2807 lines
88 KiB
Plaintext
2807 lines
88 KiB
Plaintext
# Traduction into the walloon language.
|
||
#
|
||
# Si vos voloz donner on côp di spale pol ratournaedje di Mate (ou des
|
||
# ôtes libes programes) sicrijhoz mu a l' adresse emile
|
||
# <pablo@walon.org>; nos avons co bråmint di l' ovraedje a fé.
|
||
#
|
||
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Lucyin Mahin <lucyin@walon.org>, 2000.
|
||
# Lorint Hendschel <LorintHendschel@skynet.be>, 1999-2000.
|
||
# Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 1999-2002, 2003, 2005, 2006.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: mate-terminal 2\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2006-09-22 16:17+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2006-09-22 18:47+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>\n"
|
||
"Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
||
|
||
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/mate-terminal.schemas.in.h:121
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:181 ../src/terminal-profile.c:278
|
||
#: ../src/terminal-window.c:795 ../src/terminal.c:1206 ../src/terminal.c:1638
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Terminå"
|
||
|
||
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Use the command line"
|
||
msgstr "Eployî l' roye di comande"
|
||
|
||
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:160 ../src/eggcellrendererkeys.c:161
|
||
msgid "Accelerator key"
|
||
msgstr "Tape di rascourti"
|
||
|
||
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:170 ../src/eggcellrendererkeys.c:171
|
||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:180
|
||
msgid "Accelerator Mode"
|
||
msgstr "Môde di rascourti"
|
||
|
||
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:181
|
||
msgid "The type of accelerator."
|
||
msgstr "Li sôre do rascourti."
|
||
|
||
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:219 ../src/terminal-accels.c:726
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Nén en alaedje"
|
||
|
||
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:330 ../src/eggcellrendererkeys.c:564
|
||
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tapez on novea rascourti, oudonbén tchôkîz sol tape «BackSpace» po ,netyî"
|
||
|
||
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:567
|
||
msgid "Type a new accelerator"
|
||
msgstr "Tapez on novea rascourti"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:55
|
||
msgid "Current Locale"
|
||
msgstr "Locåle do moumint"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:58 ../src/encoding.c:84 ../src/encoding.c:127
|
||
#: ../src/encoding.c:175 ../src/encoding.c:199
|
||
msgid "Western"
|
||
msgstr "Urope di l' ouwess"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:60 ../src/encoding.c:129 ../src/encoding.c:155
|
||
#: ../src/encoding.c:195
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "Urope cintråle"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:62
|
||
msgid "South European"
|
||
msgstr "Urope nonnrece"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:64 ../src/encoding.c:80 ../src/encoding.c:209
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Baltike"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:66 ../src/encoding.c:131 ../src/encoding.c:144
|
||
#: ../src/encoding.c:148 ../src/encoding.c:159 ../src/encoding.c:197
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Cirilike"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:68 ../src/encoding.c:137 ../src/encoding.c:153
|
||
#: ../src/encoding.c:207
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arabe"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:70 ../src/encoding.c:165 ../src/encoding.c:201
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Grek"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:72
|
||
msgid "Hebrew Visual"
|
||
msgstr "Ebreu vizuwel"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:74 ../src/encoding.c:135 ../src/encoding.c:171
|
||
#: ../src/encoding.c:205
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Ebreu"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:76 ../src/encoding.c:133 ../src/encoding.c:179
|
||
#: ../src/encoding.c:203
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Turk"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:78
|
||
msgid "Nordic"
|
||
msgstr "Nôrdike"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:82
|
||
msgid "Celtic"
|
||
msgstr "Gayel"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:86 ../src/encoding.c:177
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Roumin"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:89 ../src/encoding.c:91 ../src/encoding.c:93
|
||
#: ../src/encoding.c:95 ../src/encoding.c:97
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Unicôde"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:100
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "Årmenyin"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:102 ../src/encoding.c:104 ../src/encoding.c:113
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "Chinwès tradicionel"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:106
|
||
msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
msgstr "Cirilike/Rûsse"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:109 ../src/encoding.c:140 ../src/encoding.c:184
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Djaponès"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:111 ../src/encoding.c:142 ../src/encoding.c:146
|
||
#: ../src/encoding.c:190
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Corêyin"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:116 ../src/encoding.c:118 ../src/encoding.c:120
|
||
#: ../src/encoding.c:124
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "Chinwès simplifyî"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:122
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "Djeyordjyin"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:150 ../src/encoding.c:181
|
||
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
msgstr "Cirilike/Oucrinnyin"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:157
|
||
msgid "Croatian"
|
||
msgstr "Crowåte"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:161
|
||
msgid "Hindi"
|
||
msgstr "Hindi"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:163
|
||
msgid "Persian"
|
||
msgstr "Farsi"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:167
|
||
msgid "Gujarati"
|
||
msgstr "Goudjarati"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:169
|
||
msgid "Gurmukhi"
|
||
msgstr "Gourmouxhi"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:173
|
||
msgid "Icelandic"
|
||
msgstr "Izlandès"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:186 ../src/encoding.c:192 ../src/encoding.c:211
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "Vietnamyin"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:188
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Taylandès"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:377
|
||
msgid "User Defined"
|
||
msgstr "A vosse môde"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:735 ../src/encoding.c:799
|
||
msgid "_Description"
|
||
msgstr "_Discrijhaedje"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:744 ../src/encoding.c:808
|
||
msgid "_Encoding"
|
||
msgstr "_Ecôdaedje"
|
||
|
||
#: ../src/encoding.c:977
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
|
||
"changes. (%s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:2
|
||
msgid "<b>Background</b>"
|
||
msgstr "<b>Fond</b>"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:3
|
||
msgid "<b>Command</b>"
|
||
msgstr "<b>Comande</b>"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:4
|
||
msgid "<b>Compatibility</b>"
|
||
msgstr "<b>Copatibilité</b>"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:5
|
||
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
|
||
msgstr "<b>Coleurs di dvant et di fond</b>"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:6
|
||
msgid "<b>General</b>"
|
||
msgstr "<b>Djenerå</b>"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:7
|
||
msgid "<b>Palette</b>"
|
||
msgstr "<b>Palete</b>"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:8
|
||
msgid "<b>Scrolling</b>"
|
||
msgstr "<b>Foytaedje des royes</b>"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:9
|
||
msgid "<b>Title</b>"
|
||
msgstr "<b>Tite</b>"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
|
||
"them.</i></small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small><i><b>Note:</b> Les programes ki s' enondèt dins l' terminå polèt "
|
||
"eployî les coleurs shuvantes.</i><small>"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may "
|
||
"dynamically set a new title.</i></small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small><i><b>Note:</b> Les comandes enondêyes å dvins do terminå polèt "
|
||
"dinamicmint dmander on novea tite.</i></small>"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
|
||
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
|
||
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
|
||
"i></small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small><i><b>Note:</b> Ces tchuzes chal polèt fé des problinmes avou des "
|
||
"programes k' i gn a. Ele ni sont chal ki po vs permete di tot l' minme "
|
||
"candjî li dujhance di ces tapes la, ca sacwants programes polèt aveur "
|
||
"målåjhey ôtrumint.</i></small>"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:13
|
||
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Macsimom</i></small>"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:14
|
||
msgid "<small><i>None</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Nole</i></small>"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"ASCII DEL\n"
|
||
"Escape sequence\n"
|
||
"Control-H"
|
||
msgstr ""
|
||
"ASCII DEL\n"
|
||
"Secwince avou ESC\n"
|
||
"Ctrl-H"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:18
|
||
msgid "A_vailable encodings:"
|
||
msgstr "Ecôdaedjes k' i gn _a:"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:19
|
||
msgid "Add encoding to menu."
|
||
msgstr "Radjouter l' ecôdaedje e menu."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:20
|
||
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
|
||
msgstr "Radjouter ou oister des ecôdaedjes do terminå"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:21
|
||
msgid "Background _image"
|
||
msgstr "_Imådje di fond"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:22
|
||
msgid "Background image _scrolls"
|
||
msgstr "L' imådje di fond s' e_rôle"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:23
|
||
msgid "Built-_in schemes:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:24
|
||
msgid "Built-in _schemes:"
|
||
msgstr "_Prémetowès tchuzes:"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:25
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "A_hiver"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:26
|
||
msgid "Choose A Profile Icon"
|
||
msgstr "Tchoezixhoz ene imådjete pol profil"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:27
|
||
msgid "Choose Terminal Background Color"
|
||
msgstr "Tchoezixhoz li coleur di fond pol terminå"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:28
|
||
msgid "Choose Terminal Text Color"
|
||
msgstr "Tchoezixhoz li coleur pol tecse do terminå"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:29
|
||
msgid "Color _palette:"
|
||
msgstr "_Palete di coleurs:"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:30
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Coleurs"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:31
|
||
msgid "Compatibility"
|
||
msgstr "Copatibilité"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:32
|
||
msgid "Cursor blin_ks"
|
||
msgstr "Cursoe cli_gnotant"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:33
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Da vosse"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:34
|
||
msgid "Custom co_mmand:"
|
||
msgstr "Co_mande da vosse:"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:35
|
||
msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f to open File menu)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dismete _tos les rascourtis des menus (come Alt+F po drovi l' menu «Fitchî» "
|
||
"metans)"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:36
|
||
msgid "Disable m_enu shortcut key (F10 by default)"
|
||
msgstr "Dismete li rascourti pol _menu (prémetowe valixhance: tape F10)"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:37
|
||
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
||
msgstr "Ecôdaedjes _håynés e menu:"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:38
|
||
msgid "Effects"
|
||
msgstr "Efets"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:39
|
||
msgid ""
|
||
"Exit the terminal\n"
|
||
"Restart the command\n"
|
||
"Hold the terminal open"
|
||
msgstr ""
|
||
"Moussî foû do terminå\n"
|
||
"Renonder l' comande\n"
|
||
"Wårder l' terminå drovou"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:42
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Djenerå"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:43
|
||
msgid "Image _file:"
|
||
msgstr "Fitchî _imådje:"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:44
|
||
msgid "Initial _title:"
|
||
msgstr "_Tite po cmincî:"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:45
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Tapes di rascourti"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:46 ../src/terminal-accels.c:82
|
||
msgid "New Profile"
|
||
msgstr "Novea profil"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"On the left side\n"
|
||
"On the right side\n"
|
||
"Disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sol hintche\n"
|
||
"Sol droete\n"
|
||
"Dismetou"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:50
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Sicret:"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:51
|
||
msgid "Profile Editor"
|
||
msgstr "Aspougneu di profils"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:52
|
||
msgid "Profile _icon:"
|
||
msgstr "_Imådjete pol profil:"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:53
|
||
msgid "Profile _name:"
|
||
msgstr "_No do profil:"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:54
|
||
msgid "Remove encoding from menu."
|
||
msgstr "Bodjî l' ecôdaedje foû do menu"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"Replaces initial title\n"
|
||
"Goes before initial title\n"
|
||
"Goes after initial title\n"
|
||
"Isn't displayed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Replaecèt li tite k' i gn aveut davance\n"
|
||
"Si metèt divant l' tite k' i gn a ddja\n"
|
||
"Si metèt après l' tite k' i gn a ddja\n"
|
||
"Èn sont nén håynés"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:59
|
||
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
|
||
msgstr "_Enonder ene comande da vosse estô d' on shell"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:60
|
||
msgid "S/Key Challenge Response"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:61
|
||
msgid "S_hade transparent or image background:"
|
||
msgstr "Erôler l' imådje ou l' voeyaedje _houte ou imådje do fond:"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:62
|
||
msgid "Sc_roll on output"
|
||
msgstr "Foytaedje sol re_xhowe"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:63
|
||
msgid "Scr_ollback:"
|
||
msgstr "Muchyî en _erî disk' a:"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:64
|
||
msgid "Scroll on _keystroke"
|
||
msgstr "Foyter cwand vos _tapez"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:65
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "Foytaedje"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:66
|
||
msgid "Select Background Image"
|
||
msgstr "Tchoezi ene imådje pol fond"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:67
|
||
msgid "Select-by-_word characters:"
|
||
msgstr "Letes et sines ki polèt esse dvins des _mots:"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:68
|
||
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
|
||
msgstr "Mostrer li bår ås _menus po les noveas terminås"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:69
|
||
msgid "Terminal _bell"
|
||
msgstr "_Xhuflet do terminå"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:70
|
||
msgid "Title and Command"
|
||
msgstr "Tite et comande"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:71
|
||
msgid "Use colors from s_ystem theme"
|
||
msgstr "Eployî les coleurs do tinme do _sistinme"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:72
|
||
msgid "When command _exits:"
|
||
msgstr "Cwand l' comande _finixh:"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:73
|
||
msgid "_Allow bold text"
|
||
msgstr "_Permete des cråssès letes"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:74
|
||
msgid "_Background color:"
|
||
msgstr "Coleur pol _fond:"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:75
|
||
msgid "_Backspace key generates:"
|
||
msgstr "Li tape _BackSpace evoye:"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:76
|
||
msgid "_Base on:"
|
||
msgstr "_Båzé so:"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:77
|
||
msgid "_Delete key generates:"
|
||
msgstr "Li tape _Delete evoye:"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:78
|
||
msgid "_Dynamically-set title:"
|
||
msgstr "Les tites _dinamikes:"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:79
|
||
msgid "_None (use solid color)"
|
||
msgstr "_Nouk (eployî ene seule coleur pol fond)"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:80
|
||
msgid "_Profile name:"
|
||
msgstr "_No do profil:"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:81
|
||
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
|
||
msgstr "_Rimete les prémetowès valixhances"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:82
|
||
msgid "_Run command as a login shell"
|
||
msgstr "_Enonder li terminå come on shell d' elodjaedje"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:83
|
||
msgid "_Scrollbar is:"
|
||
msgstr "Li _bår acinseur est:"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:84
|
||
msgid "_Shortcut keys:"
|
||
msgstr "Tapes _rascourtis:"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:85
|
||
msgid "_Text color:"
|
||
msgstr "Coleur pol _tecse:"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:86
|
||
msgid "_Transparent background"
|
||
msgstr "Fond k' on voet _houte"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:87
|
||
msgid "_Update login records when command is launched"
|
||
msgstr "_Mete a djoû les intrêyes d' elodjaedje cwand l' terminå est enondé"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:88
|
||
msgid "_Use the system terminal font"
|
||
msgstr "_Eployî li fonte di terminå do sistinme"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:89
|
||
msgid "_lines"
|
||
msgstr "_royes"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.glade2.h:90
|
||
msgid "kilo_bytes"
|
||
msgstr "_Ko"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
|
||
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
|
||
"\" means to display the encoding of the current locale."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ene djivêye des ecôdaedjes possibes si trove el sormenu «Ecôdaedjes». "
|
||
"Çouchal c' est li djivêye des ecôdaedjes k' aparexhront chal. Li no "
|
||
"d' ecôdaedje sipeciå «Locåle do moumint» c' est po-z eployî l' ecôdaedje del "
|
||
"locåle pol håynaedje des caracteres."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
|
||
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
|
||
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
|
||
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ene valixhance inte 0.0 eyet 1.0 ki definixh li livea di noeristé po "
|
||
"l' imådje eployeye come fond do terminå. 0.0 vout dire èn nén noeri, 1.0 "
|
||
"vout dire noeri pår. Dins l' eplemintåcion do moumint, i gn a k' deus liveas "
|
||
"di noeristé, çou ki fwait ki les valixhances si cdujhèt come on bouleyin, "
|
||
"avou 0.0 ki dismete l' efet di noerixhaedje."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tape di rascourti po distaetchî l' linwete do moumint. Defineye come ene "
|
||
"tchinne di tecse dins l' minme cogne ki les fitchîs di rsoûce po GTK+. Si "
|
||
"vos metoz li tchinne sipeciåle «disabled» (dismetou), adon i gn årè nou "
|
||
"rascourti po ciste accion la."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
|
||
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tape di rascourti po displaecî l' linwete do moumint viè l' hintche. "
|
||
"Defineye come ene tchinne di tecse dins l' minme cogne ki les fitchîs di "
|
||
"rsoûce po GTK+. Si vos metoz li tchinne sipeciåle «disabled» (dismetou), "
|
||
"adon i gn årè nou rascourti po ciste accion la."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
|
||
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tape di rascourti po displaecî l' linwete do moumint viè l' droete. Defineye "
|
||
"come ene tchinne di tecse dins l' minme cogne ki les fitchîs di rsoûce po GTK"
|
||
"+. Si vos metoz li tchinne sipeciåle «disabled» (dismetou), adon i gn årè "
|
||
"nou rascourti po ciste accion la."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Accelerator to detach current tab."
|
||
msgstr "Tape di rascourti po distaetchî l' linwete do moumint."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
|
||
msgstr "Tape di rascourti po displaecî l' linwete do moumint viè l' hintche."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
|
||
msgstr "Tape di rascourti po displaecî l' linwete do moumint viè l' droete."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:9
|
||
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"On no d' fonte Pango (no del fonte, si stîle eyet s' grandeu). Metans «Sans "
|
||
"12» ou «Monospace Bold 14»."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on the "
|
||
"format of X font names."
|
||
msgstr ""
|
||
"On no d' fonte X11. Loukîz li pådje di man (tapez «man X») po pus di "
|
||
"racsegnes sol cogne des nos d' fonte X11."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Background image"
|
||
msgstr "Imådje di fond"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Background type"
|
||
msgstr "Sôre di fond"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
|
||
msgstr "Caracteres ki sont veyous come fjhant pårteye des mots"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Custom command to use instead of the shell"
|
||
msgstr "Comande da vosse a-z eployî chal estô d' on shell"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Prémetou"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Default color of terminal background"
|
||
msgstr "Prémetowe coleur di fond pol terminå"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
|
||
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prémetowe coleur di fonte do terminå (defineye come ene valixhance RVB hecsa "
|
||
"a môde HTML, oudonbén on no d' coleur kinoxhou do sistinme come «red»)."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:18
|
||
msgid "Default color of text in the terminal"
|
||
msgstr "Prémetowe coleur pol tecse do terminå"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
|
||
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prémetowe coleur pol tecse do terminå (defineye come ene valixhance RVB "
|
||
"hecsa a môde HTML, oudonbén on no d' coleur kinoxhou do sistinme come «red»)."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:20
|
||
msgid "Effect of the Backspace key"
|
||
msgstr "Efet del tape «BackSpace»"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:21
|
||
msgid "Effect of the Delete key"
|
||
msgstr "Efet del tape «Delete»"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:22
|
||
msgid "Filename of a background image."
|
||
msgstr "No do fitchî imådje pol fond do terminå."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:23
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Fonte"
|
||
|
||
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
|
||
#. not be translated.
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:26
|
||
msgid "Highlight S/Key challenges"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:27
|
||
msgid "How much to darken the background image"
|
||
msgstr "Livea di noerixhaedje po l' imådje di fond do terminå"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:28
|
||
msgid "Human-readable name of the profile"
|
||
msgstr "No do profil dins ene cogne lijhåve påzès djins"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:29
|
||
msgid "Human-readable name of the profile."
|
||
msgstr "No do profil dins ene cogne lijhåve påzès djins."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:30
|
||
msgid "Icon for terminal window"
|
||
msgstr "Imådjete pol purnea do terminå"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:31
|
||
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imådjete a-z eployî po les linwetes/purneas k' ovrèt avou ci profil chal."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
|
||
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
|
||
"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
|
||
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si l' programe dins l' terminå definixh li tite (å pus sovint c' est "
|
||
"l' inicialijhaedje do shell ki fwait çoula), li tite defini dinamicmint pout "
|
||
"disfacer l' ci k' a stî apontyî dvant, si mete pa dvant, pa drî ou co "
|
||
"l' replaecî. Les valixhances possibes sont «replace» (replaecî), "
|
||
"«before» (pa divant), «after» (pa drî) ou «ignore» (passer houte)."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:33
|
||
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si metou, permete ås programes enondés dins ç' terminå chal di mete li fonte "
|
||
"e cråssès letes."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
|
||
"the terminal bell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si metou, ni fwait nén aler l' xhuflet cwand les programes evoyént li "
|
||
"secwince ESC do xhuflet do terminå."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X "
|
||
"RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in "
|
||
"these situations."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:36
|
||
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
|
||
msgstr "Si metou, tchôkî so ene tape fwait aler l' acinseur disk' al valeye."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:37
|
||
msgid ""
|
||
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
|
||
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si metou, l' imådje di fond bodje avou l' tecse di dvant cwand l' purnea est "
|
||
"erôlé ou foyté avou l' bår d' acinseur; si dismetou, l' imådje ni bodje nén "
|
||
"eyet l' tecse bodje pa dzeur."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
|
||
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si metou, li comande å dvins do terminå serè enondêye come on shell "
|
||
"d' elodjaedje (li no do programe passé al comande d' enondaedje (argv[0]) "
|
||
"årèt-st ene loyeure («-») pa dvant)."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:39
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
|
||
"command inside the terminal is launched."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
|
||
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si metou, li terminå eployrè li prémetowe fonte a espåçmint ewal do "
|
||
"scribanne (ou l' pus rshonnant k' i pôreut trover)."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
|
||
"the terminal, instead of colors provided by the user."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
|
||
"running a shell."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
|
||
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
|
||
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
"keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tape di rascourti po drovi l' purnea d' askepiaedje des profils. Defineye "
|
||
"come ene tchinne di tecse dins l' minme cogne ki les fitchîs di rsoûce po GTK"
|
||
"+. Si vos metoz li tchinne sipeciåle «disabled» (dismetou), adon i gn årè "
|
||
"nou rascourti po ciste accion la."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:45
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tape di rascourti po clôre ene linwete. Defineye come ene tchinne di tecse "
|
||
"dins l' minme cogne ki les fitchîs di rsoûce po GTK+. Si vos metoz li "
|
||
"tchinne sipeciåle «disabled» (dismetou), adon i gn årè nou rascourti po "
|
||
"ciste accion la."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tape di rascourti po clôre on purnea. Defineye come ene tchinne di tecse "
|
||
"dins l' minme cogne ki les fitchîs di rsoûce po GTK+. Si vos metoz li "
|
||
"tchinne sipeciåle «disabled» (dismetou), adon i gn årè nou rascourti po "
|
||
"ciste accion la."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
|
||
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
||
"shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tape di rascourti po copyî li tecse tchoezi dins l' tchapea emacralé. "
|
||
"Defineye come ene tchinne di tecse dins l' minme cogne ki les fitchîs di "
|
||
"rsoûce po GTK+. Si vos metoz li tchinne sipeciåle «disabled» (dismetou), "
|
||
"adon i gn årè nou rascourti po ciste accion la."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tape di rascourti po håyner l' aidance. Defineye come ene tchinne di tecse "
|
||
"dins l' minme cogne ki les fitchîs di rsoûce po GTK+. Si vos metoz li "
|
||
"tchinne sipeciåle «disabled» (dismetou), adon i gn årè nou rascourti po "
|
||
"ciste accion la."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:49
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tape di rascourti po ragrandi l' fonte. Defineye come ene tchinne di tecse "
|
||
"dins l' minme cogne ki les fitchîs di rsoûce po GTK+. Si vos metoz li "
|
||
"tchinne sipeciåle «disabled» (dismetou), adon i gn årè nou rascourti po "
|
||
"ciste accion la."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tape di rascourti po raptiti l' fonte. Defineye come ene tchinne di tecse "
|
||
"dins l' minme cogne ki les fitchîs di rsoûce po GTK+. Si vos metoz li "
|
||
"tchinne sipeciåle «disabled» (dismetou), adon i gn årè nou rascourti po "
|
||
"ciste accion la."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
|
||
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tape di rascourti po mete li fonte a s' grandeu normåle. Defineye come ene "
|
||
"tchinne di tecse dins l' minme cogne ki les fitchîs di rsoûce po GTK+. Si "
|
||
"vos metoz li tchinne sipeciåle «disabled» (dismetou), adon i gn årè nou "
|
||
"rascourti po ciste accion la."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:52
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tape di rascourti po drovi ene nouve linwete. Defineye come ene tchinne di "
|
||
"tecse dins l' minme cogne ki les fitchîs di rsoûce po GTK+. Si vos metoz li "
|
||
"tchinne sipeciåle «disabled» (dismetou), adon i gn årè nou rascourti po "
|
||
"ciste accion la."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tape di rascourti po drovi on novea purnea. Defineye come ene tchinne di "
|
||
"tecse dins l' minme cogne ki les fitchîs di rsoûce po GTK+. Si vos metoz li "
|
||
"tchinne sipeciåle «disabled» (dismetou), adon i gn årè nou rascourti po "
|
||
"ciste accion la."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:54
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
|
||
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
|
||
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
"will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tape di rascourti po-z aclaper çou k' i gn a dins l' tchapea emacralé. "
|
||
"Defineye come ene tchinne di tecse dins l' minme cogne ki les fitchîs di "
|
||
"rsoûce po GTK+. Si vos metoz li tchinne sipeciåle «disabled» (dismetou), "
|
||
"adon i gn årè nou rascourti po ciste accion la."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tape di rascourti po potchî al prumire linwete. Defineye come ene tchinne di "
|
||
"tecse dins l' minme cogne ki les fitchîs di rsoûce po GTK+. Si vos metoz li "
|
||
"tchinne sipeciåle «disabled» (dismetou), adon i gn årè nou rascourti po "
|
||
"ciste accion la."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:56
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tape di rascourti po potchî al dijhinme linwete. Defineye come ene tchinne "
|
||
"di tecse dins l' minme cogne ki les fitchîs di rsoûce po GTK+. Si vos metoz "
|
||
"li tchinne sipeciåle «disabled» (dismetou), adon i gn årè nou rascourti po "
|
||
"ciste accion la."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:57
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tape di rascourti po potchî a l' onzinme linwete. Defineye come ene tchinne "
|
||
"di tecse dins l' minme cogne ki les fitchîs di rsoûce po GTK+. Si vos metoz "
|
||
"li tchinne sipeciåle «disabled» (dismetou), adon i gn årè nou rascourti po "
|
||
"ciste accion la."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:58
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tape di rascourti po potchî al dozinme linwete. Defineye come ene tchinne di "
|
||
"tecse dins l' minme cogne ki les fitchîs di rsoûce po GTK+. Si vos metoz li "
|
||
"tchinne sipeciåle «disabled» (dismetou), adon i gn årè nou rascourti po "
|
||
"ciste accion la."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:59
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tape di rascourti po potchî al deujhinme linwete. Defineye come ene tchinne "
|
||
"di tecse dins l' minme cogne ki les fitchîs di rsoûce po GTK+. Si vos metoz "
|
||
"li tchinne sipeciåle «disabled» (dismetou), adon i gn årè nou rascourti po "
|
||
"ciste accion la."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:60
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tape di rascourti po potchî al troejhinme linwete. Defineye come ene tchinne "
|
||
"di tecse dins l' minme cogne ki les fitchîs di rsoûce po GTK+. Si vos metoz "
|
||
"li tchinne sipeciåle «disabled» (dismetou), adon i gn årè nou rascourti po "
|
||
"ciste accion la."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:61
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tape di rascourti po potchî al cwatrinme linwete. Defineye come ene tchinne "
|
||
"di tecse dins l' minme cogne ki les fitchîs di rsoûce po GTK+. Si vos metoz "
|
||
"li tchinne sipeciåle «disabled» (dismetou), adon i gn årè nou rascourti po "
|
||
"ciste accion la."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:62
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tape di rascourti po potchî al cénkinme linwete. Defineye come ene tchinne "
|
||
"di tecse dins l' minme cogne ki les fitchîs di rsoûce po GTK+. Si vos metoz "
|
||
"li tchinne sipeciåle «disabled» (dismetou), adon i gn årè nou rascourti po "
|
||
"ciste accion la."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:63
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tape di rascourti po potchî al shijhinme linwete. Defineye come ene tchinne "
|
||
"di tecse dins l' minme cogne ki les fitchîs di rsoûce po GTK+. Si vos metoz "
|
||
"li tchinne sipeciåle «disabled» (dismetou), adon i gn årè nou rascourti po "
|
||
"ciste accion la."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:64
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tape di rascourti po potchî al setinme linwete. Defineye come ene tchinne di "
|
||
"tecse dins l' minme cogne ki les fitchîs di rsoûce po GTK+. Si vos metoz li "
|
||
"tchinne sipeciåle «disabled» (dismetou), adon i gn årè nou rascourti po "
|
||
"ciste accion la."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:65
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tape di rascourti po potchî a l' ûtinme linwete. Defineye come ene tchinne "
|
||
"di tecse dins l' minme cogne ki les fitchîs di rsoûce po GTK+. Si vos metoz "
|
||
"li tchinne sipeciåle «disabled» (dismetou), adon i gn årè nou rascourti po "
|
||
"ciste accion la."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:66
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
|
||
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tape di rascourti po potchî al nouvinme linwete. Defineye come ene tchinne "
|
||
"di tecse dins l' minme cogne ki les fitchîs di rsoûce po GTK+. Si vos metoz "
|
||
"li tchinne sipeciåle «disabled» (dismetou), adon i gn årè nou rascourti po "
|
||
"ciste accion la."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:67
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
|
||
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tape di rascourti po passer e môde forrimplixhaedje del waitroûle. Defineye "
|
||
"come ene tchinne di tecse dins l' minme cogne ki les fitchîs di rsoûce po GTK"
|
||
"+. Si vos metoz li tchinne sipeciåle «disabled» (dismetou), adon i gn årè "
|
||
"nou rascourti po ciste accion la."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:68
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
|
||
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tape di rascourti po renonder et netyî l' terminå. Defineye come ene tchinne "
|
||
"di tecse dins l' minme cogne ki les fitchîs di rsoûce po GTK+. Si vos metoz "
|
||
"li tchinne sipeciåle «disabled» (dismetou), adon i gn årè nou rascourti po "
|
||
"ciste accion la."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:69
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
|
||
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tape di rascourti po renonder l' terminå. Defineye come ene tchinne di tecse "
|
||
"dins l' minme cogne ki les fitchîs di rsoûce po GTK+. Si vos metoz li "
|
||
"tchinne sipeciåle «disabled» (dismetou), adon i gn årè nou rascourti po "
|
||
"ciste accion la."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:70
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
|
||
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tape di rascourti po defini l' tite do terminå. Defineye come ene tchinne di "
|
||
"tecse dins l' minme cogne ki les fitchîs di rsoûce po GTK+. Si vos metoz li "
|
||
"tchinne sipeciåle «disabled» (dismetou), adon i gn årè nou rascourti po "
|
||
"ciste accion la."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:71
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
|
||
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tape di rascourti po potchî al linwete shuvante. Defineye come ene tchinne "
|
||
"di tecse dins l' minme cogne ki les fitchîs di rsoûce po GTK+. Si vos metoz "
|
||
"li tchinne sipeciåle «disabled» (dismetou), adon i gn årè nou rascourti po "
|
||
"ciste accion la."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:72
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
|
||
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
"this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tape di rascourti po potchî al linwete di dvant. Defineye come ene tchinne "
|
||
"di tecse dins l' minme cogne ki les fitchîs di rsoûce po GTK+. Si vos metoz "
|
||
"li tchinne sipeciåle «disabled» (dismetou), adon i gn årè nou rascourti po "
|
||
"ciste accion la."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:73
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
|
||
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
||
"shortcut for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tape di rascourti po catchî ou mostrer li bår ås menus. Defineye come ene "
|
||
"tchinne di tecse dins l' minme cogne ki les fitchîs di rsoûce po GTK+. Si "
|
||
"vos metoz li tchinne sipeciåle «disabled» (dismetou), adon i gn årè nou "
|
||
"rascourti po ciste accion la."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:74
|
||
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
|
||
msgstr "Tape di rascourti po clôre ene linwete"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:75
|
||
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
|
||
msgstr "Tape di rascourti po clôre on purnea"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:76
|
||
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
|
||
msgstr "Tape di rascourti po copyî do tecse"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:77
|
||
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
|
||
msgstr "Tape di rascourti po-z askepyî on novea profil"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:78
|
||
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
|
||
msgstr "Tape di rascourti po håyner l' aidance"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:79
|
||
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
|
||
msgstr "Tape di rascourti po ragrandi l' fonte"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:80
|
||
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
|
||
msgstr "Tape di rascourti po mete li fonte a s' grandeu normåle"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:81
|
||
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
|
||
msgstr "Tape di rascourti po raptiti l' fonte"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:82
|
||
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
|
||
msgstr "Tape di rascourti po drovi ene nouve linwete"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:83
|
||
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
|
||
msgstr "Tape di rascourti po drovi on novea purnea"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:84
|
||
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
|
||
msgstr "Tape di rascourti po-z aclaper do tecse"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:85
|
||
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
|
||
msgstr "Tape di rascourti po renonder et netyî l' terminå"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:86
|
||
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
|
||
msgstr "Tape di rascourti po renonder l' terminå"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:87
|
||
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
|
||
msgstr "Tape di rascourti po defini li tite do terminå"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:88
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
|
||
msgstr "Tape di rascourti po potchî al prumire linwete"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:89
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
|
||
msgstr "Tape di rascourti po potchî al dijhinme linwete"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:90
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
|
||
msgstr "Tape di rascourti po potchî a l' onzinme linwete"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:91
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
|
||
msgstr "Tape di rascourti po potchî al dozinme linwete"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:92
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
|
||
msgstr "Tape di rascourti po potchî al deujhinme linwete"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:93
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
|
||
msgstr "Tape di rascourti po potchî al troejhinme linwete"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:94
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
|
||
msgstr "Tape di rascourti po potchî al cwatrinme linwete"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:95
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
|
||
msgstr "Tape di rascourti po potchî al cénkinme linwete"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:96
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
|
||
msgstr "Tape di rascourti po potchî al shijhinme linwete"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:97
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
|
||
msgstr "Tape di rascourti po potchî al setinme linwete"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:98
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
|
||
msgstr "Tape di rascourti po potchî a l' ûtinme linwete"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:99
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
|
||
msgstr "Tape di rascourti po potchî al nouvinme linwete"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:100
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
|
||
msgstr "Tape di rascourti po potchî al linwete shuvante"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:101
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
|
||
msgstr "Tape di rascourti po potchî al linwete di dvant"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:102
|
||
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
|
||
msgstr "Tape di rascourti po forrimpli l' waitroûle"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:103
|
||
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
|
||
msgstr "Tape di rascourti po vey/catchî li bår ås menus"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:104
|
||
msgid "List of available encodings"
|
||
msgstr "Djivêye des ecôdaedjes k' i gn a"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:105
|
||
msgid "List of profiles"
|
||
msgstr "Djivêye des profils"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:106
|
||
msgid ""
|
||
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
|
||
"subdirectories relative to /apps/mate-terminal/profiles."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:107
|
||
msgid ""
|
||
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
|
||
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
|
||
"standard menubar accelerator to be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:108
|
||
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:109
|
||
msgid ""
|
||
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
|
||
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
|
||
"discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in "
|
||
"determining how much memory the terminal will use."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:110
|
||
msgid "Palette for terminal applications"
|
||
msgstr "Palete po les programes ki s' enondèt sol terminå"
|
||
|
||
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
|
||
#. not be translated.
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:113
|
||
msgid ""
|
||
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
|
||
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:114
|
||
msgid "Position of the scrollbar"
|
||
msgstr "Eplaeçmint d' l' acinseur"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:115
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
|
||
"restart the command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les valixhances possibes sont «close» (clôre) po clôre li terminå, eyet "
|
||
"«restart» (renonder) po renonder l' comande."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:116
|
||
msgid ""
|
||
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Li profil a-z eployî cwand on drouve on novea purnea ou linwete. I doet esse "
|
||
"dins l' djivêye di profils («profile_list»)."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:117
|
||
msgid "Profile to use for new terminals"
|
||
msgstr "Profil a-z eployî cwand on drouve on novea terminå"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:118
|
||
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enonder cisse comande la purade ki l' shell, si «use_custom_command» (eployî "
|
||
"comande da vosse) est vraiy."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:119
|
||
msgid ""
|
||
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
|
||
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
|
||
"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
|
||
"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
|
||
"setting for the Backspace key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Definixh li côde evoyî pal tape Backspace. Les possibès valixhances sont "
|
||
"«ascii-del» po-z evoyî li caractere ASCII DEL, «control-h» po-z evoyî "
|
||
"Control-H (dj' ô bén, li caractere ASCII BS), «escape-sequence» po-z evoyî "
|
||
"ene secwince d' echapmint tipicmint aloyeye a l' accion d' disfacer "
|
||
"l' caractere di dvant. Normålmint «ascii-del» est veyou come estant l' bon "
|
||
"apontiaedje pol tape Backspace."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:120
|
||
msgid ""
|
||
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
|
||
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
|
||
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
|
||
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
|
||
"setting for the Delete key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Definixh li côde evoyî pal tape Delete. Les possibès valixhances sont «ascii-"
|
||
"del» po-z evoyî li caractere ASCII DEL, «control-h» po-z evoyî Control-H "
|
||
"(dj' ô bén, li caractere ASCII BS), «escape-sequence» po-z evoyî ene "
|
||
"secwince d' echapmint tipicmint aloyeye a l' accion d' disfacer l' caractere "
|
||
"shuvant. Normålmint «escape-sequence» est veyou come estant l' bon "
|
||
"apontiaedje pol tape Delete."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:122
|
||
msgid ""
|
||
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
|
||
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
|
||
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:123
|
||
msgid "Title for terminal"
|
||
msgstr "Tite pol terminå"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:124
|
||
msgid ""
|
||
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
|
||
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
|
||
"depending on the title_mode setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tite a håyner pol purnea ou l' linwete do terminå. Ci tite ci pout esse "
|
||
"replaecî pa, ou maxhî avou, on tite defini på programe ki toûne ådvins di "
|
||
"terminå, sorlon l' valixhance di «title_mode» (môde do tite)."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:125
|
||
msgid ""
|
||
"True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/"
|
||
"tabs with this profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vraiy si l' cursoe doet clignoter cwand l' terminå a l' focusse, po les "
|
||
"purneas ou linwetes avou ç' profil ci."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:126
|
||
msgid ""
|
||
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
|
||
"this profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vraiy si l' bår ås menus doet esse håynêye dins les noveas purneas, po les "
|
||
"purneas ou linwetes avou ç' profil ci."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:127
|
||
msgid ""
|
||
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
|
||
"for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sôre di fond do terminå. Pout esse «solid» (solide) po ene coleur solide, "
|
||
"«image» (imådje) po ene imådje, ou co «transparent» (voeyaedje houte) po vey "
|
||
"houte."
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:128
|
||
msgid "What to do with dynamic title"
|
||
msgstr "Cwè fé avou les tites dinamikes"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:129
|
||
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:130
|
||
msgid ""
|
||
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
|
||
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
|
||
"a range) should be the first character given."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:131
|
||
msgid ""
|
||
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
|
||
"and \"disabled\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:132
|
||
msgid "Whether the menubar has access keys"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:133
|
||
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:134
|
||
msgid "Whether to allow bold text"
|
||
msgstr "Est çk' i fåt permete des cråssès letes ou nén"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:135
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
|
||
"more than one open tab."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:136
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:137
|
||
msgid "Whether to blink the cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:138
|
||
msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:139
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
|
||
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
|
||
"off."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:140
|
||
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:141
|
||
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
|
||
msgstr "Est çk' i fåt enonder on programe da vosse estô d' on shell"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:142
|
||
msgid "Whether to scroll background image"
|
||
msgstr "Est çk' i fåt erôler l' imådje di fond"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:143
|
||
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:144
|
||
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:145
|
||
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
|
||
msgstr "Est çk' i fåt håyner ene bår di menu dins les noveas purneas/linwetes"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:146
|
||
msgid "Whether to silence terminal bell"
|
||
msgstr "Est çk' i fåt fé taire li xhuflet do terminå"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:147
|
||
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:148
|
||
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
|
||
msgstr "Est çk' i fåt eployî les coleurs do tinme di l' ahesse di terminå"
|
||
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:149
|
||
msgid "Whether to use the system font"
|
||
msgstr "Est çk' i fåt eployî li fonte do sistinme"
|
||
|
||
#. Translators: Please note that this has to be a list of
|
||
#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
|
||
#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
|
||
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
|
||
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
|
||
#. left alone.
|
||
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:156
|
||
msgid "[UTF-8,current]"
|
||
msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-15]"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:49
|
||
msgid "Black on light yellow"
|
||
msgstr "Noer so djaene clair"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:51
|
||
msgid "Black on white"
|
||
msgstr "Noer so blanc"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:53
|
||
msgid "Gray on black"
|
||
msgstr "Gris so noer"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:55
|
||
msgid "Green on black"
|
||
msgstr "Vert so noer"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:57
|
||
msgid "White on black"
|
||
msgstr "Blanc so noer"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:70
|
||
msgid "Linux console"
|
||
msgstr "Conzôle Linux"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:71
|
||
msgid "XTerm"
|
||
msgstr "XTerm"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:72
|
||
msgid "Rxvt"
|
||
msgstr "Rxvt"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:889
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Imådjes"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:893
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Tos les fitchîs"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:1204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose Palette Color %d"
|
||
msgstr "Tchoezixhoz l' palete di coleurs %d"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:1208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Palette entry %d"
|
||
msgstr "Intrêye %d del palete"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:1236 ../src/profile-editor.c:1269
|
||
msgid "Choose A Terminal Font"
|
||
msgstr "Tchoezixhoz ene fonte di terminå"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:1247 ../src/simple-x-font-selector.c:327
|
||
msgid "_Font:"
|
||
msgstr "_Fonte:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:1550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Editing Profile \"%s\""
|
||
msgstr "Candjant l' profil «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/simple-x-font-selector.c:332
|
||
msgid "Si_ze:"
|
||
msgstr "_Grandeu:"
|
||
|
||
#: ../src/simple-x-font-selector.c:334
|
||
msgid "_Use bold version of font"
|
||
msgstr "_Eployî li fonte e cråssès letes"
|
||
|
||
#: ../src/simple-x-font-selector.c:341
|
||
msgid "Click to choose font type"
|
||
msgstr "Clitchîz po tchoezi li sôre di fonte"
|
||
|
||
#: ../src/simple-x-font-selector.c:345
|
||
msgid "Click to choose font size"
|
||
msgstr "Clitchîz po tchoezi li grandeu del fonte"
|
||
|
||
#: ../src/simple-x-font-selector.c:656
|
||
msgid "roman"
|
||
msgstr "romane"
|
||
|
||
#: ../src/simple-x-font-selector.c:657
|
||
msgid "italic"
|
||
msgstr "clintcheyes"
|
||
|
||
#: ../src/simple-x-font-selector.c:658
|
||
msgid "oblique"
|
||
msgstr "oblikes"
|
||
|
||
#: ../src/simple-x-font-selector.c:659
|
||
msgid "reverse italic"
|
||
msgstr "clintcheyes å rviè"
|
||
|
||
#: ../src/simple-x-font-selector.c:660
|
||
msgid "reverse oblique"
|
||
msgstr "oblikes å rviè"
|
||
|
||
#: ../src/simple-x-font-selector.c:661
|
||
msgid "other"
|
||
msgstr "ôte"
|
||
|
||
#: ../src/simple-x-font-selector.c:668
|
||
msgid "proportional"
|
||
msgstr "propôrcionel"
|
||
|
||
#: ../src/simple-x-font-selector.c:669
|
||
msgid "monospaced"
|
||
msgstr "d' espåçmint ewal"
|
||
|
||
#: ../src/simple-x-font-selector.c:670
|
||
msgid "char cell"
|
||
msgstr "caracteres-bloc"
|
||
|
||
#: ../src/simple-x-font-selector.c:1265
|
||
msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
|
||
msgstr "MAX_FONTS passé. Sacwantès fontes polèt manker"
|
||
|
||
#: ../src/skey-popup.c:122
|
||
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/skey-popup.c:133
|
||
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:78
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "Novele linwete"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:80
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Novea purnea"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:84
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "Clôre li linwete"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:86
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "Clôre li purnea"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:92
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copyî"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:94
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Claper"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:100
|
||
msgid "Hide and Show menubar"
|
||
msgstr "Catchî et håyner li bår ås menus"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:102
|
||
msgid "Full Screen"
|
||
msgstr "Forrimpli li waitroûle"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:104
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Zoumer"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:106
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Diszoumer"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:108
|
||
msgid "Normal Size"
|
||
msgstr "Grandeu normåle"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:114 ../src/terminal-screen.c:2165
|
||
msgid "Set Title"
|
||
msgstr "Defini l' tite"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:116
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Renonder"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:118
|
||
msgid "Reset and Clear"
|
||
msgstr "Renonder et netyî"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:124
|
||
msgid "Switch to Previous Tab"
|
||
msgstr "Potchî al linwete di dvant"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:126
|
||
msgid "Switch to Next Tab"
|
||
msgstr "Potchî al linwete shuvante"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:128
|
||
msgid "Move Tab to the Left"
|
||
msgstr "Bodjî l' linwete viè l' hintche"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:130
|
||
msgid "Move Tab to the Right"
|
||
msgstr "Bodjî l' linwete viè l' droete"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:132 ../src/terminal-window.c:1073
|
||
msgid "Detach Tab"
|
||
msgstr "Distaetchî l' linwete"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:134
|
||
msgid "Switch to Tab 1"
|
||
msgstr "Potchî al prumire linwete"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:137
|
||
msgid "Switch to Tab 2"
|
||
msgstr "Potchî al deujhinme linwete"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:140
|
||
msgid "Switch to Tab 3"
|
||
msgstr "Potchî al troejhinme linwete"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:143
|
||
msgid "Switch to Tab 4"
|
||
msgstr "Potchî al cwatrinme linwete"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:146
|
||
msgid "Switch to Tab 5"
|
||
msgstr "Potchî al cénkinme linwete"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:149
|
||
msgid "Switch to Tab 6"
|
||
msgstr "Potchî al shijhinme linwete"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:152
|
||
msgid "Switch to Tab 7"
|
||
msgstr "Potchî al setinme linwete"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:155
|
||
msgid "Switch to Tab 8"
|
||
msgstr "Potchî al ûtinme linwete"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:158
|
||
msgid "Switch to Tab 9"
|
||
msgstr "Potchî al nouvinme linwete"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:161
|
||
msgid "Switch to Tab 10"
|
||
msgstr "Potchî al dijhinme linwete"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:164
|
||
msgid "Switch to Tab 11"
|
||
msgstr "Potchî al onzinme linwete"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:167
|
||
msgid "Switch to Tab 12"
|
||
msgstr "Potchî al dozinme linwete"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:173
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Ådvins"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:178
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fitchî"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:179
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Candjî"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:180
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Vey"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:182
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Potchî"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:183
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Aidance"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:273 ../src/terminal-profile.c:395
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:202 ../src/terminal.c:1724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Åk n' a nén stî tot tcherdjant l' fitchî d' apontiaedje a pårti di %s. (%s)\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
|
||
"changes. (%s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Li clé d' apontiaedje %s a-st ene valixhance nén valide; li valixhance est «%"
|
||
"s»\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error loading config value for whether to use menubar access "
|
||
"keys. (%s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Åk n' a nén stî tot tcherdjant li valixhance d' apontiaedje po saveur s' i "
|
||
"fåt eployî les tapes d' accès des bårs di menus. (%s)\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error subscribing to notification on changes on whether to use "
|
||
"menubar access keys (%s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Åk n' a nén stî tot souscrijhant åzès notifiaedjes di candjmints po saveur "
|
||
"s' i fåt eployî des tapes-rascourti pol bår di menus (%s)\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error loading config value for whether to use menu "
|
||
"accelerators. (%s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators (%"
|
||
"s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:995
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The shortcut key \"%s\" is already bound to the \"%s\" action"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:1028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:1059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting %s config key: %s\n"
|
||
msgstr "Åk n' a nén stî tot definixhant li clé d' apontiaedje %s: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:1087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:1206
|
||
msgid "_Action"
|
||
msgstr "_Accion"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:1226
|
||
msgid "Shortcut _Key"
|
||
msgstr "Ta_pes di rascourti"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-notebook.c:776
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Clôre li linwete"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-profile.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error subscribing to notification of terminal profile changes. "
|
||
"(%s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/terminal-profile.c:1005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dji n' a nén savou trover ene imådje lomêye «%s» pol profil «%s» do "
|
||
"terminå.\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-profile.c:1019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dji n' a nén savou tcherdjî l' imådjete «%s» pol profil «%s» do terminå: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-profile.c:1205
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dji n' a nén savou trover ene imådje di fond lomêye «%s» pol profil «%s» do "
|
||
"terminå.\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-profile.c:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dji n' a nén savou tcherdjî l' imådje di fond «%s» pol profil «%s» do "
|
||
"terminå: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-profile.c:1881
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"MATE Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not valid\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Terminå di MATE: li fonte di no «%s» defineye dins l' båze di dnêyes "
|
||
"d' apontiaedje n' est nén valide\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-profile.c:2184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
|
||
msgstr "Åk n' a nén stî tot lijhant li prémetowe valixhance di %s: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-profile.c:2190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There wasn't a default value for %s\n"
|
||
msgstr "I n' a nole prémetowe valixhance po %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-profile.c:2205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/terminal-profile.c:2408
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
|
||
msgstr "Åk n' a nén stî tot oistant l' ridant d' apontiaedje %s. (%s)\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-profile.c:2465
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error subscribing to notification of changes to default "
|
||
"profile. (%s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/terminal-profile.c:2510
|
||
msgid "_Details"
|
||
msgstr "_Detays"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-profile.c:2953 ../src/terminal.c:2394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
|
||
msgstr "Åk n' a nén stî tot-z ahivant l' profil «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-profile.c:3045
|
||
msgid "There was an error deleting the profiles"
|
||
msgstr "Åk n' a nén stî tot disfaçant les profils"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-profile.c:3148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
|
||
msgstr "Dji n' a nén savou analijhî «%s» come estant ene palete di coleurs\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-profile.c:3157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
|
||
msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
|
||
msgstr[0] "Li palete a %d intrêye, estô d' %d\n"
|
||
msgstr[1] "Li palete a %d intrêyes, estô d' %d\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error subscribing to notification of monospace font changes. (%"
|
||
"s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Åk n' a nén stî tot souscrijhant åzès notifiaedjes di candjmint des fontes a "
|
||
"espåçmint ewal. (%s)\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load font \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Dji n' a savou tcherdjî l' fonte «%s»\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
|
||
msgstr "Åk n' a nén stî avou l' comande po ç' terminå chal: %s"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1462
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open the address \"%s\":\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dji n' a savou drovi li hårdêye «%s»:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1559 ../src/terminal-window.c:823
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error loading config value for whether to use image in menus. (%"
|
||
"s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Åk n' a nén stî tot lijhant li valixhance d' apontiaedje po saveur s' i fåt "
|
||
"eployî des imådjes ezès menus. (%s)\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1645
|
||
msgid "_Send Mail To..."
|
||
msgstr "_Emiler a..."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1650
|
||
msgid "_Copy E-mail Address"
|
||
msgstr "_Copyî adresse emile"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1657
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "_Drovi dvins on betchteu"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1662
|
||
msgid "_Copy Link Address"
|
||
msgstr "_Copyî l' adresse del hårdêye"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1673 ../src/terminal-window.c:886
|
||
msgid "Open _Terminal"
|
||
msgstr "Drovi _terminå"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1678 ../src/terminal-window.c:889
|
||
msgid "Open Ta_b"
|
||
msgstr "Drovi lin_wete"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1688 ../src/terminal-window.c:904
|
||
msgid "C_lose Tab"
|
||
msgstr "Clôre _linwete"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1688 ../src/terminal-window.c:908
|
||
msgid "_Close Window"
|
||
msgstr "_Clôre purnea"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1713
|
||
msgid "Change P_rofile"
|
||
msgstr "Candjî p_rofil"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1749
|
||
msgid "_Edit Current Profile..."
|
||
msgstr "_Candjî li profil do moumint..."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1754
|
||
msgid "Show _Menubar"
|
||
msgstr "_Mostrer li bår ås menus"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1764
|
||
msgid "_Input Methods"
|
||
msgstr "Metôdes d' _intrêye"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:2194
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "_Tite:"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:2308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Li tecse simpe (text/plain) bodjî sol terminå a-st ene mwaijhe cogne (%d) ou "
|
||
"longueur (%d)\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:2331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Li coleur bodjeye sol terminå a-st ene mwaijhe cogne (%d) ou longueur (%d)\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:2374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Li hårdêye Mozilla bodjeye sol terminå a-st ene mwaijhe cogne (%d) ou "
|
||
"longueur (%d)\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:2423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Li djivêye di hårdêyes bodjeye sol terminå a-st ene mwaijhe cogne (%d) ou "
|
||
"longueur (%d)\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:2482
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Li no d' fitchî bodjî sol terminå a-st ene mwaijhe cogne (%d) ou longueur (%"
|
||
"d)\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:2508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Åk n' a nén stî tot cviersant l' hårdêye (URI) «%s» e no d' fitchî: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-widget-vte.c:584
|
||
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
|
||
msgstr "Åk n' a nén stî tot-z ahivant l' process efant po ç' terminå ci"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error subscribing to notification of menu icon visibility "
|
||
"changes. (%s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Åk n' a nén stî tot souscrijhant åzès notifiaedjes di candjmints del "
|
||
"veyåvisté des imådjetes des menus. (%s)\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_%d. %s"
|
||
msgstr "_%d. %s"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_%c. %s"
|
||
msgstr "_%c. %s"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:700
|
||
msgid "_Add or Remove..."
|
||
msgstr "_Radjouter ou oister..."
|
||
|
||
#. This is fairly bogus to have here but I don't know
|
||
#. * where else to put it really
|
||
#.
|
||
#: ../src/terminal-window.c:897
|
||
msgid "New _Profile..."
|
||
msgstr "Novea _profil..."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:941
|
||
msgid "P_rofiles..."
|
||
msgstr "_Profils..."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:944
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts..."
|
||
msgstr "_Tapes di rascourti..."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:948
|
||
msgid "C_urrent Profile..."
|
||
msgstr "Profil do _moumint..."
|
||
|
||
#. This is a check menu item so that the togglability is evident, but when it is not checked,
|
||
#. * it won't be seen, of course, because the menubar will be then hidden.
|
||
#: ../src/terminal-window.c:963
|
||
msgid "Show Menu_bar"
|
||
msgstr "Mostrer li _bår ås menus"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:967
|
||
msgid "_Full Screen"
|
||
msgstr "_Forrimpli li waitroûle"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1010
|
||
msgid "Change _Profile"
|
||
msgstr "Candjî _profil"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1013
|
||
msgid "_Set Title..."
|
||
msgstr "_Candjî l' tite..."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1020
|
||
msgid "Set _Character Encoding"
|
||
msgstr "Defini l' ecôdaedje des _caracteres"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1030
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Renonder"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1033
|
||
msgid "Reset and C_lear"
|
||
msgstr "Renonder et net_yî"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1047
|
||
msgid "_Previous Tab"
|
||
msgstr "Linwete di _dvant"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1051
|
||
msgid "_Next Tab"
|
||
msgstr "Linwete _shuvante"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1062
|
||
msgid "Move Tab to the _Left"
|
||
msgstr "Bodjî l' linwete viè l' _hintche"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1066
|
||
msgid "Move Tab to the _Right"
|
||
msgstr "Bodjî l' linwete viè l' _droete"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1092
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "Åd_vins"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1102
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "Å_d fwait"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1288
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1307
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error subscribing to notification of terminal window "
|
||
"configuration changes. (%s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2091
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Fitchî"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2093 ../src/terminal.c:2986
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Candjî"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2095
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Vey"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2097
|
||
msgid "_Terminal"
|
||
msgstr "_Terminå"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2099
|
||
msgid "Ta_bs"
|
||
msgstr "_Linwetes"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2101
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Aidance"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2317
|
||
msgid "Close all tabs?"
|
||
msgstr "Clôre totes les linwetes?"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"This window has %d tabs open. Closing the window will also close all of its "
|
||
"tabs."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Ci purnea chal a-st ene linwete di drovowe. Clôre li purnea el clôrè avou."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Ci purnea chal a %d linwetes di drovowes. Clôre li purnea elzès clôrè avou."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2329
|
||
msgid "Close All _Tabs"
|
||
msgstr "Clôre _totes les linwetes"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2881
|
||
msgid "MATE Terminal"
|
||
msgstr "Terminå di MATE"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2883
|
||
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
|
||
msgstr "On terminå pol sicribanne Mate"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2888
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Pablo Saratxaga <pablo@mandrakesoft.com>"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:190
|
||
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal."
|
||
msgstr "Enonder a pårti do terminå l' årgumint di cisse tchuze ci."
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:199
|
||
msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
|
||
msgstr "Enonder a pårti do terminå tot çou ki vént après sol roye di comande."
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:208
|
||
msgid ""
|
||
"Open a new window containing a tab with the default profile. More than one "
|
||
"of these options can be provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"Drouve on novea purnea avou ådvins ene linwete avou l' prémetou profil. On "
|
||
"pout eployî cisse tchuze la pus d' on côp."
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:217
|
||
msgid ""
|
||
"Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of "
|
||
"these options can be provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"Drouve on novea purnea avou ådvins ene linwete avou l' profil diné. On pout "
|
||
"eployî cisse tchuze la pus d' on côp."
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:218 ../src/terminal.c:236
|
||
msgid "PROFILENAME"
|
||
msgstr "NODOPROFIL"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:226
|
||
msgid ""
|
||
"Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than "
|
||
"one of these options can be provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"Drouve ene novele linwete dins l' dierin purnea di drovou avou l' prémetou "
|
||
"profil. On pout eployî cisse tchuze la pus d' on côp."
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:235
|
||
msgid ""
|
||
"Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than "
|
||
"one of these options can be provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"Drouve ene novele linwete dins l' dierin purnea di drovou avou l' profil "
|
||
"diné. On pout eployî cisse tchuze la pus d' on côp."
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:244
|
||
msgid ""
|
||
"Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
|
||
"internally to save sessions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Drouve on novea purnea avou ådvins ene linwete avou l' ID d' profil diné. "
|
||
"Eployî divintrinnmint po schaper les sessions."
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:245 ../src/terminal.c:254
|
||
msgid "PROFILEID"
|
||
msgstr "IDDOPROFIL"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:253
|
||
msgid ""
|
||
"Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
|
||
"internally to save sessions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Drouve ene novele linwete dins l' dierin purnea di drovou avou l' ID "
|
||
"d' profil diné. Eployî divintrinnmint po schaper les sessions."
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:262
|
||
msgid ""
|
||
"Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can "
|
||
"be specified once for each window you create from the command line."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:263
|
||
msgid "ROLE"
|
||
msgstr "ROLE"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:271
|
||
msgid ""
|
||
"Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
|
||
"window; can be specified once for each window you create from the command "
|
||
"line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mete en alaedje li bår di menu pol dierin purnea specifyî; ni s' aplike k' a "
|
||
"on seu purnea; pout esse sipecifyî po tchaeke purnea ki vos enondez dispoy "
|
||
"li roye di cmande."
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:280
|
||
msgid ""
|
||
"Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
|
||
"window; can be specified once for each window you create from the command "
|
||
"line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dismete li bår di menu pol dierin purnea specifyî; ni s' aplike k' a on seu "
|
||
"purnea; pout esse sipecifyî po tchaeke purnea ki vos enondez dispoy li roye "
|
||
"di cmande."
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:289
|
||
msgid ""
|
||
"Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
|
||
"window; can be specified once for each window you create from the command "
|
||
"line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mete li dierin purnea specifyî e môde forrimplixhaedje del waitroûle; ni "
|
||
"s' aplike k' a on seu purnea; pout esse sipecifyî po tchaeke purnea ki vos "
|
||
"enondez dispoy li roye di cmande."
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:298
|
||
msgid ""
|
||
"X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
|
||
"window to be opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sipecifiaedje del djeyometreye po X11 (loukîz l' pådje di man «X» po pus di "
|
||
"racsegnes), pout esse defini po tchaeke purnea di drovou."
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:299
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "DJEYOMETREYE"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:307
|
||
msgid ""
|
||
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
|
||
"terminal"
|
||
msgstr ""
|
||
"Èn nén s' edjîstrer avou l' sierveu d' nos d' activaedje, èn nén reployî on "
|
||
"terminå èn alaedje"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:316
|
||
msgid "Register with the activation nameserver [default]"
|
||
msgstr "S' edjîstrer avou l' sierveu d' nos d' activaedje [prémetou]"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:325
|
||
msgid "ID for startup notification protocol."
|
||
msgstr "ID pol protocole di notifiaedje d' enondaedje."
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:334
|
||
msgid "Set the terminal's title"
|
||
msgstr "Definixh li tite do purnea do terminå"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:335
|
||
msgid "TITLE"
|
||
msgstr "TITE"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:343
|
||
msgid "Set the terminal's working directory"
|
||
msgstr "Defini l' ovrant ridant pol terminå"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:344 ../src/terminal.c:353
|
||
msgid "DIRNAME"
|
||
msgstr "NODORIDANT"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:352
|
||
msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
|
||
msgstr "Defini l' prémetou ovrant ridant pol terminå. Eployî dvintrinnmint"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:361
|
||
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
|
||
msgstr "Defini l' livea di zoumaedje (1.0 = grandeu normåle)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:362 ../src/terminal.c:371
|
||
msgid "ZOOMFACTOR"
|
||
msgstr "ZOUMAEDJE"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:370
|
||
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mete li dierinne linwete specifieye come li linwete do moumint po si purnea"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "Dji n' a savou tcherdjî l' imådjete «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n"
|
||
msgstr "Li tchuze «%s» a mezåjhe del comande a-z enonder\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n"
|
||
msgstr "L' årgumint dné po «%s» n' est nén valide: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:796 ../src/terminal.c:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n"
|
||
msgstr "Pus d' ene tchuze «%s» di dnêye pol minme purnea ou linwete\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:811
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
|
||
"command line\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Li tchuze «%s» a mezåjhe k' on dene, so l' dimorant del roye di comande, li "
|
||
"comande a-z enonder dins l' terminå\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:842 ../src/terminal.c:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Li tchuze «%s» a mezåjhe d' èn årgumint po dire li ké profil eployî po cisse "
|
||
"linwete la\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:900 ../src/terminal.c:926
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
|
||
msgstr "Li tchuze «%s» a stî dnêye deus côps pol minme purnea\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:966
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n"
|
||
msgstr "Li tchuze «%s» a mezåjhe d' èn årgumint po dner l' role\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:975
|
||
msgid "Two roles given for one window\n"
|
||
msgstr "Deus roles ont stî dnés pol minme purnea\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Li tchuze «%s» a mezåjhe d' èn årgumint po dner l' djeyometreye do purnea "
|
||
"(si grandeu et si eplaeçmint)\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:1000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Two \"%s\" options given for one window\n"
|
||
msgstr "Deus tchuzes «%s» di dnêyes po on minme purnea\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:1010
|
||
msgid "Two geometries given for one window\n"
|
||
msgstr "Deus djeyometreyes di dnêyes po on minme purnea\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:1036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Li tchuze «%s» a mezåjhe d' èn årgumint po dner l' tite a håyner el bår di "
|
||
"tite\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:1044 ../src/terminal.c:1067 ../src/terminal.c:1109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n"
|
||
msgstr "Deus tchuzes «%s» di dnêyes pol minme linwete\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:1059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n"
|
||
msgstr "Li tchuze «%s» a mezåjhe d' èn årgumint po defini l' ridant\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:1079
|
||
msgid ""
|
||
"Option --default-working-directory requires an argument giving the "
|
||
"directory\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Li tchuze «--default-working-directory» a mezåjhe d' èn årgumint po defini "
|
||
"l' ridant a-z eployî come ovrant ridant\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:1085
|
||
msgid "Two --default-working-directories given\n"
|
||
msgstr "Deus «--default-working-directory» (ovrants ridants) di dnés\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:1101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Li tchuze «%s» a mezåjhe d' èn årgumint po dire li livea d' zoumaedje\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:1124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n"
|
||
msgstr "Li zoumaedje «%s» n' est nén valide\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:1132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
|
||
msgstr "Zoumaedje «%g» pår trop ptit, dj' eploye %g el plaece\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:1139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
|
||
msgstr "Zoumaedje «%g» pår trop grand, dj' eploye %g el plaece\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:1160
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Option --%s is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
|
||
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new --"
|
||
"window-with-profile option\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Li tchuze «--%s» n' est pus sopoirtêye dins cisse modêye chal do terminå di "
|
||
"MATE; vos dvrîz purade ahiver on novea profil avou l' apontiaedje ki vos "
|
||
"vloz, eyet eployî li nouve tchuze «--window-with-profile» po-z enonder "
|
||
"l' terminå avou l' profil ki vos vloz\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:1166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" option given twice\n"
|
||
msgstr "Li tchuze «%s» a stî dnêye deus côps\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:1171 ../src/terminal.c:1312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
|
||
msgstr "Li tchuze «%s» a mezåjhe d' èn årgumint\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:1290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
|
||
msgstr "Nou årgumint di dné al tchuze «%s»\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:1424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such profile '%s', using default profile\n"
|
||
msgstr "I n' a pont d' profil «%s», dj' eploye li prémetou profil\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:1667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid argument: \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Årgumint nén valide: «%s»\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:1740
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
|
||
"changes. (%s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Åk n' a nén stî tot souscrijhant åzès notifiaedjes des candjmints del "
|
||
"djivêye des profils di terminås. (%s)\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:1989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Tchinne di djeyometreye nén valide «%s»\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:2055
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
|
||
msgstr "Åk n' a nén stî tot lijhant li djivêye des profils pol terminå. (%s)\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:2359
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You already have a profile called \"%s\". Do you want to create another "
|
||
"profile with the same name?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:2373
|
||
msgid ""
|
||
"The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
|
||
msgstr ""
|
||
"Li profil ki vos avoz tchoezi come båze po fé vosse novea profil "
|
||
"n' egzistêye pus."
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:2469
|
||
msgid "Enter profile name"
|
||
msgstr "Dinez l' no do profil"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:2479
|
||
msgid "Choose base profile"
|
||
msgstr "Tchoezixhoz l' profil di båze"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:2618
|
||
msgid "Profile list"
|
||
msgstr "Djivêye des profils"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:2687
|
||
msgid "You must select one or more profiles to delete."
|
||
msgstr "Vos dvoz tchoezi onk ou di pus di profils po disfacer."
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:2698
|
||
msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
|
||
msgstr "Vos dvoz aveur pol moens on profil, vos n' les ploz nén tos disfacer."
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:2706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete this profile?\n"
|
||
msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
|
||
msgstr[0] "Disfacer ci profil ci?\n"
|
||
msgstr[1] "Disfacer ces %d profils ci?\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:2727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete profile \"%s\"?"
|
||
msgstr "Disfacer li profil «%s»?"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:2749
|
||
msgid "Delete Profile"
|
||
msgstr "Disfacer li profil"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:3022
|
||
msgid "Profiles"
|
||
msgstr "Profils:"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:3063
|
||
msgid "_Profiles:"
|
||
msgstr "_Profils:"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:3095
|
||
msgid "Click to open new profile dialog"
|
||
msgstr "Clitchîz po drovi l' purnea d' askepiaedje d' on novea profil"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:3103
|
||
msgid "Click to open edit profile dialog"
|
||
msgstr "Clitchîz po drovi l' purnea d' aspougnaedje des profils"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:3111
|
||
msgid "Click to delete selected profile"
|
||
msgstr "Clitchîz po disfacer l' profil"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:3116
|
||
msgid "Profile _used when launching a new terminal:"
|
||
msgstr "Profil a-z _eployî cwand on drouve on novea terminå:"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:3172
|
||
msgid "Click button to choose profile"
|
||
msgstr "Clitchîz l' boton po tchoezi l' profil"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:3590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||
msgstr "Åk n' a nén stî tot håynant l' aidance: %s"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:3661
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed "
|
||
"incorrectly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Li fitchî «%s» n' est nén la. Çoula pôreut esse ki l' programe n' a nén stî "
|
||
"astalé comifåt."
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:3833
|
||
msgid ""
|
||
"It appears that you do not have mate-terminal.server installed in a valid "
|
||
"location. Factory mode disabled.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"I shonnreut ki vos n' avoz nén l' fitchî «mate-terminal.server» astal al "
|
||
"boune plaece. Li môde oujhene est dismetou.\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:3836
|
||
msgid ""
|
||
"Error registering terminal with the activation service; factory mode "
|
||
"disabled.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Åk n' a nén stî tot edjîstrant l' terminå avou l' siervice d' activaedje; li "
|
||
"môde oujhene est dismetou.\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:3872
|
||
msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dji n' a savou prinde li sierveu d' terminå a pårti do sierveu "
|
||
"d' activaedje\n"
|
||
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "C_weri"
|
||
|
||
msgid "_Find..."
|
||
msgstr "_Trover..."
|
||
|
||
msgid "Find Ne_xt"
|
||
msgstr "Trover _shuvant"
|
||
|
||
msgid "Find Pre_vious"
|
||
msgstr "Trover di _dvant"
|
||
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Trover"
|
||
|
||
msgid "_Search for:"
|
||
msgstr "_Cweri après: "
|
||
|
||
msgid "_Wrap around"
|
||
msgstr "Môde _côpaedje di roye"
|