2929 lines
100 KiB
Plaintext
2929 lines
100 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Felipe Rozelio <feliperozelio@gmail.com>, 2018
|
|
# Aldo Oliveira <america103@gmail.com>, 2018
|
|
# Willian Nunes de Oliveira <williangd@yahoo.com.br>, 2018
|
|
# Cleber Teixeira, 2018
|
|
# 642cf48d39bca7f9ad9d185d4bcea8c8, 2018
|
|
# Allan Richardson <luke.downhill@gmail.com>, 2018
|
|
# Herick Vinicius <herick.gustavo@gmail.com>, 2018
|
|
# Matheus Macabu <mkbu95@gmail.com>, 2018
|
|
# Jonatas da Silva Teixeira <jonatasteixeira@id.uff.br>, 2018
|
|
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
|
|
# Marcelo Ghelman <marcelo.ghelman@gmail.com>, 2018
|
|
# Marcus Vinícius Marques, 2018
|
|
# Victor Gonçalves <hotcyv@gmail.com>, 2018
|
|
# Samuel Henrique <samueloph@debian.org>, 2018
|
|
# Gilberto José Souza Coutinho <gilberto.jsc@gmail.com>, 2018
|
|
# Carlos Eduardo Serpa de Sousa <cess@cin.ufpe.br>, 2018
|
|
# Halan Germano Bacca <halangermano@hotmail.com.br>, 2018
|
|
# Roger Araújo <roger.rf@gmail.com>, 2018
|
|
# Lucas Dias <lucasdiaas@outlook.com>, 2018
|
|
#
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-10-05 21:03+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 08:42+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Lucas Dias <lucasdiaas@outlook.com>, 2018\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/pt_BR/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1
|
|
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
|
|
msgstr "Um emulador de terminal para o Ambiente de Trabalho MATE"
|
|
|
|
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<p> MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to "
|
|
"access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the "
|
|
"xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent "
|
|
"backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and "
|
|
"clickable URLs. </p> <p> MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part "
|
|
"of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE "
|
|
"and MATE Terminal, please visit the project's home page. </p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> O Terminal do MATE é um emulador de terminal que você pode usar para "
|
|
"acessar um shell UNIX no ambiente MATE. O Terminal do MATE emula o programa "
|
|
"xterm, desenvolvido pelo X Consortium. Ele suporta fundos translúcidos, "
|
|
"abertura de vários terminais numa única janela (abas) e URLs clicáveis. </p>"
|
|
" <p> O Terminal do MATE foi derivado do Terminal do GNOME e faz parte do "
|
|
"Ambiente de Trabalho MATE. Se quiser saber mais sobre o MATE e o Terminal do"
|
|
" MATE, visite a página do projeto. </p>"
|
|
|
|
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189
|
|
#: ../src/terminal-window.c:4388
|
|
msgid "MATE Terminal"
|
|
msgstr "Terminal MATE"
|
|
|
|
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:350
|
|
#: ../src/terminal.c:590 ../src/terminal-profile.c:161
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2154
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "Use the command line"
|
|
msgstr "Usar a linha de comando"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:229
|
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
|
msgstr "Desabilita a conexão com o gerenciador de sessões"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:234
|
|
msgid "Specify file containing saved configuration"
|
|
msgstr "Especifique o arquivo contendo a configuração salva"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:964
|
|
#: ../src/terminal-options.c:973
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr "ARQUIVO"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:239
|
|
msgid "Specify session management ID"
|
|
msgstr "Especifica o ID de gerenciamento de sessão"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:239
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:265
|
|
msgid "Session management options:"
|
|
msgstr "Opções de gerenciamento de sessão:"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:266
|
|
msgid "Show session management options"
|
|
msgstr "Exibe as opções de gerenciamento de sessão"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "List of profiles"
|
|
msgstr "Lista de perfis"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
|
|
"subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de perfis conhecidos pelo mate-terminal. A lista contém nomes de "
|
|
"subdiretórios relativos ao caminho /org/mate/teminal/profiles."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Profile to use for new terminals"
|
|
msgstr "Perfil a utilizar para novos terminais."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
|
|
"profile_list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Perfil a utilizar quando uma nova janela ou aba for aberta. Deve estar em "
|
|
"profile_list."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid "Whether the menubar has access keys"
|
|
msgstr "Se a barra de menu possui teclas de acesso"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
|
|
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them"
|
|
" off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se há atalhos de acesso Alt+letra para a barra de menu. Estes atalhos podem "
|
|
"interferir com alguns aplicativos executados dentro do terminal, e portanto "
|
|
"é possível desativá-los."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled"
|
|
msgstr "Se o atalho padrão GTK+ para acesso ao menu está habilitado"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
|
|
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
|
|
"standard menubar accelerator to be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normanlmente é possível acessar a barra de menu pressionando F10. Isso "
|
|
"também pode ser customizado através do arquivo gtkrc (gtk-menu-bar-accel = "
|
|
"\"alguma_coisa\"). Essa opção permite que o atalho padrão para a barra de "
|
|
"menu seja desativado."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgctxt "active-encodings"
|
|
msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]"
|
|
msgstr "[ 'UTF-8', 'current' ]"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:10
|
|
msgid "List of available encodings"
|
|
msgstr "Lista de codificações disponíveis"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. "
|
|
"This is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
|
|
"\"current\" means to display the encoding of the current locale."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um subconjunto de codificações possíveis aparece no submenu Codificações. "
|
|
"Esta é uma lista de codificações que aparecem lá. O nome especial "
|
|
"\"current\" (atual) exibe a codificação do local atual."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:12
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
|
|
msgstr "Se será solicitada confirmação ao fechar janelas de terminal"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
|
|
"more than one open tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se será solicitada confirmação ao fechar uma janela de terminal que tenha "
|
|
"mais de uma aba aberta."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:14
|
|
msgid "Close tabs with middle click"
|
|
msgstr "Fechar as abas com o clique do meio"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:15
|
|
msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se verdadeiro, ativa a funcionalidade de mudar abas através das combinações "
|
|
"[ctrl + tab] e [ctrl + shift + tab]"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:16
|
|
msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]"
|
|
msgstr "Alterne as guias com [Ctrl] + [Tab]"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and "
|
|
"[Ctrl+Shift+Tab]."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se verdadeiro, ativa a funcionalidade de mudar abas através das combinações "
|
|
"[ctrl + tab] e [ctrl + shift + tab]"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:18
|
|
msgctxt "visible-name"
|
|
msgid "'Default'"
|
|
msgstr "'Padrão'"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:19
|
|
msgid "Human-readable name of the profile"
|
|
msgstr "Nome do perfil legível para humanos "
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:20
|
|
msgid "Human-readable name of the profile."
|
|
msgstr "Nome do perfil legível para humanos "
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:21
|
|
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
|
|
msgstr "Se a barra de menu será exibida em novas janelas/abas"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
|
|
"this profile."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verdadeiro caso a barra de menu deva ser mostrada em novas janelas, para "
|
|
"janelas/abas criadas sob este perfil."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:23
|
|
msgid "Default color of text in the terminal"
|
|
msgstr "Cor padrão do texto no terminal"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
|
|
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cor padrão do texto no terminal, conforme uma especificação de cor (pode ser"
|
|
" informada como dígitos hexadecimais em estilo HTML, ou um nome de cor tal "
|
|
"como \"red\")."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:25
|
|
msgid "Default color of terminal background"
|
|
msgstr "Cor padrão de fundo no terminal."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
|
|
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cor padrão de fundo no terminal, conforme uma especificação de cor (pode ser"
|
|
" informada como dígitos hexadecimais em estilo HTML, ou um nome de cor tal "
|
|
"como \"red\")."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:27
|
|
msgid "Default color of bold text in the terminal"
|
|
msgstr "Cor padrão para o texto em negrito no terminal"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be"
|
|
" HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if"
|
|
" bold_color_same_as_fg is true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cor padrão do texto em negrito no terminal, conforme uma especificação de "
|
|
"cor (pode ser informada como dígitos hexadecimais em estilo HTML, ou um nome"
|
|
" de cor tal como \"red\"). Será ignorada se bold_color_same_as_fg tiver sido"
|
|
" definido como verdadeiro."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:29
|
|
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
|
|
msgstr "Se texto em negrito deve usar a mesma cor definida para texto normal"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se verdadeiro, texto em negrito será exibido usando a mesma cor definida "
|
|
"para texto normal."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:31
|
|
msgid "What to do with dynamic title"
|
|
msgstr "O que fazer com títulos dinâmicos"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
|
|
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the"
|
|
" configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
|
|
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o aplicativo em execução no terminal definir o título (normalmente os "
|
|
"shells são configurados para fazerem isso), o título definido dinamicamente "
|
|
"pode apagar o título configurado, ficar antes dele, ficar depois dele, ou "
|
|
"substituí-lo. Os valores possíveis são \"replace\", \"before\", \"after\" e "
|
|
"\"ignore\"."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:33
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "'Terminal'"
|
|
msgstr "'Terminal'"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:34
|
|
msgid "Title for terminal"
|
|
msgstr "Título para o terminal"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
|
|
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
|
|
"depending on the title_mode setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Título a exibir na janela ou aba do terminal. Esse título pode ser "
|
|
"substituído pelo título definido pelo aplicativo em execução dentro do "
|
|
"terminal ou combinado a ele, a depender da configuração title_mode."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:36
|
|
msgid "Whether to allow bold text"
|
|
msgstr "Se texto em negrito será permitido"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:37
|
|
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se verdadeiro, permite que os aplicativos executados no terminal usem texto "
|
|
"em negrito."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:38
|
|
msgid "Whether to silence terminal bell"
|
|
msgstr "Se a campainha do terminal será silenciada"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
|
|
"the terminal bell."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se verdadeiro, não se produzirá som quando aplicativos executados no "
|
|
"terminal enviarem a sequência de escape de campainha."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:40
|
|
msgid "Copy selection to clipboard"
|
|
msgstr "Copiar seleção para área de transferência"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:41
|
|
msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se verdadeiro, toda seleção de texto será copiada automaticamente para a "
|
|
"área de transferência."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:42
|
|
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
|
|
msgstr "Caracteres que são considerados \"parte de uma palavra\""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
|
|
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing"
|
|
" a range) should be the first character given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao selecionar texto por palavra, sequências destes caracteres serão "
|
|
"consideradas palavras individuais. Intervalos podem ser informados como "
|
|
"\"A-Z\". Um hífen literal (que não expresse um intervalo) tem de ser o "
|
|
"primeiro caractere informado."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:44
|
|
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
|
|
msgstr "Se novas janelas de terminal terão tamanho personalizado"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
|
|
"default_size_columns and default_size_rows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se verdadeiro, novas janelas de terminal terão tamanho personalizado, com as"
|
|
" dimensões definidas via default_size_columns e default_size_rows."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:46
|
|
msgid "Default number of columns"
|
|
msgstr "Número padrão de colunas"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
|
|
"use_custom_default_size is not enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de colunas a utilizar em novas janelas de terminal. Sem efeito se "
|
|
"use_custom_default_size não estiver ativo."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:48
|
|
msgid "Default number of rows"
|
|
msgstr "Número padrão de linhas"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
|
|
"use_custom_default_size is not enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de linhas a utilizar em novas janelas de terminal. Sem efeito se "
|
|
"use_custom_default_size não estiver ativo."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:50
|
|
msgid "Position of the scrollbar"
|
|
msgstr "Posição da barra de rolagem"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
|
|
"and \"hidden\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Onde posicionar a barra de rolagem do terminal. Os valores possíveis são "
|
|
"\"left\" (esquerda), \"right\" (direita) e \"hidden\" (oculta)."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:52
|
|
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
|
|
msgstr "Número de linhas anteriores a manter"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
|
|
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are"
|
|
" discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de linhas anteriores a manter em memória. Você pode rolar de volta no"
|
|
" terminal o número de linhas que estiver definido aqui; linhas que excederem"
|
|
" esse limite serão descartadas. Se scrollback_unlimited estiver ativo, este "
|
|
"valor será ignorado."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:54
|
|
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
|
|
msgstr "Se deve ser mantido um número ilimitado de linhas anteriores"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is"
|
|
" stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk"
|
|
" space if there is a lot of output to the terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se verdadeiro, linhas anteriores do terminal nunca serão descartadas. O "
|
|
"histórico de linhas anteriores será armazenado em disco temporariamente, o "
|
|
"que pode consumir todo o espaço em disco disponível caso haja muita saída "
|
|
"para o terminal."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:56
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
|
|
msgstr "Rolar até a última linha ao pressionar uma tecla"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:57
|
|
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se verdadeiro, ao pressionar uma tecla a barra de rolagem irá para a última "
|
|
"linha."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:58
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
|
|
msgstr "Rolar até a última linha quando houver nova saída"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se verdadeiro, sempre que houver nova saída o terminal rolará até a última "
|
|
"linha."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:60
|
|
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
|
|
msgstr "O que fazer com o terminal quando o comando filho se encerrar"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
|
|
"restart the command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os valores possíveis são \"close\", para fechar o terminal, e \"restart\", "
|
|
"para reiniciar o comando."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:62
|
|
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
|
|
msgstr "Se o comando no terminal deve ser iniciado como um shell de sessão"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
|
|
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se verdadeiro, o comando contido no terminal será iniciado como um shell de "
|
|
"sessão. (argv[0] terá um hífen na frente.)"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:64
|
|
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se os registros de login devem ser atualizados ao iniciar um comando no "
|
|
"terminal"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
|
|
"command inside the terminal is launched."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se verdadeiro, os registros de login utmp e wtmp do sistema serão "
|
|
"atualizados quando um comando for iniciado no terminal."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:66
|
|
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
|
|
msgstr "Se deve ser executado um comando personalizado em vez do shell"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
|
|
"running a shell."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se verdadeiro, o valor de custom_command será executado em vez de iniciar um"
|
|
" shell."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:68
|
|
msgid "Whether to blink the cursor"
|
|
msgstr "Se o cursor deve piscar"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
|
|
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os valores possíveis são \"system\" (sistema), para utilizar as "
|
|
"configurações globais de intermitência do cursor, ou \"on\" (ligado) ou "
|
|
"\"off\" (desligado), para definir o modo explicitamente."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:70
|
|
msgid "The cursor appearance"
|
|
msgstr "Aparência do cursor"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
|
|
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os valores possíveis são \"block\" (bloco), para usar um cursor de bloco, "
|
|
"\"ibeam\" (forma de I), para usar um cursor de linha vertical, ou "
|
|
"\"underline\" (sublinhado), para usar um cursor de sublinhado."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:72
|
|
msgid "Custom command to use instead of the shell"
|
|
msgstr "Comando personalizado a executar em vez do shell"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:73
|
|
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Executar este comando em vez do shell se use_custom_command for verdadeiro."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:74
|
|
msgid "Icon for terminal window"
|
|
msgstr "Ícone para a janela do terminal"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:75
|
|
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
|
|
msgstr "Ícone a utilizar nas abas/janelas criadas sob este perfil."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:76
|
|
msgid "Palette for terminal applications"
|
|
msgstr "Paleta para aplicativos de terminal"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:77
|
|
msgid ""
|
|
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
|
|
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
|
|
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Terminais têm uma paleta de 16 cores que os aplicativos dentro do terminal "
|
|
"podem usar. Essa é a paleta, na forma de uma lista de nomes de cores "
|
|
"separada por caracteres de dois pontos (:). Os nomes de cores devem estar em"
|
|
" formato hexadecimal. Exemplo: \"#FF00FF\""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:78
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Fonte"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:79
|
|
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
|
|
msgstr "Um nome de fonte do Pango. Exemplos são \"Sans 12\" ou \"Monospace Bold 14\"."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:80
|
|
msgid "Background type"
|
|
msgstr "Tipo de plano de fundo"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:81
|
|
msgid ""
|
|
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
|
|
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
|
|
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo de plano de fundo do terminal. Pode ser \"solid\", para uma cor sólida;"
|
|
" \"image\", para uma imagem; ou \"transparent\", para transparência real "
|
|
"caso esteja em execução um gerenciador de janelas com suporte a composição, "
|
|
"ou pseudotransparência caso contrário."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:82
|
|
msgid "Background image"
|
|
msgstr "Imagem de fundo"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:83
|
|
msgid "Filename of a background image."
|
|
msgstr "Nome do arquivo da imagem de fundo."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:84
|
|
msgid "Whether to scroll background image"
|
|
msgstr "Se a imagem de fundo deve ser rolada"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:85
|
|
msgid ""
|
|
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
|
|
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se verdadeiro, a imagem de fundo será rolada juntamente com o texto; se "
|
|
"falso, a imagem será mantida numa posição fixa, e o texto rolará sobre ela."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:86
|
|
msgid "How much to darken the background image"
|
|
msgstr "Quanto escurecer a imagem de fundo"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:87
|
|
msgid ""
|
|
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
|
|
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
|
|
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
|
|
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um valor entre 0.0 e 1.0, indicando o quanto escurecer a imagem de fundo. "
|
|
"0.0 significa não escurecer, 1.0 significa escuridão total. Na implementação"
|
|
" atual só existem dois níveis de escurecimento possíveis, então esta opção "
|
|
"se comporta como um sinalizador booleano, onde 0.0 desativa o escurecimento."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:88
|
|
msgid "Effect of the Backspace key"
|
|
msgstr "Efeito da tecla Backspace"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:89
|
|
msgid ""
|
|
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
|
|
"del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
|
|
"ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically "
|
|
"bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the "
|
|
"correct setting for the Backspace key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define o código que será gerado pela tecla backspace. Os valores possíveis "
|
|
"são \"ascii-del\", para o caractere ASCII DEL, \"control-h\", para Control-H"
|
|
" (o caractere ASCII BS), e \"escape-sequence\", para a sequência de escape "
|
|
"tipicamente ligada à tecla backspace ou delete. \"ascii-del\" normalmente é "
|
|
"considerada a configuração correta para a tecla Backspace."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:90
|
|
msgid "Effect of the Delete key"
|
|
msgstr "Efeito da tecla Delete"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:91
|
|
msgid ""
|
|
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
|
|
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
|
|
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
|
|
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
|
|
"setting for the Delete key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define o código que será gerado pela tecla Delete. Os valores possíveis são "
|
|
"\"ascii-del\", para o caractere ASCII DEL, \"control-h\", para Control-H (o "
|
|
"caractere ASCII BS), \"escape-sequence\", para a sequência de escape "
|
|
"tipicamente ligada à tecla backspace ou delete. \"escape-sequence\" "
|
|
"normalmente é considerada a configuração correta para a tecla Delete."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:92
|
|
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
|
|
msgstr "Usar as cores do tema no widget de terminal"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:93
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
|
|
"the terminal, instead of colors provided by the user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se verdadeiro, o esquema de cores definido pelo tema para utilização em "
|
|
"caixas de entrada de texto será utilizado para o terminal, em vez das cores "
|
|
"fornecidas pelo usuário."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:94
|
|
msgid "Whether to use the system font"
|
|
msgstr "Se a fonte padrão do sistema deve ser usada"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:95
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
|
|
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se verdadeiro, o terminal usará a fonte padrão definida pelo ambiente de "
|
|
"trabalho caso ela tenha largura fixa (ou a fonte mais próxima que ele "
|
|
"conseguir, caso contrário)."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:96
|
|
msgid "Highlight S/Key challenges"
|
|
msgstr "Destacar desafios de S/Key"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:97
|
|
msgid ""
|
|
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
|
|
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar uma caixa de diálogo quando uma solicitação de resposta a um desafio"
|
|
" de S/Key for detectada e clicada. Digitar uma senha na caixa de diálogo a "
|
|
"enviará para o terminal."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:98
|
|
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
|
|
msgstr "Tecla de atalho para abrir uma nova aba"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:99
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecla de atalho para abrir uma nova aba. Expressa como uma sequência de "
|
|
"texto no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você "
|
|
"definir esta opção com a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de "
|
|
"atalho para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:100
|
|
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
|
|
msgstr "Tecla de atalho para abrir uma nova janela"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:101
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the"
|
|
" same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecla de atalho para abrir uma nova janela. Expressa como uma sequência de "
|
|
"texto no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você "
|
|
"definir esta opção com a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de "
|
|
"atalho para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:102
|
|
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
|
|
msgstr "Tecla de atalho parar criar um novo perfil"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:103
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
|
|
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
|
|
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no"
|
|
" keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecla de atalho para abrir a caixa de diálogo de criação de perfil. Expressa"
|
|
" como uma sequência de texto no mesmo formato usado pelos arquivos de "
|
|
"recursos do GTK+. Se você definir esta opção com a palavra especial "
|
|
"\"disabled\", não haverá tecla de atalho para esta ação."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:104
|
|
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
|
|
msgstr "Tecla de atalho para salvar o conteúdo da aba atual para um arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:105
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
|
|
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
|
"shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecla de atalho para salvar o conteúdo da aba atual para um arquivo. "
|
|
"Expressa como uma sequência de texto no mesmo formato usado pelos arquivos "
|
|
"de recursos do GTK+. Se você definir essa opção com a palavra especial "
|
|
"\"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:106
|
|
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
|
|
msgstr "Tecla de atalho para fechar uma aba"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:107
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecla de atalho para fechar uma aba. Expressa como uma sequência de texto no"
|
|
" mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir "
|
|
"esta opção com a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho "
|
|
"para esta ação."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:108
|
|
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
|
|
msgstr "Tecla de atalho para fechar uma janela"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:109
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecla de atalho para fechar uma janela. Expressa como uma sequência de texto"
|
|
" no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir "
|
|
"esta opção com a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho "
|
|
"para esta ação."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:110
|
|
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
|
|
msgstr "Tecla de atalho para copiar texto"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:111
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
|
|
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
|
"shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecla de atalho para copiar o texto selecionado para a área de "
|
|
"transferência. Expressa como uma sequência de texto no mesmo formato usado "
|
|
"pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção com a palavra"
|
|
" especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para esta ação."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:112
|
|
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
|
|
msgstr "Tecla de atalho para colar texto"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:113
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the "
|
|
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
|
|
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
"will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecla de atalho para colar o conteúdo da área de transferência no terminal. "
|
|
"Expressa como uma string no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos "
|
|
"do GTK+. Se você definir esta opção para a palavra especial \"disabled\", "
|
|
"não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:114
|
|
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
|
|
msgstr "Atalho do teclado para selecionar todo o texto"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:115
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed "
|
|
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
|
"shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecla de atalho do teclado para selecionar todo o texto no terminal. "
|
|
"Expresso em uma string no mesmo formato usado para arquivos de recurso GTK "
|
|
"+. Se você definir a opção para a sequência especial \"desabilitada\", então"
|
|
" não haverá atalho de teclado para esta ação."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:116
|
|
msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog"
|
|
msgstr "Atalho de teclado para mostrar a caixa de diálogo \"Localizar\""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:117
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in "
|
|
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atalho de teclado para mostrar a caixa de diálogo \"Localizar\". Expresso "
|
|
"como uma sequência de texto no mesmo formato utilizado por arquivos de "
|
|
"recurso do GTK+. Caso você defina esta opção com a sequência de texto "
|
|
"especial \"disabled\", então não haverá atalho de teclado para esta ação."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:118
|
|
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
|
|
msgstr "Atalho de teclado para localizar o próximo texto"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:119
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in "
|
|
"the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
|
|
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
|
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atalho de teclado para localizar o texto anterior no terminal. Expresso como"
|
|
" uma sequência de texto no mesmo formato utilizado por arquivos de recurso "
|
|
"do GTK+. Caso você defina esta opção com a sequência de texto especial "
|
|
"\"disabled\", então não haverá atalho de teclado para esta ação."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:120
|
|
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
|
|
msgstr "Atalho de teclado para localizar o texto anterior"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:121
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term"
|
|
" in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
|
|
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
|
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atalho de teclado para localizar o texto anterior no terminal. Expresso como"
|
|
" uma sequência de texto no mesmo formato utilizado por arquivos de recurso "
|
|
"do GTK+. Caso você defina esta opção com a sequência de texto especial "
|
|
"\"disabled\", então não haverá atalho de teclado para esta ação."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:122
|
|
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
|
|
msgstr "Tecla de atalho para alternar o modo de tela cheia"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:123
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
|
|
" this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecla de atalho para alternar o modo de tela cheia. Expressa como uma "
|
|
"sequência de texto no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do "
|
|
"GTK+. Se você definir esta opção com a palavra especial \"disabled\", não "
|
|
"haverá tecla de atalho para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:124
|
|
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
|
|
msgstr "Tecla de atalho para alternar a visibilidade da barra de menu"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:125
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
|
|
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
|
"shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecla de atalho para alternar a visibilidade da barra de menu. Expressa como"
|
|
" uma sequência de texto no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do"
|
|
" GTK+. Se você definir esta opção com a palavra especial \"disabled\", não "
|
|
"haverá tecla de atalho para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:126
|
|
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
|
|
msgstr "Tecla de atalho para definir o título do terminal"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:127
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
|
|
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecla de atalho para definir o título do terminal. Expressa como uma "
|
|
"sequência de texto no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do "
|
|
"GTK+. Se você definir esta opção com a palavra especial \"disabled\", não "
|
|
"haverá tecla de atalho para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:128
|
|
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
|
|
msgstr "Tecla de atalho para redefinir o terminal"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:129
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecla de atalho para redefinir o terminal. Expressa como uma sequência de "
|
|
"texto no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você "
|
|
"definir esta opção com a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de "
|
|
"atalho para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:130
|
|
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
|
|
msgstr "Tecla de atalho para redefinir e limpar o terminal"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:131
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string"
|
|
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
|
|
" this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecla de atalho para redefinir e limpar o terminal. Expressa como uma "
|
|
"sequência de texto no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do "
|
|
"GTK+. Se você definir esta opção com a expressão especial \"disabled\", não "
|
|
"haverá tecla de atalho para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:132
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
|
|
msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba anterior"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:133
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
|
|
" this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecla de atalho para mudar para a aba anterior. Expressa como uma sequência "
|
|
"de texto no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você "
|
|
"definir esta opção com a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de "
|
|
"atalho para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:134
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
|
|
msgstr "Tecla de atalho para mudar para a próxima aba"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:135
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
|
|
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecla de atalho para mudar para a próxima aba. Expressa como uma sequência "
|
|
"de texto no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você "
|
|
"definir esta opção com a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de "
|
|
"atalho para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:136
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile"
|
|
msgstr "Tecla de atalho para mudar para o perfil anterior"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:137
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a "
|
|
"string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
|
"shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecla de atalho para mudar para o perfil anterior. Expressa como uma "
|
|
"sequência de texto no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do "
|
|
"GTK+. Se você definir esta opção com a palavra especial \"disabled\", não "
|
|
"haverá tecla de atalho para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:138
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile"
|
|
msgstr "Tecla de atalho para mudar para o próximo perfil"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:139
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string "
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
|
|
" this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecla de atalho para mudar para o próximo perfil. Expressa como uma "
|
|
"sequência de texto no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do "
|
|
"GTK+. Se você definir esta opção com a palavra especial \"disabled\", não "
|
|
"haverá tecla de atalho para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:140
|
|
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
|
|
msgstr "Atalho para mover a aba atual para a esquerda."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:141
|
|
msgid ""
|
|
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecla de atalho para mover a aba atual para a esquerda. Expressa como uma "
|
|
"sequência de texto no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do "
|
|
"GTK+. Se você definir esta opção com a palavra especial \"disabled\", não "
|
|
"haverá tecla de atalho para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:142
|
|
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
|
|
msgstr "Atalho para mover a aba atual para a direita."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:143
|
|
msgid ""
|
|
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecla de atalho para mover a aba atual para a direita. Expressa como uma "
|
|
"sequência de texto no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do "
|
|
"GTK+. Se você definir esta opção com a palavra especial \"disabled\", não "
|
|
"haverá tecla de atalho para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:144
|
|
msgid "Accelerator to detach current tab."
|
|
msgstr "Atalho para destacar a aba atual."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:145
|
|
msgid ""
|
|
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecla de atalho para destacar a aba atual. Expressa como uma sequência de "
|
|
"texto no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você "
|
|
"definir esta opção com a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de "
|
|
"atalho para esta ação."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:146
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
|
|
msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 1"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:147
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same"
|
|
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecla de atalho para mudar para a aba 1. Expressa como uma sequência de "
|
|
"texto no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você "
|
|
"definir esta opção com a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de "
|
|
"atalho para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:148
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
|
|
msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 2"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:149
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same"
|
|
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecla de atalho para mudar para a aba 2. Expressa como uma sequência de "
|
|
"texto no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você "
|
|
"definir esta opção com a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de "
|
|
"atalho para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:150
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
|
|
msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 3"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:151
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same"
|
|
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecla de atalho para mudar para a aba 3. Expressa como uma sequência de "
|
|
"texto no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você "
|
|
"definir esta opção com a expressão especial \"disabled\", não haverá tecla "
|
|
"de atalho para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:152
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
|
|
msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 4"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:153
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same"
|
|
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecla de atalho para mudar para a aba 4. Expressa como uma sequência de "
|
|
"texto no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você "
|
|
"definir esta opção com a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de "
|
|
"atalho para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:154
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
|
|
msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 5"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:155
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same"
|
|
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecla de atalho para mudar para a aba 5. Expressa como uma sequência de "
|
|
"texto no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você "
|
|
"definir esta opção com a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de "
|
|
"atalho para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:156
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
|
|
msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 6"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:157
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same"
|
|
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecla de atalho para mudar para a aba 6. Expressa como uma sequência de "
|
|
"texto no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você "
|
|
"definir esta opção com a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de "
|
|
"atalho para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:158
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
|
|
msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 7"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:159
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same"
|
|
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecla de atalho para mudar para a aba 7. Expressa como uma sequência de "
|
|
"texto no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você "
|
|
"definir esta opção com a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de "
|
|
"atalho para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:160
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
|
|
msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 8"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:161
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same"
|
|
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecla de atalho para mudar para a aba 8. Expressa como uma sequência de "
|
|
"texto no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você "
|
|
"definir esta opção com a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de "
|
|
"atalho para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:162
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
|
|
msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 9"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:163
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same"
|
|
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecla de atalho para mudar para a aba 9. Expressa como uma sequência de "
|
|
"texto no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você "
|
|
"definir esta opção com a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de "
|
|
"atalho para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:164
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
|
|
msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 10"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:165
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecla de atalho para mudar para a aba 10. Expressa como uma sequência de "
|
|
"texto no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você "
|
|
"definir esta opção com a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de "
|
|
"atalho para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:166
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
|
|
msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 11"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:167
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecla de atalho para mudar para a aba 11. Expressa como uma sequência de "
|
|
"texto no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você "
|
|
"definir esta opção com a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de "
|
|
"atalho para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:168
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
|
|
msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 12"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:169
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecla de atalho para mudar para a aba 12. Expressa como uma sequência de "
|
|
"texto no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você "
|
|
"definir esta opção com a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de "
|
|
"atalho para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:170
|
|
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
|
|
msgstr "Tecla de atalho para lançar a ajuda"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:171
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecla de atalho para abrir a ajuda. Expressa como uma sequência de texto no "
|
|
"mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta"
|
|
" opção com a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para "
|
|
"esta ação."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:172
|
|
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
|
|
msgstr "Tecla de atalho para aumentar a fonte"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:173
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecla de atalho para aumentar a fonte. Expressa como uma sequência de texto "
|
|
"no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir "
|
|
"esta opção com a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho "
|
|
"para esta ação."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:174
|
|
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
|
|
msgstr "Tecla de atalho para diminuir a fonte"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:175
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecla de atalho para diminuir a fonte. Expressa como uma sequência de texto "
|
|
"no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir "
|
|
"esta opção com a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho "
|
|
"para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:176
|
|
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
|
|
msgstr "Tecla de atalho para redimensionar a fonte para o tamanho normal"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:177
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string"
|
|
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
|
|
" this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecla de atalho para redimensionar a fonte para o tamanho normal. Expressa "
|
|
"como uma sequência de texto no mesmo formato usado pelos arquivos de "
|
|
"recursos do GTK+. Se você definir esta opção com a palavra especial "
|
|
"\"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:44
|
|
msgid "Black on light yellow"
|
|
msgstr "Preto sobre amarelo claro"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:49
|
|
msgid "Black on white"
|
|
msgstr "Preto sobre branco"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:54
|
|
msgid "Gray on black"
|
|
msgstr "Cinza sobre preto"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:59
|
|
msgid "Green on black"
|
|
msgstr "Verde sobre preto"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:64
|
|
msgid "White on black"
|
|
msgstr "Branco sobre preto"
|
|
|
|
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be
|
|
#. translated
|
|
#: ../src/profile-editor.c:69
|
|
msgid "Solarized light"
|
|
msgstr "Solarized light"
|
|
|
|
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be
|
|
#. translated
|
|
#: ../src/profile-editor.c:74
|
|
msgid "Solarized dark"
|
|
msgstr "Solarized dark"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing command: %s"
|
|
msgstr "Erro ao analisar o comando: %s"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Editing Profile “%s”"
|
|
msgstr "Editando o perfil \"%s\""
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/profile-editor.c:540 ../src/profile-preferences.ui.h:11
|
|
#: ../src/extra-strings.c:82
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizado"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:590
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Imagens"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose Palette Color %d"
|
|
msgstr "Escolha a cor %d da paleta"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Palette entry %d"
|
|
msgstr "Entrada %d da paleta"
|
|
|
|
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
|
|
msgstr "Adicionar ou remover codificações de terminal"
|
|
|
|
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "A_vailable encodings:"
|
|
msgstr "Codificações disponí_veis:"
|
|
|
|
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
|
msgstr "Codificações exibidas no me_nu:"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:218
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Localizar"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "_Search for:"
|
|
msgstr "_Pesquisar por: "
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "_Match case"
|
|
msgstr "_Diferenciar maiúsculas/minúsculas"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "Match _entire word only"
|
|
msgstr "_Coincidir apenas com palavra completa"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "Match as _regular expression"
|
|
msgstr "Coincidir como expressão _regular"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "Search _backwards"
|
|
msgstr "Pesquisar para _trás"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "_Wrap around"
|
|
msgstr "_Voltar ao início"
|
|
|
|
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:1
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Atalhos de teclado"
|
|
|
|
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:2
|
|
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilitar teclas de acesso ao me_nu (tais como Alt+A para abrir o menu "
|
|
"Arquivo)"
|
|
|
|
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:3
|
|
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
|
|
msgstr "Habilitar a tecla de atalho do m_enu (F10 por padrão)"
|
|
|
|
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:4
|
|
msgid "_Shortcut keys:"
|
|
msgstr "Tecla_s de atalho:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-manager.ui.h:1
|
|
msgid "Profiles"
|
|
msgstr "Perfis"
|
|
|
|
#: ../src/profile-manager.ui.h:2
|
|
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
|
|
msgstr "Perfil _utilizado ao iniciar um novo terminal:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:156
|
|
msgid "New Profile"
|
|
msgstr "Novo perfil"
|
|
|
|
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "Cr_iar"
|
|
|
|
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Profile _name:"
|
|
msgstr "_Nome do perfil:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "_Base on:"
|
|
msgstr "_Baseado em:"
|
|
|
|
#. Translators: Cursor shape: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35
|
|
msgid "Block"
|
|
msgstr "Bloco"
|
|
|
|
#. Translators: Cursor shape: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37
|
|
msgid "I-Beam"
|
|
msgstr "Linha vertical"
|
|
|
|
#. Translators: Cursor shape: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Sublinhada"
|
|
|
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63
|
|
msgid "Replace initial title"
|
|
msgstr "Substituir título inicial"
|
|
|
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65
|
|
msgid "Append initial title"
|
|
msgstr "Acrescentar ao título inicial"
|
|
|
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67
|
|
msgid "Prepend initial title"
|
|
msgstr "Antepor ao título inicial"
|
|
|
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69
|
|
msgid "Keep initial title"
|
|
msgstr "Manter título inicial"
|
|
|
|
#. Translators: When command exits: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49
|
|
msgid "Exit the terminal"
|
|
msgstr "Sair do terminal"
|
|
|
|
#. Translators: When command exits: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51
|
|
msgid "Restart the command"
|
|
msgstr "Reiniciar o comando"
|
|
|
|
#. Translators: When command exits: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53
|
|
msgid "Hold the terminal open"
|
|
msgstr "Manter o terminal aberto"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72
|
|
msgid "Tango"
|
|
msgstr "Tango"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74
|
|
msgid "Linux console"
|
|
msgstr "Console do Linux"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76
|
|
msgid "XTerm"
|
|
msgstr "XTerm"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78
|
|
msgid "Rxvt"
|
|
msgstr "Rxvt"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:80
|
|
msgid "Solarized"
|
|
msgstr "Solarized"
|
|
|
|
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:56
|
|
msgid "On the left side"
|
|
msgstr "No lado esquerdo"
|
|
|
|
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/extra-strings.c:58
|
|
msgid "On the right side"
|
|
msgstr "No lado direito"
|
|
|
|
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/terminal-accels.c:408
|
|
#: ../src/extra-strings.c:60
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Oculta"
|
|
|
|
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
|
|
#. *
|
|
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
|
|
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
|
|
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
|
|
#. * (at your option) any later version.
|
|
#. *
|
|
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
|
|
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
|
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
|
|
#. * GNU General Public License for more details.
|
|
#. *
|
|
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
|
|
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
|
|
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
|
|
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
|
|
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
|
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:24
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automático"
|
|
|
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:26
|
|
msgid "Control-H"
|
|
msgstr "Control-H"
|
|
|
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:28
|
|
msgid "ASCII DEL"
|
|
msgstr "ASCII DEL"
|
|
|
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:30
|
|
msgid "Escape sequence"
|
|
msgstr "Seqüência de escape"
|
|
|
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:32
|
|
msgid "TTY Erase"
|
|
msgstr "TTY Erase"
|
|
|
|
#. Translators: Cursor blink: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:42
|
|
msgid "Use system settings"
|
|
msgstr "Usar configurações do sistema"
|
|
|
|
#. Translators: Cursor blink: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:44
|
|
msgid "Always blink"
|
|
msgstr "Sempre piscar"
|
|
|
|
#. Translators: Cursor blink: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:27 ../src/extra-strings.c:46
|
|
msgid "Never blink"
|
|
msgstr "Nunca piscar"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
|
|
msgid "Profile Editor"
|
|
msgstr "Editor de perfis"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:29
|
|
msgid "_Profile name:"
|
|
msgstr "Nome do _perfil:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
|
|
msgid "_Use the system fixed width font"
|
|
msgstr "_Usar a fonte de largura fixa do sistema"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:31
|
|
msgid "_Font:"
|
|
msgstr "_Fonte:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
|
|
msgid "Choose A Terminal Font"
|
|
msgstr "Escolha uma fonte de terminal"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:33
|
|
msgid "_Allow bold text"
|
|
msgstr "_Permitir texto em negrito"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
|
|
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
|
|
msgstr "Mostrar a barra de _menu por padrão em novas janelas"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:35
|
|
msgid "Terminal _bell"
|
|
msgstr "_Campainha do terminal"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
|
|
msgid "Copy selected text into _clipboard"
|
|
msgstr "Copiar o texto selecionado para a área de transferên_cia"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:37
|
|
msgid "Cursor blin_k:"
|
|
msgstr "Intermitência do cursor:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
|
|
msgid "Cursor _shape:"
|
|
msgstr "_Forma do cursor:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:39
|
|
msgid "Select-by-_word characters:"
|
|
msgstr "Caracteres que delimitam seleção por p_alavra:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
|
|
msgid "Use custom default terminal si_ze"
|
|
msgstr "Usar taman_ho padrão personalizado no terminal"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:41
|
|
msgid "Default size:"
|
|
msgstr "Tamanho padrão:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
|
|
msgid "columns"
|
|
msgstr "colunas"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:43
|
|
msgid "rows"
|
|
msgstr "linhas"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Diversos"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:45
|
|
msgid "<b>Title</b>"
|
|
msgstr "<b>Título</b>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
|
|
msgid "Initial _title:"
|
|
msgstr "_Título inicial:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
|
|
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
|
|
msgstr "Quando um comando de terminal definir seu própri_o título:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
|
|
msgid "<b>Command</b>"
|
|
msgstr "<b>Comando</b>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
|
|
msgid "_Run command as a login shell"
|
|
msgstr "Inicia_r comando como um shell de sessão"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
|
|
msgid "_Update login records when command is launched"
|
|
msgstr "Atu_alizar registros de login quando o comando for iniciado"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
|
|
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
|
|
msgstr "Executar um coma_ndo personalizado em vez do shell padrão"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
|
|
msgid "Custom co_mmand:"
|
|
msgstr "Co_mando personalizado:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
|
|
msgid "When command _exits:"
|
|
msgstr "Quando o comando _se encerrar:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
|
|
msgid "Title and Command"
|
|
msgstr "Título e comando"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
|
|
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
|
|
msgstr "<b>Primeiro plano, plano de fundo, negrito e sublinhado</b>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
|
|
msgid "_Use colors from system theme"
|
|
msgstr "Usar cores do tema do s_istema"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
|
|
msgid "Built-in sche_mes:"
|
|
msgstr "Es_quemas embutidos:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
|
|
msgid "_Text color:"
|
|
msgstr "Cor do _texto:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
|
|
msgid "Choose Terminal Background Color"
|
|
msgstr "Escolha a cor do fundo do terminal"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
|
|
msgid "Choose Terminal Text Color"
|
|
msgstr "Escolha a cor do texto do terminal"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
|
|
msgid "_Background color:"
|
|
msgstr "_Cor do fundo:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
|
|
msgid "Bol_d color:"
|
|
msgstr "Cor para _Negrito:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
|
|
msgid "_Underline color:"
|
|
msgstr "Cor do su_blinhado:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
|
|
msgid "_Same as text color"
|
|
msgstr "_Igual à cor do texto"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
|
|
msgid "<b>Palette</b>"
|
|
msgstr "<b>Paleta</b>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
|
|
msgid "Built-in _schemes:"
|
|
msgstr "E_squemas embutidos:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
|
|
msgid "Color p_alette:"
|
|
msgstr "_Paleta de cores:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
|
|
"them.</i></small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small><i><b>Nota:</b> Estas cores estão disponíveis para aplicativos no "
|
|
"terminal.</i></small>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Cores"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
|
|
msgid "_Solid color"
|
|
msgstr "Cor _sólida"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
|
|
msgid "_Background image"
|
|
msgstr "Imagem de _fundo"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
|
|
msgid "Image _file:"
|
|
msgstr "_Arquivo de imagem:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
|
|
msgid "Select Background Image"
|
|
msgstr "Escolha a imagem de fundo"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
|
|
msgid "Background image _scrolls"
|
|
msgstr "Imagem de fundo rola _juntamente com o texto"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
|
|
msgid "_Transparent background"
|
|
msgstr "Fundo _transparente"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
|
|
msgid "S_hade transparent or image background:"
|
|
msgstr "_Sombreamento para imagem de fundo ou fundo transparente:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
|
|
msgid "S_hade transparent background:"
|
|
msgstr "S_ombreamento para fundo transparente:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
|
|
msgid "<small><i>None</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Nenhum</i></small>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
|
|
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Máximo</i></small>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Plano de fundo"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
|
|
msgid "_Scrollbar is:"
|
|
msgstr "Barra de _rolagem está:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
|
|
msgid "Scroll on _output"
|
|
msgstr "_Rolar quando houver nova saída"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
|
|
msgid "Scroll on _keystroke"
|
|
msgstr "Rolar ao pressionar uma te_cla"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
|
|
msgid "lines"
|
|
msgstr "linhas"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
|
|
msgid "Scroll_back:"
|
|
msgstr "R_olar para trás:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
|
|
msgid "_Unlimited"
|
|
msgstr "_Ilimitado"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
|
|
msgid "Scrolling"
|
|
msgstr "Rolagem"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
|
|
msgid ""
|
|
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
|
|
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
|
|
"applications and operating systems that expect different terminal "
|
|
"behavior.</i></small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small><i><b>Nota:</b> Estas opções podem levar alguns aplicativos a se "
|
|
"comportarem incorretamente. Elas existem apenas como solução de contorno "
|
|
"para certos aplicativos e sistemas operacionais que esperam um comportamento"
|
|
" diferente do terminal.</i></small>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
|
|
msgid "_Delete key generates:"
|
|
msgstr "A tecla _Delete gera:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
|
|
msgid "_Backspace key generates:"
|
|
msgstr "A tecla _Backspace gera:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
|
|
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
|
|
msgstr "_Restaurar opções de compatibilidade para valores padrão"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
|
|
msgid "Compatibility"
|
|
msgstr "Compatibilidade"
|
|
|
|
#: ../src/skey-challenge.ui.h:1
|
|
msgid "S/Key Challenge Response"
|
|
msgstr "Resposta ao desafio de S/Key"
|
|
|
|
#: ../src/skey-challenge.ui.h:2
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Senha:"
|
|
|
|
#: ../src/skey-popup.c:165
|
|
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
|
|
msgstr "O texto em que você clicou não parece ser um desafio de S/Key válido."
|
|
|
|
#: ../src/skey-popup.c:176
|
|
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
|
|
msgstr "O texto em que você clicou não parece ser um desafio OTP válido."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:148
|
|
msgid "New Tab"
|
|
msgstr "Nova aba"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:152
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Nova janela"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:161
|
|
msgid "Save Contents"
|
|
msgstr "Salvar conteúdo"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:166
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
msgstr "Fechar aba"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:170
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Fechar janela"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:178
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:182
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Colar"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:186
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Selecionar tudo"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:194
|
|
msgid "Hide and Show menubar"
|
|
msgstr "Ocultar e mostrar a barra de menu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:198
|
|
msgid "Full Screen"
|
|
msgstr "Tela cheia"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:202
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Ampliar"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:206
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Reduzir"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:210
|
|
msgid "Normal Size"
|
|
msgstr "Tamanho normal"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:222
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Localizar próximo"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:226
|
|
msgid "Find Previous"
|
|
msgstr "Localizar anterior"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal-window.c:4169
|
|
msgid "Set Title"
|
|
msgstr "Definir título"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:238
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Redefinir"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:242
|
|
msgid "Reset and Clear"
|
|
msgstr "Redefinir e limpar"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:246
|
|
msgid "Switch to Previous Profile"
|
|
msgstr "Mudar para o perfil anterior"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:250
|
|
msgid "Switch to Next Profile"
|
|
msgstr "Mudar para o perfil seguinte"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:258
|
|
msgid "Switch to Previous Tab"
|
|
msgstr "Mudar para a aba anterior"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:262
|
|
msgid "Switch to Next Tab"
|
|
msgstr "Mudar para a próxima aba"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:266
|
|
msgid "Move Tab to the Left"
|
|
msgstr "Mover aba para a esquerda"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:270
|
|
msgid "Move Tab to the Right"
|
|
msgstr "Mover aba para a direita"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:274
|
|
msgid "Detach Tab"
|
|
msgstr "Destacar aba"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:278
|
|
msgid "Switch to Tab 1"
|
|
msgstr "Mudar para a aba 1"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:283
|
|
msgid "Switch to Tab 2"
|
|
msgstr "Mudar para a aba 2"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:288
|
|
msgid "Switch to Tab 3"
|
|
msgstr "Mudar para a aba 3"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:293
|
|
msgid "Switch to Tab 4"
|
|
msgstr "Mudar para a aba 4"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:298
|
|
msgid "Switch to Tab 5"
|
|
msgstr "Mudar para a aba 5"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:303
|
|
msgid "Switch to Tab 6"
|
|
msgstr "Mudar para a aba 6"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:308
|
|
msgid "Switch to Tab 7"
|
|
msgstr "Mudar para a aba 7"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:313
|
|
msgid "Switch to Tab 8"
|
|
msgstr "Mudar para a aba 8"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:318
|
|
msgid "Switch to Tab 9"
|
|
msgstr "Mudar para a aba 9"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:323
|
|
msgid "Switch to Tab 10"
|
|
msgstr "Mudar para a aba 10"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:328
|
|
msgid "Switch to Tab 11"
|
|
msgstr "Mudar para a aba 11"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:333
|
|
msgid "Switch to Tab 12"
|
|
msgstr "Mudar para a aba 12"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:341
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Sumário"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:346
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:347
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:348
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ver"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:349
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Pesquisar"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:351
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Abas"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:352
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
|
|
msgstr "A tecla de atalho \"%s\" já está associada à ação \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:1011
|
|
msgid "_Action"
|
|
msgstr "_Ação"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:1030
|
|
msgid "Shortcut _Key"
|
|
msgstr "Te_cla de atalho"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:540
|
|
msgid "Click button to choose profile"
|
|
msgstr "Clique no botão para escolher o perfil"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:623
|
|
msgid "Profile list"
|
|
msgstr "Lista de perfis"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete profile “%s”?"
|
|
msgstr "Excluir o perfil \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:706
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Cancelar"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:711
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "E_xcluir"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:718
|
|
msgid "Delete Profile"
|
|
msgstr "Excluir perfil"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:1165
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
|
|
"profile with the same name?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você já tem um perfil chamado \"%s\". Deseja criar outro perfil com o mesmo "
|
|
"nome?"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:1260
|
|
msgid "Choose base profile"
|
|
msgstr "Escolha um perfil base"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:1848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
|
|
msgstr "Não existe o perfil \"%s\", será usado o perfil padrão\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:1875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Expressão de geometria inválida \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:2081
|
|
msgid "User Defined"
|
|
msgstr "Definido pelo Usuário"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao analisar os argumentos: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:113
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Ocidental"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Europa Central"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:55
|
|
msgid "South European"
|
|
msgstr "Sul da Europa"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:118
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Báltico"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Cirílico"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Árabe"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:114
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grego"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:60
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
msgstr "Hebraico visual"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebraico"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turco"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:63
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr "Nórdico"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:65
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Céltico"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Romeno"
|
|
|
|
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
|
|
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
|
|
#. * the ASCII pass-through requirement?
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:128
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:69
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armênio"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:75
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Chinês tradicional"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:72
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
msgstr "Cirílico/Russo"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:106
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japonês"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Coreano"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:78
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Chinês simplificado"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:79
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Georgiano"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
msgstr "Cirílico/Ucraniano"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:93
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Croata"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:95
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "Híndi"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:96
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Persa"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:98
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
msgstr "Gujarate"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:99
|
|
msgid "Gurmukhi"
|
|
msgstr "Gurmukhi"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:101
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Islandês"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:119
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamita"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:108
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Tailandês"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531
|
|
msgid "_Description"
|
|
msgstr "_Descrição"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540
|
|
msgid "_Encoding"
|
|
msgstr "_Codificação"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:598
|
|
msgid "Current Locale"
|
|
msgstr "Local atual"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
|
|
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
|
|
"profile' option\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não há mais suporte à opção \"%s\" nesta versão do mate-terminal; você pode "
|
|
"criar um perfil com a configuração desejada, e utilizar a nova opção \"--"
|
|
"profile\"\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
|
|
msgstr "O argumento para \"%s\" não é um comando válido: %s"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:348
|
|
msgid "Two roles given for one window"
|
|
msgstr "Dois papéis fornecidos para uma janela"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
|
|
msgstr "A opção \"%s\" foi informada duas vezes para a mesma janela\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
|
|
msgstr "\"%s\" não é um nível de zoom válido"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
|
|
msgstr "Nível de zoom \"%g\" muito pequeno, será usado %g\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
|
|
msgstr "Nível de zoom \"%g\" muito grande, será usado %g\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
|
|
"command line"
|
|
msgstr ""
|
|
"A opção \"%s\" requer que se informe o comando a executar no resto da linha "
|
|
"de comando"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:813
|
|
msgid "Not a valid terminal config file."
|
|
msgstr "Arquivo de configuração de terminal inválido."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:826
|
|
msgid "Incompatible terminal config file version."
|
|
msgstr "Versão de arquivo de configuração de terminal incompatível."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:954
|
|
msgid ""
|
|
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
|
|
"terminal"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não registra com o servidor de nomes de ativação, não reutiliza um terminal "
|
|
"ativo"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:963
|
|
msgid "Load a terminal configuration file"
|
|
msgstr "Carrega um arquivo de configuração de terminal"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:972
|
|
msgid "Save the terminal configuration to a file"
|
|
msgstr "Salva a configuração do terminal em um arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:987
|
|
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
|
|
msgstr "Abre uma nova janela contendo uma aba com o perfil padrão"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:996
|
|
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
|
|
msgstr "Abre uma nova aba com o perfil padrão na janela mais recente"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1010
|
|
msgid "Turn on the menubar"
|
|
msgstr "Ativa a barra de menu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1019
|
|
msgid "Turn off the menubar"
|
|
msgstr "Desativa a barra de menu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1028
|
|
msgid "Maximize the window"
|
|
msgstr "Maximiza a janela"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1037
|
|
msgid "Full-screen the window"
|
|
msgstr "Abre a janela no modo tela cheia"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1046
|
|
msgid ""
|
|
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Define o tamanho da janela; por exemplo: 80x24, ou 80x24+200+200 "
|
|
"(COLUNASxLINHAS+X+Y)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1047
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "GEOMETRIA"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1055
|
|
msgid "Set the window role"
|
|
msgstr "Define o papel da janela"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1056
|
|
msgid "ROLE"
|
|
msgstr "PAPEL"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1064
|
|
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
|
|
msgstr "Define a última aba informada como a aba ativa em sua janela"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1078
|
|
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
|
|
msgstr "Executa o argumento para esta opção dentro do terminal"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1087
|
|
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
|
|
msgstr "Usa o perfil informado em vez do perfil padrão"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1088
|
|
msgid "PROFILE-NAME"
|
|
msgstr "NOME-PERFIL"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1096
|
|
msgid "Set the terminal title"
|
|
msgstr "Define o título do terminal"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1097
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "TÍTULO"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1105
|
|
msgid "Set the working directory"
|
|
msgstr "Define o diretório de trabalho"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1106
|
|
msgid "DIRNAME"
|
|
msgstr "DIRETÓRIO"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1114
|
|
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
|
|
msgstr "Define o nível de zoom do terminal (1.0 = tamanho normal)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1115
|
|
msgid "ZOOM"
|
|
msgstr "ZOOM"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369
|
|
msgid "MATE Terminal Emulator"
|
|
msgstr "Emulador de terminal do MATE"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1370
|
|
msgid "Show MATE Terminal options"
|
|
msgstr "Mostra as opções do Terminal do MATE"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1380
|
|
msgid ""
|
|
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
|
|
"specified:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opções para abrir novas janelas ou abas de terminal; é permitido informar "
|
|
"mais de uma destas opções:"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1381
|
|
msgid "Show terminal options"
|
|
msgstr "Mostra as opções de terminal"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1389
|
|
msgid ""
|
|
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
|
"the default for all windows:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opções de janela; se utilizadas antes do primeiro argumento --window ou "
|
|
"--tab, definem o padrão para todas as janelas:"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1390
|
|
msgid "Show per-window options"
|
|
msgstr "Mostra as opções por janela"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1398
|
|
msgid ""
|
|
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
|
"the default for all terminals:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opções de terminal; se utilizadas antes do primeiro argumento --window ou "
|
|
"--tab, definem o padrão para todos os terminais:"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1399
|
|
msgid "Show per-terminal options"
|
|
msgstr "Mostra as opções por terminal"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-profile.c:168
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Sem nome"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1503
|
|
msgid "_Profile Preferences"
|
|
msgstr "Preferências do _perfil"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1504 ../src/terminal-screen.c:1953
|
|
msgid "_Relaunch"
|
|
msgstr "_Reexecutar"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1507
|
|
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
|
|
msgstr "Houve um erro ao criar o processo filho para este terminal"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The child process exited normally with status %d."
|
|
msgstr "O processo filho se encerrou normalmente com o status %d."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The child process was terminated by signal %d."
|
|
msgstr "O processo filho foi encerrado pelo sinal %d."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1968
|
|
msgid "The child process was terminated."
|
|
msgstr "O processo filho foi encerrado."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-tab-label.c:132
|
|
msgid "Close tab"
|
|
msgstr "Fechar aba"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
|
|
msgid "Switch to this tab"
|
|
msgstr "Muda para esta aba"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:145
|
|
msgid "There was an error displaying help"
|
|
msgstr "Houve um erro ao exibir a ajuda"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the address “%s”"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o endereço \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:325
|
|
msgid ""
|
|
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
|
|
"any later version."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Terminal do MATE é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-"
|
|
"lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU (GNU General Public License), "
|
|
"conforme publicada pela Free Software Foundation; tanto a versão 3 da "
|
|
"Licença como (a seu critério) qualquer versão mais nova."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:329
|
|
msgid ""
|
|
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
|
|
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|
"more details."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Terminal do MATE é distribuído na expectativa de ser útil, mas SEM "
|
|
"QUALQUER GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou de "
|
|
"ADEQUAÇÃO A QUALQUER PROPÓSITO EM PARTICULAR. Consulte a Licença Pública "
|
|
"Geral GNU para obter mais detalhes."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:333
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
|
|
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com o "
|
|
"MATE; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
|
|
|
|
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
|
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
|
|
#. * the %s is the name of the terminal profile.
|
|
#: ../src/terminal-window.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_%d. %s"
|
|
msgstr "_%d. %s"
|
|
|
|
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
|
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
|
|
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
|
|
#: ../src/terminal-window.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_%c. %s"
|
|
msgstr "_%c. %s"
|
|
|
|
#. Toplevel
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1823
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1824 ../src/terminal-window.c:1837
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2078
|
|
msgid "Open _Terminal"
|
|
msgstr "Abrir _Terminal"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1825 ../src/terminal-window.c:1842
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2083
|
|
msgid "Open Ta_b"
|
|
msgstr "Abrir a_ba"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1826
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1827
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Exibir"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1828
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Pesquisar"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1829
|
|
msgid "_Terminal"
|
|
msgstr "Te_rminal"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1830
|
|
msgid "Ta_bs"
|
|
msgstr "A_bas"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1831
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ajuda"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1847
|
|
msgid "New _Profile…"
|
|
msgstr "Novo _perfil..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1852
|
|
msgid "_Save Contents"
|
|
msgstr "_Salvar conteúdo"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1857 ../src/terminal-window.c:2093
|
|
msgid "C_lose Tab"
|
|
msgstr "F_echar Aba"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1862
|
|
msgid "_Close Window"
|
|
msgstr "_Fechar janela"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1869 ../src/terminal-window.c:2063
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Copiar"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1874 ../src/terminal-window.c:2068
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "C_olar"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1879 ../src/terminal-window.c:2073
|
|
msgid "Paste _Filenames"
|
|
msgstr "Colar nomes de ar_quivos"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1884
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Selecionar _tudo"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1889
|
|
msgid "P_rofiles…"
|
|
msgstr "Pe_rfis..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1894
|
|
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
|
|
msgstr "Atalhos de _teclado..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1899
|
|
msgid "Pr_ofile Preferences"
|
|
msgstr "Preferências do _perfil"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1906
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "_Ampliar"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1911
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "_Reduzir"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1916
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "Tamanho _normal"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1923
|
|
msgid "_Find..."
|
|
msgstr "_Localizar..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1928
|
|
msgid "Find Ne_xt"
|
|
msgstr "Localizar _próxima"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1933
|
|
msgid "Find Pre_vious"
|
|
msgstr "Localizar an_terior"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1938
|
|
msgid "_Clear Highlight"
|
|
msgstr "_Limpar realce"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1944
|
|
msgid "Go to _Line..."
|
|
msgstr "Ir para a _linha..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1949
|
|
msgid "_Incremental Search..."
|
|
msgstr "Pesquisa _incremental..."
|
|
|
|
#. Terminal menu
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1956
|
|
msgid "Change _Profile"
|
|
msgstr "Alterar _perfil"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1958
|
|
msgid "_Previous Profile"
|
|
msgstr "_Perfil anterior"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1963
|
|
msgid "_Next Profile"
|
|
msgstr "Próximo perfil"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1968
|
|
msgid "_Set Title…"
|
|
msgstr "Definir _título..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1972
|
|
msgid "Set _Character Encoding"
|
|
msgstr "Definir _codificação de caracteres"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1974
|
|
msgid "_Reset"
|
|
msgstr "_Redefinir"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1979
|
|
msgid "Reset and C_lear"
|
|
msgstr "Redefinir e _limpar"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1986
|
|
msgid "_Add or Remove…"
|
|
msgstr "_Adicionar ou remover..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1993
|
|
msgid "_Previous Tab"
|
|
msgstr "Aba _anterior"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1998
|
|
msgid "_Next Tab"
|
|
msgstr "Pró_xima aba"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2003
|
|
msgid "Move Tab _Left"
|
|
msgstr "Mover aba para a _esquerda"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2008
|
|
msgid "Move Tab _Right"
|
|
msgstr "Mover aba para a _direita"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2013
|
|
msgid "_Detach tab"
|
|
msgstr "_Destacar aba"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2020
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "S_umário"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2025
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Sobre"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2032
|
|
msgid "_Send Mail To…"
|
|
msgstr "_Enviar e-mail para..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2037
|
|
msgid "_Copy E-mail Address"
|
|
msgstr "_Copiar endereço de e-mail"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2042
|
|
msgid "C_all To…"
|
|
msgstr "Li_gar para..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2047
|
|
msgid "_Copy Call Address"
|
|
msgstr "_Copiar endereço de chamada"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2052
|
|
msgid "_Open Link"
|
|
msgstr "_Abrir link"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2057
|
|
msgid "_Copy Link Address"
|
|
msgstr "_Copiar endereço do link"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2061
|
|
msgid "P_rofiles"
|
|
msgstr "Pe_rfis"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2088 ../src/terminal-window.c:3573
|
|
msgid "C_lose Window"
|
|
msgstr "_Fechar janela"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2098
|
|
msgid "L_eave Full Screen"
|
|
msgstr "Sa_ir da tela cheia"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2102
|
|
msgid "_Input Methods"
|
|
msgstr "Métodos de en_trada"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2109
|
|
msgid "Show _Menubar"
|
|
msgstr "Mostrar barra de _menu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2115
|
|
msgid "_Full Screen"
|
|
msgstr "_Tela cheia"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3560
|
|
msgid "Close this window?"
|
|
msgstr "Fechar esta janela?"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3560
|
|
msgid "Close this terminal?"
|
|
msgstr "Fechar este terminal?"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3564
|
|
msgid ""
|
|
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
|
|
"the window will kill all of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ainda há processos em execução em alguns terminais nesta janela. Fechar esta"
|
|
" janela irá matar todos eles."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3568
|
|
msgid ""
|
|
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
|
|
" kill it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ainda há um processo em execução neste terminal. Fechar este terminal irá "
|
|
"matá-lo."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3573
|
|
msgid "C_lose Terminal"
|
|
msgstr "Fec_har o terminal"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3639
|
|
msgid "Could not save contents"
|
|
msgstr "Não foi possível salvar o conteúdo"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3663
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr "Salvar como..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:4186
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Título:"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:4371
|
|
msgid "Contributors:"
|
|
msgstr "Contribuidores:"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:4390
|
|
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
|
|
msgstr "Um emulador de terminal para o Ambiente de Trabalho MATE"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:4397
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Equipe de tradução no Transifex:\n"
|
|
"Fabrizzio Alphonsus Soares https://www.transifex.com/accounts/profile/fabrizzio\n"
|
|
"Alberto Federman Neto https://www.transifex.com/accounts/profile/albfneto\n"
|
|
"Appes https://www.transifex.com/accounts/profile/apps\n"
|
|
"arm332 https://www.transifex.com/accounts/profile/arm332\n"
|
|
"augusteiner https://www.transifex.com/accounts/profile/augusteiner\n"
|
|
"dreto https://www.transifex.com/accounts/profile/dreto\n"
|
|
"Enrico Nicoletto https://www.transifex.com/accounts/profile/EnricoNicoletto\n"
|
|
"everton_seib https://www.transifex.com/accounts/profile/everton_seib\n"
|
|
"Felipe Rozelio https://www.transifex.com/accounts/profile/feliperozelio\n"
|
|
"João Paulo da Silva Júnior https://www.transifex.com/accounts/profile/jpsilvaj\n"
|
|
"Juliana Paula Felix https://www.transifex.com/accounts/profile/jufelix\n"
|
|
"Lucas Cenir Friederich https://www.transifex.com/user/profile/lucasalvarokedrines\n"
|
|
"Marcelo Ghelman https://www.transifex.com/accounts/profile/marcelo.ghelman\n"
|
|
"Marcio Andre Padula https://www.transifex.com/accounts/profile/Padula\n"
|
|
"Marcus Vinícius Marques https://www.transifex.com/accounts/profile/Pygmalion\n"
|
|
"Matheus Macabu https://www.transifex.com/accounts/profile/mkbu95\n"
|
|
"Matheus Martins https://www.transifex.com/accounts/profile/Matheus_Martins\n"
|
|
"Michele dos Santos da Silva https://www.transifex.com/accounts/profile/mchelem\n"
|
|
"Thiago Cangussu https://www.transifex.com/accounts/profile/cangussu.thg\n"
|
|
"vitorgatti https://www.transifex.com/accounts/profile/vitorgatti"
|