:107
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Tajskaja"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:480 ../src/terminal-encoding.c:505
|
||
msgid "_Description"
|
||
msgstr "_Apisańnie"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:489 ../src/terminal-encoding.c:514
|
||
msgid "_Encoding"
|
||
msgstr "_Kadavańnie"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:574
|
||
msgid "Current Locale"
|
||
msgstr "Dziejnaja lakalnaść"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
|
||
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
|
||
"profile' option\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opcyja \"%s\" bolš nie absłuhoŭvajecca hetaj versijaj Terminału MATE. Ty "
|
||
"možaš stvaryć profil z patrebnaj naładaj i vykarystać novuju opcyju "
|
||
"\"--profile\"\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:187 ../src/terminal-window.c:3472
|
||
msgid "MATE Terminal"
|
||
msgstr "Terminał MATE"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
|
||
msgstr "Arhument dla \"%s\" nia jość słušnym zahadam: %s"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:343
|
||
msgid "Two roles given for one window"
|
||
msgstr "Dla adnaho akna akreślenyja dźvie roli"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
|
||
msgstr "Opcyja \"%s\" akreślenaja dvojčy dla adnaho vakna\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
|
||
msgstr "\"%s\" nia jość słušnym maštabam"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
|
||
msgstr "Uzrovień maštabavańnia \"%g\" nadta mały, vykarystany %g\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
|
||
msgstr "Uzrovień maštabavańnia \"%g\" nadta vialiki, vykarystany %g\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
|
||
"command line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opcyja \"%s\" patrabuje akreśleńnia zahadu, jaki treba ŭruchomić, u kancy "
|
||
"zahadnaha radka"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:774
|
||
msgid "Not a valid terminal config file."
|
||
msgstr "Heta nia słušny fajł z naładami terminału."
|
||
|
||
#. FIXME
|
||
#: ../src/terminal-options.c:786
|
||
msgid "Incompatible terminal config file version."
|
||
msgstr "Niaŭzhodnienaja versija naładaŭ terminału u fajle."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:895
|
||
msgid ""
|
||
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
|
||
"terminal"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie rehistrujsia na aktyvacyjnym servery nazvaŭ, nie vykarystoŭvaj aktyŭny "
|
||
"terminał"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:904
|
||
msgid "Load a terminal configuration file"
|
||
msgstr "Zahruzi fajł z naładami terminału"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:913
|
||
msgid "Save the terminal configuration to a file"
|
||
msgstr "Zapišy nałady terminału ŭ fajle"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:927
|
||
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
|
||
msgstr "Adčyni novaje akno z kartkaj zmoŭčanaha profilu"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:936
|
||
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
|
||
msgstr "Adčyni novuju kartku sa zmoŭčanym profilem u apošnim adčynienym aknie"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:949
|
||
msgid "Turn on the menubar"
|
||
msgstr "Uklučy menu"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:958
|
||
msgid "Turn off the menubar"
|
||
msgstr "Vyklučy menu"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:967
|
||
msgid "Maximise the window"
|
||
msgstr "Maksymalizuj akno"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:976
|
||
msgid "Full-screen the window"
|
||
msgstr "Razharni akno na ŭvieś ekran"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:985
|
||
msgid ""
|
||
"Set the window geometry from the provided X geometry specification; see the "
|
||
"\"X\" man page for more information"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyznačaje pamiery akna ŭ farmacie X: bolš źviestak u padručniku \"man X\""
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:986
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "HIEAMETRYJA"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:994
|
||
msgid "Set the window role"
|
||
msgstr "Vyznačy rolu akna"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:995
|
||
msgid "ROLE"
|
||
msgstr "ROLA"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1003
|
||
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
|
||
msgstr "Zrabi apošniuju padadzienuju kartku aktyŭnaj u svaim aknie"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1016
|
||
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
|
||
msgstr "Vykanaj arhument da hetaj opcyi ŭ terminale"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1025
|
||
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
|
||
msgstr "Užyj aznačany profil, a nia zmoŭčany"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1026
|
||
msgid "PROFILE-NAME"
|
||
msgstr "NAZVA-PROFILU"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1034
|
||
msgid "Set the terminal title"
|
||
msgstr "Akreśli zahałovak terminału"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1035
|
||
msgid "TITLE"
|
||
msgstr "ZAHAŁOVAK"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1043
|
||
msgid "Set the working directory"
|
||
msgstr "Akreśli rabočy kataloh"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1044
|
||
msgid "DIRNAME"
|
||
msgstr "NAZVA-KATALOHU"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1052
|
||
msgid "Set the terminalx's zoom factor (1.0 = normal size)"
|
||
msgstr "Akreśli maštab terminału (1.0 = zvyčajny pamier)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1053
|
||
msgid "ZOOM"
|
||
msgstr "MAŠTAB"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1303 ../src/terminal-options.c:1306
|
||
msgid "MATE Terminal Emulator"
|
||
msgstr "Terminalny emulatar MATE"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1307
|
||
msgid "Show MATE Terminal options"
|
||
msgstr "Pakažy opcyi Terminału MATE"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1317
|
||
msgid ""
|
||
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
|
||
"specified:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opcyi dla adčynieńnia novych akon ci kartak terminału. Možna padać niekalki "
|
||
"opcyjaŭ:"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1318
|
||
msgid "Show terminal options"
|
||
msgstr "Pakažy opcyi terminału"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1326
|
||
msgid ""
|
||
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
||
"the default for all windows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opcyi akna. Kali jany padadzienyja da arhumentaŭ --window ci --tab, tady "
|
||
"jany paŭpłyvajuć na ŭsie vokny:"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1327
|
||
msgid "Show per-window options"
|
||
msgstr "Pakažy opcyi dla peŭnaha akna"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1335
|
||
msgid ""
|
||
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
||
"the default for all terminals:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opcyi terminału. Kali jany padadzienyja da arhumentaŭ --window ci --tab, tady "
|
||
"jany paŭpłyvajuć na ŭsie terminały:"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1336
|
||
msgid "Show per-terminal options"
|
||
msgstr "Pakažy opcyi dla peŭnaha terminału"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-profile.c:150
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Biaz nazvy"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
|
||
msgstr "Vyjaviłasia prablema z zahadam dla hetaha terminału: %s"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1514
|
||
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
|
||
msgstr "Pry stvareńni pracesu-naščadka dla hetaha terminały adbyłasia pamyłka"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Začyni kartku"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:200
|
||
msgid "Switch to this tab"
|
||
msgstr "Pieraklučy na hetuju kartku"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-util.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||
msgstr "Adbyłasia pamyłka adlustravańnia dapamožnika: %s"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-util.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open the address “%s”:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie ŭdałosia adčynić adras \"%s\":\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-util.c:317
|
||
msgid ""
|
||
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
||
"any later version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Terminał MATE heta svabodnaja prahrama; ty možaš raspaŭsiudžvać jaje i/albo "
|
||
"madyfikavać zhodna z umovami Ahulnaj hramadzkaj licenzii GNU (GNU GPL), "
|
||
"apublikavanaj Fundacyjaj svabodnych prahramaŭ (Free Software Foundation), u "
|
||
"versii 2 albo (pry žadańni) luboj paźniejšaj."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-util.c:321
|
||
msgid ""
|
||
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
|
||
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
|
||
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
||
"more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Terminał MATE raspaŭsiudžvajecca sa spadziavańniami, što jon budzie "
|
||
"karysnym, ale BIEŹ NIJAKICH HARANTYJAŬ; navat biez harantavańnia PRYDATNAŚCI "
|
||
"DA KANKRETNAHA VYKARYSTAŃNIA. Padrabiaznaści možna pračytać u Ahulnaj "
|
||
"hramadzkaj licenzii GNU (GNU GPL)."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-util.c:325
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
||
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ty musiŭ atrymać kopiju Ahulnaj hramadzkaj licenzii GNU (GNU GPL) razam z "
|
||
"Totemam; kali ty nie atrymaŭ jaje, napišy pra heta (pa-anhielsku) pa "
|
||
"adrasie: Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, "
|
||
"MA 02111-1307 USA"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_%d. %s"
|
||
msgstr "_%d. %s"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_%c. %s"
|
||
msgstr "_%c. %s"
|
||
|
||
#. Toplevel
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1553
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Fajł"
|
||
|
||
#. File menu
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1554 ../src/terminal-window.c:1565
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1687
|
||
msgid "Open _Terminal"
|
||
msgstr "Adčyni _terminał"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1555 ../src/terminal-window.c:1568
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1690
|
||
msgid "Open Ta_b"
|
||
msgstr "Adčyni _kartku"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1556
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Redahuj"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1557
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Vyhlad"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1558
|
||
msgid "_Terminal"
|
||
msgstr "_Terminał"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1559
|
||
msgid "Ta_bs"
|
||
msgstr "_Kartki"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1560
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Dapamoha"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1571
|
||
msgid "New _Profile…"
|
||
msgstr "Novy _profil..."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1574 ../src/terminal-window.c:1696
|
||
msgid "C_lose Tab"
|
||
msgstr "Z_ačyni kartku"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1577 ../src/terminal-window.c:2907
|
||
msgid "_Close Window"
|
||
msgstr "_Začyni akno"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1588 ../src/terminal-window.c:1684
|
||
msgid "Paste _Filenames"
|
||
msgstr "Uklej _nazvy fajłaŭ"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1594
|
||
msgid "P_rofiles…"
|
||
msgstr "P_rofili..."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1597
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
|
||
msgstr "_Klavijaturnyja skaroty..."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1600
|
||
msgid "Pr_ofile Preferences"
|
||
msgstr "_Nałady profilu"
|
||
|
||
#. Terminal menu
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1616
|
||
msgid "Change _Profile"
|
||
msgstr "Źmiani _profil"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1617
|
||
msgid "_Set Title…"
|
||
msgstr "_Vyznačy zahałovak..."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1620
|
||
msgid "Set _Character Encoding"
|
||
msgstr "Vyznačy _kadavańnie znakaŭ"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1621
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Skiń"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1624
|
||
msgid "Reset and C_lear"
|
||
msgstr "Skiń i _ačyść"
|
||
|
||
#. Terminal/Encodings menu
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1629
|
||
msgid "_Add or Remove…"
|
||
msgstr "_Dadaj albo vydali..."
|
||
|
||
#. Tabs menu
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1634
|
||
msgid "_Previous Tab"
|
||
msgstr "_Papiaredniaja kartka"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1637
|
||
msgid "_Next Tab"
|
||
msgstr "_Nastupnaja kartka"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1640
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "Pierasuń kartku ŭ_leva"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1643
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "Pierasuń kartku ŭ_prava"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1646
|
||
msgid "_Detach tab"
|
||
msgstr "_Adłučy kartku"
|
||
|
||
#. Help menu
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1651
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Źmieściva"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1654
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Ab prahramie"
|
||
|
||
#. Popup menu
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1659
|
||
msgid "_Send Mail To…"
|
||
msgstr "_Dašli list da..."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1662
|
||
msgid "_Copy E-mail Address"
|
||
msgstr "_Skapijuj adras e-mail"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1665
|
||
msgid "C_all To…"
|
||
msgstr "Pa_telefanuj da..."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1668
|
||
msgid "_Copy Call Address"
|
||
msgstr "_Skapijuj adras dla telefanavańniaŭ"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1671
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "_Adčyni spasyłku"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1674
|
||
msgid "_Copy Link Address"
|
||
msgstr "_Skapijuj adras spasyłki"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1677
|
||
msgid "P_rofiles"
|
||
msgstr "P_rofili"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1693
|
||
msgid "C_lose Window"
|
||
msgstr "Z_ačyni akno"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1699
|
||
msgid "_Input Methods"
|
||
msgstr "_Metady ŭvodu"
|
||
|
||
#. View Menu
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1705
|
||
msgid "Show _Menubar"
|
||
msgstr "Pakažy _menu"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1709
|
||
msgid "_Full Screen"
|
||
msgstr "_Poŭny ekran"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2894
|
||
msgid "Close this terminal?"
|
||
msgstr "Začynić hety terminał?"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2894
|
||
msgid "Close this window?"
|
||
msgstr "Začynić hetaje akno?"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2898
|
||
msgid ""
|
||
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
|
||
"the window will kill all of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"U hetym aknie prynamsi ŭ adnym z terminałaŭ pracuje niejki praces. Kali ty "
|
||
"začynieš hetaje akno, tady toj praces budzie zabity."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2902
|
||
msgid ""
|
||
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
|
||
"kill it."
|
||
msgstr ""
|
||
"U hetym terminale dasiul pracuje niejki praces. Kali ty začyniš hety "
|
||
"terminał, tady toj praces budzie zabity."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2907
|
||
msgid "_Close Terminal"
|
||
msgstr "_Začyni terminał"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3269
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "_Zahałovak:"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3455
|
||
msgid "Contributors:"
|
||
msgstr "Udzielniki:"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3474
|
||
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
|
||
msgstr "Emulatar terminału dla asiarodździa MATE"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3481
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Ihar Hračyška <iharh@gnome.org>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
|
||
#~ "changes. (%s)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Adbyłasia pamyłka padčas padpisańnia na nahadvańni ab źmienach u śpisie "
|
||
#~ "kadavańniaŭ terminału. (%s)\n"
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Background</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Fon</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Compatibility</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Sumiaščalnaść</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>General</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Ahulnaje</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Scrolling</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Prakrutka</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may "
|
||
#~ "dynamically set a new title.</i></small>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<small><i><b>Uvaha:</b> Aplikacyja, što vykonvajecca ŭ terminale, moža "
|
||
#~ "dynamična źmianiać zahałovak.</i></small>"
|
||
|
||
#~ msgid "Add encoding to menu."
|
||
#~ msgstr "Dadaj kadavańnie da menu."
|
||
|
||
#~ msgid "Background _image"
|
||
#~ msgstr "_Fonavaja vyjava"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose A Profile Icon"
|
||
#~ msgstr "Abiary ikonu profilu"
|
||
|
||
#~ msgid "Effects"
|
||
#~ msgstr "Efekty"
|
||
|
||
#~ msgid "Profile _icon:"
|
||
#~ msgstr "_Ikona profilu:"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove encoding from menu."
|
||
#~ msgstr "Vydali kadavańnie z menu."
|
||
|
||
#~ msgid "_Dynamically-set title:"
|
||
#~ msgstr "_Dynamičny zahałovak:"
|
||
|
||
#~ msgid "kilo_bytes"
|
||
#~ msgstr "kila_bajty"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on "
|
||
#~ "the format of X font names."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nazva šryftu X. Hladzi na man-staroncy X (vykanaj \"man X\") detali "
|
||
#~ "farmatu hetych nazvaŭ šryftoŭ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X "
|
||
#~ "RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in "
|
||
#~ "these situations."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kali opcyja maje vartaść \"Praŭda\", vyhładžvańnie šryftoŭ budzie "
|
||
#~ "adklučana, kali nie vykonvajecca pašyreńnie RENDER dla X, što zaŭvažna "
|
||
#~ "pavyšaje chutkaść raboty ŭ takich sytuacyjach."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Akreślivaje, ci adklučyć vyhładžvańnie šryftoŭ biez pašyreńnia RENDER dla "
|
||
#~ "X"
|
||
|
||
#~ msgid "Tango"
|
||
#~ msgstr "Tango"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux console"
|
||
#~ msgstr "Kansol Linux"
|
||
|
||
#~ msgid "XTerm"
|
||
#~ msgstr "XTerm"
|
||
|
||
#~ msgid "Rxvt"
|
||
#~ msgstr "Rxvt"
|
||
|
||
#~ msgid "All Files"
|
||
#~ msgstr "Usie fajły"
|
||
|
||
#~ msgid "Go"
|
||
#~ msgstr "Pierajdzi"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
|
||
#~ msgstr "Adbyłasia pamyłka adčytańnia kanfihuracyi z %s. (%s)\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
|
||
#~ "changes. (%s)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Adbyłasia pamyłka padpisańnia na nahadvańni ab źmianieńniach skarotaŭ "
|
||
#~ "terminału. (%s)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Adbyłasia pamyłka adčytańnia kanfihuracyi skarotaŭ terminału. (%s)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr "Vartaść kluča kanfihuracyi %s niapravilnaja: vartaść \"%s\"\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error loading config value for whether to use menubar access "
|
||
#~ "keys. (%s)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Adbyłasia pamyłka adčytańnia vartaści kanfihuracyi, jakaja akreślivaje, "
|
||
#~ "ci treba ŭžyvać klavišy dostupu da menu. (%s)\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error subscribing to notification on changes on whether to "
|
||
#~ "use menubar access keys (%s)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Adbyłasia pamyłka padpisańnia na nahadvańni ab źmianieńniach nałady "
|
||
#~ "ŭžyvańnia klavišaŭ dostupu da menu (%s)\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error loading config value for whether to use menu "
|
||
#~ "accelerators. (%s)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Adbyłasia pamyłka adčytańnia vartaści kanfihuracyi, jakaja akreślivaje "
|
||
#~ "ŭžyvańnie akselerataraŭ dla menu. (%s)\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators "
|
||
#~ "(%s)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Adbyłasia pamyłka padpisańnia na nahadvańni dla \"use_menu_accelerators"
|
||
#~ "\" (%s)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pamyłka raspaŭsiudu viestki ab źmienie akseleratara na bazu kanfihuracyi: "
|
||
#~ "%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Pamyłka akreśleńnia kluča \"use_menu_accelerators\": %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile "
|
||
#~ "changes. (%s)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Adbyłasia pamyłka padpiski na nahadvańni ab źmienach profilaŭ terminału. "
|
||
#~ "(%s)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Niemahčyma znajści ikonu z nazvaj \"%s\" dla profilu terminału \"%s\"\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
|
||
#~ msgstr "Niemahčyma adčytać ikonu \"%s\" dla profilu terminału \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s"
|
||
#~ "\"\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Niemahčyma znajści fonavuju vyjavu z nazvaj \"%s\" dla profilu terminału "
|
||
#~ "\"%s\"\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Niemahčyma adčytać fonavuju vyjavu \"%s\" dla profilu terminału \"%s\": %"
|
||
#~ "s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "MATE Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not "
|
||
#~ "valid\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Terminał MATE: nazva šryftu \"%s\", akreślenaja ŭ bazie kanfihuracyi, "
|
||
#~ "niapravilnaja\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Pamyłka atrymańnia zmoŭčanaj vartaści dla %s: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "There wasn't a default value for %s\n"
|
||
#~ msgstr "Nie było zmoŭčanaj vartaści dla %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Pamyłka akreśleńnia kluča %s jak zmoŭčanaha: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
|
||
#~ msgstr "Pry vydaleńni katalohu %s kanfihuracyi adbyłasia pamyłka. (%s)\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error subscribing to notification of changes to default "
|
||
#~ "profile. (%s)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pry padpiscy na nahadvańni ab źmienach zmoŭčanaha profilu adbyłasia "
|
||
#~ "pamyłka. (%s)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "_Details"
|
||
#~ msgstr "_Padrabiaznaści"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Pry stvareńni profilu \"%s\" adbyłasia pamyłka"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error deleting the profiles"
|
||
#~ msgstr "Pry vydaleńni profilaŭ adbyłasia pamyłka"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
|
||
#~ msgstr "Niemahčyma razabrać znakavy łancužok \"%s\" jak palitru koleraŭ\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
|
||
#~ msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
|
||
#~ msgstr[0] "Palitra maje %d element, a nie %d\n"
|
||
#~ msgstr[1] "Palitra maje %d elementy, a nie %d\n"
|
||
#~ msgstr[2] "Palitra maje %d elementaŭ, a nie %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error subscribing to notification of monospace font changes. "
|
||
#~ "(%s)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pry padpiscy na nahadvańni ab źmienach šryftu stałaj šyryni adbyłasia "
|
||
#~ "pamyłka. (%s)\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kavałak tekstu \"text/plain\", apuščany na terminał, niapravilnaha "
|
||
#~ "farmatu (%d) albo daŭžyni (%d)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Koler, apuščany na terminał, niapravilnaha farmatu (%d) albo daŭžyni (%"
|
||
#~ "d)\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Spasyłka Mozilly, apuščanaja na terminał, niapravilnaha farmatu (%d) albo "
|
||
#~ "daŭžyni (%d)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Śpis spasyłak, apuščany na terminał, niapravilnaha farmatu (%d) albo "
|
||
#~ "daŭžyni (%d)\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nazva fajłu z vyjavaj, apuščanaja na terminał, niapravilnaha farmatu (%d) "
|
||
#~ "albo daŭžyni (%d)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Pamyłka pierakanvertavańnia URI \"%s\" u nazvu fajłu: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "C_urrent Profile…"
|
||
#~ msgstr "_Dziejny profil..."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Menu_bar"
|
||
#~ msgstr "Pakažy m_enu"
|
||
|
||
#~ msgid "Close all tabs?"
|
||
#~ msgstr "Začynić usie kartki?"
|
||
|
||
#~ msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "U hetym aknie adčynienaja %d kartka. Začyniŭšy vakno, ty začyniš i jaje."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "U hetym aknie adčynienyja %d kartak. Začyniŭšy vakno, ty začyniš i ich."
|
||
#~ msgstr[2] ""
|
||
#~ "U hetym aknie adčynienyja %d kartak. Začyniŭšy vakno, ty začyniš i ich."
|
||
|
||
#~ msgid "Close All _Tabs"
|
||
#~ msgstr "Začyni ŭsie _kartki"
|
||
|
||
#~ msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
|
||
#~ msgstr "Arhument dla opcyi \"%s\" nie akreśleny\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
|
||
#~ msgstr "Opcyja \"%s\" patrabuje arhument\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
|
||
#~ "changes. (%s)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pry padpiscy na nahadvańni ab źmienach u śpisie profilaŭ terminału "
|
||
#~ "adbyłasia pamyłka. (%s)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
|
||
#~ msgstr "Pry atrymańni śpisu profilaŭ terminału adbyłasia pamyłka. (%s)\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
|
||
#~ msgstr "Profil, abrany za asnovu dla novaha profilu, bolš nie isnuje"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter profile name"
|
||
#~ msgstr "Vyznačy nazvu dla profila"
|
||
|
||
#~ msgid "You must select one or more profiles to delete."
|
||
#~ msgstr "Ty musiš zaznačyć adzin ci bolš profilaŭ dla vydaleńnia."
|
||
|
||
#~ msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
|
||
#~ msgstr "Chacia b adzin profil musić być; niemahčyma vydalić usie profili."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete this profile?\n"
|
||
#~ msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
|
||
#~ msgstr[0] "Vydalić hety %d profil?\n"
|
||
#~ msgstr[1] "Vydalić hetyja %d profili?\n"
|
||
#~ msgstr[2] "Vydalić hetych %d profilaŭ?\n"
|
||
|
||
#~ msgid "_Profiles:"
|
||
#~ msgstr "_Profili:"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to open new profile dialog"
|
||
#~ msgstr "Klikni, kab adčynić akno stvareńnia novaha profila"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to open edit profile dialog"
|
||
#~ msgstr "Klikni, kab adčynić akno redahavańnia novaha profila"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to delete selected profile"
|
||
#~ msgstr "Klikni, kab vydalić zaznačany profil"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is "
|
||
#~ "installed incorrectly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fajła \"%s\" nie staje. Heta značyć, što prahrama zainstalavanaja "
|
||
#~ "niapravilna."
|
||
|
||
#~ msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
|
||
#~ msgstr "Vykanaj reštu zahadnaha radka ŭ terminale."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one "
|
||
#~ "of these options can be provided."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Adčyni novaje vakno z kartkaj akreślenaha profilu. Možna akreślić "
|
||
#~ "niekalki takich opcyjaŭ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More "
|
||
#~ "than one of these options can be provided."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Adčyni novuju kartku z akreślenym profilem u apošnim adčynienym aknie. "
|
||
#~ "Možna akreślić niekalki takich opcyjaŭ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
|
||
#~ "internally to save sessions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Adčyni novaje vakno z katkaj akreślenaha ID profilu. Vykarystoŭvajecca "
|
||
#~ "ŭnutrana dla zachoŭvańnia sesijaŭ."
|
||
|
||
#~ msgid "PROFILEID"
|
||
#~ msgstr "ID_PROFILA"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
|
||
#~ "internally to save sessions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Adčyni novuju kartku z akreślenym ID profilu ŭ apošnim adčynienym aknie. "
|
||
#~ "Vykarystoŭvajecca ŭnutrana dla zachoŭvańnia sesijaŭ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; "
|
||
#~ "can be specified once for each window you create from the command line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Akreśl rolu dla apošniaha padadzienaha vakna; užyvana tolki dla adnaho "
|
||
#~ "vakna; možna akreślić dla kožnaha vakna, stvoranaha z zahadnaha radka."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
|
||
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
|
||
#~ "line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uklučy panel menu dla apošniaha akreślenaha vakna; užyvana tolki dla "
|
||
#~ "adnaho vakna; možna akreślić dla kožnaha vakna, stvoranaha z zahadnaha "
|
||
#~ "radka."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
|
||
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
|
||
#~ "line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vykluč panel menu dla apošniaha akreślenaha vakna; užyvana tolki dla "
|
||
#~ "adnaho vakna; možna akreślić dla kožnaha vakna, stvoranaha z zahadnaha "
|
||
#~ "radka."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
|
||
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
|
||
#~ "line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pieraklučaje apošniaje akreślenaje vakno ŭ poŭnaekranny režym; užyvana "
|
||
#~ "tolki dla adnaho vakna; možna akreślić dla kožnaha vakna, stvoranaha z "
|
||
#~ "zahadnaha radka."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
|
||
#~ "window to be opened."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Specyfikacyja hieametryi X (hladzi \"man X\"), možna akreślić adzin raz "
|
||
#~ "dla kožnaha novaha vakna."
|
||
|
||
#~ msgid "Register with the activation nameserver [default]"
|
||
#~ msgstr "Rehistrujsia na aktyvacyjnym servery nazvaŭ [zmoŭčana]"
|
||
|
||
#~ msgid "ID for startup notification protocol."
|
||
#~ msgstr "ID dla pratakołu nahadvańnia ab uruchamleńni."
|
||
|
||
#~ msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Akreśl zmoŭčany rabočy kataloh dla terminału. Vykarystoŭvajecca ŭnutrana"
|
||
|
||
#~ msgid "ZOOMFACTOR"
|
||
#~ msgstr "MAŠTAB"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It appears that you do not have mate-terminal.server installed in a "
|
||
#~ "valid location. Factory mode disabled.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "mate-terminal.server nie zainstalavany ŭ adpaviednym miescy. Režym "
|
||
#~ "hieneratara adklučany.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error registering terminal with the activation service; factory mode "
|
||
#~ "disabled.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pry rehistracyi terminału na aktyvacyjnym servery adbyłasia pamyłka; "
|
||
#~ "režym hieneratara adklučany.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
|
||
#~ msgstr "Niemahčyma atrymać servera terminałaŭ ad aktyvacyjnaha servera\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Accelerator key"
|
||
#~ msgstr "Klaviša skarotu"
|
||
|
||
#~ msgid "Accelerator modifiers"
|
||
#~ msgstr "Madyfikatary skarotaŭ"
|
||
|
||
#~ msgid "Accelerator Mode"
|
||
#~ msgstr "Režym skarotaŭ"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of accelerator."
|
||
#~ msgstr "Typ skarotu."
|
||
|
||
#~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
||
#~ msgstr "Vyznač novy skarot albo naciśni \"Backspace\", kab ačyścić"
|
||
|
||
#~ msgid "Type a new accelerator"
|
||
#~ msgstr "Vyznač novy skarot"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/"
|
||
#~ "tabs with this profile."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kali opcyja maje vartaść \"Praŭda\", kursor musić mirhać u voknach/"
|
||
#~ "kartkach hetaha profila, kali fokus zasiarodžany na terminale."
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Pamyłka akreśleńnia novaha akseleratara ŭ bazie kanfihuracyi: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error loading config value for whether to use image in "
|
||
#~ "menus. (%s)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pry adčytańni kanfihuracyjnaj vartaści, jakaja akreślivaje, ci treba "
|
||
#~ "pakazvać vyjavy ŭ menu, adbyłasia pamyłka. (%s)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Change P_rofile"
|
||
#~ msgstr "Źmiani p_rofil"
|
||
|
||
#~ msgid "_Edit Current Profile..."
|
||
#~ msgstr "_Redahuj dziejny profil..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal window "
|
||
#~ "configuration changes. (%s)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pry padpiscy na nahadvańni ab źmienach kanfihuracyi vakna terminału "
|
||
#~ "adbyłasia pamyłka. (%s)\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%"
|
||
#~ "s)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pry adčytańni kanfihuracyjnaj vartaści, jakaja akreślivaje vykarystańnie "
|
||
#~ "mnemaničnych vartaściaŭ, adbyłasia pamyłka. (%s)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "New _Profile..."
|
||
#~ msgstr "Novy _profil..."
|
||
|
||
#~ msgid "P_rofiles..."
|
||
#~ msgstr "P_rofili..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Keyboard Shortcuts..."
|
||
#~ msgstr "_Klavijaturnyja skaroty..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Set Title..."
|
||
#~ msgstr "_Vyznač zahałovak..."
|
||
|
||
#~ msgid "Si_ze:"
|
||
#~ msgstr "Pa_mier:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use bold version of font"
|
||
#~ msgstr "_Užyj tłustuju versiju šruftu"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to choose font type"
|
||
#~ msgstr "Klikni, kab abrać typ šryftu"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to choose font size"
|
||
#~ msgstr "Klikni, kab abrać pamier šryftu"
|
||
|
||
#~ msgid "roman"
|
||
#~ msgstr "roman"
|
||
|
||
#~ msgid "italic"
|
||
#~ msgstr "kursiŭ"
|
||
|
||
#~ msgid "oblique"
|
||
#~ msgstr "nachileny"
|
||
|
||
#~ msgid "reverse italic"
|
||
#~ msgstr "advarotny kursiŭ"
|
||
|
||
#~ msgid "reverse oblique"
|
||
#~ msgstr "advarotny nachileny"
|
||
|
||
#~ msgid "other"
|
||
#~ msgstr "inšy"
|
||
|
||
#~ msgid "proportional"
|
||
#~ msgstr "praparcyjny"
|
||
|
||
#~ msgid "monospaced"
|
||
#~ msgstr "niaźmiennaj šyryni"
|
||
|
||
#~ msgid "char cell"
|
||
#~ msgstr "pamier znaku"
|
||
|
||
#~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
|
||
#~ msgstr "Dasiahnuta miaža MAX_FONTS. Niekatorych šryftoŭ moža nie stavać."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load font \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr "Niemahčyma adčytać šryft \"%s\"\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error subscribing to notification of menu icon visibility "
|
||
#~ "changes. (%s)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pry padpiscy na nahadvańni ab źmienach bačnaści ikonaŭ menu adbyłasia "
|
||
#~ "pamyłka. (%s)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n"
|
||
#~ msgstr "Opcyja \"%s\" patrabuje akreśleńnia zahadu, kab uruchomić\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" akreślena niekalki razoŭ dla adnaho vakna albo kartki\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n"
|
||
#~ msgstr "Opcyja \"%s\" patrabuje arhument, jaki akreślivaje ŭžyvany profil\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n"
|
||
#~ msgstr "Opcyja \"%s\" patrabuje arhument, jaki akreślivaje rolu\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n"
|
||
#~ msgstr "Opcyja \"%s\" patrabuje arhument, jaki akreślivaje hieametryju\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Two \"%s\" options given for one window\n"
|
||
#~ msgstr "Dźvie opcyi \"%s\" akreślenyja dla adnaho vakna\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Two geometries given for one window\n"
|
||
#~ msgstr "Dźvie hieametryi akreślenyja dla adnaho vakna\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n"
|
||
#~ msgstr "Opcyja \"%s\" patrabuje arhument, jakiakreślivaje zahałovak\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n"
|
||
#~ msgstr "Dźvie opcyi \"%s\" akreślienyja dla adnoj kartki\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n"
|
||
#~ msgstr "Opcyja \"%s\" patrabuje arhument, jaki akreślivaje kataloh\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Option --default-working-directory requires an argument giving the "
|
||
#~ "directory\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Opcyja --default-working-directory patrabuje arhumenta, jaki akreślivaje "
|
||
#~ "kataloh\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Two --default-working-directories given\n"
|
||
#~ msgstr "Akreślenyja dźvie opcyi --default-working-directories\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Opcyja \"%s\" patrabuje arhument, jaki akreślivaje uzrovień "
|
||
#~ "maštabavańnia\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" option given twice\n"
|
||
#~ msgstr "Opcyja \"%s\" akreślenaja dvojčy\n"
|
||
|
||
msgid "_Search for:"
|
||
msgstr "_Search for: "
|