2800 lines
88 KiB
Plaintext
2800 lines
88 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Elvis M. Lukšić <meluksic@yahoo.com>, 2018
|
|
# Ivica Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2018
|
|
# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2018
|
|
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
|
|
#
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-10-05 21:03+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 08:42+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018\n"
|
|
"Language-Team: Croatian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/hr/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: hr\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1
|
|
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
|
|
msgstr "Emulator terminala za MMATE radno okruženje"
|
|
|
|
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<p> MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to "
|
|
"access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the "
|
|
"xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent "
|
|
"backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and "
|
|
"clickable URLs. </p> <p> MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part "
|
|
"of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE "
|
|
"and MATE Terminal, please visit the project's home page. </p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189
|
|
#: ../src/terminal-window.c:4388
|
|
msgid "MATE Terminal"
|
|
msgstr "MATE Terminal"
|
|
|
|
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:350
|
|
#: ../src/terminal.c:590 ../src/terminal-profile.c:161
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2154
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "Use the command line"
|
|
msgstr "Koristi naredbeni redak"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:229
|
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
|
msgstr "Isključi vezu prema upravitelju sesija"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:234
|
|
msgid "Specify file containing saved configuration"
|
|
msgstr "Odredi datoteku koja sadrži spremljenu konfiguraciju"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:964
|
|
#: ../src/terminal-options.c:973
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr "DATOTEKA"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:239
|
|
msgid "Specify session management ID"
|
|
msgstr "Navedi označivač upravljanja pristupnom dionicom"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:239
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "Identifikator"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:265
|
|
msgid "Session management options:"
|
|
msgstr "Opcije upravljanja sesijom:"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:266
|
|
msgid "Show session management options"
|
|
msgstr "Prikaži opcije upravitelja prijava"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "List of profiles"
|
|
msgstr "Popis profila"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
|
|
"subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Profile to use for new terminals"
|
|
msgstr "Profil koji će se koristiti za nove terminale"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
|
|
"profile_list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Profil koji će se koristiti kada se otvori novi prozor ili kartica.MOra biti"
|
|
" u listi_profila."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid "Whether the menubar has access keys"
|
|
msgstr "Želite li da traka s izbornikom ima pristupne tipke?"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
|
|
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them"
|
|
" off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Želite li da traka s izbornikom ima kratice Atl+slovo. Mogle bi dolaziti u "
|
|
"sukob s aplikacijama koje su pokrenute u terminalu, pa ih je moguće "
|
|
"isključiti."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
|
|
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
|
|
"standard menubar accelerator to be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obično se traci izbornika može pristupiti sa tipkom F10. Ovo može biti "
|
|
"prilagođeno kroz gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). Ova postavka "
|
|
"dopušta onemogućavanjestandardnog akceleratora za traku izbornika."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgctxt "active-encodings"
|
|
msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:10
|
|
msgid "List of available encodings"
|
|
msgstr "Popis dostupnih znakovnih skupova"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. "
|
|
"This is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
|
|
"\"current\" means to display the encoding of the current locale."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:12
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
|
|
msgstr "Treba li zatražiti potvrdu zatvaranja prozora terminala"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
|
|
"more than one open tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Treba li pitati za potvrdu prilikom zatvaranja prozora terminala koji ima "
|
|
"više od jedne otvorene kartice."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:14
|
|
msgid "Close tabs with middle click"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:15
|
|
msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:16
|
|
msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and "
|
|
"[Ctrl+Shift+Tab]."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:18
|
|
msgctxt "visible-name"
|
|
msgid "'Default'"
|
|
msgstr "'Zadano'"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:19
|
|
msgid "Human-readable name of the profile"
|
|
msgstr "Ljudski-čitljivo ime za profil"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:20
|
|
msgid "Human-readable name of the profile."
|
|
msgstr "Ljudski-čitljivo ime profila"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:21
|
|
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
|
|
msgstr "Treba li prikazivati traku izbornika u novim prozorima/karticama"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
|
|
"this profile."
|
|
msgstr ""
|
|
"Točno je ako traka izbornika treba biti prikazana u novim prozorima, za "
|
|
"prozore/tabove sa ovim profilom."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:23
|
|
msgid "Default color of text in the terminal"
|
|
msgstr "Uobičajena boja za tekst terminala"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
|
|
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uobičajena boja teksta terminala, kao specifikacija boje (može biti hex broj"
|
|
" u stilu HTML-a, ili ime boje poput \"red\")."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:25
|
|
msgid "Default color of terminal background"
|
|
msgstr "Uobičajena boja pozadine terminala"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
|
|
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uobičajena boja pozadine terminala, kao specifikacija boje (može biti hex "
|
|
"broj u stilu HTML-a, ili ime boje poput \"red\")."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:27
|
|
msgid "Default color of bold text in the terminal"
|
|
msgstr "Uobičajena boja podebljanog teksta u terminalu"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be"
|
|
" HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if"
|
|
" bold_color_same_as_fg is true."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:29
|
|
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:31
|
|
msgid "What to do with dynamic title"
|
|
msgstr "Što treba napraviti sa dinamičkim naslovom"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
|
|
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the"
|
|
" configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
|
|
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako aplikacija u terminalu postavi naslov (obično ljudi podese ljusku kako "
|
|
"bi to učinili), dinamički postavljeni naslov može obrisati podešeni naslov, "
|
|
"ili doći ispred odnosno iza njega. Moguće vrijednosti su \"replace\", "
|
|
"\"before\", \"after\", i \"ignore\"."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:33
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "'Terminal'"
|
|
msgstr "'Terminal'"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:34
|
|
msgid "Title for terminal"
|
|
msgstr "Naslov za terminal"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
|
|
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
|
|
"depending on the title_mode setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naslov za prikazati za prozor terminala ili karticu. Ovaj naslov se može "
|
|
"zamijeniti i/ili kombinirati sa naslovom postavljenim od strane aplikacije "
|
|
"koja se izvodi u terminalu, ovisno o title_mode postavkama."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:36
|
|
msgid "Whether to allow bold text"
|
|
msgstr "Treba li dopustiti podebljani tekst"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:37
|
|
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je postavljeno, dopusti aplikacijama postavljanje teksta masnim u "
|
|
"terminalu."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:38
|
|
msgid "Whether to silence terminal bell"
|
|
msgstr "Treba li utišati zvonce terminala"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
|
|
"the terminal bell."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je postavljeno, nemoj se oglašavati kada aplikacije pošalju escape "
|
|
"sekvencuza oglašavanje zvonca."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:40
|
|
msgid "Copy selection to clipboard"
|
|
msgstr "Kopiraj odabir u međuspremnik"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:41
|
|
msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:42
|
|
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
|
|
msgstr "Znakovi koji se smatraju \"dijelom riječi\""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
|
|
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing"
|
|
" a range) should be the first character given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pri odabiru teksta riječ po riječ, sekvence znakova se smatraju riječima "
|
|
"Rasponi mogu biti dani kao \"A-Z\". Rastavni znak (-) (koji se ne odnosi na "
|
|
"raspon) mora biti zadan kao prvi znak."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:44
|
|
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
|
|
msgstr "Treba li koristiti prilagođenu večličinu terminala za nove prozore"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
|
|
"default_size_columns and default_size_rows."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:46
|
|
msgid "Default number of columns"
|
|
msgstr "Uobičajeni broj stupaca"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
|
|
"use_custom_default_size is not enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:48
|
|
msgid "Default number of rows"
|
|
msgstr "Uobičajeni broj redaka"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
|
|
"use_custom_default_size is not enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:50
|
|
msgid "Position of the scrollbar"
|
|
msgstr "Položaj klizača"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
|
|
"and \"hidden\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:52
|
|
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
|
|
msgstr "Broj redaka koji se drži za skrolanje unazad"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
|
|
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are"
|
|
" discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:54
|
|
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is"
|
|
" stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk"
|
|
" space if there is a lot of output to the terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:56
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
|
|
msgstr "Treba li skrolati do dna kada je tipka pritisnuta"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:57
|
|
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
|
|
msgstr "Ako je postavljeno, pritisak na tipku postavlja klizač na dno."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:58
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
|
|
msgstr "Treba li skrolati do dna kada postoji izlaz iz aplikacije"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je postavljeno, svaki put kad postoji izlaz terminal će otklizati klizač"
|
|
" na dno."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:60
|
|
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
|
|
msgstr "Što treba napraviti sa terminalom kada postoji naredba dijete"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
|
|
"restart the command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Moguće vrijednosti su \"close\" za zatvaranje terminala i \"restart\" za "
|
|
"ponovo pokretanej naredbe."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:62
|
|
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
|
|
msgstr "Treba li pokrenuti naredbu u terminalu kao ljusku za prijavu"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
|
|
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je postavljeno, naredba unutar terminala će biti pokrenuta kao ljuska "
|
|
"zaprijavu (argv[0] će imati '-' ispred.)"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:64
|
|
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Treba li ažurirati zapise prijeve prilikom pokretanj naredbe terminala"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
|
|
"command inside the terminal is launched."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je postavljeno, utmp/wtmp će biti ažuriran kada se pokrene naredba "
|
|
"unutar terminala."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:66
|
|
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
|
|
msgstr "Treba li prilalagođenu naredbu umjesto ljuske"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
|
|
"running a shell."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je postavljeno, vrijednost zadane naredbe biti će korištena umjesto "
|
|
"ljuske koja radi."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:68
|
|
msgid "Whether to blink the cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
|
|
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:70
|
|
msgid "The cursor appearance"
|
|
msgstr "Izgled pokazivača"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
|
|
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:72
|
|
msgid "Custom command to use instead of the shell"
|
|
msgstr "Prilagođena naredba za korištenje umjesto ljuske"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:73
|
|
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokretanje naredbe umjesto ljuske, ako je use_custom_command postavljen."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:74
|
|
msgid "Icon for terminal window"
|
|
msgstr "Ikona za prozor terminala"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:75
|
|
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
|
|
msgstr "Sličica za korištenje za kartice/prozore koji sadrže ovaj profil."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:76
|
|
msgid "Palette for terminal applications"
|
|
msgstr "Paleta za programe terminala"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:77
|
|
msgid ""
|
|
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
|
|
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
|
|
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Terminali imaju paletu od 16 boja koje aplikacije mogu koristiti. Ovo je ta "
|
|
"paleta u obliku popisa imena boja odvojenog dvotočkama. Boje trebaju biti u "
|
|
"heksadecimalnom formatu, npr. \"#FF00FF\""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:78
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Font"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:79
|
|
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
|
|
msgstr "Pango ime fonta. Primjeri su \"Sans 12\" ili Monospace Bold 14\"."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:80
|
|
msgid "Background type"
|
|
msgstr "Vrsta pozadine"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:81
|
|
msgid ""
|
|
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
|
|
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
|
|
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:82
|
|
msgid "Background image"
|
|
msgstr "Pozadinska slika"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:83
|
|
msgid "Filename of a background image."
|
|
msgstr "Datotečno ime pozadinske slike"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:84
|
|
msgid "Whether to scroll background image"
|
|
msgstr "Treba li skrolati pozadinsku sliku"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:85
|
|
msgid ""
|
|
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
|
|
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je postavljeno, pozadinska slika klizi zajedno sa tekstom; ako nije, "
|
|
"slika je na fiksnoj poziciji i tekst klizi preko nje."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:86
|
|
msgid "How much to darken the background image"
|
|
msgstr "Koliko zatamniti pozadinsku sliku"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:87
|
|
msgid ""
|
|
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
|
|
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
|
|
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
|
|
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vrijednost izmađu 0.0 i 1.0 označuje koliko treba zatamniti pozadinsku "
|
|
"sliku. 0.0 znači da ne treba zatamniti, a 1.0 označava potpuno zatamnjenje. "
|
|
"U trenutnoj implementaviji postoje samo dvije razine zatamnjenja, tako da se"
|
|
" ova postavka ponaša kao boolova vrijednost gdje 0.0 onemogućava efekt "
|
|
"zatamnjenja."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:88
|
|
msgid "Effect of the Backspace key"
|
|
msgstr "Efekt Backspace tipke"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:89
|
|
msgid ""
|
|
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
|
|
"del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
|
|
"ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically "
|
|
"bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the "
|
|
"correct setting for the Backspace key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Postavlja kod koji generira backspace tipka. Moguće vrijednosti su \"ascii-"
|
|
"del\" za ASCII DEL znak, \"control-h\" za Control-H (tzv. ASCII BS znak), "
|
|
"\"escape-sequence\" za escape sekvencu obično vezanu za backspace ili "
|
|
"delete. \"ascii-del\" je obično dobra postavka za Backspace tipku."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:90
|
|
msgid "Effect of the Delete key"
|
|
msgstr "Efekt Delete tipke"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:91
|
|
msgid ""
|
|
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
|
|
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
|
|
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
|
|
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
|
|
"setting for the Delete key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Postavlja kod koji generira delete tipka. Moguće vrijednosti su \"ascii-"
|
|
"del\" za ASCII DEL znak, \"control-h\" za Control-H (tzv. ASCII BS znak), "
|
|
"\"escape-sequence\" za escape sekvencu obično vezanu za backspace ili "
|
|
"delete. \"escape-sequence\" je obično dobra postavka za Deletetipku."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:92
|
|
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
|
|
msgstr "Treba li koristiti boje iz teme za elemente terminala"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:93
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
|
|
"the terminal, instead of colors provided by the user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je postavljeno, shema boja teme korištena za unose teksta biti će "
|
|
"korištena za terminal umjesto boja zadanih od strane korisnika."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:94
|
|
msgid "Whether to use the system font"
|
|
msgstr "Treba li koristiti font sustava"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:95
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
|
|
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je postavljeno, terminal će koristiti desktop-global standardno pismo "
|
|
"ako je jednolikog razmaka (ili pismo najsličnije tome)."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:96
|
|
msgid "Highlight S/Key challenges"
|
|
msgstr "Naglasi S/Key izazove"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:97
|
|
msgid ""
|
|
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
|
|
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prikaži dijalog prozor kada korisnik klikne na S/Key upit. Upisivanjem "
|
|
"lozinke u dialog, on će je poslati u terminal."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:98
|
|
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
|
|
msgstr "Kratica tipkovnice za otvaranje nove kartice"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:99
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kratica tipkovnice za otvaranje kartice. Izražena je kao znakovni niz u "
|
|
"istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite "
|
|
"postavku na \"onemogućeno\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu "
|
|
"akciju."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:100
|
|
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
|
|
msgstr "Kratica tipkovnice za otvaranje novog prozora"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:101
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the"
|
|
" same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kratica tipkovnice za otvaranje novog prozora. Izražena je kao znakovni niz "
|
|
"u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite "
|
|
"postavku na \"onemogućeno\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu "
|
|
"akciju."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:102
|
|
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
|
|
msgstr "Kratica tipkovnice za stavaranje novog profila"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:103
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
|
|
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
|
|
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no"
|
|
" keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kratica tipkovnice za podizanje dijaloga za kreiranje profila. Izražena je "
|
|
"kao znakovni niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. "
|
|
"Ako postavite postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za"
|
|
" ovu akciju."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:104
|
|
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
|
|
msgstr "Kratica tipkovnice za spremanje trenutnog sadržaja kartice u datoteku"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:105
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
|
|
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
|
"shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:106
|
|
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
|
|
msgstr "Kratica tipkovnice za zatvaranje kartice"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:107
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kratica tipkovnice za zatvaranej taba. Izražena je kao znakovni niz u istom "
|
|
"formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite postavku na "
|
|
"\"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:108
|
|
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
|
|
msgstr "Kratica tipkovnice za zatvaranje prozora"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:109
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kratica tipkovnice za zatvaranje prozora. Izražena je kao znakovni niz u "
|
|
"istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite "
|
|
"postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:110
|
|
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
|
|
msgstr "Kratica tipkovnice za kopiranje teksta"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:111
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
|
|
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
|
"shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kratica tipkovnice za kopiranje odabranog teksta u međuspremnik. Izražena je"
|
|
" kao znakovni niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. "
|
|
"Ako postavite postavku na \"onemogućeno\", tada neće biti kratice tipkovnice"
|
|
" za ovu akciju."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:112
|
|
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
|
|
msgstr "Kratica tipkovnice za lijepljenje teksta"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:113
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the "
|
|
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
|
|
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
"will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:114
|
|
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:115
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed "
|
|
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
|
"shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:116
|
|
msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:117
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in "
|
|
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:118
|
|
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:119
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in "
|
|
"the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
|
|
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
|
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:120
|
|
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:121
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term"
|
|
" in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
|
|
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
|
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:122
|
|
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kratica tipkovnice za odlaženje/vraćanje u način rada programa preko cijelog"
|
|
" zaslona."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:123
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
|
|
" this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kratica tipkovnice za odlaženje/vraćanje u način rada programa preko cijelog"
|
|
" zaslona. Izražena je kao znakovni niz u istom formatu koji se koristi za "
|
|
"GTK+ datoteke resursa. Ako postavite postavku na \"disabled\", tada neće "
|
|
"biti kratice tipkovnice za ovu akciju."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:124
|
|
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kratica tipkovnice za uključivanje/isključivanje vidljivosti trake "
|
|
"izbornika."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:125
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
|
|
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
|
"shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kratica tipkovnice za uključivanje/isključivanje vidljivosti trake "
|
|
"izbornika. Izražena je kao znakovni niz u istom formatu koji se koristi za "
|
|
"GTK+ datoteke resursa. Ako postavite postavku na \"disabled\", tada neće "
|
|
"biti kratice tipkovnice za ovu akciju."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:126
|
|
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
|
|
msgstr "Kratica tipkovnice za postavljanje naslova terminala"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:127
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
|
|
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kratica tipkovnice za postavljanje naslova terminala. Izražena je kao "
|
|
"znakovni niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako "
|
|
"postavite postavku na \"onemogućeno\", tada neće biti kratice tipkovnice za "
|
|
"ovu akciju."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:128
|
|
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
|
|
msgstr "Kratica tipkovnice za resetiranje terminala"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:129
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kratica tipkovnice za resetiranje terminala. Izražena je kao znakovni niz u "
|
|
"istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite "
|
|
"postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:130
|
|
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
|
|
msgstr "Kratica tipkovnice za resetiranje i čišćenje terminala"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:131
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string"
|
|
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
|
|
" this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kratica tipkovnice za resetiranje i čišćenje terminala. Izražena je kao "
|
|
"znakovni niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako "
|
|
"postavite postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu"
|
|
" akciju."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:132
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
|
|
msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na prethodnu karticu"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:133
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
|
|
" this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kratica tipkovnice za prebacivanje na prethodni. Izražena je kao znakovni "
|
|
"niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite "
|
|
"postavku na \"onemogućeno\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu "
|
|
"akciju."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:134
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
|
|
msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na slijedeću karticu"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:135
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
|
|
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kratica tipkovnice za prebacivanje na sljedeći tab. Izražena je kao znakovni"
|
|
" niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite"
|
|
" postavku na \"onemogućeno\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu "
|
|
"akciju."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:136
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile"
|
|
msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na prethodnu karticu"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:137
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a "
|
|
"string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
|
"shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kratica tipkovnice za prebacivanje na prethodni. Izražena je kao znakovni "
|
|
"niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite "
|
|
"postavku na \"onemogućeno\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu "
|
|
"akciju."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:138
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile"
|
|
msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na slijedeći profil"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:139
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string "
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
|
|
" this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kratica tipkovnice za prebacivanje na slijedeći profil. Izražena je kao "
|
|
"znakovni niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako "
|
|
"postavite postavku na \"onemogućeno\", tada neće biti kratice tipkovnice za "
|
|
"ovu akciju."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:140
|
|
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
|
|
msgstr "Akcelerator za premještanje trenutne kartice ulijevo."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:141
|
|
msgid ""
|
|
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Akcelerator tipka za premještanje trenutne kartice ulijevo. Izraženo kao "
|
|
"tekst u istom formatu koji koristi GTK+ za datoteke resursa. Ako postavite "
|
|
"opciju na \"onemogućeno\", tada neće biti tipkovničke kratice za tu radnju."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:142
|
|
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
|
|
msgstr "Akcelerator za premještanje trenutne kartice udesno."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:143
|
|
msgid ""
|
|
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Akcelerator tipka za premještanje trenutne kartice udesno. Izraženo kao "
|
|
"tekst u istom formatu koji koristi GTK+ za datoteke resursa. Ako postavite "
|
|
"opciju na \"onemogučeno\", tada neće biti tipkovničke kratice za tu radnju."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:144
|
|
msgid "Accelerator to detach current tab."
|
|
msgstr "Akcelerator za odvajanje trenutne kartice."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:145
|
|
msgid ""
|
|
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Akcelerator tipka za odvajanje trenutne kartice. Izraženo kao tekst u istom "
|
|
"formatu koji koristi GTK+ za datoteke resursa. Ako postavite opciju na "
|
|
"\"onemogućeno\", tada neće biti tipkovničke kratice za tu radnju"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:146
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
|
|
msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 1"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:147
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same"
|
|
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 1. Izražena je kao znakovni "
|
|
"niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite "
|
|
"postavku na \"onemogućeno\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu "
|
|
"akciju."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:148
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
|
|
msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 2"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:149
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same"
|
|
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 2. Izražena je kao znakovni "
|
|
"niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite "
|
|
"postavku na \"onemogućeno\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu "
|
|
"akciju."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:150
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
|
|
msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 3"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:151
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same"
|
|
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 3. Izražena je kao znakovni "
|
|
"niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite "
|
|
"postavku na \"onemogućeno\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu "
|
|
"akciju."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:152
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
|
|
msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 4"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:153
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same"
|
|
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 4. Izražena je kao znakovni "
|
|
"niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite "
|
|
"postavku na \"onemogućeno\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu "
|
|
"akciju."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:154
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
|
|
msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 5"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:155
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same"
|
|
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 5. Izražena je kao znakovni "
|
|
"niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite "
|
|
"postavku na \"onemogućeno\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu "
|
|
"akciju."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:156
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
|
|
msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 6"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:157
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same"
|
|
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 6. Izražena je kao znakovni "
|
|
"niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite "
|
|
"postavku na \"onemogućeno\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu "
|
|
"akciju."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:158
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
|
|
msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 7"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:159
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same"
|
|
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 7. Izražena je kao znakovni "
|
|
"niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite "
|
|
"postavku na \"onemogućeno\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu "
|
|
"akciju."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:160
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
|
|
msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 8"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:161
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same"
|
|
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 8. Izražena je kao znakovni "
|
|
"niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite "
|
|
"postavku na \"onemogućeno\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu "
|
|
"akciju."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:162
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
|
|
msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 9"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:163
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same"
|
|
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 9. Izražena je kao znakovni "
|
|
"niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite "
|
|
"postavku na \"onemogućeno\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu "
|
|
"akciju."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:164
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
|
|
msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 10"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:165
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"ratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 10. Izražena je kao znakovni "
|
|
"niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite "
|
|
"postavku na \"onemogućeno\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu "
|
|
"akciju."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:166
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
|
|
msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 11"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:167
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 11. Izražena je kao znakovni "
|
|
"niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite "
|
|
"postavku na \"onemogućeno\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu "
|
|
"akciju."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:168
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
|
|
msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 12"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:169
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 12. Izražena je kao znakovni "
|
|
"niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite "
|
|
"postavku na \"onemogućeno\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu "
|
|
"akciju."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:170
|
|
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
|
|
msgstr "Kratica tipkovnice za pokretanje pomoći"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:171
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kratica tipkovnice za pokretanje pomoći. Izražena je kao znakovni niz u "
|
|
"istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite "
|
|
"postavku na \"onemogućeno\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu "
|
|
"akciju."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:172
|
|
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
|
|
msgstr "Kratica tipkovnice za povećanje fonta"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:173
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kratica tipkovnice za povećavanje fonta. Izražena je kao znakovni niz u "
|
|
"istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite "
|
|
"postavku na \"onemogućeno\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu "
|
|
"akciju."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:174
|
|
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
|
|
msgstr "Kratica tipkovnice za smanjenje fonta"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:175
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kratica tipkovnice za smanjivanje fonta. Izražena je kao znakovni niz u "
|
|
"istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite "
|
|
"postavku na \"onemogućeno\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu "
|
|
"akciju."
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:176
|
|
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
|
|
msgstr "Kratica tipkovnice za vraćanje fonta na uobičajenu veličinu"
|
|
|
|
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:177
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string"
|
|
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
|
|
" this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kratica tipkovnice za vraćanje fonta na uobičajenu veličinu. Izražena je kao"
|
|
" znakovni niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako "
|
|
"postavite postavku na \"onemogućeno\", tada neće biti kratice tipkovnice za "
|
|
"ovu akciju."
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:44
|
|
msgid "Black on light yellow"
|
|
msgstr "Crno na svjetlo žutom"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:49
|
|
msgid "Black on white"
|
|
msgstr "Crno na bijelom"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:54
|
|
msgid "Gray on black"
|
|
msgstr "Sivo na crnom"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:59
|
|
msgid "Green on black"
|
|
msgstr "Zeleno na crnom"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:64
|
|
msgid "White on black"
|
|
msgstr "Bijelo na crnom"
|
|
|
|
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be
|
|
#. translated
|
|
#: ../src/profile-editor.c:69
|
|
msgid "Solarized light"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be
|
|
#. translated
|
|
#: ../src/profile-editor.c:74
|
|
msgid "Solarized dark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing command: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Editing Profile “%s”"
|
|
msgstr "Uređivanje profila “%s”"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/profile-editor.c:540 ../src/profile-preferences.ui.h:11
|
|
#: ../src/extra-strings.c:82
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Prilagođeno"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:590
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Slike"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose Palette Color %d"
|
|
msgstr "Birajte boju u paleti %d"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Palette entry %d"
|
|
msgstr "Polje palete %d"
|
|
|
|
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
|
|
msgstr "Dodaj ili ukloni kodiranja za Treminal"
|
|
|
|
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "A_vailable encodings:"
|
|
msgstr "Dostupni _znakovni skupovi:"
|
|
|
|
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
|
msgstr "Kodni _rasporedi prikazani u izborniku:"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:218
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Nađi"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "_Search for:"
|
|
msgstr "_Potraži:"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "_Match case"
|
|
msgstr "Uspoređuj mala i velika slova"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "Match _entire word only"
|
|
msgstr "Uspor_edi samo cijele riječi"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "Match as _regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "Search _backwards"
|
|
msgstr "Traži u_natrag"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "_Wrap around"
|
|
msgstr "Omotaj oko"
|
|
|
|
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:1
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Tipkovnički prečaci"
|
|
|
|
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:2
|
|
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:3
|
|
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:4
|
|
msgid "_Shortcut keys:"
|
|
msgstr "_Kratice:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-manager.ui.h:1
|
|
msgid "Profiles"
|
|
msgstr "Profili"
|
|
|
|
#: ../src/profile-manager.ui.h:2
|
|
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
|
|
msgstr "_Profil korišten prilikom pokretanja novog terminala:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:156
|
|
msgid "New Profile"
|
|
msgstr "Novi profil"
|
|
|
|
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "_Stvori"
|
|
|
|
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Profile _name:"
|
|
msgstr "_Ime profila:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "_Base on:"
|
|
msgstr "_Baza na:"
|
|
|
|
#. Translators: Cursor shape: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35
|
|
msgid "Block"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: Cursor shape: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37
|
|
msgid "I-Beam"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: Cursor shape: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Podvlaka"
|
|
|
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63
|
|
msgid "Replace initial title"
|
|
msgstr "Zamijeni početni naslov"
|
|
|
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65
|
|
msgid "Append initial title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67
|
|
msgid "Prepend initial title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69
|
|
msgid "Keep initial title"
|
|
msgstr "Zadrži početni naslov"
|
|
|
|
#. Translators: When command exits: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49
|
|
msgid "Exit the terminal"
|
|
msgstr "Zatvori terminal"
|
|
|
|
#. Translators: When command exits: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51
|
|
msgid "Restart the command"
|
|
msgstr "Ponovo pokreni naredbu"
|
|
|
|
#. Translators: When command exits: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53
|
|
msgid "Hold the terminal open"
|
|
msgstr "Drži terminal otvorenim"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72
|
|
msgid "Tango"
|
|
msgstr "Tango"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74
|
|
msgid "Linux console"
|
|
msgstr "Linux konzola"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76
|
|
msgid "XTerm"
|
|
msgstr "XTerm"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78
|
|
msgid "Rxvt"
|
|
msgstr "Rxvt"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:80
|
|
msgid "Solarized"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:56
|
|
msgid "On the left side"
|
|
msgstr "Na lijevoj strani"
|
|
|
|
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/extra-strings.c:58
|
|
msgid "On the right side"
|
|
msgstr "Na desnoj strani"
|
|
|
|
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/terminal-accels.c:408
|
|
#: ../src/extra-strings.c:60
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Onemogućeno"
|
|
|
|
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
|
|
#. *
|
|
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
|
|
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
|
|
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
|
|
#. * (at your option) any later version.
|
|
#. *
|
|
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
|
|
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
|
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
|
|
#. * GNU General Public License for more details.
|
|
#. *
|
|
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
|
|
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
|
|
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
|
|
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
|
|
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
|
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:24
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatski"
|
|
|
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:26
|
|
msgid "Control-H"
|
|
msgstr "Control-H"
|
|
|
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:28
|
|
msgid "ASCII DEL"
|
|
msgstr "ASCII DEL"
|
|
|
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:30
|
|
msgid "Escape sequence"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:32
|
|
msgid "TTY Erase"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: Cursor blink: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:42
|
|
msgid "Use system settings"
|
|
msgstr "Korisi postavke sustava"
|
|
|
|
#. Translators: Cursor blink: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:44
|
|
msgid "Always blink"
|
|
msgstr "Uvjek treperi"
|
|
|
|
#. Translators: Cursor blink: ...
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:27 ../src/extra-strings.c:46
|
|
msgid "Never blink"
|
|
msgstr "Nikada ne treperi"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
|
|
msgid "Profile Editor"
|
|
msgstr "Urednik profila"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:29
|
|
msgid "_Profile name:"
|
|
msgstr "Ime _profila:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
|
|
msgid "_Use the system fixed width font"
|
|
msgstr "_Koristi jednolični font od sustava"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:31
|
|
msgid "_Font:"
|
|
msgstr "_Font:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
|
|
msgid "Choose A Terminal Font"
|
|
msgstr "Odaberite font za terminal"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:33
|
|
msgid "_Allow bold text"
|
|
msgstr "_Dozvoli masni tekst"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
|
|
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
|
|
msgstr "Prikaži _izbornik u svakom novom terminalu"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:35
|
|
msgid "Terminal _bell"
|
|
msgstr "_Zvono terminala"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
|
|
msgid "Copy selected text into _clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:37
|
|
msgid "Cursor blin_k:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
|
|
msgid "Cursor _shape:"
|
|
msgstr "Oblik _pokazivača:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:39
|
|
msgid "Select-by-_word characters:"
|
|
msgstr "Odabir znakova po riječi:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
|
|
msgid "Use custom default terminal si_ze"
|
|
msgstr "Koristi prilagođenu veličinu ter_minala"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:41
|
|
msgid "Default size:"
|
|
msgstr "Uobičajena veličina:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
|
|
msgid "columns"
|
|
msgstr "stupci"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:43
|
|
msgid "rows"
|
|
msgstr "reci"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Općenito"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:45
|
|
msgid "<b>Title</b>"
|
|
msgstr "<b>Naslov</b>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
|
|
msgid "Initial _title:"
|
|
msgstr "Početni _naslov:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
|
|
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
|
|
msgid "<b>Command</b>"
|
|
msgstr "<b>Naredba</b>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
|
|
msgid "_Run command as a login shell"
|
|
msgstr "_Pokreni naredbu kao ljusku prijave"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
|
|
msgid "_Update login records when command is launched"
|
|
msgstr "_Ažuriraj prijavne zapise prilikom pokretanja naredbe"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
|
|
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
|
|
msgstr "Pokretanje proizviljne _naredbe umjesto ljuske"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
|
|
msgid "Custom co_mmand:"
|
|
msgstr "Prilagođena naredba:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
|
|
msgid "When command _exits:"
|
|
msgstr "Kada naredba _završi:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
|
|
msgid "Title and Command"
|
|
msgstr "Naslov i naredba"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
|
|
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
|
|
msgstr "<b>Prvi plan, Pozadina, Podebljano i Podcrtano</b>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
|
|
msgid "_Use colors from system theme"
|
|
msgstr "_Koristi boje iz teme sustava"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
|
|
msgid "Built-in sche_mes:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
|
|
msgid "_Text color:"
|
|
msgstr "_Boja teksta:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
|
|
msgid "Choose Terminal Background Color"
|
|
msgstr "Odaberite pozdainsku boju Terminala"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
|
|
msgid "Choose Terminal Text Color"
|
|
msgstr "Odaberi boju teksta u Terminalu"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
|
|
msgid "_Background color:"
|
|
msgstr "_Boja pozadine:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
|
|
msgid "Bol_d color:"
|
|
msgstr "Podebljan_a boja:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
|
|
msgid "_Underline color:"
|
|
msgstr "_Boja podcrtavanja:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
|
|
msgid "_Same as text color"
|
|
msgstr "_Ista kao i boja teksta"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
|
|
msgid "<b>Palette</b>"
|
|
msgstr "<b>Paleta</b>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
|
|
msgid "Built-in _schemes:"
|
|
msgstr "Ugrađene _sheme:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
|
|
msgid "Color p_alette:"
|
|
msgstr "Paleta b_oja:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
|
|
"them.</i></small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small><i><b>Napomena:</b> Terminalni programi imaju dostupne ove "
|
|
"boje.</i></small>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Boje"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
|
|
msgid "_Solid color"
|
|
msgstr "_Puna boja"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
|
|
msgid "_Background image"
|
|
msgstr "_Pozadinska slika"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
|
|
msgid "Image _file:"
|
|
msgstr "_Datoteka slike:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
|
|
msgid "Select Background Image"
|
|
msgstr "Odaberite pozadinsku sliku"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
|
|
msgid "Background image _scrolls"
|
|
msgstr "Pozadinska slika se _kliže"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
|
|
msgid "_Transparent background"
|
|
msgstr "_Prozirna pozadina"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
|
|
msgid "S_hade transparent or image background:"
|
|
msgstr "_Zasjeni prozirnost ili pozadinsku sliku:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
|
|
msgid "S_hade transparent background:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
|
|
msgid "<small><i>None</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Nimalo</i></small>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
|
|
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Maksimum</i></small>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Pozadina"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
|
|
msgid "_Scrollbar is:"
|
|
msgstr "_Klizač je:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
|
|
msgid "Scroll on _output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
|
|
msgid "Scroll on _keystroke"
|
|
msgstr "Skrolanje na _udarac tipke"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
|
|
msgid "lines"
|
|
msgstr "reci"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
|
|
msgid "Scroll_back:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
|
|
msgid "_Unlimited"
|
|
msgstr "_Neogrančeno"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
|
|
msgid "Scrolling"
|
|
msgstr "Pomicanje"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
|
|
msgid ""
|
|
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
|
|
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
|
|
"applications and operating systems that expect different terminal "
|
|
"behavior.</i></small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small><i><b>Bilješka:</b> Ove opcije mogu uzrokovati neispravno ponašanje "
|
|
"programa. One su ovdje da vam omoguće rad nad određenim programima i "
|
|
"operativnim sustavima koji očekuju drugačije ponašanje "
|
|
"terminala.</i></small>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
|
|
msgid "_Delete key generates:"
|
|
msgstr "_Delete tipka vraća:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
|
|
msgid "_Backspace key generates:"
|
|
msgstr "_Backspace tipka vraća:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
|
|
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
|
|
msgstr "_Postavi opcije kompatibilnosti na uobičajeno"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
|
|
msgid "Compatibility"
|
|
msgstr "Kompatibilnost"
|
|
|
|
#: ../src/skey-challenge.ui.h:1
|
|
msgid "S/Key Challenge Response"
|
|
msgstr "Odgovor na S/Key upit"
|
|
|
|
#: ../src/skey-challenge.ui.h:2
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Zaporka:"
|
|
|
|
#: ../src/skey-popup.c:165
|
|
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
|
|
msgstr "Tekst na koji ste kliknuli nema ispravan S/Key izazov."
|
|
|
|
#: ../src/skey-popup.c:176
|
|
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
|
|
msgstr "Tekst na koji ste kliknuli nema ispravan OTP izazov."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:148
|
|
msgid "New Tab"
|
|
msgstr "Nova Kartica"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:152
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Novi prozor"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:161
|
|
msgid "Save Contents"
|
|
msgstr "Spremi sadržaj"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:166
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
msgstr "Zatvori Karticu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:170
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Zatvori prozor"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:178
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopiraj"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:182
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Umetni"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:186
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Odaberi sve"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:194
|
|
msgid "Hide and Show menubar"
|
|
msgstr "_Sakrij i pokaži traku izbornika"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:198
|
|
msgid "Full Screen"
|
|
msgstr "Puni zaslon"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:202
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Povećaj"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:206
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Umanji"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:210
|
|
msgid "Normal Size"
|
|
msgstr "Normalna Veličina"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:222
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Pronađi slijedeće"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:226
|
|
msgid "Find Previous"
|
|
msgstr "Pronađi prethodno"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal-window.c:4169
|
|
msgid "Set Title"
|
|
msgstr "Postavi naslov"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:238
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Ponovno postavi"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:242
|
|
msgid "Reset and Clear"
|
|
msgstr "Resetiranje i čišćenje"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:246
|
|
msgid "Switch to Previous Profile"
|
|
msgstr "Prebaci na prethodni profil"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:250
|
|
msgid "Switch to Next Profile"
|
|
msgstr "Prebaci na slijedeći profil"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:258
|
|
msgid "Switch to Previous Tab"
|
|
msgstr "Prebaci na prethodnu karticu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:262
|
|
msgid "Switch to Next Tab"
|
|
msgstr "Prebaci na slijedeću karticu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:266
|
|
msgid "Move Tab to the Left"
|
|
msgstr "Pomakni karticu ulijevo"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:270
|
|
msgid "Move Tab to the Right"
|
|
msgstr "Pomakni karticu udesno"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:274
|
|
msgid "Detach Tab"
|
|
msgstr "Odvoji karticu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:278
|
|
msgid "Switch to Tab 1"
|
|
msgstr "Prebaci na karticu 1"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:283
|
|
msgid "Switch to Tab 2"
|
|
msgstr "Prebaci na karticu 2"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:288
|
|
msgid "Switch to Tab 3"
|
|
msgstr "Prebaci na karticu 3"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:293
|
|
msgid "Switch to Tab 4"
|
|
msgstr "Prebaci na karticu 4"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:298
|
|
msgid "Switch to Tab 5"
|
|
msgstr "Prebaci na karticu 5"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:303
|
|
msgid "Switch to Tab 6"
|
|
msgstr "Prebaci na karticu 6"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:308
|
|
msgid "Switch to Tab 7"
|
|
msgstr "Prebaci na karticu 7"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:313
|
|
msgid "Switch to Tab 8"
|
|
msgstr "Prebaci na karticu 8"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:318
|
|
msgid "Switch to Tab 9"
|
|
msgstr "Prebaci na karticu 9"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:323
|
|
msgid "Switch to Tab 10"
|
|
msgstr "Prebaci na karticu 10"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:328
|
|
msgid "Switch to Tab 11"
|
|
msgstr "Prebaci na karticu 11"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:333
|
|
msgid "Switch to Tab 12"
|
|
msgstr "Prebaci na karticu 12"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:341
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Sadržaj"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:346
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Datoteka"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:347
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Uredi"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:348
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Pogled"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:349
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Traži"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:351
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Kartice"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:352
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Pomoć"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:1011
|
|
msgid "_Action"
|
|
msgstr "_Akcija"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:1030
|
|
msgid "Shortcut _Key"
|
|
msgstr "Tipka _kratice"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:540
|
|
msgid "Click button to choose profile"
|
|
msgstr "Kliknite na gumb za odabir profila"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:623
|
|
msgid "Profile list"
|
|
msgstr "Popis profila"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete profile “%s”?"
|
|
msgstr "Izbrisati profil “%s”?"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:706
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Opozovi"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:711
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Izbriši"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:718
|
|
msgid "Delete Profile"
|
|
msgstr "Izbriši profil"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:1165
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
|
|
"profile with the same name?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Već imate profil po imenu \"%s\". Želite li napraviti još jedan profil sa "
|
|
"istim imenom?"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:1260
|
|
msgid "Choose base profile"
|
|
msgstr "Odaberite osnovni profil"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:1848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:1875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Neispravan znakovni niz za geometriju \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:2081
|
|
msgid "User Defined"
|
|
msgstr "Korisnički definirano"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:113
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Zapadni"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Srednjeeuropski"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:55
|
|
msgid "South European"
|
|
msgstr "Južnoeuropski"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:118
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Baltik"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Ćirilica"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arapski"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:114
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grčki"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:60
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
msgstr "Hebrejski vidljivo"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebrejski"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turski"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:63
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr "Nordijski"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:65
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Celtic"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumunjski"
|
|
|
|
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
|
|
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
|
|
#. * the ASCII pass-through requirement?
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:128
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:69
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armenski"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:75
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Tradicionalni kineski"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:72
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
msgstr "Ćirilica/ruski"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:106
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japanski"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Korejski"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:78
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Pojednostavljeni kineski"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:79
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Gruzijski"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
msgstr "Ćirilica/ukrajinski"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:93
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Hrvatski"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:95
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "Hindi"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:96
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Perzijski"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:98
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
msgstr "Gudžarati"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:99
|
|
msgid "Gurmukhi"
|
|
msgstr "Gurmukhi"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:101
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Islandski"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:119
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vijetnamska"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:108
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Tajlandski"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531
|
|
msgid "_Description"
|
|
msgstr "_Opis"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540
|
|
msgid "_Encoding"
|
|
msgstr "_Kodiranje"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:598
|
|
msgid "Current Locale"
|
|
msgstr "Trenutne lokalne postavke"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
|
|
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
|
|
"profile' option\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcija \"%s\" nije više podržana u ovoj verziji mate-terminala; možda želite"
|
|
" napraviti profil sa željenim postavkama, i koristi opciju novi '--profil'\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:348
|
|
msgid "Two roles given for one window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
|
|
msgstr "\"%s\" opcija je data dvaput za isti prozor\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
|
|
msgstr "Faktor uvećanja \"%g\" je premalen, koristim using %g\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
|
|
msgstr "Faktor uvećanja \"%g\" je prevelik, koristim using %g\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
|
|
"command line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:813
|
|
msgid "Not a valid terminal config file."
|
|
msgstr "Nije valjana konfiguracijska datoteka terminala."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:826
|
|
msgid "Incompatible terminal config file version."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:954
|
|
msgid ""
|
|
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
|
|
"terminal"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bez registracije na poslužitelj imena aktivacije, bez ponovnog korištenja "
|
|
"aktivnog terminala"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:963
|
|
msgid "Load a terminal configuration file"
|
|
msgstr "Učitaj konfiguracijsku datoteke terminala"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:972
|
|
msgid "Save the terminal configuration to a file"
|
|
msgstr "Spremi konfiguraciju terminala u datoteku"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:987
|
|
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
|
|
msgstr "Otvori novi prozor kji sadrži karticu sa zadanim profilom"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:996
|
|
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
|
|
msgstr "Otvori novu karticu u zadnjem otvorenom prozoru sa zadanim profilom"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1010
|
|
msgid "Turn on the menubar"
|
|
msgstr "Uključi traku izbornika"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1019
|
|
msgid "Turn off the menubar"
|
|
msgstr "Isključi traku izbornika"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1028
|
|
msgid "Maximize the window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1037
|
|
msgid "Full-screen the window"
|
|
msgstr "Prozor preko cijelog ekrana"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1046
|
|
msgid ""
|
|
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1047
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "GEOMETRIJA"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1055
|
|
msgid "Set the window role"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1056
|
|
msgid "ROLE"
|
|
msgstr "ULOGA"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1064
|
|
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
|
|
msgstr "Postavi zadnje navedenu karticu kao aktivnu u vlastitom prozoru"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1078
|
|
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1087
|
|
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
|
|
msgstr "Koristi dani profil umjesto zadanog profila"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1088
|
|
msgid "PROFILE-NAME"
|
|
msgstr "PROFIL-IME"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1096
|
|
msgid "Set the terminal title"
|
|
msgstr "Postavi naslov terminala"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1097
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "NASLOV"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1105
|
|
msgid "Set the working directory"
|
|
msgstr "Postavi radni direktorij"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1106
|
|
msgid "DIRNAME"
|
|
msgstr "IMEDIREKTORIJA"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1114
|
|
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
|
|
msgstr "Postavi faktor uvećanja terminala (1.0 = normalna veličina)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1115
|
|
msgid "ZOOM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369
|
|
msgid "MATE Terminal Emulator"
|
|
msgstr "MATE emulator terminala"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1370
|
|
msgid "Show MATE Terminal options"
|
|
msgstr "Pokaži opcije MATE terminala"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1380
|
|
msgid ""
|
|
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
|
|
"specified:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1381
|
|
msgid "Show terminal options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1389
|
|
msgid ""
|
|
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
|
"the default for all windows:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1390
|
|
msgid "Show per-window options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1398
|
|
msgid ""
|
|
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
|
"the default for all terminals:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1399
|
|
msgid "Show per-terminal options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-profile.c:168
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Neimenovano"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1503
|
|
msgid "_Profile Preferences"
|
|
msgstr "_Osobitosti profila"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1504 ../src/terminal-screen.c:1953
|
|
msgid "_Relaunch"
|
|
msgstr "_Ponovno pokreni"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1507
|
|
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
|
|
msgstr ""
|
|
"Došlo je do greške prilikom stvaranja nasljednog procesa za ovaj terminal"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The child process exited normally with status %d."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The child process was terminated by signal %d."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1968
|
|
msgid "The child process was terminated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-tab-label.c:132
|
|
msgid "Close tab"
|
|
msgstr "Zatvori karticu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
|
|
msgid "Switch to this tab"
|
|
msgstr "Prebaci na ovu karticu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:145
|
|
msgid "There was an error displaying help"
|
|
msgstr "Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the address “%s”"
|
|
msgstr "Ne mogu otvoriti adresu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:325
|
|
msgid ""
|
|
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
|
|
"any later version."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:329
|
|
msgid ""
|
|
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
|
|
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|
"more details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:333
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
|
|
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
|
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
|
|
#. * the %s is the name of the terminal profile.
|
|
#: ../src/terminal-window.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_%d. %s"
|
|
msgstr "_%d. %s"
|
|
|
|
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
|
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
|
|
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
|
|
#: ../src/terminal-window.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_%c. %s"
|
|
msgstr "_%c. %s"
|
|
|
|
#. Toplevel
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1823
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Datoteka"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1824 ../src/terminal-window.c:1837
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2078
|
|
msgid "Open _Terminal"
|
|
msgstr "Otvori _terminal"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1825 ../src/terminal-window.c:1842
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2083
|
|
msgid "Open Ta_b"
|
|
msgstr "_Otvori karticu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1826
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Uredi"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1827
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Pogled"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1828
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Traži"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1829
|
|
msgid "_Terminal"
|
|
msgstr "_Terminal"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1830
|
|
msgid "Ta_bs"
|
|
msgstr "Kar_tice"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1831
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Pomoć"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1847
|
|
msgid "New _Profile…"
|
|
msgstr "Novi _profil..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1852
|
|
msgid "_Save Contents"
|
|
msgstr "_Spremi sadržaj"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1857 ../src/terminal-window.c:2093
|
|
msgid "C_lose Tab"
|
|
msgstr "_Zatvori karticu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1862
|
|
msgid "_Close Window"
|
|
msgstr "_Zatvori prozor"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1869 ../src/terminal-window.c:2063
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Kopiraj"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1874 ../src/terminal-window.c:2068
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Zalijepi"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1879 ../src/terminal-window.c:2073
|
|
msgid "Paste _Filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1884
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Označi _sve"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1889
|
|
msgid "P_rofiles…"
|
|
msgstr "P_rofili..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1894
|
|
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
|
|
msgstr "_Kratice tipkovnice..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1899
|
|
msgid "Pr_ofile Preferences"
|
|
msgstr "Os_obitosti profila"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1906
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "U_većaj"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1911
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "U_manji"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1916
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "_Normalna Veličina"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1923
|
|
msgid "_Find..."
|
|
msgstr "_Pronađi:"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1928
|
|
msgid "Find Ne_xt"
|
|
msgstr "Nađi slije_deće"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1933
|
|
msgid "Find Pre_vious"
|
|
msgstr "Nađi pre_thodno"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1938
|
|
msgid "_Clear Highlight"
|
|
msgstr "_Izbriši označeno"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1944
|
|
msgid "Go to _Line..."
|
|
msgstr "Idi na _redak..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1949
|
|
msgid "_Incremental Search..."
|
|
msgstr "_Inkrementalno pretraživanje..."
|
|
|
|
#. Terminal menu
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1956
|
|
msgid "Change _Profile"
|
|
msgstr "Promjeni _profil"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1958
|
|
msgid "_Previous Profile"
|
|
msgstr "_Prethodni profil"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1963
|
|
msgid "_Next Profile"
|
|
msgstr "_Slijedeći profil"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1968
|
|
msgid "_Set Title…"
|
|
msgstr "_Postavi naslov..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1972
|
|
msgid "Set _Character Encoding"
|
|
msgstr "Postavi _kodiranje znakova"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1974
|
|
msgid "_Reset"
|
|
msgstr "_Vrati izvorno"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1979
|
|
msgid "Reset and C_lear"
|
|
msgstr "Resetiranje i _čišćenje"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1986
|
|
msgid "_Add or Remove…"
|
|
msgstr "_Dodaj ili ukloni..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1993
|
|
msgid "_Previous Tab"
|
|
msgstr "_Prethodna kartica"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1998
|
|
msgid "_Next Tab"
|
|
msgstr "_Slijedeća kartica"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2003
|
|
msgid "Move Tab _Left"
|
|
msgstr "Pomakni karticu _lijevo"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2008
|
|
msgid "Move Tab _Right"
|
|
msgstr "Pomakni karticu _desno"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2013
|
|
msgid "_Detach tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2020
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Sadržaj"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2025
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_O programu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2032
|
|
msgid "_Send Mail To…"
|
|
msgstr "_Pošalji poštu primatelju..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2037
|
|
msgid "_Copy E-mail Address"
|
|
msgstr "_Kopiraj E-mail adresu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2042
|
|
msgid "C_all To…"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2047
|
|
msgid "_Copy Call Address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2052
|
|
msgid "_Open Link"
|
|
msgstr "_Otvori poveznicu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2057
|
|
msgid "_Copy Link Address"
|
|
msgstr "_Kopiraj adresu poveznice"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2061
|
|
msgid "P_rofiles"
|
|
msgstr "P_rofili"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2088 ../src/terminal-window.c:3573
|
|
msgid "C_lose Window"
|
|
msgstr "_Zatvori prozor"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2098
|
|
msgid "L_eave Full Screen"
|
|
msgstr "N_apusti cijeli zaslon"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2102
|
|
msgid "_Input Methods"
|
|
msgstr "_Ulazne metode"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2109
|
|
msgid "Show _Menubar"
|
|
msgstr "Pokaži traku _izbornika"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:2115
|
|
msgid "_Full Screen"
|
|
msgstr "_Puni zaslon"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3560
|
|
msgid "Close this window?"
|
|
msgstr "Zatvoriti ovaj prozor?"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3560
|
|
msgid "Close this terminal?"
|
|
msgstr "Zatvoriti ovaj terminal?"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3564
|
|
msgid ""
|
|
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
|
|
"the window will kill all of them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3568
|
|
msgid ""
|
|
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
|
|
" kill it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3573
|
|
msgid "C_lose Terminal"
|
|
msgstr "Z_atvori terminal"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3639
|
|
msgid "Could not save contents"
|
|
msgstr "Ne mogu spremiti sadržaj"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3663
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr "Spremi kao..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:4186
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Naslov:"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:4371
|
|
msgid "Contributors:"
|
|
msgstr "Doprinositelji:"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:4390
|
|
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
|
|
msgstr "Terminal za MATE radnu površinu"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:4397
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prijevod na Transifexu:\n"
|
|
" Mislav E. Lukšić <meluksic@yahoo.com>\n"
|
|
" Ivica Kolić <ikoli@yahoo.com>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ranije prevoditeljske zasluge:\n"
|
|
" lokalizacija@linux.hr\n"
|
|
" Danijel Studen <dstuden@vuka.hr>\n"
|
|
" Denis Lackovic <delacko@linux.hr>\n"
|
|
" Robert Sedak <robert.sedak@sk.t-com.hr>\n"
|
|
" Vedran Vyroubal <vedran.vyroubal@inet.hr>\n"
|
|
" Miroslav Sabljić <civija@ubuntu-hr.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prinosi na Launchpadu:\n"
|
|
" Ante Karamatić https://launchpad.net/~ivoks\n"
|
|
" Bojan Sudarević https://launchpad.net/~sudarevic\n"
|
|
" Danijel Šnajder https://launchpad.net/~phantomlord\n"
|
|
" Krešo Kunjas https://launchpad.net/~deresh\n"
|
|
" Launchpad Translations Administrators https://launchpad.net/~rosetta-admins\n"
|
|
" Miroslav Sabljić https://launchpad.net/~civija\n"
|
|
" Valentin Vidic https://launchpad.net/~vvidic\n"
|
|
" alja https://launchpad.net/~alja\n"
|
|
" civix https://launchpad.net/~civix\n"
|
|
" young https://launchpad.net/~davorin-sego"
|