2833 lines
134 KiB
Plaintext
2833 lines
134 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# umesh agarwal <umesh.agarwal1@gmail.com>, 2018
|
||
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2018-10-05 21:03+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 08:42+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018\n"
|
||
"Language-Team: Bengali (India) (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/bn_IN/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: bn_IN\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1
|
||
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"<p> MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to "
|
||
"access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the "
|
||
"xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent "
|
||
"backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and "
|
||
"clickable URLs. </p> <p> MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part "
|
||
"of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE "
|
||
"and MATE Terminal, please visit the project's home page. </p>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189
|
||
#: ../src/terminal-window.c:4388
|
||
msgid "MATE Terminal"
|
||
msgstr "MATE Terminal"
|
||
|
||
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:350
|
||
#: ../src/terminal.c:590 ../src/terminal-profile.c:161
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2154
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "টার্মিন্যাল"
|
||
|
||
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Use the command line"
|
||
msgstr "কমান্ড লাইন ব্যবহার করুন"
|
||
|
||
#: ../src/eggsmclient.c:229
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr "সেশান পরিচালনব্যবস্থার সাথে সংযোগ বিচ্ছিন্ন করা হবে"
|
||
|
||
#: ../src/eggsmclient.c:234
|
||
msgid "Specify file containing saved configuration"
|
||
msgstr "সংরক্ষিত কনফিগারেশন ধারণকারী ফাইল উল্লেখ করুন"
|
||
|
||
#: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:964
|
||
#: ../src/terminal-options.c:973
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "FILE"
|
||
|
||
#: ../src/eggsmclient.c:239
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr "সেশান পরিচালনার ID উল্লেখ করুন"
|
||
|
||
#: ../src/eggsmclient.c:239
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: ../src/eggsmclient.c:265
|
||
msgid "Session management options:"
|
||
msgstr "সেশান পরিচালনা সংক্রান্ত বিকল্প:"
|
||
|
||
#: ../src/eggsmclient.c:266
|
||
msgid "Show session management options"
|
||
msgstr "সেশান পরিচালনা সংক্রান্ত বিকল্প প্রদর্শন করা হবে"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "List of profiles"
|
||
msgstr "প্রোফাইলের তালিকা"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
|
||
"subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Profile to use for new terminals"
|
||
msgstr "নতুন টার্মিন্যালের জন্য ব্যবহারযোগ্য প্রোফাইল"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
|
||
"profile_list."
|
||
msgstr ""
|
||
"নতুন উইন্ডো অথবা ট্যাব খোলার সময় ব্যবহারযোগ্য প্রোফাইল। নির্বাচিত প্রোফাইলটি"
|
||
" প্রোফাইল তালিকায় (profile_list) উপস্থিত থাকা আবশ্যক।"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Whether the menubar has access keys"
|
||
msgstr "মেনু-বারের মধ্যে অ্যাকসেস-কি উপস্থিত রয়েছে কি না"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
|
||
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them"
|
||
" off."
|
||
msgstr ""
|
||
"মেনুবারের ক্ষেত্রে Alt+অক্ষর বিশিষ্ট অ্যাকসেস-কি সক্রিয় করা হবে কি না। "
|
||
"টার্মিন্যালে চলমান কিছু অ্যাপ্লিকেশনের কর্মে এর ফলে ব্যঘাত ঘটার আশঙ্কায় এই "
|
||
"বৈশিষ্ট্য নিষ্ক্রিয় করা যাবে।"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
|
||
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
|
||
"standard menubar accelerator to be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"সাধারণত F10 কি-র সাহায্যে মেনু-বার ব্যবহার করা সম্ভব। gtkrc-র (gtk-menu-bar-"
|
||
"accel = \"whatever\") সাহায্যে আপনার পছন্দ অনুসারে এটি পরিবর্তন করা যাবে। এই"
|
||
" বিকল্পের ফলে মেনু-বারের প্রমিত অ্যাকসেলিরেটরগুলি নিষ্ক্রিয় করা হবে।"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgctxt "active-encodings"
|
||
msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid "List of available encodings"
|
||
msgstr "উপস্থিত এনকোডিং-র তালিকা"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. "
|
||
"This is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
|
||
"\"current\" means to display the encoding of the current locale."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
|
||
msgstr ""
|
||
"টার্মিন্যালের উইন্ডো বন্ধ করার পূর্বে ব্যবহারকারীর সম্মতি নেওয়া হবে কি না"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
|
||
"more than one open tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"একাধিক খোলা ট্যাব সমেত টার্মিন্যাল উইন্ডো বন্ধ করার সময় ব্যবহারকারীর সম্মতি "
|
||
"নেওয়া হবে কি না।"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid "Close tabs with middle click"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and "
|
||
"[Ctrl+Shift+Tab]."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgctxt "visible-name"
|
||
msgid "'Default'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid "Human-readable name of the profile"
|
||
msgstr "প্রোফাইলের জন্য নির্ধারিত পাঠযোগ্য নাম"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid "Human-readable name of the profile."
|
||
msgstr "প্রোফাইলের জন্য নির্ধারিত পাঠযোগ্য নাম।"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:21
|
||
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
|
||
msgstr "নতুন উইন্ডো/ট্যাবের মধ্যে মেনু-বার প্রদর্শন করা হবে কি না"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
|
||
"this profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"চিহ্নিত প্রোফাইলের উইন্ডো/ট্যাবের ক্ষেত্রে মেনুবার নতুন উইন্ডোতে প্রদর্শন "
|
||
"করা হলে মান true (সত্য)।"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:23
|
||
msgid "Default color of text in the terminal"
|
||
msgstr "টার্মিন্যালে ব্যবহৃত হরফের ডিফল্ট রং"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
|
||
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"টার্মিন্যালে ব্যবহৃত হরফের ডিফল্ট রং, রং-র সুনির্দিষ্ট মান হিসাবে চিহ্নিত "
|
||
"(HTML-তে ব্যবহৃত hex অক্ষর অথবা রং-র নাম যেমন \"red\")।"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:25
|
||
msgid "Default color of terminal background"
|
||
msgstr "টার্মিন্যাল পটভূমির ডিফল্ট রং"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
|
||
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"টার্মিন্যালের পটভূমির ডিফল্ট রং, রং-র সুনির্দিষ্ট মান হিসাবে চিহ্নিত "
|
||
"(HTML-তে ব্যবহৃত hex অক্ষর অথবা রং-র নাম যেমন \"red\")।"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:27
|
||
msgid "Default color of bold text in the terminal"
|
||
msgstr "টার্মিন্যালে ব্যবহৃত গাঢ় হরফের ডিফল্ট রং"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be"
|
||
" HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if"
|
||
" bold_color_same_as_fg is true."
|
||
msgstr ""
|
||
"টার্মিন্যালে ব্যবহৃত গাঢ় হরফের ডিফল্ট রং, রং-র সুনির্দিষ্ট মান হিসাবে "
|
||
"চিহ্নিত (HTML-তে ব্যবহৃত hex অক্ষর অথবা রং-র নাম যেমন \"red\")। "
|
||
"bold_color_same_as_fg-র মান true হলে এটি উপেক্ষা করা হবে।"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:29
|
||
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
|
||
msgstr "গাঢ় হরফ ও স্বাভাবিক হরফের জন্য একই রং ব্যবহার করা হবে কি না"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
|
||
msgstr "মান true হলে, গাঢ় হরফ ও স্বাভাবিক হরফের জন্য একই রং ব্যবহার করা হবে।"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:31
|
||
msgid "What to do with dynamic title"
|
||
msgstr "পরিবরতনশীল শিরোনামের ক্ষেত্রে করণীয় কর্ম"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
|
||
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the"
|
||
" configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
|
||
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"টার্মিন্যালে চলমান অ্যাপ্লিকেশনের দ্বারা শিরোনাম ধার্য করা হলে (অধিকাংশ "
|
||
"শেলেলর ক্ষেত্রে এই বৈশিষ্ট্য সক্রিয় করা থাকে), পরিবর্তনশীল এই শিরোনামের দরুন"
|
||
" কনফিগার করা পূর্ববর্তী শিরোনাম মুছে ফেলা হতে পারে। অথবা কনফিগার করা "
|
||
"শিরোনামের পূর্বে, পরে অথবা পরিবর্তে প্রয়োগ করা হবে। সম্ভাব্য মান হল "
|
||
"\"replace\", \"before\", \"after\" ও \"ignore\"।"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:33
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "'Terminal'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:34
|
||
msgid "Title for terminal"
|
||
msgstr "টার্মিন্যালের শিরোনাম"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
|
||
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
|
||
"depending on the title_mode setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"টার্মিন্যাল উইন্ডো অথবা ট্যাবে প্রদর্শনের উদ্দেশ্যে শিরোনাম। এই শিরোনাম "
|
||
"পরিবর্তন করা যাবে অথবা টার্মিন্যালে চলমান অ্যাপ্লিকেশনের দ্বারা নির্ধারিত "
|
||
"নামের সাথে যুক্ত করা যাবে। title_mode বৈশিষ্ট্যের মানের উপর এটি নির্ভরশীল।"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:36
|
||
msgid "Whether to allow bold text"
|
||
msgstr "গাঢ় হরফ ব্যবহার করা হবে কি না"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:37
|
||
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
|
||
msgstr ""
|
||
"মান true (সত্য) হলে, টার্মিন্যালে চলমান অ্যাপ্লিকেশনগুলির দ্বারা গাঢ় হরফ "
|
||
"প্রয়োগ করা যাবে।"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:38
|
||
msgid "Whether to silence terminal bell"
|
||
msgstr "টার্মিন্যালের ঘন্টি নিঃশব্দ অবস্থায় রাখা হবে কি না"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:39
|
||
msgid ""
|
||
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
|
||
"the terminal bell."
|
||
msgstr ""
|
||
"মান true (সত্য) হলে, অ্যাপ্লিকেশনের দ্বারা সিস্টেমের ধ্বনির জন্য এস্কেপ "
|
||
"ক্যারেক্টার উল্লিখিত হলে আওয়াজ করা হবে না।"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:40
|
||
msgid "Copy selection to clipboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:41
|
||
msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:42
|
||
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
|
||
msgstr "\"শব্দের অংশ\" হিসাবে ধার্য অক্ষর"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
|
||
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing"
|
||
" a range) should be the first character given."
|
||
msgstr ""
|
||
"শব্দ অনুযায়ী টেক্সট নির্বাচনের সময় এই অক্ষরগুলি একটি পৃথক শব্দ হিসাবে গণ্য "
|
||
"করা হবে। \"A-Z\" হিসাবে অক্ষরের সীমা উল্লেখ করা যাবে। প্রথম অক্ষর হিসাবে "
|
||
"হাইফেন (অক্ষরের সীমা উল্লেখ না করার জন্য) উল্লেখ করা হবে।"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:44
|
||
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
|
||
msgstr ""
|
||
"নতুন উইন্ডোর ক্ষেত্রে টার্মিন্যালের স্বনির্ধারিত মাপ প্রয়োগ করা হবে কি না"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:45
|
||
msgid ""
|
||
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
|
||
"default_size_columns and default_size_rows."
|
||
msgstr ""
|
||
"মান true (সত্য) হলে, নবনির্মীত টার্মিন্যাল উইন্ডোর জন্য default_size_columns"
|
||
" ও default_size_rows দ্বারা চিহ্নিত স্বনির্ধারিত মাপ প্রয়োগ করা হবে।"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:46
|
||
msgid "Default number of columns"
|
||
msgstr "কলামের ডিফল্ট সংখ্যা"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
|
||
"use_custom_default_size is not enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"নবনির্মিত টার্মিন্যাল উইন্ডোর মধ্যে প্রদর্শিত কলামের সংখ্যা। "
|
||
"use_custom_default_size সক্রিয় না করা হলে এটি প্রয়োগ করা হবে না।"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:48
|
||
msgid "Default number of rows"
|
||
msgstr "সারির ডিফল্ট সংখ্যা"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:49
|
||
msgid ""
|
||
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
|
||
"use_custom_default_size is not enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"নবনির্মিত টার্মিন্যাল উইন্ডোর মধ্যে প্রদর্শিত সারির সংখ্যা। "
|
||
"use_custom_default_size সক্রিয় না করা হলে এটি প্রয়োগ করা হবে না।"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:50
|
||
msgid "Position of the scrollbar"
|
||
msgstr "স্ক্রোল-বারের অবস্থান"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
|
||
"and \"hidden\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"টার্মিন্যাল স্ক্রোলবারের অবস্থান। সম্ভাব্য মান হল \"left (বাঁদিকে)\", "
|
||
"\"right (ডানদিকে)\" ও \"hidden (আড়াল করা)\"।"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:52
|
||
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
|
||
msgstr "স্ক্রোলব্যাকে উপস্থিত পংক্তির সংখ্যা"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
|
||
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are"
|
||
" discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"সংরক্ষণযোগ্য স্ক্রোল-ব্যাক পংক্তির সংখ্যা। চিহ্নিত সংখ্যক পংক্তি আপনি "
|
||
"টার্মিন্যালে স্ক্রোল করতে পারবেন; স্ক্রোলব্যাকের নির্ধারিত বহির্ভুত পংক্তি "
|
||
"বর্জন করা হবে। scrollback_unlimited-র মান true হলে এই মান উপেক্ষা করা হবে।"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:54
|
||
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
|
||
msgstr "স্ক্রোল-ব্যাকের মধ্যে সীমাহীন পংক্তি সংখ্যা অন্তর্ভুক্ত করা হবে কি না"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is"
|
||
" stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk"
|
||
" space if there is a lot of output to the terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
"মান true হলে, স্ক্রোল-ব্যাকের পংক্তি কখনো বর্জন করা হবে না। স্ক্রোল-ব্যাকের "
|
||
"পূর্ববর্তী তথ্য ডিস্কের মধ্যে সংরক্ষণ করা হয় এবং এর ফলে টার্মিন্যাল থেকে "
|
||
"বৃহৎ পরিমাণ তথ্য উৎপন্ন হলে ডিস্কের স্থান পূর্ণ হওয়ার সম্ভাবনা রয়েছে।"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:56
|
||
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
|
||
msgstr "কি টেপা হলে নীচের প্রান্ত অবধি স্ক্রোল করা হবে কি না"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:57
|
||
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
|
||
msgstr ""
|
||
"মান true (সত্য) হলে, কোনো কি টেপা হলে স্ক্রোলবারটি নীচে স্থানান্তর করা হয়।"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:58
|
||
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
|
||
msgstr "নতুন ফলাফল উৎপন্ন হলে নীচের প্রান্ত অবধি স্ক্রোল করা হবে কি না"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:59
|
||
msgid ""
|
||
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
|
||
msgstr ""
|
||
"মান true (সত্য) হলে, নতুন আউটপুট উৎপন্ন হলে নীচের প্রান্ত অবধি টার্মিন্যাল "
|
||
"স্ক্রোল করা হবে।"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:60
|
||
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
|
||
msgstr "চাইল্ড কমান্ড বন্ধ করা হলে টার্মিন্যালের ক্ষেত্রে করণীয় কর্ম"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:61
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
|
||
"restart the command."
|
||
msgstr ""
|
||
"সম্ভাব্যা মান হল \"close\"-টার্মিন্যাল বন্ধ করার জন্য ও \"restart\"-কমান্ড "
|
||
"পুনরায় আরম্ভ করার জন্য।"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:62
|
||
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
|
||
msgstr "টার্মিন্যালের মধ্যে কমান্ডটি লগ-ইন শেল রূপে আরম্ভ করা হবে কি না"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:63
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
|
||
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"মান true (সত্য) হলে, টার্মিন্যালের কমান্ডটি লগ-ইন শেল হিসাবে আরম্ভ করা হবে। "
|
||
"(argv[0]-র পূর্বে একটি হাইফেন চিহ্ন উপস্থিত থাকবে।)"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:64
|
||
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
|
||
msgstr ""
|
||
"টার্মিন্যালের কমান্ড আরম্ভ করার সময় লগ-ইন সংক্রান্ত তথ্য আপডেট করা হবে কি না"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:65
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
|
||
"command inside the terminal is launched."
|
||
msgstr ""
|
||
"মান true (সত্য) হলে, টার্মিন্যালের মধ্যে কমান্ড আরম্ভ করা হলে সিস্টেমের লগ-"
|
||
"ইন রেকর্ড utmp ও wtmp আপডেট করা হবে।"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:66
|
||
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
|
||
msgstr "শেলের পরিবর্তে নিজস্ব পছন্দ অনুসারে কোনো কমান্ড চালানো হবে কি না"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:67
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
|
||
"running a shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"মান true (সত্য) হলে, চলমান শেলের পরিবর্তে custom_command বৈশিষ্ট্যের মান "
|
||
"প্রয়োগ করা হবে।"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:68
|
||
msgid "Whether to blink the cursor"
|
||
msgstr "কার্সার ঝলকানো হবে কি না"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:69
|
||
msgid ""
|
||
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
|
||
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
|
||
msgstr ""
|
||
"সম্ভাব্য মানগুলি হল, কার্সার ঝলকানির সার্বজনীন বৈশিষ্ট্য প্রয়োগের জন্য "
|
||
"\"system\", অথবা সুনির্দিষ্ট রপে সক্রিয় অথবা নিষ্ক্রিয় করার জন্য যথাক্রমনে "
|
||
"\"on\" অথবা \"off\"।"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:70
|
||
msgid "The cursor appearance"
|
||
msgstr "কার্সারের প্রদর্শন"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:71
|
||
msgid ""
|
||
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
|
||
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
|
||
msgstr ""
|
||
"সম্ভাব্য মানগুলি হল, ঘনক আকারের জন্য \"block\", উলম্ব রেখার জন্য \"ibeam\" "
|
||
"অথবা অনুভূমিক রেখার জন্য \"underline\"।"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:72
|
||
msgid "Custom command to use instead of the shell"
|
||
msgstr "শেলের পরিবর্তে ব্যবহারের জন্য চিহ্নিত স্বনির্বাচিত কমান্ড"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:73
|
||
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
|
||
msgstr ""
|
||
"use_custom_command বিকল্পের মান true (সত্য) হলে শেলের পরিবর্তে চিহ্নিত "
|
||
"কমান্ডটি চালানো হবে।"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:74
|
||
msgid "Icon for terminal window"
|
||
msgstr "টার্মিন্যাল উইন্ডোর আইকন"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:75
|
||
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
|
||
msgstr "চিহ্নিত প্রোফাইল ধারণকারী ট্যাব/উইন্ডোর জন্য ব্যবহৃত আইকন।"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:76
|
||
msgid "Palette for terminal applications"
|
||
msgstr "টার্মিন্যালের অ্যাপ্লিকেশনের জন্য ব্যবহারযোগ্য প্যালেট"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:77
|
||
msgid ""
|
||
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
|
||
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
|
||
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
|
||
msgstr ""
|
||
"টার্মিন্যালের মধ্যে চলমান অ্যাপ্লিকেশনগুলির দ্বারা ব্যবহারের জন্য ১৬-টি রং "
|
||
"বিশিষ্ট একটি প্যালেট উপস্থিত রয়েছে। কোলোন চিহ্ন দ্বারা বিভাজিত বিন্যাসে রঙের"
|
||
" নামের তালিকা এই প্যালেটে উপস্থিত রয়েছে। রঙের নাম hex বিন্যাসে লেখা আবশ্যক "
|
||
"উদাহরণস্বরূপ \"#FF00FF\""
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:78
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "ফন্ট"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:79
|
||
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
|
||
msgstr "একটি Pango ফন্টের নাম। উদাহরণ, \"Sans 12\" অথবা \"Monospace Bold 14\"।"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:80
|
||
msgid "Background type"
|
||
msgstr "পটভূমির ধরন"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:81
|
||
msgid ""
|
||
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
|
||
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
|
||
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
|
||
msgstr ""
|
||
"টার্মিন্যাল পটভূমির প্রকৃতি। সম্ভাব্য মান, গাঢ় রঙের জন্য \"solid\", চিত্রের "
|
||
"জন্য \"image\"। কম্পোসিটিং উইন্ডো পরিচালন ব্যবস্থার ক্ষেত্রে প্রকৃত "
|
||
"স্বচ্ছপটভূমি অন্যথা কৃত্রিম স্বচ্ছতার জন্য \"transparent\"।"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:82
|
||
msgid "Background image"
|
||
msgstr "পটভূমির চিত্র"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:83
|
||
msgid "Filename of a background image."
|
||
msgstr "পটভূমির চিত্র হিসাবে ব্যবহৃত ফাইলের নাম।"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:84
|
||
msgid "Whether to scroll background image"
|
||
msgstr "পটভূমির চিত্র স্ক্রোল করা হবে কি না"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:85
|
||
msgid ""
|
||
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
|
||
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
|
||
msgstr ""
|
||
"মান true (সত্য) হলে, অগ্রভূমির হরফের সাথে পটভূমির চিত্র স্ক্রোল করা হবে; মান"
|
||
" সত্য না হলে (false) পটভূমির চিত্রের স্থান অপরিবর্তিত রেখে অগ্রভূমির হরফ "
|
||
"স্ক্রোল করা হবে।"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:86
|
||
msgid "How much to darken the background image"
|
||
msgstr "পটভূমির চিত্র চিহ্নিত মাত্রা অনুযায়ী নিষ্প্রভ করা হবে"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:87
|
||
msgid ""
|
||
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
|
||
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
|
||
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
|
||
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"পটভূমির চিত্র ছায়াচ্ছন্ন করার মাত্রা হিসাবে 0.0 ও 1.0-র মধ্যবর্তী একটি মান। "
|
||
"মান 0.0 হলে ছায়াচ্ছন্ন করা হবে না, 1.0 মান নির্ধারিত হলে চিত্র সম্পূর্ণরূপে "
|
||
"ছায়াচ্ছন্ন হবে। বর্তমানে এই বৈশিষ্ট্যের শুধুমাত্র দুটি স্তর উপলব্ধ রয়েছে, "
|
||
"যার ফলে এই বৈশিষ্ট্যের জন্য বুলিয়ানের অনুরূপ মান ধার্য হয়। অর্থাৎ 0.0 মান "
|
||
"প্রয়োগ করে এই বৈশিষ্ট্য নিষ্ক্রিয় করা যাবে।"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:88
|
||
msgid "Effect of the Backspace key"
|
||
msgstr "ব্যাক-স্পেস কি-র প্রতিক্রিয়া"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:89
|
||
msgid ""
|
||
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
|
||
"del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
|
||
"ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically "
|
||
"bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the "
|
||
"correct setting for the Backspace key."
|
||
msgstr ""
|
||
"ব্যাকস্পেস-কি দ্বারা উৎপন্ন কোড নির্ধারণ করে। সম্ভাব্য মান হল ASCII DEL "
|
||
"অক্ষরের ক্ষেত্রে \"ascii-del\", Control-H-র (অর্থাৎ ASCII BS অক্ষর) "
|
||
"ক্ষেত্রে \"control-h\" ও ব্যাকস্পেস অথবা ডিলিট-কি-র সাথে যুক্ত এস্কেপ "
|
||
"সিকোয়েন্সের জন্য \"escape-sequence\"। ব্যাকস্পেস-কি-র সঠিক বৈশিষ্ট্য হিসাবে"
|
||
" \"ascii-del\" ধার্য করা হয়।"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:90
|
||
msgid "Effect of the Delete key"
|
||
msgstr "ডিলিট-কি-র প্রতিক্রিয়া"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:91
|
||
msgid ""
|
||
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
|
||
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
|
||
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
|
||
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
|
||
"setting for the Delete key."
|
||
msgstr ""
|
||
"ডিলিট-কি দ্বারা উৎপন্ন কোড নির্ধারণ করে। সম্ভাব্য মান হল ASCII DEL অক্ষরের "
|
||
"ক্ষেত্রে \"ascii-del\", Control-H-র (অর্থাৎ ASCII BS অক্ষর) ক্ষেত্রে "
|
||
"\"control-h\" ও ব্যাকস্পেস অথবা ডিলিট-কি-র সাথে যুক্ত এস্কেপ সিকোয়েন্সের "
|
||
"জন্য \"escape-sequence\"। ব্যাকস্পেস-কি-র সঠিক বৈশিষ্ট্য হিসাবে \"ascii-"
|
||
"del\" ধার্য করা হয়।"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:92
|
||
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
|
||
msgstr "টার্মিন্যাল উইজেটের ক্ষেত্রে সক্রিয় থিমের রং প্রয়োগ করা হবে কি না"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:93
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
|
||
"the terminal, instead of colors provided by the user."
|
||
msgstr ""
|
||
"মান true (সত্য) হলে, ব্যবহারকারীর দ্বারা উল্লিখিত রঙের পরিবর্তে টেক্সট "
|
||
"এন্ট্রি বক্সের জন্য ব্যবহৃত থিমের রং টার্মিন্যালে প্রয়োগ করা হবে।"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:94
|
||
msgid "Whether to use the system font"
|
||
msgstr "সিস্টেমের ফন্ট প্রয়োগ করা হবে কি না"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:95
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
|
||
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
||
msgstr ""
|
||
"মান true (সত্য) হলে, টার্মিন্যালে ডেস্কটপ-গ্লোবাল প্রমিত মানের ফন্ট ব্যবহার "
|
||
"করা হবে যদি তা মোনোস্পেস হয় (অথবা নিকটতম মানের কোনো ফন্ট)।"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:96
|
||
msgid "Highlight S/Key challenges"
|
||
msgstr "S/Key challenges উজ্জ্বল করা হবে"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:97
|
||
msgid ""
|
||
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
|
||
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
"S/Key চ্যালেঞ্জ প্রতিক্রিয়ার কোয়েরি সনাক্ত করে ক্লিক করা কলে পপ-আপ ডায়লগ "
|
||
"প্রদর্শন করা হবে। ডায়লগে পাসওয়ার্ড লেখা হলে তা টার্মিন্যালে প্রেরিত হবে।"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:98
|
||
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
|
||
msgstr "নতুন ট্যাব খোলার জন্য ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:99
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"নতুন ট্যাব খোলার জন্য ব্যবহৃত শর্টকাট-কি। GTK+ রিসোর্স ফাইলে ব্যবহৃত বিন্যাস"
|
||
" অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই বিকল্পটির জন্য \"disabled\" মান "
|
||
"নির্ধারিত হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কি-বোর্ড শর্টকাট যুক্ত করা হবে না।"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:100
|
||
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
|
||
msgstr "নতুন উইন্ডো খোলার জন্য ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:101
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the"
|
||
" same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"নতুন উইন্ডো খোলার জন্য ব্যবহৃত শর্টকাট-কি। GTK+ রিসোর্স ফাইলে ব্যবহৃত "
|
||
"বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই বিকল্পটির জন্য \"disabled\" মান "
|
||
"নির্ধারিত হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কি-বোর্ড শর্টকাট যুক্ত করা হবে না।"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:102
|
||
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
|
||
msgstr "নতুন প্রোফাইল নির্মাণ করতে ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:103
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
|
||
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
|
||
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no"
|
||
" keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"প্রোফাইল নির্মাণের ডায়লগ বক্স প্রদর্শনের উদ্দেশ্যে ব্যবহৃত কি-বোর্ড "
|
||
"শর্ট-কাট। GTK+ রিসোর্স ফাইলে ব্যবহৃত বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়।"
|
||
" এই বিকল্পটির জন্য \"disabled\" মান নির্ধারিত হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো "
|
||
"কি-বোর্ড শর্টকাট যুক্ত করা হবে না।"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:104
|
||
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
|
||
msgstr ""
|
||
"বর্তমানে ট্যাবের তথ্য একটি ফাইলের মধ্যে সংরক্ষণের জন্য ব্যবহৃত কি-বোর্ড "
|
||
"শর্টকাট"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:105
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
|
||
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
||
"shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"বর্তমান ট্যাবের বিষয়বস্তু ফাইলের মধ্যে সংরক্ষণ করতে ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট"
|
||
" কি। GTK+ রিসোর্স ফাইলে ব্যবহৃত বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই "
|
||
"বিকল্পটির জন্য \"disabled\" মান নির্ধারিত হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো "
|
||
"কি-বোর্ড শর্টকাট যুক্ত করা হবে না।"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:106
|
||
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
|
||
msgstr "ট্যাব বন্ধ করতে ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:107
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"ট্যাব বন্ধ করেত ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট। GTK+ রিসোর্স ফাইলে ব্যবহৃত বিন্যাস"
|
||
" অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই বিকল্পটির জন্য \"disabled\" মান "
|
||
"নির্ধারিত হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কি-বোর্ড শর্টকাট যুক্ত করা হবে না।"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:108
|
||
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
|
||
msgstr "উইন্ডো বন্ধ করতে ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:109
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"উইন্ডো বন্ধ করতে ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট। GTK+ রিসোর্স ফাইলে ব্যবহৃত "
|
||
"বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই বিকল্পটির জন্য \"disabled\" মান "
|
||
"নির্ধারিত হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কি-বোর্ড শর্টকাট যুক্ত করা হবে না।"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:110
|
||
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
|
||
msgstr "টেক্সট কপি করতে ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:111
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
|
||
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
||
"shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"নির্বাচিত টেক্সট ক্লিপবোর্ডের কপি করতে ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট। GTK+ "
|
||
"রিসোর্স ফাইলে ব্যবহৃত বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই বিকল্পটির "
|
||
"জন্য \"disabled\" মান নির্ধারিত হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কি-বোর্ড "
|
||
"শর্টকাট যুক্ত করা হবে না।"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:112
|
||
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
|
||
msgstr "টেক্সট পেস্ট করার জন্য ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:113
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the "
|
||
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
|
||
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
"will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:114
|
||
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:115
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed "
|
||
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
||
"shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:116
|
||
msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:117
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in "
|
||
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:118
|
||
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:119
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in "
|
||
"the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
|
||
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
||
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:120
|
||
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:121
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term"
|
||
" in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
|
||
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
||
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:122
|
||
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"সম্পূর্ণ পর্দাজুড়ে প্রদর্শন ব্যবস্থা সক্রিয় অথবা নিষ্ক্রিয় করতে ব্যবহৃত "
|
||
"কি-বোর্ড শর্টকাট"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:123
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
|
||
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
|
||
" this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"সম্পূর্ণ পর্দা জুড়ে প্রদর্শন ব্যবস্থা সক্রিয় অথবা নিষ্ক্রিয় করতে ব্যবহৃত "
|
||
"কি-বোর্ড শর্টকাট। GTK+ রিসোর্স ফাইলে ব্যবহৃত বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিরূপে "
|
||
"উল্লিখিত হয়। এই বিকল্পটির জন্য \"disabled\" মান নির্ধারিত হলে চিহ্নিত কর্মের"
|
||
" জন্য কোনো কি-বোর্ড শর্টকাট যুক্ত করা হবে না।"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:124
|
||
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
|
||
msgstr "মেনু-বার প্রদর্শন অথবা আড়াল করতে ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:125
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
|
||
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
||
"shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"মেনুবার প্রদর্শন অথবা আড়াল করতে ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট কি। GTK+ রিসোর্স "
|
||
"ফাইলে ব্যবহৃত বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই বিকল্পটির জন্য "
|
||
"\"disabled\" মান নির্ধারিত হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কি-বোর্ড শর্টকাট "
|
||
"যুক্ত করা হবে না।"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:126
|
||
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
|
||
msgstr "টার্মিন্যালের শিরোনাম নির্ধারণের উদ্দেশ্যে কি-বোর্ড শর্টকাট"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:127
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
|
||
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"টার্মিন্যালের শিরোনাম পরিশ্রুত করতে ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট কি। GTK+ "
|
||
"রিসোর্স ফাইলে ব্যবহৃত বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই বিকল্পটির "
|
||
"জন্য \"disabled\" মান নির্ধারিত হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কি-বোর্ড "
|
||
"শর্টকাট যুক্ত করা হবে না।"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:128
|
||
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
|
||
msgstr "টার্মিন্যাল রি-সেট করার উদ্দেশ্যে কি-বোর্ড শর্টকাট"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:129
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"টার্মিন্যাল রি-সেট করতে ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট কি। GTK+ রিসোর্স ফাইলে "
|
||
"ব্যবহৃত বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই বিকল্পটির জন্য "
|
||
"\"disabled\" মান নির্ধারিত হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কি-বোর্ড শর্টকাট "
|
||
"যুক্ত করা হবে না।"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:130
|
||
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
|
||
msgstr "টার্মিন্যাল রি-সেট ও পরিশ্রুত করার উদ্দেশ্যে কি-বোর্ড শর্টকাট"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:131
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string"
|
||
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
|
||
" this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"টার্মিন্যাল রি-সেট অথবা পরিশ্রুত করতে ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট কি। GTK+ "
|
||
"রিসোর্স ফাইলে ব্যবহৃত বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই বিকল্পটির "
|
||
"জন্য \"disabled\" মান নির্ধারিত হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কি-বোর্ড "
|
||
"শর্টকাট যুক্ত করা হবে না।"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:132
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
|
||
msgstr "পূর্ববর্তী ট্যাবে পরিবর্তনের জন্য ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:133
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
|
||
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
|
||
" this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"পূর্ববর্তী ট্যাবে পরিবর্তন করতে ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট কি। GTK+ রিসোর্স "
|
||
"ফাইলে ব্যবহৃত বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই বিকল্পটির জন্য "
|
||
"\"disabled\" মান নির্ধারিত হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কি-বোর্ড শর্টকাট "
|
||
"যুক্ত করা হবে না।"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:134
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
|
||
msgstr "পরবর্তী ট্যাবে পরিবর্তনের জন্য ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:135
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
|
||
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"পরবর্তী ট্যাবে পরিবর্তন করতে ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট কি। GTK+ রিসোর্স ফাইলে"
|
||
" ব্যবহৃত বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই বিকল্পটির জন্য "
|
||
"\"disabled\" মান নির্ধারিত হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কি-বোর্ড শর্টকাট "
|
||
"যুক্ত করা হবে না।"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:136
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:137
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a "
|
||
"string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
||
"shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:138
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:139
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string "
|
||
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
|
||
" this action."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:140
|
||
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
|
||
msgstr "বর্তমান ট্যাব বাঁদিকে স্থানান্তর করতে ব্যবহৃত গতিবর্ধক।"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:141
|
||
msgid ""
|
||
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
|
||
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"বর্তমান ট্যাব বাঁদিকে স্থানান্তর করতে ব্যবহৃত গতিবর্ধক-কি। GTK+ রিসোর্স "
|
||
"ফাইলে ব্যবহৃত বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই বিকল্পটির জন্য "
|
||
"\"disabled\" মান নির্ধারিত হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কি-বোর্ড শর্টকাট "
|
||
"যুক্ত করা হবে না।"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:142
|
||
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
|
||
msgstr "বর্তমান ট্যাব ডানদিকে স্থানান্তর করতে ব্যবহৃত গতিবর্ধক।"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:143
|
||
msgid ""
|
||
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
|
||
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"বর্তমান ট্যাব ডানদিকে স্থানান্তর করতে ব্যবহৃত গতিবর্ধক-কি। GTK+ রিসোর্স "
|
||
"ফাইলে ব্যবহৃত বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই বিকল্পটির জন্য "
|
||
"\"disabled\" মান নির্ধারিত হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কি-বোর্ড শর্টকাট "
|
||
"যুক্ত করা হবে না।"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:144
|
||
msgid "Accelerator to detach current tab."
|
||
msgstr "বর্তমান ট্যাব বিচ্ছিন্ন করতে ব্যবহৃত গতিবর্ধক।"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:145
|
||
msgid ""
|
||
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"বর্তমান ট্যাব বিচ্ছিন্ন করতে ব্যবহৃত গতিবর্ধক-কি। GTK+ রিসোর্স ফাইলে ব্যবহৃত"
|
||
" বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই বিকল্পটির জন্য \"disabled\" মান "
|
||
"নির্ধারিত হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কি-বোর্ড শর্টকাট যুক্ত করা হবে না।"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:146
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
|
||
msgstr "ট্যাব ১-এ পরিবর্তনের জন্য ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:147
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same"
|
||
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"ট্যাব ১-এ পরিবর্তন করতে ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট কি। GTK+ রিসোর্স ফাইলে "
|
||
"ব্যবহৃত বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই বিকল্পের জন্য "
|
||
"\"disabled\" মান নির্ধারিত হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কি-বোর্ড শর্টকাট "
|
||
"যুক্ত করা হবে না।"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:148
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
|
||
msgstr "ট্যাব ২-এ পরিবর্তনের জন্য ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:149
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same"
|
||
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"ট্যাব ২-এ পরিবর্তন করতে ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট কি। GTK+ রিসোর্স ফাইলে "
|
||
"ব্যবহৃত বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই বিকল্পের জন্য "
|
||
"\"disabled\" মান নির্ধারিত হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কি-বোর্ড শর্টকাট "
|
||
"যুক্ত করা হবে না।"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:150
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
|
||
msgstr "ট্যাব ৩-এ পরিবর্তনের জন্য ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:151
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same"
|
||
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"ট্যাব ৩-এ পরিবর্তন করতে ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট কি। GTK+ রিসোর্স ফাইলে "
|
||
"ব্যবহৃত বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই বিকল্পের জন্য "
|
||
"\"disabled\" মান নির্ধারিত হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কি-বোর্ড শর্টকাট "
|
||
"যুক্ত করা হবে না।"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:152
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
|
||
msgstr "ট্যাব ৪-এ পরিবর্তনের জন্য ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:153
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same"
|
||
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"ট্যাব ৪-এ পরিবর্তন করতে ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট কি। GTK+ রিসোর্স ফাইলে "
|
||
"ব্যবহৃত বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই বিকল্পের জন্য "
|
||
"\"disabled\" মান নির্ধারিত হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কি-বোর্ড শর্টকাট "
|
||
"যুক্ত করা হবে না।"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:154
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
|
||
msgstr "ট্যাব ৫-এ পরিবর্তনের জন্য ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:155
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same"
|
||
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"ট্যাব ৫-এ পরিবর্তন করতে ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট কি। GTK+ রিসোর্স ফাইলে "
|
||
"ব্যবহৃত বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই বিকল্পের জন্য "
|
||
"\"disabled\" মান নির্ধারিত হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কি-বোর্ড শর্টকাট "
|
||
"যুক্ত করা হবে না।"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:156
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
|
||
msgstr "ট্যাব ৬-এ পরিবর্তনের জন্য ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:157
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same"
|
||
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"ট্যাব ৬-এ পরিবর্তন করতে ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট কি। GTK+ রিসোর্স ফাইলে "
|
||
"ব্যবহৃত বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই বিকল্পের জন্য "
|
||
"\"disabled\" মান নির্ধারিত হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কি-বোর্ড শর্টকাট "
|
||
"যুক্ত করা হবে না।"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:158
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
|
||
msgstr "ট্যাব ৭-এ পরিবর্তনের জন্য ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:159
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same"
|
||
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"ট্যাব ৭-এ পরিবর্তন করতে ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট কি। GTK+ রিসোর্স ফাইলে "
|
||
"ব্যবহৃত বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই বিকল্পের জন্য "
|
||
"\"disabled\" মান নির্ধারিত হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কি-বোর্ড শর্টকাট "
|
||
"যুক্ত করা হবে না।"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:160
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
|
||
msgstr "ট্যাব ৮-এ পরিবর্তনের জন্য ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:161
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same"
|
||
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"ট্যাব ৮-এ পরিবর্তন করতে ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট কি। GTK+ রিসোর্স ফাইলে "
|
||
"ব্যবহৃত বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই বিকল্পের জন্য "
|
||
"\"disabled\" মান নির্ধারিত হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কি-বোর্ড শর্টকাট "
|
||
"যুক্ত করা হবে না।"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:162
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
|
||
msgstr "ট্যাব ৯-এ পরিবর্তনের জন্য ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:163
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same"
|
||
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"ট্যাব ৯-এ পরিবর্তন করতে ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট কি। GTK+ রিসোর্স ফাইলে "
|
||
"ব্যবহৃত বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই বিকল্পের জন্য "
|
||
"\"disabled\" মান নির্ধারিত হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কি-বোর্ড শর্টকাট "
|
||
"যুক্ত করা হবে না।"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:164
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
|
||
msgstr "ট্যাব ১০-এ পরিবর্তনের জন্য ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:165
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"ট্যাব ১০-এ পরিবর্তন করতে ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট কি। GTK+ রিসোর্স ফাইলে "
|
||
"ব্যবহৃত বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই বিকল্পের জন্য "
|
||
"\"disabled\" মান নির্ধারিত হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কি-বোর্ড শর্টকাট "
|
||
"যুক্ত করা হবে না।"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:166
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
|
||
msgstr "ট্যাব ১১-এ পরিবর্তনের জন্য ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:167
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"ট্যাব ১১-এ পরিবর্তন করতে ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট কি। GTK+ রিসোর্স ফাইলে "
|
||
"ব্যবহৃত বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই বিকল্পের জন্য "
|
||
"\"disabled\" মান নির্ধারিত হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কি-বোর্ড শর্টকাট "
|
||
"যুক্ত করা হবে না।"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:168
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
|
||
msgstr "ট্যাব ১২-এ পরিবর্তনের জন্য ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:169
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"ট্যাব ১২-এ পরিবর্তন করতে ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট কি। GTK+ রিসোর্স ফাইলে "
|
||
"ব্যবহৃত বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই বিকল্পের জন্য "
|
||
"\"disabled\" মান নির্ধারিত হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কি-বোর্ড শর্টকাট "
|
||
"যুক্ত করা হবে না।"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:170
|
||
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
|
||
msgstr "সহায়িকা প্রদর্শন করতে ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:171
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"সহায়িকা প্রদর্শনের জন্য ব্যবহৃত শর্টকাট-কি। GTK+ রিসোর্স ফাইলে ব্যবহৃত "
|
||
"বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই বিকল্পটির জন্য \"disabled\" মান "
|
||
"নির্ধারিত হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কি-বোর্ড শর্টকাট যুক্ত করা হবে না।"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:172
|
||
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
|
||
msgstr "নতুন প্রোফাইল নির্মাণ করতে ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:173
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"হরফের মাপ বৃদ্ধি করতে ব্যবহৃত শর্টকাট-কি। GTK+ রিসোর্স ফাইলে ব্যবহৃত বিন্যাস"
|
||
" অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই বিকল্পটির জন্য \"disabled\" মান "
|
||
"নির্ধারিত হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কি-বোর্ড শর্টকাট যুক্ত করা হবে না।"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:174
|
||
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
|
||
msgstr "ফন্টের মাপ হ্রাস করতে ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:175
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"হরফের মাপ হ্রাস করার জন্য ব্যবহৃত শর্টকাট-কি। GTK+ রিসোর্স ফাইলে ব্যবহৃত "
|
||
"বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই বিকল্পটির জন্য \"disabled\" মান "
|
||
"নির্ধারিত হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কি-বোর্ড শর্টকাট যুক্ত করা হবে না।"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:176
|
||
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
|
||
msgstr "ফন্টের মাপ বৃদ্ধি করতে ব্যবহৃত কি-বোর্ড শর্টকাট"
|
||
|
||
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:177
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string"
|
||
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
|
||
" this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"হরফের মাপ স্বাভাবিক করতে ব্যবহৃত শর্টকাট-কি। GTK+ রিসোর্স ফাইলে ব্যবহৃত "
|
||
"বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই বিকল্পটির জন্য \"disabled\" মান "
|
||
"নির্ধারিত হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কি-বোর্ড শর্টকাট যুক্ত করা হবে না।"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:44
|
||
msgid "Black on light yellow"
|
||
msgstr "হাল্কা হলুদের উপরে কালো"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:49
|
||
msgid "Black on white"
|
||
msgstr "সাদার উপরে কালো"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:54
|
||
msgid "Gray on black"
|
||
msgstr "কালোর উপরে ছাইরঙা"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:59
|
||
msgid "Green on black"
|
||
msgstr "কালোর উপরে সবুজ"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:64
|
||
msgid "White on black"
|
||
msgstr "কালোর উপরে সাদা"
|
||
|
||
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be
|
||
#. translated
|
||
#: ../src/profile-editor.c:69
|
||
msgid "Solarized light"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be
|
||
#. translated
|
||
#: ../src/profile-editor.c:74
|
||
msgid "Solarized dark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing command: %s"
|
||
msgstr "কমান্ড পার্স করতে সমস্যা: %s"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Editing Profile “%s”"
|
||
msgstr "\"%s\" প্রোফাইল সম্পাদনা করা হচ্ছে"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
#: ../src/profile-editor.c:540 ../src/profile-preferences.ui.h:11
|
||
#: ../src/extra-strings.c:82
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "স্বনির্ধারিত"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:590
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "ছবি"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose Palette Color %d"
|
||
msgstr "প্যালেটের রং নির্বাচন করুন %d"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Palette entry %d"
|
||
msgstr "প্যালেটের বিষয়বস্তু %d"
|
||
|
||
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
|
||
msgstr "টার্মিন্যালে ব্যবহারযোগ্য এনকোডিং যোগ অথবা অপসারণ করুন"
|
||
|
||
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "A_vailable encodings:"
|
||
msgstr "উপলব্ধ এনকোডিং: (_v)"
|
||
|
||
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
||
msgstr "মেনুর মধ্যে প্রদর্শিত এনকোডিং: (_n)"
|
||
|
||
#: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:218
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "অনুসন্ধান"
|
||
|
||
#: ../src/find-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "_Search for:"
|
||
msgstr "অনুসন্ধানযোগ্য তথ্য: (_S)"
|
||
|
||
#: ../src/find-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "_Match case"
|
||
msgstr "হরফের ছাঁদ মেলানো হবে (_M)"
|
||
|
||
#: ../src/find-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Match _entire word only"
|
||
msgstr "শুধুমাত্র সম্পূর্ণ শব্দ মেলানো হবে (_e)"
|
||
|
||
#: ../src/find-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Match as _regular expression"
|
||
msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন রূপে মেলানো হবে (_r)"
|
||
|
||
#: ../src/find-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Search _backwards"
|
||
msgstr "বিপরীত দিশায় অনুসন্ধান (_b)"
|
||
|
||
#: ../src/find-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "_Wrap around"
|
||
msgstr "পংক্তি বিভাজন (_W)"
|
||
|
||
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:1
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "কি-বোর্ড শর্টকাট"
|
||
|
||
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:2
|
||
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
|
||
msgstr ""
|
||
"সমস্ত মেনু অ্যাকসেস-কি (উদাহরণ, ফাইল নামক মেনুর জন্য Alt+f) সক্রিয় করা হবে "
|
||
"(_E)"
|
||
|
||
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:3
|
||
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
|
||
msgstr "মেনু শর্ট-কাট-কি (ডিফল্টরূপে F10) নিষ্ক্রিয় করা হবে (_m)"
|
||
|
||
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:4
|
||
msgid "_Shortcut keys:"
|
||
msgstr "শর্ট-কাট কি: (_S)"
|
||
|
||
#: ../src/profile-manager.ui.h:1
|
||
msgid "Profiles"
|
||
msgstr "প্রোফাইল"
|
||
|
||
#: ../src/profile-manager.ui.h:2
|
||
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
|
||
msgstr "নতুন টার্মিন্যাল আরম্ভ করার সময় ব্যবহৃত প্রোফাইল: (_P)"
|
||
|
||
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:156
|
||
msgid "New Profile"
|
||
msgstr "নতুন প্রোফাইল"
|
||
|
||
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "নির্মাণ করুন (_r)"
|
||
|
||
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Profile _name:"
|
||
msgstr "প্রোফাইলের নাম:(_n)"
|
||
|
||
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "_Base on:"
|
||
msgstr "চিহ্নিত বস্তুর উপর ভিত্তি করে: (_B)"
|
||
|
||
#. Translators: Cursor shape: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35
|
||
msgid "Block"
|
||
msgstr "স্তম্ভ"
|
||
|
||
#. Translators: Cursor shape: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37
|
||
msgid "I-Beam"
|
||
msgstr "আই-বিম"
|
||
|
||
#. Translators: Cursor shape: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "নিচ দিয়ে রেখাংকন করা"
|
||
|
||
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63
|
||
msgid "Replace initial title"
|
||
msgstr "প্রারম্ভিক শিরোনাম প্রতিস্থাপন করুন"
|
||
|
||
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65
|
||
msgid "Append initial title"
|
||
msgstr "প্রারম্ভিক শিরোনাম সংযোজন করুন"
|
||
|
||
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67
|
||
msgid "Prepend initial title"
|
||
msgstr "প্রারম্ভিক শিরোনাম পূর্বে স্থাপন করা হবে"
|
||
|
||
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69
|
||
msgid "Keep initial title"
|
||
msgstr "প্রারম্ভিক শিরোনাম অপরিবর্তিত রাখা হবে"
|
||
|
||
#. Translators: When command exits: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49
|
||
msgid "Exit the terminal"
|
||
msgstr "টার্মিন্যাল থেকে প্রস্থান করুন"
|
||
|
||
#. Translators: When command exits: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51
|
||
msgid "Restart the command"
|
||
msgstr "কমান্ড পুনরারম্ভ করুন"
|
||
|
||
#. Translators: When command exits: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53
|
||
msgid "Hold the terminal open"
|
||
msgstr "টার্মিন্যালটি খুলে রাখা হবে"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72
|
||
msgid "Tango"
|
||
msgstr "ট্যাংগো"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74
|
||
msgid "Linux console"
|
||
msgstr "Linux কনসোল"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76
|
||
msgid "XTerm"
|
||
msgstr "XTerm"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78
|
||
msgid "Rxvt"
|
||
msgstr "Rxvt"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:80
|
||
msgid "Solarized"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:56
|
||
msgid "On the left side"
|
||
msgstr "বাঁদিকে"
|
||
|
||
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/extra-strings.c:58
|
||
msgid "On the right side"
|
||
msgstr "ডানদিকে"
|
||
|
||
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/terminal-accels.c:408
|
||
#: ../src/extra-strings.c:60
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "নিষ্ক্রিয়"
|
||
|
||
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
|
||
#. *
|
||
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
|
||
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
|
||
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
|
||
#. * (at your option) any later version.
|
||
#. *
|
||
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
|
||
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
||
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
|
||
#. * GNU General Public License for more details.
|
||
#. *
|
||
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
|
||
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
|
||
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
|
||
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
|
||
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
|
||
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:24
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "স্বয়ংক্রিয়"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:26
|
||
msgid "Control-H"
|
||
msgstr "Control-H"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:28
|
||
msgid "ASCII DEL"
|
||
msgstr "ASCII DEL"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:30
|
||
msgid "Escape sequence"
|
||
msgstr "Escape sequence"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:32
|
||
msgid "TTY Erase"
|
||
msgstr "TTY Erase"
|
||
|
||
#. Translators: Cursor blink: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:42
|
||
msgid "Use system settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Cursor blink: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:44
|
||
msgid "Always blink"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Cursor blink: ...
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:27 ../src/extra-strings.c:46
|
||
msgid "Never blink"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
|
||
msgid "Profile Editor"
|
||
msgstr "প্রোফাইল সম্পাদন ব্যবস্থা"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:29
|
||
msgid "_Profile name:"
|
||
msgstr "প্রোফাইলের নাম: (_P)"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
|
||
msgid "_Use the system fixed width font"
|
||
msgstr "সিস্টেমের অপরিবর্তনযোগ্য প্রস্থের ফন্ট ব্যবহার করা হবে (_U)"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:31
|
||
msgid "_Font:"
|
||
msgstr "ফন্ট: (_F)"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
|
||
msgid "Choose A Terminal Font"
|
||
msgstr "টার্মিন্যালের ফন্ট নির্বাচন করুন"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:33
|
||
msgid "_Allow bold text"
|
||
msgstr "গাঢ় হরফ ব্যবহার করা হবে (_A)"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
|
||
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
|
||
msgstr "নতুন টার্মিন্যালে ডিফল্টরূপে মেনুবার প্রদর্শন করা হবে (_m)"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:35
|
||
msgid "Terminal _bell"
|
||
msgstr "টার্মিন্যালের ধ্বনি (_b)"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
|
||
msgid "Copy selected text into _clipboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:37
|
||
msgid "Cursor blin_k:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
|
||
msgid "Cursor _shape:"
|
||
msgstr "কার্সারের আকৃতি: (_s)"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:39
|
||
msgid "Select-by-_word characters:"
|
||
msgstr "শব্দে ব্যবহৃত অক্ষর দ্বারা নির্বাচিত হবে: (_w)"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
|
||
msgid "Use custom default terminal si_ze"
|
||
msgstr "টার্মিন্যালের জন্য স্বনির্ধারিত ডিফল্ট মান প্রয়োগ করা হবে (_z)"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:41
|
||
msgid "Default size:"
|
||
msgstr "ডিফল্ট মাপ:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
|
||
msgid "columns"
|
||
msgstr "কলাম"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:43
|
||
msgid "rows"
|
||
msgstr "সারি"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "সাধারণ"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:45
|
||
msgid "<b>Title</b>"
|
||
msgstr "<b>শিরোনাম</b>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
|
||
msgid "Initial _title:"
|
||
msgstr "প্রারম্ভিক শিরোনাম: (_t)"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
|
||
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
|
||
msgstr "টার্মিন্যাল কমান্ড দ্বারা নিজেস্ব শিরোনাম যদি নির্ধারণ করা হয়: (_w)"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
|
||
msgid "<b>Command</b>"
|
||
msgstr "<b>কমান্ড</b>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
|
||
msgid "_Run command as a login shell"
|
||
msgstr "লগ-ইন শেলে কমান্ড চালানো হবে (_R)"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
|
||
msgid "_Update login records when command is launched"
|
||
msgstr "কমান্ড চালানো হলে লগ-ইন সংক্রান্ত তথ্য আপডেট করুন (_U)"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
|
||
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
|
||
msgstr "ব্যবহারকারীর শেলের পরিবর্তে স্বনির্বাচিত কোনো কমান্ড চালানো হবে (_n)"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
|
||
msgid "Custom co_mmand:"
|
||
msgstr "স্বনির্বাচিত কমান্ড: (_m)"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
|
||
msgid "When command _exits:"
|
||
msgstr "কমান্ড বন্ধ করা হলে: (_e)"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
|
||
msgid "Title and Command"
|
||
msgstr "শিরোনাম এবং কমান্ড"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
|
||
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
|
||
msgstr "<b>অগ্রভূমি, পটভূমি, গাঢ় ও নিম্নরেখাঙ্কিত</b>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
|
||
msgid "_Use colors from system theme"
|
||
msgstr "সিস্টেমে ব্যবহৃত থিম থেকে রঙ প্রয়োগ করা হবে (_U)"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
|
||
msgid "Built-in sche_mes:"
|
||
msgstr "অন্তর্ভুক্ত স্কিম: (_m)"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
|
||
msgid "_Text color:"
|
||
msgstr "হরফের রং: (_T)"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
|
||
msgid "Choose Terminal Background Color"
|
||
msgstr "টার্মিন্যালের পটভূমির রং নির্বাচন করুন"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
|
||
msgid "Choose Terminal Text Color"
|
||
msgstr "টার্মিন্যালে ব্যবহৃত হরফের রং নির্বাচন করুন"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
|
||
msgid "_Background color:"
|
||
msgstr "পটভূমির রং: (_B)"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
|
||
msgid "Bol_d color:"
|
||
msgstr "গাঢ় রং: (_d)"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
|
||
msgid "_Underline color:"
|
||
msgstr "নিম্নরেখার রং: (_U)"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
|
||
msgid "_Same as text color"
|
||
msgstr "হরফের রংয়ের অনুরূপ (_S)"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
|
||
msgid "<b>Palette</b>"
|
||
msgstr "<b>প্যালেট</b>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
|
||
msgid "Built-in _schemes:"
|
||
msgstr "অন্তর্ভুক্ত বিন্যাস: (_s)"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
|
||
msgid "Color p_alette:"
|
||
msgstr "রং-র প্যালেট: (_a)"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
|
||
msgid ""
|
||
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
|
||
"them.</i></small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small><i><b>উল্লেখ্য:</b> টার্মিন্যাল অ্যাপ্লিকেশনের জন্য নিম্নলিখিত "
|
||
"রং-গুলি ব্যবহার করা সম্ভব।</i></small>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "রং"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
|
||
msgid "_Solid color"
|
||
msgstr "ভরাট রঙ (_S)"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
|
||
msgid "_Background image"
|
||
msgstr "পটভূমির চিত্র (_B)"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
|
||
msgid "Image _file:"
|
||
msgstr "ছবির ফাইল: (_f)"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
|
||
msgid "Select Background Image"
|
||
msgstr "পটভূমির চিত্র নির্বাচন করুন"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
|
||
msgid "Background image _scrolls"
|
||
msgstr "পটভূমির চিত্র স্ক্রোল করা হবে (_s)"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
|
||
msgid "_Transparent background"
|
||
msgstr "স্বচ্চ পটভূমি (_T)"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
|
||
msgid "S_hade transparent or image background:"
|
||
msgstr "স্বচ্ছ অথবা চিত্র সমেত পটভূমি ছায়া আচ্ছন্ন করা হবে: (_h)"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
|
||
msgid "S_hade transparent background:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
|
||
msgid "<small><i>None</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>শূণ্য</i></small>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
|
||
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>সর্বোচ্চ</i></small>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "পটভূমি"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
|
||
msgid "_Scrollbar is:"
|
||
msgstr "স্ক্রোলবার হল: (_S)"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
|
||
msgid "Scroll on _output"
|
||
msgstr "উৎপন্ন আউটপুট স্ক্রোল করা হবে (_o)"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
|
||
msgid "Scroll on _keystroke"
|
||
msgstr "কি টেপা হলে স্ক্রোল করা হবে (_k)"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
|
||
msgid "lines"
|
||
msgstr "পংক্তি"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
|
||
msgid "Scroll_back:"
|
||
msgstr "বিপরীত দিশায় স্ক্রোল করা হবে: (_b)"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
|
||
msgid "_Unlimited"
|
||
msgstr "সীমাহীন (_U)"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "স্ক্রোলিং ব্যবস্থা"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
|
||
msgid ""
|
||
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
|
||
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
|
||
"applications and operating systems that expect different terminal "
|
||
"behavior.</i></small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small><i><b>উল্লেখ্য:</b> এই অপশগুলি ব্যবহারের দরুন কিছু অ্যাপ্লিকেশন "
|
||
"সঠিকভাবে চলতে সক্ষম না হতে পারে। টার্মিন্যালের ভিন্ন আচরণ প্রত্যাশাকারী "
|
||
"কয়েকটি অ্যাপ্লিকেশন এবং অপারেটিং সিস্টেমের সাথে ব্যবহারের জন্য এই "
|
||
"বিকল্পগুলির সাহায্য নেওয়া হয়।</i></small>"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
|
||
msgid "_Delete key generates:"
|
||
msgstr "ডিলিট কি দ্বারা উৎপন্ন হয়: (_D)"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
|
||
msgid "_Backspace key generates:"
|
||
msgstr "ব্যাক-স্পেস কি দ্বারা উৎপন্ন হয়:(_B)"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
|
||
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
|
||
msgstr "সামঞ্জস্য সংক্রান্ত বিকল্পের জন্য ডিফল্ট মান ধার্য করা হবে (_R)"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
|
||
msgid "Compatibility"
|
||
msgstr "সামঞ্জস্য"
|
||
|
||
#: ../src/skey-challenge.ui.h:1
|
||
msgid "S/Key Challenge Response"
|
||
msgstr "S/Key Challenge Response"
|
||
|
||
#: ../src/skey-challenge.ui.h:2
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "পাসওয়ার্ড: (_P)"
|
||
|
||
#: ../src/skey-popup.c:165
|
||
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
|
||
msgstr "ক্লিক করা টেক্সট সম্ভবত বৈধ S/Key challenge নয়।"
|
||
|
||
#: ../src/skey-popup.c:176
|
||
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
|
||
msgstr "ক্লিক করা টেক্সট সম্ভবত বৈধ OTP challenge নয়।"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:148
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "নতুন ট্যাব"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:152
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "নতুন উইন্ডো"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:161
|
||
msgid "Save Contents"
|
||
msgstr "বিষয়বস্তু সংরক্ষণ করা হবে"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:166
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "ট্যাব বন্ধ করুন"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:170
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "উইন্ডো বন্ধ করুন"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:178
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "কপি করুন"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:182
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "পেস্ট করুন"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:186
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "সমগ্র নির্বাচন করুন"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:194
|
||
msgid "Hide and Show menubar"
|
||
msgstr "মেনু-বার আড়াল ও প্রদর্শন করুন"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:198
|
||
msgid "Full Screen"
|
||
msgstr "সম্পূর্ণ পর্দা জুড়ে প্রদর্শন"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:202
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "বড় করে প্রদর্শন"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:206
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "ছোট করে প্রদর্শন"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:210
|
||
msgid "Normal Size"
|
||
msgstr "স্বাভাবিক মাপ"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:222
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "পরবর্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:226
|
||
msgid "Find Previous"
|
||
msgstr "পূর্ববর্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal-window.c:4169
|
||
msgid "Set Title"
|
||
msgstr "শিরোনাম নির্ধারণ করুন"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:238
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "রিসেট"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:242
|
||
msgid "Reset and Clear"
|
||
msgstr "রিসেট করুন এবং মুছে ফেলুন"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:246
|
||
msgid "Switch to Previous Profile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:250
|
||
msgid "Switch to Next Profile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:258
|
||
msgid "Switch to Previous Tab"
|
||
msgstr "পূর্ববর্তী ট্যাবে স্থানান্তর করুন"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:262
|
||
msgid "Switch to Next Tab"
|
||
msgstr "পরবর্তী ট্যাবে স্থানান্তর করুন"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:266
|
||
msgid "Move Tab to the Left"
|
||
msgstr "ট্যাব বাঁদিকে সরিয়ে নিন"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:270
|
||
msgid "Move Tab to the Right"
|
||
msgstr "ট্যাব ডানদিকে সরিয়ে নিন"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:274
|
||
msgid "Detach Tab"
|
||
msgstr "ট্যাব বিচ্ছিন্ন করুন"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:278
|
||
msgid "Switch to Tab 1"
|
||
msgstr "ট্যাব ১-এ পরিবর্তন করুন"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:283
|
||
msgid "Switch to Tab 2"
|
||
msgstr "ট্যাব ২-এ পরিবর্তন করুন"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:288
|
||
msgid "Switch to Tab 3"
|
||
msgstr "ট্যাব ৩-এ পরিবর্তন করুন"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:293
|
||
msgid "Switch to Tab 4"
|
||
msgstr "ট্যাব ৪-এ পরিবর্তন করুন"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:298
|
||
msgid "Switch to Tab 5"
|
||
msgstr "ট্যাব ৫-এ পরিবর্তন করুন"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:303
|
||
msgid "Switch to Tab 6"
|
||
msgstr "ট্যাব ৬-এ পরিবর্তন করুন"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:308
|
||
msgid "Switch to Tab 7"
|
||
msgstr "ট্যাব ৭-এ পরিবর্তন করুন"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:313
|
||
msgid "Switch to Tab 8"
|
||
msgstr "ট্যাব ৮-এ পরিবর্তন করুন"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:318
|
||
msgid "Switch to Tab 9"
|
||
msgstr "ট্যাব ৯-এ পরিবর্তন করুন"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:323
|
||
msgid "Switch to Tab 10"
|
||
msgstr "ট্যাব ১০-এ পরিবর্তন করুন"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:328
|
||
msgid "Switch to Tab 11"
|
||
msgstr "ট্যাব ১১-এ পরিবর্তন করুন"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:333
|
||
msgid "Switch to Tab 12"
|
||
msgstr "ট্যাব ১২-এ পরিবর্তন করুন"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:341
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "সূচি"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:346
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "ফাইল"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:347
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "সম্পাদনা"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:348
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "প্রদর্শন"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:349
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "অনুসন্ধান"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:351
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "ট্যাব"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:352
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "সাহায্য"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
|
||
msgstr "“%s” শর্টকাট-কি বর্তমানে “%s” কর্মের সাথে যুক্ত রয়েছে"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:1011
|
||
msgid "_Action"
|
||
msgstr "কর্ম (_A)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:1030
|
||
msgid "Shortcut _Key"
|
||
msgstr "শর্টকাট-কি (_K)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:540
|
||
msgid "Click button to choose profile"
|
||
msgstr "বাটন ক্লিক করে প্রোফাইল নির্বাচন করুন"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:623
|
||
msgid "Profile list"
|
||
msgstr "প্রোফাইল তালিকা"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete profile “%s”?"
|
||
msgstr "“%s” প্রোফাইলটি মুছে ফেলা হবে কি?"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:706
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "বাতিল (_C)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:711
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "মুছে ফেলুন (_D)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:718
|
||
msgid "Delete Profile"
|
||
msgstr "প্রোফাইল মুছে ফেলুন"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:1165
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
|
||
"profile with the same name?"
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s” নামক একটি প্রোফাইল বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে। আপনি কি একই নামের দুটি "
|
||
"প্রোফাইল নির্মাণ করতে ইচ্ছুক?"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:1260
|
||
msgid "Choose base profile"
|
||
msgstr "ভিত্তি রূপে চিহ্নিত প্রোফাইল নির্বাচন করুন"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:1848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
|
||
msgstr "\"%s\" নামক কোনো প্রোফাইল উপস্থিত নেই, ডিফল্ট প্রোফাইল ব্যবহার করা হবে\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:1875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
|
||
msgstr "অবৈধ জ্যামিতিক পংক্তি \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:2081
|
||
msgid "User Defined"
|
||
msgstr "ব্যবহারকারীর দ্বারা নির্দিষ্ট"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
|
||
msgstr "আর্গুমেন্ট পার্স করতে ব্যর্থ: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:113
|
||
msgid "Western"
|
||
msgstr "পাশ্চাত্য"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "মধ্য ইউরোপীয়"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:55
|
||
msgid "South European"
|
||
msgstr "দক্ষিণ ইউরোপীয়"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:118
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "বল্টিক"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "সিরিলিক"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "আরবি"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:114
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "গ্রিক"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:60
|
||
msgid "Hebrew Visual"
|
||
msgstr "হিব্রু ভিসুয়াল"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "হিব্রু"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "তুর্কি"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:63
|
||
msgid "Nordic"
|
||
msgstr "নর্ডিক"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:65
|
||
msgid "Celtic"
|
||
msgstr "সেল্টিক"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "রোমেনিয়ান"
|
||
|
||
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
|
||
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
|
||
#. * the ASCII pass-through requirement?
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:128
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Unicode"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:69
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "আর্মেনিয়ান"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:75
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "পারম্পরিক চীনা"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:72
|
||
msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
msgstr "সিরিলিক/রুশি"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:106
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "জাপানি"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "কোরিয়"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:78
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "সরলীকৃত চীনা"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:79
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "জর্জিয়ান"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105
|
||
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
msgstr "সিরিলিক/ইউক্রেনিয়ান"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:93
|
||
msgid "Croatian"
|
||
msgstr "ক্রোয়েশিয়ান"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:95
|
||
msgid "Hindi"
|
||
msgstr "হিন্দি"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:96
|
||
msgid "Persian"
|
||
msgstr "ফার্সি"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:98
|
||
msgid "Gujarati"
|
||
msgstr "গুজরাতি"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:99
|
||
msgid "Gurmukhi"
|
||
msgstr "গুরুমুখী"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:101
|
||
msgid "Icelandic"
|
||
msgstr "আইসল্যান্ডিক"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:119
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "ভিয়েতনামিস"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:108
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "থাই"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531
|
||
msgid "_Description"
|
||
msgstr "বিবরণ (_D)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540
|
||
msgid "_Encoding"
|
||
msgstr "এনকোডিং (_E)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:598
|
||
msgid "Current Locale"
|
||
msgstr "বর্তমান লোকেল"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
|
||
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
|
||
"profile' option\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mate-terminal-র বর্তমান সংস্করণে \"%s\" বিকল্পটি সমর্থিত হয় না; পছন্দসই "
|
||
"বৈশিষ্ট্য সহ আপনি নতুন প্রোফাইল নির্মাণ নতুন '--profile' বিকল্পটি ব্যবহার "
|
||
"করতে পারেন\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
|
||
msgstr "\"%s\"-র জন্য উল্লিখিত আর্গুমেন্ট বৈধ কমান্ড নয়: %s"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:348
|
||
msgid "Two roles given for one window"
|
||
msgstr "একটি উইন্ডোর জন্য দুটি ভূমিকা প্রদান করা হয়েছে"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
|
||
msgstr "একই উইন্ডোর জন্য \"%s\" বিকল্প দুইবার উল্লেখ করা হয়েছে\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
|
||
msgstr "প্রদর্শনের মাত্রা বিবর্ধনের উদ্দেশ্যে \"%s\" বৈধ মান নয়"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
|
||
msgstr "জুম ফ্যাক্টর \"%g\" অত্যান্ত ক্ষুদ্র, %g ব্যবহার করা হবে\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
|
||
msgstr "জুম ফ্যাক্টর \"%g\" অত্যাধিক বড়, %g ব্যবহার করা হবে\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
|
||
"command line"
|
||
msgstr ""
|
||
"অবশিষ্ট কমান্ড-লাইনে চালানোর জন্য \"%s\" বিকল্পের ক্ষেত্রে কমান্ড উল্লেখ করা"
|
||
" আবশ্যক"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:813
|
||
msgid "Not a valid terminal config file."
|
||
msgstr "বৈধ টার্মিন্যাল কনফিগারেশন ফাইল নয়।"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:826
|
||
msgid "Incompatible terminal config file version."
|
||
msgstr "টার্মিন্যাল কনফিগারেশন ফাইলের বিসংগত সংস্করণ।"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:954
|
||
msgid ""
|
||
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
|
||
"terminal"
|
||
msgstr ""
|
||
"অ্যাকটিভেশন nameserver-র সাথে নিবন্ধিত করা হবে না, সক্রিয় টার্মিন্যাল পুনরায়"
|
||
" ব্যবহার করা হবে না"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:963
|
||
msgid "Load a terminal configuration file"
|
||
msgstr "একটি টার্মিন্যাল কনফিগারেশন ফাইল লোড করুন"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:972
|
||
msgid "Save the terminal configuration to a file"
|
||
msgstr "টার্মিন্যালের কনফিগারেশন একটি ফাইলের মধ্যে সংরক্ষণ করুন"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:987
|
||
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
|
||
msgstr "ডিফল্ট প্রোফাইল প্রয়োগ করে নতুন উইন্ডোর মধ্যে একটি ট্যাব খোলা হবে।"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:996
|
||
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
|
||
msgstr "ডিফল্ট প্রোফাইল প্রয়োগ করে সর্বশেষ উইন্ডোর মধ্যে একটি ট্যাব খোলা হবে।"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1010
|
||
msgid "Turn on the menubar"
|
||
msgstr "মেনু-বার সক্রিয় করুন"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1019
|
||
msgid "Turn off the menubar"
|
||
msgstr "মেনু-বার নিষ্ক্রিয় করুন"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1028
|
||
msgid "Maximize the window"
|
||
msgstr "উইন্ডো সর্বোচ্চ মাপে নির্ধারণ করুন"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1037
|
||
msgid "Full-screen the window"
|
||
msgstr "সম্পূর্ণ পর্দায় উইন্ডো প্রদর্শন"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1046
|
||
msgid ""
|
||
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1047
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "GEOMETRY"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1055
|
||
msgid "Set the window role"
|
||
msgstr "উইন্ডোর ভূমিকা নির্ধারণ করুন"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1056
|
||
msgid "ROLE"
|
||
msgstr "ROLE"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1064
|
||
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
|
||
msgstr "বর্তমান উইন্ডোর সর্বশেষ ট্যাবটি সক্রিয় ট্যাব রূপে নির্ধারণ করা হবে"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1078
|
||
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
|
||
msgstr ""
|
||
"চিহ্নিত বিকল্পের জন্য নির্ধারিত আর্গুমেন্ট টার্মিন্যালের মধ্যে নির্বাহিত হবে"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1087
|
||
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
|
||
msgstr "ডিফল্ট প্রোফাইলের পরিবর্তে, উল্লিখিত প্রোফাইল প্রয়োগ করা হবে"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1088
|
||
msgid "PROFILE-NAME"
|
||
msgstr "PROFILE-NAME"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1096
|
||
msgid "Set the terminal title"
|
||
msgstr "টার্মিন্যালের শিরোনাম নির্ধারণ করুন"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1097
|
||
msgid "TITLE"
|
||
msgstr "TITLE"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1105
|
||
msgid "Set the working directory"
|
||
msgstr "সক্রিয় ডিরেক্টরি নির্ধারণ করুন"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1106
|
||
msgid "DIRNAME"
|
||
msgstr "DIRNAME"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1114
|
||
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
|
||
msgstr ""
|
||
"টার্মিন্যালের প্রদর্শনের মাত্রা নির্ধারণ করা হবে (1.0 = স্বাভাবিক মাপ)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1115
|
||
msgid "ZOOM"
|
||
msgstr "ZOOM"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369
|
||
msgid "MATE Terminal Emulator"
|
||
msgstr "MATE Terminal এমুলেটর"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1370
|
||
msgid "Show MATE Terminal options"
|
||
msgstr "MATE Terminal সংক্রান্ত বিবিধ বিকল্প প্রদর্শন করা হবে"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1380
|
||
msgid ""
|
||
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
|
||
"specified:"
|
||
msgstr ""
|
||
"নতুন উইন্ডো অথবা টার্মিন্যাল ট্যাব প্রদর্শনের জন্য প্রযোজ্য বিকল্প; এর মধ্যে"
|
||
" একাধিক নির্ধারণ করা যাবে:"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1381
|
||
msgid "Show terminal options"
|
||
msgstr "টার্মিন্যাল সংক্রান্ত বিবিধ বিকল্প প্রদর্শন করা হবে"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1389
|
||
msgid ""
|
||
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
||
"the default for all windows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"উইন্ডো সংক্রান্ত বিকল্প; প্রথম --window অথবা --tab আর্গুমেন্টের পূর্বে "
|
||
"ব্যবহার করা হলে, সকল উইন্ডোর জন্য ডিফল্ট মান নির্ধারণ করা হয়:"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1390
|
||
msgid "Show per-window options"
|
||
msgstr "প্রতি উইন্ডোর জন্য বিকল্প প্রদর্শন করা হবে"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1398
|
||
msgid ""
|
||
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
||
"the default for all terminals:"
|
||
msgstr ""
|
||
"টার্মিন্যাল সংক্রান্ত বিকল্প; প্রথম --window অথবা --tab আর্গুমেন্টের পূর্বে "
|
||
"ব্যবহার করা হলে, সকল উইন্ডোর জন্য ডিফল্ট মান নির্ধারণ করা হয়:"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1399
|
||
msgid "Show per-terminal options"
|
||
msgstr "প্রতি টার্মিন্যালের জন্য বিকল্প প্রদর্শন করা হবে"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-profile.c:168
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "নামবিহীন"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1503
|
||
msgid "_Profile Preferences"
|
||
msgstr "প্রোফাইল সংক্রান্ত পছন্দ (_P)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1504 ../src/terminal-screen.c:1953
|
||
msgid "_Relaunch"
|
||
msgstr "পুনরায় আরম্ভ (_R)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1507
|
||
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
|
||
msgstr "বর্তমান টার্মিন্যালের চাইল্ড প্রসেস নির্মাণ করতে সমস্যা"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The child process exited normally with status %d."
|
||
msgstr "%d অবস্থা চিহ্নিত করে চাইল্ড প্রসেস স্বাভাবিকভাবে সমাপ্ত হয়েছে।"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The child process was terminated by signal %d."
|
||
msgstr "%d সংকেত দ্বারা চাইল্ড প্রসেস সমাপ্ত করা হয়েছে।"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1968
|
||
msgid "The child process was terminated."
|
||
msgstr "চাইল্ড প্রসেস সমাপ্ত হয়েছে।"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-tab-label.c:132
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "ট্যাব বন্ধ করুন"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
|
||
msgid "Switch to this tab"
|
||
msgstr "বর্তমান ট্যাবে স্থানান্তর করুন"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-util.c:145
|
||
msgid "There was an error displaying help"
|
||
msgstr "সহায়তার তথ্য প্রদর্শন করতে সমস্যা"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-util.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the address “%s”"
|
||
msgstr "“%s” লক্ষ্যবস্তু খোলা যায়নি"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-util.c:325
|
||
msgid ""
|
||
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
|
||
"any later version."
|
||
msgstr ""
|
||
"मेट टर्मिनल मुफ्त सॉफ्टवेयर है, आप इसे पुनर्वितरित और / या यह GNU जनरल "
|
||
"पब्लिक लाइसेंस के रूप में फ्री सॉफ्टवेयर फाउंडेशन द्वारा प्रकाशित की शर्तों "
|
||
"के तहत संशोधित, तो लाइसेंस का संस्करण 3, या (आपके विकल्प पर) बाद के किसी "
|
||
"संस्करण."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-util.c:329
|
||
msgid ""
|
||
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
|
||
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
||
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
||
"more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sound Juicer বিতরণ করার মূল উদ্দেশ্য যে ব্যবহারকারীরা এর দ্বারা উপকৃত হবেন, "
|
||
"কিন্তু এটির জন্য কোনো সুস্পষ্ট ওয়ারেন্টি উপস্থিত নেই; বাণিজ্যিক ও কোনো "
|
||
"সুনির্দিষ্ট কর্ম সাধনের জন্য অন্তর্নিহীত ওয়ারেন্টিও অনুপস্থিত। অধিক জানতে "
|
||
"GNU General Public License পড়ুন।"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-util.c:333
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
|
||
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
||
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
msgstr ""
|
||
"MATE Terminal-র সাথে GNU General Public License-র একটি প্রতিলিপি উপলব্ধ হওয়া"
|
||
" উচিত; না থাকলে নিম্নলিখিত ঠিকানায় লিখে তা সংগ্রহ করুন Free Software "
|
||
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
|
||
"USA"
|
||
|
||
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
||
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
|
||
#. * the %s is the name of the terminal profile.
|
||
#: ../src/terminal-window.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_%d. %s"
|
||
msgstr "_%d. %s"
|
||
|
||
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
||
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
|
||
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
|
||
#: ../src/terminal-window.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_%c. %s"
|
||
msgstr "_%c. %s"
|
||
|
||
#. Toplevel
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1823
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "ফাইল (_F)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1824 ../src/terminal-window.c:1837
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2078
|
||
msgid "Open _Terminal"
|
||
msgstr "টার্মিনাল আরম্ভ করুন (_T)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1825 ../src/terminal-window.c:1842
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2083
|
||
msgid "Open Ta_b"
|
||
msgstr "ট্যাব খুলুন (_b)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1826
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "সম্পাদনা (_E)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1827
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "প্রদর্শন (_V)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1828
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "অনুসন্ধান (_S)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1829
|
||
msgid "_Terminal"
|
||
msgstr "টার্মিন্যাল (_T)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1830
|
||
msgid "Ta_bs"
|
||
msgstr "ট্যাব (_b)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1831
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "সাহায্য (_H)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1847
|
||
msgid "New _Profile…"
|
||
msgstr "নতুন প্রোফাইল...(_P)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1852
|
||
msgid "_Save Contents"
|
||
msgstr "বিষয়বস্তু সংরক্ষণ করুন (_S)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1857 ../src/terminal-window.c:2093
|
||
msgid "C_lose Tab"
|
||
msgstr "ট্যাব বন্ধ করুন (_l)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1862
|
||
msgid "_Close Window"
|
||
msgstr "উইন্ডো বন্ধ করুন (_C)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1869 ../src/terminal-window.c:2063
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "কপি করুন(_C)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1874 ../src/terminal-window.c:2068
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "পেস্ট করুন (_P)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1879 ../src/terminal-window.c:2073
|
||
msgid "Paste _Filenames"
|
||
msgstr "ফাইলের নাম পেস্ট করা হবে (_F)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1884
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "সমগ্র নির্বাচন করুন (_A)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1889
|
||
msgid "P_rofiles…"
|
||
msgstr "প্রোফাইল...(_r)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1894
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
|
||
msgstr "কি-বোর্ড শর্ট-কাট...(_K)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1899
|
||
msgid "Pr_ofile Preferences"
|
||
msgstr "প্রোফাইল সংক্রান্ত পছন্দ (_o)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1906
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "বড় করে প্রদর্শন (_I)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1911
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "ছোট মাপে প্রদর্শন (_O)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1916
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "স্বাভাবিক মাপ (_N)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1923
|
||
msgid "_Find..."
|
||
msgstr "অনুসন্ধান... (_F)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1928
|
||
msgid "Find Ne_xt"
|
||
msgstr "পরবর্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান (_x)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1933
|
||
msgid "Find Pre_vious"
|
||
msgstr "পূর্ববর্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান (_v)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1938
|
||
msgid "_Clear Highlight"
|
||
msgstr "উজ্জ্বল করা অংশ স্বাভাবিক ভাবে প্রদর্শন (_C)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1944
|
||
msgid "Go to _Line..."
|
||
msgstr "চিহ্নিত পংক্তি প্রদর্শন...(_L)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1949
|
||
msgid "_Incremental Search..."
|
||
msgstr "ক্রমবর্ধমান অনুসন্ধান...(_I)"
|
||
|
||
#. Terminal menu
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1956
|
||
msgid "Change _Profile"
|
||
msgstr "প্রোফাইল পরিবর্তন করুন (_P)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1958
|
||
msgid "_Previous Profile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1963
|
||
msgid "_Next Profile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1968
|
||
msgid "_Set Title…"
|
||
msgstr "শিরোনাম নির্ধারণ করুন...(_S)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1972
|
||
msgid "Set _Character Encoding"
|
||
msgstr "ক্যারেক্টার এনকোডিং নির্ধারণ করুন (_C)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1974
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "রি-সেট (_R)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1979
|
||
msgid "Reset and C_lear"
|
||
msgstr "রি-সেট ও পরিশ্রুত করুন (_l)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1986
|
||
msgid "_Add or Remove…"
|
||
msgstr "যোগ করুন অথবা মুছে ফেলুন... (_A)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1993
|
||
msgid "_Previous Tab"
|
||
msgstr "পূর্ববর্তী ট্যাব (_P)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1998
|
||
msgid "_Next Tab"
|
||
msgstr "পরবর্তী ট্যাব (_N)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2003
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "ট্যাব বাঁদিকে স্থানান্তর করুন (_L)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2008
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "ট্যাব ডান দিকে স্থানান্তর করুন (_R)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2013
|
||
msgid "_Detach tab"
|
||
msgstr "ট্যাব বিচ্ছিন্ন করুন (_D)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2020
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "সূচিপত্র (_C)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2025
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "পরিচিতি (_A)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2032
|
||
msgid "_Send Mail To…"
|
||
msgstr "মেইল প্রেরণের গন্তব্যস্থল...(_S)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2037
|
||
msgid "_Copy E-mail Address"
|
||
msgstr "ই-মেইল ঠিকানা কপি করুন (_C)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2042
|
||
msgid "C_all To…"
|
||
msgstr "চিহ্নিত স্থানে কল করুন...(_a)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2047
|
||
msgid "_Copy Call Address"
|
||
msgstr "কলের ঠিকানা কপি করুন (_C)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2052
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "লিঙ্ক খুলুন (_O)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2057
|
||
msgid "_Copy Link Address"
|
||
msgstr "লিঙ্কের ঠিকানা কপি করুন (_C)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2061
|
||
msgid "P_rofiles"
|
||
msgstr "প্রোফাইল (_r)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2088 ../src/terminal-window.c:3573
|
||
msgid "C_lose Window"
|
||
msgstr "উইন্ডো বন্ধ করুন (_l)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2098
|
||
msgid "L_eave Full Screen"
|
||
msgstr "সম্পূর্ণ পর্দা জুড়ে প্রদর্শন বন্ধ করুন (_e)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2102
|
||
msgid "_Input Methods"
|
||
msgstr "ইনপুট পদ্ধতি (_I)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2109
|
||
msgid "Show _Menubar"
|
||
msgstr "মেনু-বার প্রদর্শন করা হবে (_M)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2115
|
||
msgid "_Full Screen"
|
||
msgstr "সম্পূর্ণ পর্দা জুড়ে প্রদর্শন (_F)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3560
|
||
msgid "Close this window?"
|
||
msgstr "এই উইন্ডো বন্ধ করা হবে কি?"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3560
|
||
msgid "Close this terminal?"
|
||
msgstr "এই টার্মিন্যাল বন্ধ করা হবে কি?"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3564
|
||
msgid ""
|
||
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
|
||
"the window will kill all of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"এই উইন্ডোর মধ্যে উপস্থিত কয়েকটি টার্মিন্যালে এখনো কর্ম সঞ্চালিত হচ্ছে। "
|
||
"উইন্ডো বন্ধ করা হলে এই সকল প্রসেস বন্ধ (kill) হয়ে যাবে।"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3568
|
||
msgid ""
|
||
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
|
||
" kill it."
|
||
msgstr ""
|
||
"এই টার্মিন্যালের মধ্যে একটি প্রসেস বর্তমানে চলছে। টার্মিন্যাল বন্ধ করা হলে "
|
||
"এটি বন্ধ (kill) হয়ে যাবে।"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3573
|
||
msgid "C_lose Terminal"
|
||
msgstr "টার্মিন্যাল বন্ধ করুন (_l)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3639
|
||
msgid "Could not save contents"
|
||
msgstr "বিষয়বস্তু সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3663
|
||
msgid "Save as..."
|
||
msgstr "নতুন রূপে সংরক্ষণ..."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:4186
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "পদ: (_T)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:4371
|
||
msgid "Contributors:"
|
||
msgstr "অংশগ্রহণকারী:"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:4390
|
||
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
|
||
msgstr "MATE ডেস্কটপে ব্যবহাযোগ্য একটি টার্মিন্যাল এমুলেটর"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:4397
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"সায়মিন্দু দাশগুপ্ত <unmadindu@bengalinux.org> \n"
|
||
"রুণা ভট্টাচার্য্য <runabh@gmail.com>\n"
|
||
"(অঙ্কুর প্রকল্পের পক্ষ থেকে)"
|