2942 lines
101 KiB
Plaintext
2942 lines
101 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# jeremy shields <jeremy.shields@orange.fr>, 2018
|
||
# Nicolas Dobigeon <dobigeon@gmail.com>, 2018
|
||
# Lothaire B <translations@lothai.re>, 2018
|
||
# mauron, 2018
|
||
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
|
||
# Tubuntu <tubuntu@testimonium.be>, 2018
|
||
# Charles Monzat <c.monzat@laposte.net>, 2018
|
||
# Étienne Deparis <etienne@depar.is>, 2018
|
||
# yoplait <yoplait@tememe.org>, 2018
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2018-10-05 21:03+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 08:42+0000\n"
|
||
"Last-Translator: yoplait <yoplait@tememe.org>, 2018\n"
|
||
"Language-Team: French (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/fr/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
||
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1
|
||
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
|
||
msgstr "Un émulateur de terminal pour l'environnement de bureau MATE"
|
||
|
||
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"<p> MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to "
|
||
"access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the "
|
||
"xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent "
|
||
"backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and "
|
||
"clickable URLs. </p> <p> MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part "
|
||
"of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE "
|
||
"and MATE Terminal, please visit the project's home page. </p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Terminal MATE est un émulateur de terminal utiliser pour accéder à "
|
||
"l'interpréteur du shell dans l'environnement de bureau MATE. Terminal MATE "
|
||
"émule le programme xterm développer par le Consortium X. Il supporte les "
|
||
"fonds transparents, l'ouverture multiple dans une seule fenêtre (onglets) et"
|
||
" les URL cliquables.</p><p>MATE Terminal est un fork du Terminal GNOME et "
|
||
"fait partie de l'environnement de bureau MATE. Si vous désirez en savoir "
|
||
"plus au sujet de MATE et du Terminal MATE, veuillez visiter les pages du "
|
||
"projet.</p>"
|
||
|
||
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189
|
||
#: ../src/terminal-window.c:4388
|
||
msgid "MATE Terminal"
|
||
msgstr "Terminal MATE"
|
||
|
||
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:350
|
||
#: ../src/terminal.c:590 ../src/terminal-profile.c:161
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2154
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Terminal"
|
||
|
||
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Use the command line"
|
||
msgstr "Utiliser la ligne de commande"
|
||
|
||
#: ../src/eggsmclient.c:229
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr "Désactive la connexion au gestionnaire de sessions"
|
||
|
||
#: ../src/eggsmclient.c:234
|
||
msgid "Specify file containing saved configuration"
|
||
msgstr "Indique le fichier contenant la configuration enregistrée"
|
||
|
||
#: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:964
|
||
#: ../src/terminal-options.c:973
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "FICHIER"
|
||
|
||
#: ../src/eggsmclient.c:239
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr "Indique l'ID de la gestion de sessions"
|
||
|
||
#: ../src/eggsmclient.c:239
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: ../src/eggsmclient.c:265
|
||
msgid "Session management options:"
|
||
msgstr "Options de gestion de sessions :"
|
||
|
||
#: ../src/eggsmclient.c:266
|
||
msgid "Show session management options"
|
||
msgstr "Afficher les options de gestion de sessions"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "List of profiles"
|
||
msgstr "Liste des profils"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
|
||
"subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liste des profils accessibles pour mate-terminal. Cette liste doit contenir "
|
||
"des noms de sous-répertoires de /org/mate/terminal/profiles."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Profile to use for new terminals"
|
||
msgstr "Profil à utiliser pour les nouveaux terminaux"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
|
||
"profile_list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Profil à utiliser lors de l'ouverture d'une nouvelle fenêtre ou d'un nouvel "
|
||
"onglet. Ce profil doit être dans profile_list."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Whether the menubar has access keys"
|
||
msgstr "Indique si la barre de menus a des touches d'accès"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
|
||
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them"
|
||
" off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si les touches d'accès Alt+lettre activent la barre de menus. "
|
||
"Celles-ci peuvent interférer avec certaines applications lancées dans le "
|
||
"terminal, c'est pourquoi il est possible de les désactiver."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique s'il faut utiliser le raccourci standard de GTK+ pour accéder à la "
|
||
"barre de menus"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
|
||
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
|
||
"standard menubar accelerator to be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option désactive le raccourci standard d'accès à la barre de menus. "
|
||
"Initialement à F10, ce raccourci peut être redéfini dans gtkrc par gtk-menu-"
|
||
"bar-accel."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgctxt "active-encodings"
|
||
msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]"
|
||
msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-15,ISO-8859-1]"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid "List of available encodings"
|
||
msgstr "Liste des codages disponibles"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. "
|
||
"This is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
|
||
"\"current\" means to display the encoding of the current locale."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans le sous-menu « codage » ne figure qu'un sous-ensemble des codages "
|
||
"disponibles. Cette liste précise ce sous-ensemble. La valeur spéciale « "
|
||
"current » affiche le codage de la locale actuelle du système."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique s'il faut demander une confirmation lors de la fermeture des "
|
||
"fenêtres du terminal"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
|
||
"more than one open tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique s'il faut demander une confirmation lors de la fermeture d'une "
|
||
"fenêtre de terminal qui a plusieurs onglets ouverts."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid "Close tabs with middle click"
|
||
msgstr "Fermer les onglets à l'aide d'un clic milieu"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vrai, cela active la possibilité de fermer les onglets à l'aide d'un clic"
|
||
" sur le bouton du milieu de la souris."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]"
|
||
msgstr "Basculer entre les onglets avec [ctrl] + [tab]"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and "
|
||
"[Ctrl+Shift+Tab]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vrai, cela active la possibilité de basculer entre des onglets en "
|
||
"utilisant les raccourcis [ctrl + tab] et [ctrl + maj + tab]."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgctxt "visible-name"
|
||
msgid "'Default'"
|
||
msgstr "'Par défaut'"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid "Human-readable name of the profile"
|
||
msgstr "Nom lisible du profil"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid "Human-readable name of the profile."
|
||
msgstr "Nom lisible du profil."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:21
|
||
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique s'il faut afficher la barre de menus dans les nouvelles fenêtres et "
|
||
"les nouveaux onglets."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
|
||
"this profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vrai si la barre de menus doit être affichée dans les nouvelles fenêtres."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:23
|
||
msgid "Default color of text in the terminal"
|
||
msgstr "Couleur par défaut du texte dans le terminal"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
|
||
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"Couleur par défaut du texte dans le terminal. Comme en HTML, cette couleur "
|
||
"peut être indiquée par un nom (red) ou par des valeurs hexadécimales "
|
||
"(#FF003F)."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:25
|
||
msgid "Default color of terminal background"
|
||
msgstr "Couleur par défaut de l'arrière-plan du terminal"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
|
||
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"Couleur par défaut de l'arrière-plan du terminal. Comme en HTML, cette "
|
||
"couleur peut être indiquée par un nom (« red ») ou par des valeurs "
|
||
"hexadécimales (« #FF003F »)."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:27
|
||
msgid "Default color of bold text in the terminal"
|
||
msgstr "Couleur par défaut du texte gras dans le terminal"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be"
|
||
" HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if"
|
||
" bold_color_same_as_fg is true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Couleur par défaut du texte gras dans le terminal. Comme en HTML, cette "
|
||
"couleur peut être indiquée par un nom (« red ») ou par des valeurs "
|
||
"hexadécimales (« #FF003F »). Ceci est ignoré si bold_color_same_as_fg est "
|
||
"activé."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:29
|
||
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si le texte gras doit utiliser la même couleur que du texte normal"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vrai, les textes en gras sont affichés de la même couleur que du texte "
|
||
"normal."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:31
|
||
msgid "What to do with dynamic title"
|
||
msgstr "Modes pour le titre dynamique"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
|
||
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the"
|
||
" configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
|
||
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une application dans le terminal peut préciser son titre ; beaucoup "
|
||
"d'utilisateurs ont leur shell configuré pour cela. Le titre de l'application"
|
||
" peut remplacer celui du terminal (« replace »), être inséré avant lui (« "
|
||
"before »), après lui (« after »), ou être ignoré (« ignore »)."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:33
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "'Terminal'"
|
||
msgstr "Terminal"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:34
|
||
msgid "Title for terminal"
|
||
msgstr "Titre du terminal"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
|
||
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
|
||
"depending on the title_mode setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Titre de la fenêtre ou de l'onglet. Suivant le paramètre title_mode, ce "
|
||
"titre peut être remplacé ou combiné avec le titre indiqué par l'application "
|
||
"lancée dans le terminal."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:36
|
||
msgid "Whether to allow bold text"
|
||
msgstr "Indique s'il faut autoriser le texte en gras"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:37
|
||
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vrai, les applications seront autorisées à utiliser du texte en gras."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:38
|
||
msgid "Whether to silence terminal bell"
|
||
msgstr "Indique s'il faut rendre le terminal silencieux"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:39
|
||
msgid ""
|
||
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
|
||
"the terminal bell."
|
||
msgstr "Si vrai, les bips en provenance des applications seront ignorés."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:40
|
||
msgid "Copy selection to clipboard"
|
||
msgstr "Copier la sélection dans le presse-papier"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:41
|
||
msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vrai, la sélection est automatiquement copiée dans le tampon du presse-"
|
||
"papier."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:42
|
||
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
|
||
msgstr "Caractères étant considérés comme « parties d'un mot »"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
|
||
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing"
|
||
" a range) should be the first character given."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsqu'on sélectionne un texte mot par mot, les suites de ces caractères "
|
||
"sont considérées comme des mots uniques. Les plages de caractères peuvent "
|
||
"être données sous la forme « A-Z ». Si on souhaite faire figurer le "
|
||
"caractère tiret (« - ») en tant que tel (c'est-à-dire pas en tant que "
|
||
"séparateur de plage), il faut le mettre en première position."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:44
|
||
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique s'il faut utiliser une taille de terminal personnalisée pour les "
|
||
"nouvelles fenêtres"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:45
|
||
msgid ""
|
||
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
|
||
"default_size_columns and default_size_rows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vrai, les fenêtres de terminal nouvellement créées auront la taille "
|
||
"personnalisée définie par default_size_columns et default_size_rows."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:46
|
||
msgid "Default number of columns"
|
||
msgstr "Nombre de colonnes par défaut"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
|
||
"use_custom_default_size is not enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre de colonnes dans une fenêtre du terminal nouvellement créée.Aucun "
|
||
"effet si use_custom_default_size n'est pas activé."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:48
|
||
msgid "Default number of rows"
|
||
msgstr "Nombre de lignes par défaut"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:49
|
||
msgid ""
|
||
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
|
||
"use_custom_default_size is not enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre de lignes dans une fenêtre du terminal nouvellement créée.Aucun effet"
|
||
" si use_custom_default_size n'est pas activé."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:50
|
||
msgid "Position of the scrollbar"
|
||
msgstr "Position de la barre de défilement"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
|
||
"and \"hidden\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Où placer la barre de défilement. Les valeurs possibles sont « left » "
|
||
"(gauche), « right » (droite), et « hidden » (cachée)."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:52
|
||
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
|
||
msgstr "Nombre de lignes à garder en mémoire pour le défilement"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
|
||
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are"
|
||
" discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre de lignes à garder en mémoire pour le défilement. Il sera possible de"
|
||
" « remonter » dans le terminal de ce nombre de lignes ; au-delà, les "
|
||
"anciennes lignes seront oubliées. Si le paramètre scrollback_unlimited est "
|
||
"actif, cette valeur est ignorée."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:54
|
||
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si un nombre illimité de lignes doit être gardé en mémoire pour le "
|
||
"défilement"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is"
|
||
" stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk"
|
||
" space if there is a lot of output to the terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vrai, les lignes pour le défilement sont toujours conservées. Comme "
|
||
"l'historique de défilement est stocké temporairement sur le disque, il se "
|
||
"pourrait que le système se retrouve à court d'espace disque si le terminal "
|
||
"produit beaucoup de sorties."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:56
|
||
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique s'il faut se rendre en bas du terminal lors de l'appui sur une "
|
||
"touche"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:57
|
||
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
|
||
msgstr "Si vrai, presser une touche fait défiler le terminal jusqu'en bas."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:58
|
||
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique s'il faut se rendre en bas du terminal quand du nouveau texte est "
|
||
"affiché"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:59
|
||
msgid ""
|
||
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vrai, toute nouvelle sortie affichée fera défiler le terminal jusqu'en "
|
||
"bas."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:60
|
||
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
|
||
msgstr "Que faire lorsque la commande lancée se termine"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:61
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
|
||
"restart the command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les valeurs possibles sont « close » (pour fermer le terminal) et « restart "
|
||
"» (pour relancer la commande)."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:62
|
||
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique s'il faut lancer la commande dans le terminal comme un shell de "
|
||
"connexion"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:63
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
|
||
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vrai, la commande lancée dans le terminal le sera comme un shell de "
|
||
"connexion (argv[0] sera précédé d'un tiret)."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:64
|
||
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique s'il faut mettre à jour les enregistrements de connexions utmp et "
|
||
"wtmp lorsqu'une commande de terminal est lancée"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:65
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
|
||
"command inside the terminal is launched."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vrai, le système d'enregistrement de connexions utmp et wtmp sera mis à "
|
||
"jour lorsque la commande est lancée dans le terminal."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:66
|
||
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique s'il faut exécuter une commande personnalisée au lieu du shell"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:67
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
|
||
"running a shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vrai, lancer la commande indiquée dans custom_command à la place du "
|
||
"shell."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:68
|
||
msgid "Whether to blink the cursor"
|
||
msgstr "Indique si le curseur doit clignoter"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:69
|
||
msgid ""
|
||
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
|
||
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les valeurs possibles sont « system » (système) pour utiliser les "
|
||
"préférences globales de clignotement du curseur, ou « on » (actif) et « off "
|
||
"» (inactif) pour définir explicitement le mode."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:70
|
||
msgid "The cursor appearance"
|
||
msgstr "Apparence du curseur"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:71
|
||
msgid ""
|
||
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
|
||
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les valeurs possibles sont « block » pour utiliser le curseur en forme de "
|
||
"bloc, « ibeam » pour le curseur formé d'une ligne verticale, ou « underline "
|
||
"» pour le curseur formé d'un caractère de soulignement."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:72
|
||
msgid "Custom command to use instead of the shell"
|
||
msgstr "Commande personnalisée à utiliser au lieu du shell"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:73
|
||
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si use_custom_command est vrai, exécute cette commande à la place du shell."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:74
|
||
msgid "Icon for terminal window"
|
||
msgstr "Icône pour la fenêtre de terminal"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:75
|
||
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
|
||
msgstr "Icône à utiliser pour les onglets/fenêtres contenant ce profil."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:76
|
||
msgid "Palette for terminal applications"
|
||
msgstr "Palette pour les applications texte"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:77
|
||
msgid ""
|
||
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
|
||
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
|
||
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Le terminal a une palette de 16 couleurs que les applications texte peuvent "
|
||
"utiliser. Cette palette est représentée par une liste de couleurs (en "
|
||
"valeurs hexadécimales comme « #FF00FF ») séparées par des deux-points \":\"."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:78
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Police"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:79
|
||
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un nom de police Pango. Exemples : « Sans 12 » ou « Monospace Bold 14 »."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:80
|
||
msgid "Background type"
|
||
msgstr "Type d'arrière-plan"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:81
|
||
msgid ""
|
||
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
|
||
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
|
||
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
|
||
msgstr ""
|
||
"Type d'arrière-plan du terminal. Les valeurs possibles sont « solid » "
|
||
"(couleur uniforme), « image » (image) ou « transparent » (transparence "
|
||
"réelle si un gestionnaire de fenêtres compositeur d'image est présent, ou "
|
||
"pseudo-transparence autrement)."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:82
|
||
msgid "Background image"
|
||
msgstr "Image d'arrière-plan"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:83
|
||
msgid "Filename of a background image."
|
||
msgstr "Nom de fichier de l'image d'arrière-plan."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:84
|
||
msgid "Whether to scroll background image"
|
||
msgstr "Indique s'il faut faire défiler l'image d'arrière-plan"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:85
|
||
msgid ""
|
||
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
|
||
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vrai, l'image d'arrière-plan défilera en même temps que le texte. Si "
|
||
"faux, l'image aura une position fixe et le texte défilera sur elle."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:86
|
||
msgid "How much to darken the background image"
|
||
msgstr "Degré d'obscurité de l'image d'arrière-plan"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:87
|
||
msgid ""
|
||
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
|
||
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
|
||
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
|
||
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette valeur, comprise entre 0.0 et 1.0, indique l'assombrissement de "
|
||
"l'image d'arrière-plan. 0.0 signifie aucun assombrissement, 1.0 signifie un "
|
||
"assombrissement total. Dans l'implémentation actuelle, il n'y a que deux "
|
||
"niveaux d'assombrissement possibles, ainsi les paramètres se comportent de "
|
||
"façon binaire avec 0.0 correspondant à aucun effet d'assombrissement."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:88
|
||
msgid "Effect of the Backspace key"
|
||
msgstr "Effet de la touche « retour arrière »"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:89
|
||
msgid ""
|
||
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
|
||
"del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
|
||
"ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically "
|
||
"bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the "
|
||
"correct setting for the Backspace key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique ce que génère l'appui sur la touche « retour arrière » (backspace). "
|
||
"Les valeurs possibles sont « ascii-del » (caractère ASCII DEL), « control-h "
|
||
"» (Ctrl-H, c'est à dire le caractère ASCII BS) et « escape-sequence » "
|
||
"(séquence d'échappement usuelle liée à « retour arrière » ou à « supprimer »"
|
||
" ). La valeur normale est « ascii-del »."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:90
|
||
msgid "Effect of the Delete key"
|
||
msgstr "Effet de la touche « supprimer »"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:91
|
||
msgid ""
|
||
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
|
||
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
|
||
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
|
||
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
|
||
"setting for the Delete key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique ce que génère l'appui sur la touche « supprimer » (delete). Les "
|
||
"valeurs possibles sont « ascii-del » (caractère ASCII DEL), « control-h » "
|
||
"(Ctrl-H, c'est à dire le caractère ASCII BS) et « escape-sequence » "
|
||
"(séquence d'échappement usuelle liée à « retour arrière » ou à « supprimer »"
|
||
" ). La valeur normale est « escape-sequence »."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:92
|
||
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
|
||
msgstr "Indique s'il faut utiliser les couleurs du thème pour le terminal"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:93
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
|
||
"the terminal, instead of colors provided by the user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vrai, les couleurs du thème utilisées pour les boîtes de texte seront "
|
||
"employées pour le terminal (à la place de celles indiquées par "
|
||
"l'utilisateur)."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:94
|
||
msgid "Whether to use the system font"
|
||
msgstr "Indique s'il faut utiliser la police système"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:95
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
|
||
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vrai, le terminal utilisera la police indiquée par desktop-global dans le"
|
||
" cas où elle est à espacement fixe (et la police la plus ressemblante dans "
|
||
"le cas contraire)."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:96
|
||
msgid "Highlight S/Key challenges"
|
||
msgstr "Mettre en évidence les challenges S/Key"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:97
|
||
msgid ""
|
||
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
|
||
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ouvrir une fenêtre de dialogue lorsqu'une challenge S/Key est détectée et "
|
||
"que l'utilisateur clique dessus. Le mot de passe saisi dans cette fenêtre "
|
||
"sera renvoyé au terminal."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:98
|
||
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
|
||
msgstr "Raccourci clavier pour ouvrir un nouvel onglet"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:99
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Touche de raccourci pour ouvrir un nouvel onglet. Exprimé en tant que chaîne"
|
||
" dans le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources GTK+."
|
||
" Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y"
|
||
" aura pas de raccourci pour cette action."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:100
|
||
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
|
||
msgstr "Raccourci clavier pour ouvrir une nouvelle fenêtre"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:101
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the"
|
||
" same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Touche de raccourci pour ouvrir une nouvelle fenêtre. Exprimé en tant que "
|
||
"chaîne dans le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources"
|
||
" GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors "
|
||
"il n'y aura pas de raccourci pour cette action."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:102
|
||
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
|
||
msgstr "Raccourci clavier pour créer un nouveau profil"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:103
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
|
||
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
|
||
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no"
|
||
" keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Touche de raccourci pour accéder à la boîte de dialogue de création de "
|
||
"profil. Exprimé en tant que chaîne dans le même format que celui utilisé "
|
||
"dans les fichiers de ressources GTK+. Si vous définissez l'option à la "
|
||
"chaîne spéciale « disabled », alors il n'y aura pas de raccourci pour cette "
|
||
"action."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:104
|
||
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Raccourci clavier pour enregistrer le contenu de l'onglet actif dans un "
|
||
"fichier"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:105
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
|
||
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
||
"shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Touche de raccourci pour enregistrer le contenu de l'onglet actif dans un "
|
||
"fichier. Exprimé en tant que chaîne dans le même format que celui utilisé "
|
||
"dans les fichiers de ressources GTK+. Si vous définissez l'option à la "
|
||
"chaîne spéciale « disabled », alors il n'y aura pas de raccourci pour cette "
|
||
"action."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:106
|
||
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
|
||
msgstr "Raccourci clavier pour fermer un onglet"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:107
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Touche de raccourci pour fermer un onglet. Exprimé en tant que chaîne dans "
|
||
"le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources GTK+. Si "
|
||
"vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y "
|
||
"aura pas de raccourci pour cette action."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:108
|
||
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
|
||
msgstr "Raccourci clavier pour fermer une fenêtre"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:109
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Touche de raccourci pour fermer la fenêtre. Exprimé en tant que chaîne dans "
|
||
"le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources GTK+. Si "
|
||
"vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y "
|
||
"aura pas de raccourci pour cette action."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:110
|
||
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
|
||
msgstr "Raccourci clavier pour copier du texte"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:111
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
|
||
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
||
"shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Touche de raccourci pour copier le texte sélectionné dans le presse-papiers."
|
||
" Exprimé en tant que chaîne dans le même format que celui utilisé dans les "
|
||
"fichiers de ressources GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne "
|
||
"spéciale « disabled », alors il n'y aura pas de raccourci pour cette action."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:112
|
||
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
|
||
msgstr "Raccourci clavier pour coller du texte"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:113
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the "
|
||
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
|
||
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
"will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Touche de raccourci pour coller le texte sélectionné dans le presse-papiers."
|
||
" Exprimé en tant que chaîne dans le même format que celui utilisé dans les "
|
||
"fichiers de ressources GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne "
|
||
"spéciale « disabled », alors il n'y aura pas de raccourci pour cette action."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:114
|
||
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
|
||
msgstr "Raccourci clavier pour sélectionner tout le texte"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:115
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed "
|
||
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
||
"shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Raccourci clavier pour sélectionner tout le texte dans le terminal. Exprimé "
|
||
"comme une chaîne de caractères dans le même format que les fichiers de "
|
||
"ressources GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled"
|
||
" », alors il n'y aura pas de raccourci clavier pour cette action."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:116
|
||
msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog"
|
||
msgstr "Raccourci clavier pour afficher la boîte de dialogue de recherche"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:117
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in "
|
||
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Touche de raccourci pour afficher la boîte de dialogue de recherche. Exprimé"
|
||
" en tant que chaîne dans le même format que celui utilisé dans les fichiers "
|
||
"de ressources GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « "
|
||
"désactivé », alors il n'y aura pas de raccourci pour cette action."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:118
|
||
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
|
||
msgstr ""
|
||
"Raccourci clavier pour trouver la prochaine occurrence du terme recherché"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:119
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in "
|
||
"the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
|
||
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
||
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Raccourci clavier pour trouver la prochaine occurrence du terme recherché "
|
||
"dans le terminal. Exprimé en tant que chaîne de caractères dans le même "
|
||
"format que les fichiers de ressources GTK+. Si vous définissez l'option à la"
|
||
" chaîne spéciale « disabled », alors il n'y aura pas de raccourci clavier "
|
||
"pour cette action."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:120
|
||
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
|
||
msgstr ""
|
||
"Raccourci clavier pour trouver la précédente occurrence du terme recherché"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:121
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term"
|
||
" in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
|
||
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
||
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Raccourci clavier pour trouver la précédente occurrence du terme recherché "
|
||
"dans le terminal. Exprimé en tant que chaîne de caractères dans le même "
|
||
"format que celui utilisé pour les fichiers de ressources GTK+. Si vous "
|
||
"définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y aura pas"
|
||
" de raccourci clavier pour cette action."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:122
|
||
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
|
||
msgstr "Raccourci clavier pour passer en mode plein écran"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:123
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
|
||
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
|
||
" this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Touche de raccourci pour passer en mode plein écran. Exprimé en tant que "
|
||
"chaîne dans le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources"
|
||
" GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors "
|
||
"il n'y aura pas de raccourci pour cette action."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:124
|
||
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
|
||
msgstr "Raccourci clavier pour cacher/afficher la barre de menus"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:125
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
|
||
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
||
"shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Touche de raccourci pour cacher/afficher la barre de menus. Exprimé en tant "
|
||
"que chaîne dans le même format que celui utilisé dans les fichiers de "
|
||
"ressources GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled"
|
||
" », alors il n'y aura pas de raccourci pour cette action."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:126
|
||
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
|
||
msgstr "Raccourci clavier pour définir le titre du terminal"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:127
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
|
||
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Touche de raccourci pour définir un titre pour le terminal. Exprimé en tant "
|
||
"que chaîne dans le même format que celui utilisé dans les fichiers de "
|
||
"ressources GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled"
|
||
" », alors il n'y aura pas de raccourci pour cette action."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:128
|
||
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
|
||
msgstr "Raccourci clavier pour réinitialiser le terminal"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:129
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Touche de raccourci pour réinitialiser le terminal. Exprimé en tant que "
|
||
"chaîne dans le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources"
|
||
" GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors "
|
||
"il n'y aura pas de raccourci pour cette action."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:130
|
||
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
|
||
msgstr "Raccourci clavier pour réinitialiser et effacer le terminal"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:131
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string"
|
||
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
|
||
" this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Touche de raccourci pour réinitialiser et effacer le terminal. Exprimé en "
|
||
"tant que chaîne dans le même format que celui utilisé dans les fichiers de "
|
||
"ressources GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled"
|
||
" », alors il n'y aura pas de raccourci pour cette action."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:132
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
|
||
msgstr "Raccourci clavier pour passer à l'onglet précédent"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:133
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
|
||
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
|
||
" this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Touche de raccourci pour aller à l'onglet précédent. Exprimé en tant que "
|
||
"chaîne dans le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources"
|
||
" GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors "
|
||
"il n'y aura pas de raccourci pour cette action."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:134
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
|
||
msgstr "Raccourci clavier pour passer à l'onglet suivant"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:135
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
|
||
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Touche de raccourci pour aller à l'onglet suivant. Exprimé en tant que "
|
||
"chaîne dans le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources"
|
||
" GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors "
|
||
"il n'y aura pas de raccourci pour cette action."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:136
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile"
|
||
msgstr "Raccourci clavier pour passer à l'onglet précédent"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:137
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a "
|
||
"string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
||
"shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Touche de raccourci pour aller au profil précédent. Exprimé en tant que "
|
||
"chaîne dans le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources"
|
||
" GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors "
|
||
"il n'y aura pas de raccourci pour cette action."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:138
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile"
|
||
msgstr "Raccourci clavier pour passer à l'onglet suivant"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:139
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string "
|
||
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
|
||
" this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Touche de raccourci pour aller au profil suivant. Exprimé en tant que chaîne"
|
||
" dans le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources GTK+."
|
||
" Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y"
|
||
" aura pas de raccourci pour cette action."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:140
|
||
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
|
||
msgstr "Raccourci pour déplacer l'onglet actuel vers la gauche."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:141
|
||
msgid ""
|
||
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
|
||
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Raccourci clavier pour déplacer l'onglet actuel vers la gauche. Exprimé en "
|
||
"tant que chaîne dans le même format utilisé dans les fichiers de ressources "
|
||
"GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors "
|
||
"il n'y aura pas de raccourci pour cette action."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:142
|
||
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
|
||
msgstr "Raccourci pour déplacer l'onglet actuel vers la droite."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:143
|
||
msgid ""
|
||
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
|
||
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Raccourci clavier pour déplacer l'onglet actuel vers la droite. Exprimé en "
|
||
"tant que chaîne dans le même format utilisé dans les fichiers de ressources "
|
||
"GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors "
|
||
"il n'y aura pas de raccourci pour cette action."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:144
|
||
msgid "Accelerator to detach current tab."
|
||
msgstr "Raccourci pour détacher l'onglet actuel."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:145
|
||
msgid ""
|
||
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Raccourci clavier pour détacher l'onglet actuel. Exprimé en tant que chaîne "
|
||
"dans le même format utilisé dans les fichiers de ressources GTK+. Si vous "
|
||
"définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y aura pas"
|
||
" de raccourci pour cette action."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:146
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
|
||
msgstr "Raccourci clavier pour passer à l'onglet 1"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:147
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same"
|
||
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Touche de raccourci pour aller à l'onglet 1. Exprimé en tant que chaîne dans"
|
||
" le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources GTK+. Si "
|
||
"vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y "
|
||
"aura pas de raccourci pour cette action."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:148
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
|
||
msgstr "Raccourci clavier pour passer à l'onglet 2"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:149
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same"
|
||
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Touche de raccourci pour aller à l'onglet 2. Exprimé en tant que chaîne dans"
|
||
" le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources GTK+. Si "
|
||
"vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y "
|
||
"aura pas de raccourci pour cette action."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:150
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
|
||
msgstr "Raccourci clavier pour passer à l'onglet 3"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:151
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same"
|
||
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Touche de raccourci pour aller à l'onglet 3. Exprimé en tant que chaîne dans"
|
||
" le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources GTK+. Si "
|
||
"vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y "
|
||
"aura pas de raccourci pour cette action."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:152
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
|
||
msgstr "Raccourci clavier pour passer à l'onglet 4"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:153
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same"
|
||
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Touche de raccourci pour aller à l'onglet 4. Exprimé en tant que chaîne dans"
|
||
" le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources GTK+. Si "
|
||
"vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y "
|
||
"aura pas de raccourci pour cette action."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:154
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
|
||
msgstr "Raccourci clavier pour passer à l'onglet 5"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:155
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same"
|
||
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Touche de raccourci pour aller à l'onglet 5. Exprimé en tant que chaîne dans"
|
||
" le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources GTK+. Si "
|
||
"vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y "
|
||
"aura pas de raccourci pour cette action."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:156
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
|
||
msgstr "Raccourci clavier pour passer à l'onglet 6"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:157
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same"
|
||
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Touche de raccourci pour aller à l'onglet 6. Exprimé en tant que chaîne dans"
|
||
" le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources GTK+. Si "
|
||
"vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y "
|
||
"aura pas de raccourci pour cette action."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:158
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
|
||
msgstr "Raccourci clavier pour passer à l'onglet 7"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:159
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same"
|
||
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Touche de raccourci pour aller à l'onglet 7. Exprimé en tant que chaîne dans"
|
||
" le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources GTK+. Si "
|
||
"vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y "
|
||
"aura pas de raccourci pour cette action."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:160
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
|
||
msgstr "Raccourci clavier pour passer à l'onglet 8"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:161
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same"
|
||
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Touche de raccourci pour aller à l'onglet 8. Exprimé en tant que chaîne dans"
|
||
" le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources GTK+. Si "
|
||
"vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y "
|
||
"aura pas de raccourci pour cette action."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:162
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
|
||
msgstr "Raccourci clavier pour passer à l'onglet 9"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:163
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same"
|
||
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Touche de raccourci pour aller à l'onglet 9. Exprimé en tant que chaîne dans"
|
||
" le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources GTK+. Si "
|
||
"vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y "
|
||
"aura pas de raccourci pour cette action."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:164
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
|
||
msgstr "Raccourci clavier pour passer à l'onglet 10"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:165
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Touche de raccourci pour aller à l'onglet 10. Exprimé en tant que chaîne "
|
||
"dans le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources GTK+. "
|
||
"Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y "
|
||
"aura pas de raccourci pour cette action."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:166
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
|
||
msgstr "Raccourci clavier pour passer à l'onglet 11"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:167
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Touche de raccourci pour aller à l'onglet 11. Exprimé en tant que chaîne "
|
||
"dans le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources GTK+. "
|
||
"Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y "
|
||
"aura pas de raccourci pour cette action."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:168
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
|
||
msgstr "Raccourci clavier pour passer à l'onglet 12"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:169
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Touche de raccourci pour aller à l'onglet 12. Exprimé en tant que chaîne "
|
||
"dans le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources GTK+. "
|
||
"Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y "
|
||
"aura pas de raccourci pour cette action."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:170
|
||
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
|
||
msgstr "Raccourci clavier pour lancer l'aide"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:171
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Touche de raccourci pour démarrer l'aide. Exprimé en tant que chaîne dans le"
|
||
" même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources GTK+. Si vous"
|
||
" définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y aura "
|
||
"pas de raccourci pour cette action."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:172
|
||
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
|
||
msgstr "Raccourci clavier pour augmenter la taille de la police"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:173
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Touche de raccourci pour grossir la police. Exprimé en tant que chaîne dans "
|
||
"le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources GTK+. Si "
|
||
"vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y "
|
||
"aura pas de raccourci pour cette action."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:174
|
||
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
|
||
msgstr "Raccourci clavier pour diminuer la taille de la police"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:175
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Touche de raccourci pour rétrécir la police. Exprimé en tant que chaîne dans"
|
||
" le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources GTK+. Si "
|
||
"vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y "
|
||
"aura pas de raccourci pour cette action."
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:176
|
||
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
|
||
msgstr "Raccourci clavier pour rendre à la police sa taille normale"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:177
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string"
|
||
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
|
||
" this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Touche de raccourci pour avoir une taille normale avec la police. Exprimé en"
|
||
" tant que chaîne dans le même format que celui utilisé dans les fichiers de "
|
||
"ressources GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled"
|
||
" », alors il n'y aura pas de raccourci pour cette action."
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:44
|
||
msgid "Black on light yellow"
|
||
msgstr "Noir sur jaune pâle"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:49
|
||
msgid "Black on white"
|
||
msgstr "Noir sur blanc"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:54
|
||
msgid "Gray on black"
|
||
msgstr "Gris sur noir"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:59
|
||
msgid "Green on black"
|
||
msgstr "Vert sur noir"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:64
|
||
msgid "White on black"
|
||
msgstr "Blanc sur noir"
|
||
|
||
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be
|
||
#. translated
|
||
#: ../src/profile-editor.c:69
|
||
msgid "Solarized light"
|
||
msgstr "Solarisé clair"
|
||
|
||
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be
|
||
#. translated
|
||
#: ../src/profile-editor.c:74
|
||
msgid "Solarized dark"
|
||
msgstr "Solarisé sombre"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing command: %s"
|
||
msgstr "Erreur à l'analyse de la commande : %s"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Editing Profile “%s”"
|
||
msgstr "Édition du profil « %s »"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
#: ../src/profile-editor.c:540 ../src/profile-preferences.ui.h:11
|
||
#: ../src/extra-strings.c:82
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personnalisée"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:590
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Images"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose Palette Color %d"
|
||
msgstr "Choisissez la couleur de palette %d"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Palette entry %d"
|
||
msgstr "Entrée de palette %d"
|
||
|
||
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
|
||
msgstr "Ajouter ou supprimer des codages du terminal"
|
||
|
||
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "A_vailable encodings:"
|
||
msgstr "Encodages _disponibles :"
|
||
|
||
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
||
msgstr "_Encodages affichés dans le menu :"
|
||
|
||
#: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:218
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Rechercher"
|
||
|
||
#: ../src/find-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "_Search for:"
|
||
msgstr "_Rechercher :"
|
||
|
||
#: ../src/find-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "_Match case"
|
||
msgstr "Respecter la _casse"
|
||
|
||
#: ../src/find-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Match _entire word only"
|
||
msgstr "Mots _entiers seulement"
|
||
|
||
#: ../src/find-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Match as _regular expression"
|
||
msgstr "Utiliser comme e_xpression régulière"
|
||
|
||
#: ../src/find-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Search _backwards"
|
||
msgstr "Rechercher en _arrière"
|
||
|
||
#: ../src/find-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "_Wrap around"
|
||
msgstr "Rec_herche circulaire"
|
||
|
||
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:1
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Raccourcis clavier"
|
||
|
||
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:2
|
||
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Activer _tous les raccourcis clavier des menus (comme Alt+F pour ouvrir le "
|
||
"menu Fichier)"
|
||
|
||
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:3
|
||
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
|
||
msgstr "Activer le raccourci clavier d'accès au _menu (F10 par défaut)"
|
||
|
||
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:4
|
||
msgid "_Shortcut keys:"
|
||
msgstr "_Raccourcis clavier :"
|
||
|
||
#: ../src/profile-manager.ui.h:1
|
||
msgid "Profiles"
|
||
msgstr "Profils"
|
||
|
||
#: ../src/profile-manager.ui.h:2
|
||
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
|
||
msgstr "Profil _utilisé au lancement d'un nouveau terminal :"
|
||
|
||
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:156
|
||
msgid "New Profile"
|
||
msgstr "Nouveau profil"
|
||
|
||
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "_Créer"
|
||
|
||
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Profile _name:"
|
||
msgstr "_Nom du profil :"
|
||
|
||
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "_Base on:"
|
||
msgstr "_Baser sur :"
|
||
|
||
#. Translators: Cursor shape: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35
|
||
msgid "Block"
|
||
msgstr "Bloc"
|
||
|
||
#. Translators: Cursor shape: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37
|
||
msgid "I-Beam"
|
||
msgstr "Barre verticale"
|
||
|
||
#. Translators: Cursor shape: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Souligné"
|
||
|
||
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63
|
||
msgid "Replace initial title"
|
||
msgstr "Remplacer le titre initial"
|
||
|
||
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65
|
||
msgid "Append initial title"
|
||
msgstr "Ajouter à la fin du titre initial"
|
||
|
||
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67
|
||
msgid "Prepend initial title"
|
||
msgstr "Ajouter au début du titre initial"
|
||
|
||
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69
|
||
msgid "Keep initial title"
|
||
msgstr "Conserver le titre initial"
|
||
|
||
#. Translators: When command exits: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49
|
||
msgid "Exit the terminal"
|
||
msgstr "Quitter le terminal"
|
||
|
||
#. Translators: When command exits: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51
|
||
msgid "Restart the command"
|
||
msgstr "Relancer la commande"
|
||
|
||
#. Translators: When command exits: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53
|
||
msgid "Hold the terminal open"
|
||
msgstr "Conserver le terminal ouvert"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72
|
||
msgid "Tango"
|
||
msgstr "Tango"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74
|
||
msgid "Linux console"
|
||
msgstr "Console Linux"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76
|
||
msgid "XTerm"
|
||
msgstr "XTerm"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78
|
||
msgid "Rxvt"
|
||
msgstr "Rxvt"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:80
|
||
msgid "Solarized"
|
||
msgstr "Solarisé"
|
||
|
||
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:56
|
||
msgid "On the left side"
|
||
msgstr "Sur le côté gauche"
|
||
|
||
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/extra-strings.c:58
|
||
msgid "On the right side"
|
||
msgstr "Sur le côté droit"
|
||
|
||
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/terminal-accels.c:408
|
||
#: ../src/extra-strings.c:60
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Désactivé"
|
||
|
||
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
|
||
#. *
|
||
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
|
||
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
|
||
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
|
||
#. * (at your option) any later version.
|
||
#. *
|
||
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
|
||
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
||
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
|
||
#. * GNU General Public License for more details.
|
||
#. *
|
||
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
|
||
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
|
||
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
|
||
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
|
||
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
|
||
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:24
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatique"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:26
|
||
msgid "Control-H"
|
||
msgstr "Contrôle-H"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:28
|
||
msgid "ASCII DEL"
|
||
msgstr "DEL ASCII"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:30
|
||
msgid "Escape sequence"
|
||
msgstr "Séquence d'échappement"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:32
|
||
msgid "TTY Erase"
|
||
msgstr "Effacement TTY"
|
||
|
||
#. Translators: Cursor blink: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:42
|
||
msgid "Use system settings"
|
||
msgstr "Utiliser les réglages système"
|
||
|
||
#. Translators: Cursor blink: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:44
|
||
msgid "Always blink"
|
||
msgstr "Toujours clignoter"
|
||
|
||
#. Translators: Cursor blink: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:27 ../src/extra-strings.c:46
|
||
msgid "Never blink"
|
||
msgstr "Jamais clignoter"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
|
||
msgid "Profile Editor"
|
||
msgstr "Éditeur de profils"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:29
|
||
msgid "_Profile name:"
|
||
msgstr "_Nom du profil :"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
|
||
msgid "_Use the system fixed width font"
|
||
msgstr "_Utiliser la police à chasse fixe du système"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:31
|
||
msgid "_Font:"
|
||
msgstr "_Police :"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
|
||
msgid "Choose A Terminal Font"
|
||
msgstr "Choisissez la police du terminal"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:33
|
||
msgid "_Allow bold text"
|
||
msgstr "_Activer le texte en gras"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
|
||
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
|
||
msgstr "Afficher la barre de _menus par défaut dans les nouveaux terminaux"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:35
|
||
msgid "Terminal _bell"
|
||
msgstr "« _Bip » du terminal"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
|
||
msgid "Copy selected text into _clipboard"
|
||
msgstr "Copier le texte séle_ctionné vers le presse-papier"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:37
|
||
msgid "Cursor blin_k:"
|
||
msgstr "Clignotement du curseur:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
|
||
msgid "Cursor _shape:"
|
||
msgstr "Forme du cur_seur :"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:39
|
||
msgid "Select-by-_word characters:"
|
||
msgstr "Sélection par mot des _caractères :"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
|
||
msgid "Use custom default terminal si_ze"
|
||
msgstr "Utiliser une taille de terminal _personnalisée par défaut"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:41
|
||
msgid "Default size:"
|
||
msgstr "Taille par défaut :"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
|
||
msgid "columns"
|
||
msgstr "colonnes"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:43
|
||
msgid "rows"
|
||
msgstr "lignes"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Général"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:45
|
||
msgid "<b>Title</b>"
|
||
msgstr "<b>Titre</b>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
|
||
msgid "Initial _title:"
|
||
msgstr "_Titre initial :"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
|
||
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
|
||
msgstr "Quand les commandes du terminal définissent leurs _propres titres :"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
|
||
msgid "<b>Command</b>"
|
||
msgstr "<b>Commande</b>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
|
||
msgid "_Run command as a login shell"
|
||
msgstr "_Lancer la commande en tant que shell de connexion"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
|
||
msgid "_Update login records when command is launched"
|
||
msgstr ""
|
||
"_Mettre à jour les enregistrements de connexion lorsqu'une commande est "
|
||
"lancée"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
|
||
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
|
||
msgstr "_Exécuter une commande personnalisée au lieu de mon shell"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
|
||
msgid "Custom co_mmand:"
|
||
msgstr "Commande _personnalisée :"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
|
||
msgid "When command _exits:"
|
||
msgstr "Quand la commande se _termine :"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
|
||
msgid "Title and Command"
|
||
msgstr "Titre et commande"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
|
||
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
|
||
msgstr "<b>Premier plan, arrière-plan, gras et souligné</b>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
|
||
msgid "_Use colors from system theme"
|
||
msgstr "_Utiliser les couleurs du thème système"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
|
||
msgid "Built-in sche_mes:"
|
||
msgstr "_Palettes prédéfinies :"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
|
||
msgid "_Text color:"
|
||
msgstr "Couleur du _texte :"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
|
||
msgid "Choose Terminal Background Color"
|
||
msgstr "Choisissez la couleur d'arrière-plan du terminal"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
|
||
msgid "Choose Terminal Text Color"
|
||
msgstr "Choisissez la couleur du texte du terminal"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
|
||
msgid "_Background color:"
|
||
msgstr "Couleur d'_arrière-plan :"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
|
||
msgid "Bol_d color:"
|
||
msgstr "Couleur du _gras :"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
|
||
msgid "_Underline color:"
|
||
msgstr "Couleur du souli_gnement :"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
|
||
msgid "_Same as text color"
|
||
msgstr "_Même couleur que le texte"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
|
||
msgid "<b>Palette</b>"
|
||
msgstr "<b>Palette</b>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
|
||
msgid "Built-in _schemes:"
|
||
msgstr "Pa_lettes prédéfinies :"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
|
||
msgid "Color p_alette:"
|
||
msgstr "P_alette de couleurs :"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
|
||
msgid ""
|
||
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
|
||
"them.</i></small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small><i><b>Note :</b> les terminaux peuvent utiliser ces "
|
||
"couleurs.</i></small>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Couleurs"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
|
||
msgid "_Solid color"
|
||
msgstr "Couleur _unie"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
|
||
msgid "_Background image"
|
||
msgstr "Image d'_arrière-plan"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
|
||
msgid "Image _file:"
|
||
msgstr "_Fichier image :"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
|
||
msgid "Select Background Image"
|
||
msgstr "Sélectionnez l'image d'arrière-plan"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
|
||
msgid "Background image _scrolls"
|
||
msgstr "L'image d'arrière-plan _défile"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
|
||
msgid "_Transparent background"
|
||
msgstr "Arrière-plan _transparent"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
|
||
msgid "S_hade transparent or image background:"
|
||
msgstr "_Ombrage transparent ou image d'arrière-plan :"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
|
||
msgid "S_hade transparent background:"
|
||
msgstr "_Ombrage transparent comme arrière-plan"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
|
||
msgid "<small><i>None</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Aucun</i></small>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
|
||
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Maximum</i></small>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Arrière-plan"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
|
||
msgid "_Scrollbar is:"
|
||
msgstr "La _barre de défilement est :"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
|
||
msgid "Scroll on _output"
|
||
msgstr "Défilement sur la _sortie"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
|
||
msgid "Scroll on _keystroke"
|
||
msgstr "Défilement sur _pression d'une touche"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
|
||
msgid "lines"
|
||
msgstr "lignes"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
|
||
msgid "Scroll_back:"
|
||
msgstr "Lignes d'_historique :"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
|
||
msgid "_Unlimited"
|
||
msgstr "_Illimité"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "Défilement"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
|
||
msgid ""
|
||
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
|
||
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
|
||
"applications and operating systems that expect different terminal "
|
||
"behavior.</i></small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small><i><b>Note :</b> ces options peuvent gêner le fonctionnement de "
|
||
"certaines applications. Elles sont seulement là pour vous permettre de faire"
|
||
" fonctionner certaines applications et systèmes d'exploitation qui attendent"
|
||
" un comportement du terminal différent.</i></small>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
|
||
msgid "_Delete key generates:"
|
||
msgstr "La touche « _Suppr » émet :"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
|
||
msgid "_Backspace key generates:"
|
||
msgstr "La touche « _Retour arrière » émet :"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
|
||
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
|
||
msgstr "Ré_initialiser les options de compatibilité aux valeurs par défaut"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
|
||
msgid "Compatibility"
|
||
msgstr "Compatibilité"
|
||
|
||
#: ../src/skey-challenge.ui.h:1
|
||
msgid "S/Key Challenge Response"
|
||
msgstr "Réponse au challenge S/Key"
|
||
|
||
#: ../src/skey-challenge.ui.h:2
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Mot de passe :"
|
||
|
||
#: ../src/skey-popup.c:165
|
||
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
|
||
msgstr "Le texte cliqué ne ressemble pas à un challenge S/Key valide."
|
||
|
||
#: ../src/skey-popup.c:176
|
||
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
|
||
msgstr "Le texte cliqué ne ressemble pas à un challenge OTP valide."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:148
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "Nouvel onglet"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:152
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Nouvelle fenêtre"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:161
|
||
msgid "Save Contents"
|
||
msgstr "Enregistrer le contenu"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:166
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "Fermer l'onglet"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:170
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "Fermer la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:178
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copier"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:182
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Coller"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:186
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Tout sélectionner"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:194
|
||
msgid "Hide and Show menubar"
|
||
msgstr "Cacher la barre de menus"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:198
|
||
msgid "Full Screen"
|
||
msgstr "Plein écran"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:202
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Zoom avant"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:206
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Zoom arrière"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:210
|
||
msgid "Normal Size"
|
||
msgstr "Taille normale"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:222
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Rechercher le suivant"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:226
|
||
msgid "Find Previous"
|
||
msgstr "Rechercher le précédent"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal-window.c:4169
|
||
msgid "Set Title"
|
||
msgstr "Définir le titre"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:238
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Réinitialiser"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:242
|
||
msgid "Reset and Clear"
|
||
msgstr "Réinitialiser et effacer"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:246
|
||
msgid "Switch to Previous Profile"
|
||
msgstr "Basculer vers le profil précédent"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:250
|
||
msgid "Switch to Next Profile"
|
||
msgstr "Basculer vers le profil suivant"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:258
|
||
msgid "Switch to Previous Tab"
|
||
msgstr "Onglet précédent"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:262
|
||
msgid "Switch to Next Tab"
|
||
msgstr "Onglet suivant"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:266
|
||
msgid "Move Tab to the Left"
|
||
msgstr "Déplacer l'onglet vers la gauche"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:270
|
||
msgid "Move Tab to the Right"
|
||
msgstr "Déplacer l'onglet vers la droite"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:274
|
||
msgid "Detach Tab"
|
||
msgstr "Détacher l'onglet"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:278
|
||
msgid "Switch to Tab 1"
|
||
msgstr "Onglet 1"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:283
|
||
msgid "Switch to Tab 2"
|
||
msgstr "Onglet 2"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:288
|
||
msgid "Switch to Tab 3"
|
||
msgstr "Onglet 3"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:293
|
||
msgid "Switch to Tab 4"
|
||
msgstr "Onglet 4"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:298
|
||
msgid "Switch to Tab 5"
|
||
msgstr "Onglet 5"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:303
|
||
msgid "Switch to Tab 6"
|
||
msgstr "Onglet 6"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:308
|
||
msgid "Switch to Tab 7"
|
||
msgstr "Onglet 7"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:313
|
||
msgid "Switch to Tab 8"
|
||
msgstr "Onglet 8"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:318
|
||
msgid "Switch to Tab 9"
|
||
msgstr "Onglet 9"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:323
|
||
msgid "Switch to Tab 10"
|
||
msgstr "Onglet 10"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:328
|
||
msgid "Switch to Tab 11"
|
||
msgstr "Onglet 11"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:333
|
||
msgid "Switch to Tab 12"
|
||
msgstr "Onglet 12"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:341
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Sommaire"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:346
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fichier"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:347
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Édition"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:348
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Affichage"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:349
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Rechercher"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:351
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Onglets"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:352
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Aide"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
|
||
msgstr "Le raccourci clavier « %s » est déjà attribué à l'action « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:1011
|
||
msgid "_Action"
|
||
msgstr "_Action"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:1030
|
||
msgid "Shortcut _Key"
|
||
msgstr "_Raccourci clavier"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:540
|
||
msgid "Click button to choose profile"
|
||
msgstr "Cliquez pour choisir un profil"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:623
|
||
msgid "Profile list"
|
||
msgstr "Liste des profils"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete profile “%s”?"
|
||
msgstr "Supprimer le profil « %s » ?"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:706
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Annuler"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:711
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Effacer"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:718
|
||
msgid "Delete Profile"
|
||
msgstr "Supprimer le profil"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:1165
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
|
||
"profile with the same name?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez déjà un profil nommé « %s ». Voulez-vous créer un autre profil "
|
||
"avec le même nom ?"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:1260
|
||
msgid "Choose base profile"
|
||
msgstr "Choisissez le profil de base"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:1848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
|
||
msgstr "Le profil « %s » n'existe pas, utilisation du profil par défaut\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:1875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Chaîne de géométrie « %s » non valide\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:2081
|
||
msgid "User Defined"
|
||
msgstr "Défini par l'utilisateur"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
|
||
msgstr "Impossible d'analyser les paramètres : %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:113
|
||
msgid "Western"
|
||
msgstr "Occidental"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "Europe centrale"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:55
|
||
msgid "South European"
|
||
msgstr "Europe du Sud"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:118
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Balte"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Cyrillique"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arabe"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:114
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Grec"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:60
|
||
msgid "Hebrew Visual"
|
||
msgstr "Hébreu visuel"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Hébreu"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Turc"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:63
|
||
msgid "Nordic"
|
||
msgstr "Nordique"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:65
|
||
msgid "Celtic"
|
||
msgstr "Celtique"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Roumain"
|
||
|
||
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
|
||
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
|
||
#. * the ASCII pass-through requirement?
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:128
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Unicode"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:69
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "Arménien"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:75
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "Chinois traditionnel"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:72
|
||
msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
msgstr "Cyrillique/Russe"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:106
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Japonais"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Coréen"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:78
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "Chinois simplifié"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:79
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "Géorgien"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105
|
||
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
msgstr "Cyrillique/Ukrainien"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:93
|
||
msgid "Croatian"
|
||
msgstr "Croate"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:95
|
||
msgid "Hindi"
|
||
msgstr "Hindi"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:96
|
||
msgid "Persian"
|
||
msgstr "Perse"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:98
|
||
msgid "Gujarati"
|
||
msgstr "Goudjarati"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:99
|
||
msgid "Gurmukhi"
|
||
msgstr "Gourmoukhî"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:101
|
||
msgid "Icelandic"
|
||
msgstr "Islandais"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:119
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "Vietnamien"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:108
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Thaï"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531
|
||
msgid "_Description"
|
||
msgstr "_Description"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540
|
||
msgid "_Encoding"
|
||
msgstr "_Encodage"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:598
|
||
msgid "Current Locale"
|
||
msgstr "Locale actuelle"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
|
||
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
|
||
"profile' option\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'option « %s » n'est plus prise en charge dans cette version de mate-"
|
||
"terminal ; vous devriez créer un profil avec les réglages désirés et "
|
||
"utiliser la nouvelle option « --profile »\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
|
||
msgstr "Le paramètre de « %s » n'est pas une commande valide : %s"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:348
|
||
msgid "Two roles given for one window"
|
||
msgstr "Deux rôles ont été attribués à la même fenêtre"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
|
||
msgstr "L'option « %s » a été utilisée deux fois pour la même fenêtre\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
|
||
msgstr "« %s » n'est pas un facteur de zoom valide"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
|
||
msgstr "La facteur de zoom « %g » est trop petit, utilise %g\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
|
||
msgstr "La facteur de zoom « %g » est trop grand, utilise %g\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
|
||
"command line"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'option « %s » nécessite d'indiquer la commande à lancer à la suite de la "
|
||
"ligne de commande"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:813
|
||
msgid "Not a valid terminal config file."
|
||
msgstr "Fichier de configuration pour le terminal incorrect."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:826
|
||
msgid "Incompatible terminal config file version."
|
||
msgstr "Version de fichier de configuration pour le terminal incompatible."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:954
|
||
msgid ""
|
||
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
|
||
"terminal"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne pas s'enregistrer auprès du serveur de noms d'activation, ne pas "
|
||
"réutiliser un terminal actif"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:963
|
||
msgid "Load a terminal configuration file"
|
||
msgstr "Charge un fichier de configuration pour le terminal"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:972
|
||
msgid "Save the terminal configuration to a file"
|
||
msgstr "Enregistre dans un fichier la configuration du terminal"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:987
|
||
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ouvre une nouvelle fenêtre contenant un onglet avec le profil par défaut"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:996
|
||
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ouvre un nouvel onglet dans la dernière fenêtre ouverte avec le profil par "
|
||
"défaut"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1010
|
||
msgid "Turn on the menubar"
|
||
msgstr "Affiche la barre de menus"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1019
|
||
msgid "Turn off the menubar"
|
||
msgstr "Masque la barre de menus"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1028
|
||
msgid "Maximize the window"
|
||
msgstr "Maximiser la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1037
|
||
msgid "Full-screen the window"
|
||
msgstr "Fenêtre en plein écran"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1046
|
||
msgid ""
|
||
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Définit la taille de la fenêtre ; par exemple : 80x24 ou 80x24+200+200 "
|
||
"(COLONNESxLIGNES+X+Y)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1047
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "GÉOMÉTRIE"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1055
|
||
msgid "Set the window role"
|
||
msgstr "Définit le rôle de la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1056
|
||
msgid "ROLE"
|
||
msgstr "RÔLE"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1064
|
||
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
|
||
msgstr "Rend le dernier onglet indiqué actif"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1078
|
||
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
|
||
msgstr "Exécute le paramètre de cette option dans le terminal"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1087
|
||
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
|
||
msgstr "Utilise le profil indiqué au lieu du profil par défaut"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1088
|
||
msgid "PROFILE-NAME"
|
||
msgstr "NOMDUPROFIL"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1096
|
||
msgid "Set the terminal title"
|
||
msgstr "Définit le titre du terminal"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1097
|
||
msgid "TITLE"
|
||
msgstr "TITRE"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1105
|
||
msgid "Set the working directory"
|
||
msgstr "Définit le répertoire de travail"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1106
|
||
msgid "DIRNAME"
|
||
msgstr "RÉPTRAVAIL"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1114
|
||
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
|
||
msgstr "Définit le facteur de zoom du terminal (1.0 = taille normale)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1115
|
||
msgid "ZOOM"
|
||
msgstr "ZOOM"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369
|
||
msgid "MATE Terminal Emulator"
|
||
msgstr "Émulateur de terminal MATE"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1370
|
||
msgid "Show MATE Terminal options"
|
||
msgstr "Afficher les options du terminal MATE"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1380
|
||
msgid ""
|
||
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
|
||
"specified:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Options d'ouverture de nouvelles fenêtres ou onglets de terminaux ; "
|
||
"plusieurs d'entre elles peuvent être indiquées :"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1381
|
||
msgid "Show terminal options"
|
||
msgstr "Afficher les options du terminal"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1389
|
||
msgid ""
|
||
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
||
"the default for all windows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Options de fenêtre ; lorsqu'elles sont placées devant le premier paramètre "
|
||
"--window ou --tab, elles définissent les options par défaut pour toutes les "
|
||
"fenêtres :"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1390
|
||
msgid "Show per-window options"
|
||
msgstr "Afficher les options par fenêtre"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1398
|
||
msgid ""
|
||
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
||
"the default for all terminals:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Options du terminal ; lorsqu'elles sont placées devant le premier paramètre "
|
||
"--window ou --tab, elles définissent les options par défaut pour tous les "
|
||
"terminaux :"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1399
|
||
msgid "Show per-terminal options"
|
||
msgstr "Afficher les options par terminal"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-profile.c:168
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Sans nom"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1503
|
||
msgid "_Profile Preferences"
|
||
msgstr "Préférences du _profil"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1504 ../src/terminal-screen.c:1953
|
||
msgid "_Relaunch"
|
||
msgstr "_Relancer"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1507
|
||
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il y a eu une erreur lors de la création du processus fils pour ce terminal"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The child process exited normally with status %d."
|
||
msgstr "Le processus fils a quitté normalement avec le statut %d."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The child process was terminated by signal %d."
|
||
msgstr "Le processus fils a été interrompu par le signal %d."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1968
|
||
msgid "The child process was terminated."
|
||
msgstr "Le processus fils a été interrompu."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-tab-label.c:132
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Fermer l'onglet"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
|
||
msgid "Switch to this tab"
|
||
msgstr "Activer cet onglet"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-util.c:145
|
||
msgid "There was an error displaying help"
|
||
msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'affichage de l'aide"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-util.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the address “%s”"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir l'adresse « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-util.c:325
|
||
msgid ""
|
||
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
|
||
"any later version."
|
||
msgstr ""
|
||
"MATE Terminal est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
|
||
"modifier selon les termes de la Licence Publique Générale GNU publiée par la"
|
||
" Free Software Foundation ; soit la version 3 de la license, soit (à votre "
|
||
"discrétion) toute version ultérieure."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-util.c:329
|
||
msgid ""
|
||
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
|
||
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
||
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
||
"more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"MATE Terminal est distribué dans l'espoir qu'il puisse vous être utile, mais"
|
||
" SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même de garantie de VALEUR MARCHANDE ou "
|
||
"d'ADÉQUATION A UN BESOIN PARTICULIER. Consultez la Licence Publique Générale"
|
||
" GNU pour plus de détails."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-util.c:333
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
|
||
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
||
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale GNU en même "
|
||
"temps que MATE Terminal ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software"
|
||
" Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 "
|
||
"USA."
|
||
|
||
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
||
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
|
||
#. * the %s is the name of the terminal profile.
|
||
#: ../src/terminal-window.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_%d. %s"
|
||
msgstr "_%d. %s"
|
||
|
||
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
||
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
|
||
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
|
||
#: ../src/terminal-window.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_%c. %s"
|
||
msgstr "_%c. %s"
|
||
|
||
#. Toplevel
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1823
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Fichier"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1824 ../src/terminal-window.c:1837
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2078
|
||
msgid "Open _Terminal"
|
||
msgstr "Ouvrir le _terminal"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1825 ../src/terminal-window.c:1842
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2083
|
||
msgid "Open Ta_b"
|
||
msgstr "Ouvrir un _onglet"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1826
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Editer"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1827
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Affichage"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1828
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Rechercher"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1829
|
||
msgid "_Terminal"
|
||
msgstr "_Terminal"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1830
|
||
msgid "Ta_bs"
|
||
msgstr "_Onglets"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1831
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Aide"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1847
|
||
msgid "New _Profile…"
|
||
msgstr "Nouveau _profil…"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1852
|
||
msgid "_Save Contents"
|
||
msgstr "_Enregistrer le contenu"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1857 ../src/terminal-window.c:2093
|
||
msgid "C_lose Tab"
|
||
msgstr "F_ermer l'onglet"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1862
|
||
msgid "_Close Window"
|
||
msgstr "_Fermer la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1869 ../src/terminal-window.c:2063
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Copier"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1874 ../src/terminal-window.c:2068
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "C_oller"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1879 ../src/terminal-window.c:2073
|
||
msgid "Paste _Filenames"
|
||
msgstr "Coller les noms de _fichiers"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1884
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "_Tout sélectionner"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1889
|
||
msgid "P_rofiles…"
|
||
msgstr "_Profils…"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1894
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
|
||
msgstr "_Raccourcis clavier…"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1899
|
||
msgid "Pr_ofile Preferences"
|
||
msgstr "Préférences du pr_ofil"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1906
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "Zoom a_vant"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1911
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Zoom a_rrière"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1916
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "Taille _normale"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1923
|
||
msgid "_Find..."
|
||
msgstr "_Rechercher..."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1928
|
||
msgid "Find Ne_xt"
|
||
msgstr "Rechercher le _suivant"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1933
|
||
msgid "Find Pre_vious"
|
||
msgstr "Rechercher le _précédent"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1938
|
||
msgid "_Clear Highlight"
|
||
msgstr "Effa_cer les surbrillances"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1944
|
||
msgid "Go to _Line..."
|
||
msgstr "Aller à la _ligne..."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1949
|
||
msgid "_Incremental Search..."
|
||
msgstr "Recherche _incrémentale..."
|
||
|
||
#. Terminal menu
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1956
|
||
msgid "Change _Profile"
|
||
msgstr "_Changer de profil"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1958
|
||
msgid "_Previous Profile"
|
||
msgstr "Profil _précédent"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1963
|
||
msgid "_Next Profile"
|
||
msgstr "Profil suiva_nt"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1968
|
||
msgid "_Set Title…"
|
||
msgstr "_Modifier le titre…"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1972
|
||
msgid "Set _Character Encoding"
|
||
msgstr "_Définir le codage des caractères"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1974
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Réinitialiser"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1979
|
||
msgid "Reset and C_lear"
|
||
msgstr "Réinitialiser et _effacer"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1986
|
||
msgid "_Add or Remove…"
|
||
msgstr "A_jouter ou supprimer…"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1993
|
||
msgid "_Previous Tab"
|
||
msgstr "Onglet _précédent"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1998
|
||
msgid "_Next Tab"
|
||
msgstr "Onglet _suivant"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2003
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "Déplacer l'onglet vers la _gauche"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2008
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "Déplacer l'onglet vers la _droite"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2013
|
||
msgid "_Detach tab"
|
||
msgstr "Dé_tacher l'onglet"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2020
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Sommaire"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2025
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_À propos"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2032
|
||
msgid "_Send Mail To…"
|
||
msgstr "_Envoyer un courriel à…"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2037
|
||
msgid "_Copy E-mail Address"
|
||
msgstr "Copier l'_adresse de courriel"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2042
|
||
msgid "C_all To…"
|
||
msgstr "A_ppeler…"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2047
|
||
msgid "_Copy Call Address"
|
||
msgstr "Copier les coordonnées d'_appel"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2052
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "_Ouvrir le lien"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2057
|
||
msgid "_Copy Link Address"
|
||
msgstr "_Copier l'adresse du lien"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2061
|
||
msgid "P_rofiles"
|
||
msgstr "P_rofils"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2088 ../src/terminal-window.c:3573
|
||
msgid "C_lose Window"
|
||
msgstr "Fermer _la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2098
|
||
msgid "L_eave Full Screen"
|
||
msgstr "_Quitter le plein écran"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2102
|
||
msgid "_Input Methods"
|
||
msgstr "_Méthodes de saisie"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2109
|
||
msgid "Show _Menubar"
|
||
msgstr "Afficher la barre de _menus"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2115
|
||
msgid "_Full Screen"
|
||
msgstr "_Plein écran"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3560
|
||
msgid "Close this window?"
|
||
msgstr "Fermer cette fenêtre ?"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3560
|
||
msgid "Close this terminal?"
|
||
msgstr "Fermer ce terminal ?"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3564
|
||
msgid ""
|
||
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
|
||
"the window will kill all of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il y a des processus actifs dans certains terminaux de cette fenêtre. Fermer"
|
||
" la fenêtre les interrompra tous."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3568
|
||
msgid ""
|
||
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
|
||
" kill it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il y a un processus actif dans ce terminal. Fermer le terminal "
|
||
"l'interrompra."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3573
|
||
msgid "C_lose Terminal"
|
||
msgstr "Fe_rmer le terminal"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3639
|
||
msgid "Could not save contents"
|
||
msgstr "Impossible d'enregistrer le contenu"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3663
|
||
msgid "Save as..."
|
||
msgstr "Enregistrer sous..."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:4186
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "_Titre :"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:4371
|
||
msgid "Contributors:"
|
||
msgstr "Contributeurs :"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:4390
|
||
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
|
||
msgstr "Un émulateur de terminal pour le bureau MATE"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:4397
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Contributeurs au projet MATE :\n"
|
||
"Voir https://www.transifex.com/mate/teams/13566/fr/\n"
|
||
"\n"
|
||
"Contributeurs au projet GNOME :\n"
|
||
"Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998-2000.\n"
|
||
"Joaquim Fellmann <joaquim@hrnet.fr>, 2000.\n"
|
||
"Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2006.\n"
|
||
"Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>, 2002-2003.\n"
|
||
"Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002.\n"
|
||
"Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.\n"
|
||
"Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.\n"
|
||
"Yannick Tailliez <ytdispatch-libre@yahoo.com>, 2008.\n"
|
||
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2010.\n"
|
||
"Gérard Baylard <gerard dot b at bbox dot fr>, 2010"
|