gatuno-terminal/po/pt.po

2389 lines
86 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-03 00:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-26 18:04+0000\n"
"Last-Translator: Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/pt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/mate-terminal.schemas.in.h:130
#: ../src/terminal-accels.c:309 ../src/terminal.c:569
#: ../src/terminal-profile.c:160 ../src/terminal-window.c:2104
msgid "Terminal"
msgstr "Consola"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2
msgid "Use the command line"
msgstr "Utilizar a linha de comandos"
#: ../src/eggsmclient.c:229
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desativar a ligação ao gestor de sessões"
#: ../src/eggsmclient.c:234
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Especifique o ficheiro que contém a configuração gravada"
#: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:958
#: ../src/terminal-options.c:967
msgid "FILE"
msgstr "Ficheiro"
#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especifique a ID do gestor de sessões"
#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/eggsmclient.c:265
msgid "Session management options:"
msgstr "Opções do gestor de sessões:"
#: ../src/eggsmclient.c:266
msgid "Show session management options"
msgstr "Mostrar opções do gestor de sessões"
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Codificações disponí_veis:"
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Adicionar ou remover codificações de consola"
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Codificações mostradas _no menu:"
#: ../src/find-dialog.glade.h:1
msgid "Find"
msgstr "Procurar"
#: ../src/find-dialog.glade.h:2
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Só _equivaler palavra completa"
#: ../src/find-dialog.glade.h:3
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Coincidente como uma expressão _regular"
#: ../src/find-dialog.glade.h:4
msgid "Search _backwards"
msgstr "Procurar para _trás"
#: ../src/find-dialog.glade.h:5
msgid "_Match case"
msgstr "E_quivaler capitalização"
#: ../src/find-dialog.glade.h:6
msgid "_Search for:"
msgstr "Procura_r por: "
#: ../src/find-dialog.glade.h:7
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Translinear"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:1
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
"\"current\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr "No submenu de codificações está presente um subconjunto de codificações possíveis. Esta é a lista de codificações a apresentar. O nome de codificação especial \"current\" implica a exibição na codificação da configuração regional atual."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:2
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr "Um valor entre 0.0 e 1.0 que indica o escurecimento da imagem de fundo. O valor 0.0 significa não escurecer e 1.0 significa escurecer totalmente. Na implementação atual, só são possíveis dois níveis de escurecimento, pelo que a definição se comporta como uma boleana, em que 0.0 desativa o efeito de escurecimento."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:3
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "Tecla de atalho para destacar o separador atual. Expressa como uma expressão no mesmo formato que o utilizado nos ficheiros de recursos do GTK+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um atalho para esta ação."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:4
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr "Tecla de atalho para mover o separador atual para a esquerda. Expressa como uma expressão no mesmo formato que o utilizado nos ficheiros de recursos do GTK+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um atalho para esta ação."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:5
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr "Tecla de atalho para mover o separador actual para a direita. Expressa como uma expressão no mesmo formato que o utilizado nos ficheiros de recursos do GTK+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um atalho para esta ação."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:6
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr "Atalho para destacar o separador atual."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:7
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr "Atalho para mover o separador atual para a esquerda."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:8
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr "Atalho para mover o separador atual para a direita."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:9
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr "O nome do tipo de letra Pango. Como exemplo, temos \"Sans 12\" ou \"Monospace Bold 14\"."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:10
msgid "Background image"
msgstr "Imagem de fundo"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:11
msgid "Background type"
msgstr "Tipo de fundo"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:12
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "Os caracteres que são considerados \"parte de uma palavra\""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:13
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "O comando personalizado a utilizar em vez da consola"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:14
msgid "Default"
msgstr "Pré-definido"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:15
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Cor pré-definida do texto negrito na consola"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:16
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be"
" HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if"
" bold_color_same_as_fg is true."
msgstr "Cor pré-definida do texto negrito na consola, como uma especificação de cor (podem ser dígitos hexadecimais estilo HTML ou um nome de cor tal como \"red\"). Esta chave é ignorada se bold_color_same_as_fg for TRUE."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:17
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Cor pré-definida do fundo da consola"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:18
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr "Cor pré-definida do fundo da consola, como uma especificação de cor (podem ser dígitos hexadecimais estilo HTML ou um nome de cor tal como \"red\")."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:19
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Cor pré-definida do texto na consola"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:20
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr "Cor pré-definida do texto na consola, como uma especificação de cor (podem ser dígitos hexadecimais estilo HTML ou um nome de cor tal como \"red\")."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:21
msgid "Default number of columns"
msgstr "Número de colunas pré-definidas"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:22
msgid "Default number of rows"
msgstr "Número de linhas pré-definidas"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:23
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "Efeito da tecla Backspace"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:24
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "Efeito da tecla Delete"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:25
msgid "Filename of a background image."
msgstr "Nome de ficheiro de uma imagem de fundo."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:26
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
#. not be translated.
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:29
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr "Realçar questões S/Key"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:30
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "Valor de escurecimento da imagem de fundo"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:31
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Nome legível do perfil"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:32
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Nome legível do perfil."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:33
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "Ícone para a janela de consola"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:34
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr "Ícones a utilizar para separadores/janelas que contenham este perfil."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:35
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the"
" configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr "Se a aplicação na consola definir o título (normalmente os utilizadores têm a sua consola configurada para tal), o título definido dinamicamente pode apagar o título configurado, ficar antes deste, após este ou substitui-lo. Os valores possíveis são \"replace\", \"before\", \"after\", e \"ignore\"."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:36
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr "Se verdadeiro, permite que as aplicações na consola tornem o texto negrito."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:37
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr "Se verdadeiro, o texto negrito será mostrado utilizando a mesma cor do texto normal."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:38
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr "Se verdadeiro, não emite um ruído quando as aplicações enviam a sequência Escape para a campainha de consola."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:39
msgid ""
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
"default_size_columns and default_size_rows."
msgstr "Se verdadeiro, as novas janelas de consola terão o tamanho personalizado especificado pelas chaves default_size_columns e default_size_rows."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:40
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "Se verdadeiro, premir uma tecla coloca a barra de deslocação no fundo."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:41
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr "Se verdadeiro, mover a imagem de fundo junto com o texto; se falso, manter a imagem numa posição fixa e mover o texto sobre esta."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:42
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is"
" stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk"
" space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr "Se verdadeiro, as linhas para mover atrás nunca serão descartadas. O histórico é mantido temporariamente no disco, pelo que o sistema poderá ficar sem espaço em disco caso seja escrito muito texto na consola."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:43
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr "Se verdadeiro, o comando dentro da consola será iniciado como uma consola de início de sessão. (argv[0] terá um hífen à sua frente)."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:44
msgid ""
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
"command inside the terminal is launched."
msgstr "Se verdadeiro, os registos de sistema de início de sessão utmp e wtmp serão atualizados ao iniciar um comando na consola."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:45
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr "Se verdadeiro, a consola irá utilizar o tipo de letra do ambiente de trabalho, caso seja monoespaçada (caso contrário, a mais semelhante)."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:46
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr "Se verdadeiro, o tema de cores utilizado nas caixas de introdução de texto será utilizado na consola, em vez das cores indicadas pelo utilizador."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:47
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr "Se verdadeiro, o valor da definição de custom_command será utilizado em vez de iniciar uma consola."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:48
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr "Se verdadeiro, sempre que existirem novos resultados, a consola ser movida até ao fundo."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:49
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no"
" keyboard shortcut for this action."
msgstr "Tecla de atalho para mostrar o diálogo de criação de perfil. Expressa como uma expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um atalho para esta ação."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:50
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Tecla de atalho utilizada para fechar um separador. Expressa como uma expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um atalho para esta ação."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:51
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Tecla de atalho para fechar uma janela. Expressa como uma expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um atalho para esta ação."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:52
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr "Tecla de atalho para copiar texto para a área de transferência. Expressa como uma expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um atalho para esta ação."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:53
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Tecla de atalho para iniciar a ajuda. Expressa como uma expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um atalho para esta ação."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:54
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Tecla de atalho para aumentar o tamanho do tipo de letra. Expressa como uma expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um atalho para esta ação."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:55
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Tecla de atalho para reduzir o tamanho do tipo de letra. Expressa como uma expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um atalho para esta ação."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:56
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr "Tecla de atalho para restaurar o tamanho normal do tipo de letra. Expressa como uma expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um atalho para esta ação."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:57
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Tecla de atalho para abrir um novo separador. Expressa como uma expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um atalho para esta ação."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:58
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the"
" same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Tecla de atalho para abrir uma nova janela. Expressa como uma expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um atalho para esta ação."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:59
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr "Tecla de atalho para colar o conteúdo da área de transferência. Expressa como uma expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um atalho para esta ação."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:60
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Tecla de atalho para ir para o separador 1. Expressa como uma expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um atalho para esta ação."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:61
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Tecla de atalho para ir para o separador 10. Expressa como uma expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um atalho para esta ação."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:62
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Tecla de atalho para ir para o separador 11. Expressa como uma expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um atalho para esta ação."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:63
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Tecla de atalho para ir para o separador 12. Expressa como uma expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um atalho para esta ação."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:64
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Tecla de atalho para ir para o separador 2. Expressa como uma expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um atalho para esta ação."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:65
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Tecla de atalho para ir para o separador 3. Expressa como uma expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um atalho para esta ação."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:66
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Tecla de atalho para ir para o separador 4. Expressa como uma expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um atalho para esta ação."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:67
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Tecla de atalho para ir para o separador 5. Expressa como uma expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um atalho para esta ação."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:68
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Tecla de atalho para ir para o separador 6. Expressa como uma expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um atalho para esta ação."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:69
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Tecla de atalho para ir para o separador 7. Expressa como uma expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um atalho para esta ação."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:70
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Tecla de atalho para ir para o separador 8. Expressa como uma expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um atalho para esta ação."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:71
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr "Tecla de atalho para ir para o separador 9. Expressa como uma expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um atalho para esta ação."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:72
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr "Tecla de atalho para trocar para o modo de ecrã completo. Expressa como uma expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um atalho para esta ação."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:73
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr "Tecla de atalho para reiniciar e limpar a consola. Expressa como uma expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um atalho para esta ação."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:74
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Tecla de atalho para reiniciar a consola. Expressa como uma expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um atalho para esta ação."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:75
msgid ""
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr "Tecla de atalho para gravar o conteúdo do separador atual num ficheiro. Expressa como uma expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um atalho para esta ação."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:76
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Tecla de atalho para definir o título da consola. Expressa como uma expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um atalho para esta ação."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:77
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr "Tecla de atalho para ir para o separador seguinte. Expressa como uma expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um atalho para esta ação."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:78
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr "Tecla de atalho para ir para o separador anterior. Expressa como uma expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um atalho para esta ação."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:79
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr "Tecla de atalho para trocar a visibilidade da barra de menu. Expressa como uma expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um atalho para esta ação."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:80
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Tecla de atalho para fechar um separador"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:81
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Tecla de atalho para fechar uma janela"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:82
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Tecla de atalho para copiar texto"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:83
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Tecla de atalho para criar um novo perfil"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:84
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Tecla de atalho para iniciar a ajuda"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:85
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Tecla de atalho para aumentar o tamanho das letras"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:86
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Tecla de atalho para repor tamanho normal das letras"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:87
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Tecla de atalho para reduzir o tamanho das letras"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:88
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Tecla de atalho para abrir um novo separador"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:89
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Tecla de atalho para abrir uma nova janela"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:90
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Tecla de atalho para colar texto"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:91
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Tecla de atalho para reiniciar e limpar a consola"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:92
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Tecla de atalho para reiniciar a consola"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:93
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "Tecla de atalho para gravar o conteúdo do separador atual num ficheiro"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:94
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "Tecla de atalho para definir o título da consola"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:95
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "Tecla de atalho para ir para o separador 1"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:96
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "Tecla de atalho para ir para o separador 10"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:97
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "Tecla de atalho para ir para o separador 11"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:98
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "Tecla de atalho para ir para o separador 12"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:99
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "Tecla de atalho para ir para o separador 2"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:100
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "Tecla de atalho para ir para o separador 3"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:101
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "Tecla de atalho para ir para o separador 4"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:102
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "Tecla de atalho para ir para o separador 5"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:103
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "Tecla de atalho para ir para o separador 6"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:104
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "Tecla de atalho para ir para o separador 7"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:105
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "Tecla de atalho para ir para o separador 8"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:106
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "Tecla de atalho para ir para o separador 9"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:107
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Tecla de atalho para ir para o separador seguinte"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:108
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Tecla de atalho para ir para o separador anterior"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:109
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Tecla de atalho para trocar o modo de ecrã completo"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:110
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Tecla de atalho para trocar a visibilidade da barra de menu"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:111
msgid "List of available encodings"
msgstr "Lista de codificações disponíveis"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:112
msgid "List of profiles"
msgstr "Lista de perfis"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:113
msgid ""
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /apps/mate-terminal/profiles."
msgstr "Lista de perfis conhecidos do mate-terminal. A lista contém expressões que denominam subdiretórios relativos a /apps/mate-terminal/profiles."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:114
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr "Normalmente, pode aceder à barra de menu com F10. Isto pode também ser personalizado via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). Esta opção permite que o atalho pré-definido da barra de menu seja desativado."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:115
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr "Número de colunas nas novas janelas de consola. Não tem efeito se a chave use_custom_default_size não estiver ativa."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:116
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Número de linhas a manter para mover atrás"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:117
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr "Número de linhas nas novas janelas de consola. Não tem efeito se a chave use_custom_default_size não estiver ativa."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:118
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are"
" discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr "Número de linhas a manter para mover atrás. Pode mover atrás numa consola este número de linhas. As linhas que superiores a este valor são rejeitadas. Se scrollback_unlimited for verdadeiro, este valor é ignorado."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:119
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Paleta para aplicações de consola"
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
#. not be translated.
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:122
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr "Mostrar um diálogo ao detetar um pedido de resposta a uma questão de S/Key e este é clicado. Se inserir uma senha no diálogo, esta será enviada para a consola."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:123
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "Posição da barra de deslocação"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:124
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr "Os valores possíveis são \"close\" para fechar a consola e \"restart\" para reiniciar o comando."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:125
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
"profile_list."
msgstr "Perfil a utilizar ao abrir uma nova janela ou separador. Tem de existir na profile_list."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:126
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "Perfil a utilizar para novas consolas"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:127
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr "Executar este comando em vez da consola, se use_custom_command for verdadeiro."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:128
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
"del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
"ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically "
"bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the "
"correct setting for the Backspace key."
msgstr "Define o código que a tecla Backspace gera. Os valores possíveis são \"ascii-del\" para o carácter ASCII DEL, \"control-h\" para o Control-H (o carácter ASCII BS), \"escape-sequence\" para a sequência normalmente associada ao Backspace ou Delete. Normalmente, \"ascii-del\" é considerada a definição correta para a tecla de Basckspace."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:129
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr "Define o código que a tecla Delete gera. Os valores possíveis são \"ascii-del\" para o carácter ASCII DEL, \"control-h\" para o Control-H (o carácter ASCII BS), \"escape-sequence\" para a sequência normalmente associada ao Backspace ou Delete. Normalmente, \"escape-sequence\" é considerada a definição correta para a tecla de Delete."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:131
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr "As consolas possuem uma paleta de 16 cores que as aplicações podem utilizar. Esta é essa paleta, no formato de uma lista de nomes de cores separados por vírgulas. Os nomes de cores devem estar no formato hexadecimal, por ex: \"#FF00FF\""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:132
msgid "The cursor appearance"
msgstr "O aspeto do cursor"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:133
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr "Os valores possíveis são \"block\" para utilizar um bloco como cursor, \"ibeam\" para utilizar um cursor que é uma linha vertical, ou \"underline\" para utilizar um cursor que é um sublinhado."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:134
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr "Os valores possíveis são \"system\" para utilizar as definições globais de intermitência do cursor e \"on\" ou \"off\" para definir o modo explicitamente."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:135
msgid "Title for terminal"
msgstr "Título da consola"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:136
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr "O título a mostrar na janela ou separador de consola. Este título pode ser substituído ou combinado com o título definido pela aplicação dentro da consola, dependendo da definição de title_mode."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:137
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr "Verdadeiro para que a barra de menu seja exibida em novas janelas, para janelas/separadores com este perfil."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:138
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
msgstr "Tipo de fundo de consola. Pode ser \"solid\" para uma cor sólida, \"image\" para uma imagem ou \"transparent\" para transparência real, se estiver em execução um gestor de janelas com composição ou, caso contrário, pseudo-transparência."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:139
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "O que fazer com título dinâmico"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:140
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "O que fazer com a consola quando o comando dependente termina"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:141
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing"
" a range) should be the first character given."
msgstr "Ao selecionar texto por palavra, as sequências destes caracteres são considerados uma palavra. Os intervalos podem ser dados como \"A-Z\". Os hífenes literais (que não exprimam um intervalo) devem ser o primeiro carácter indicado."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:142
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"hidden\"."
msgstr "Onde colocar a barra de deslcação da consola. Os valores possíveis são \"left\", \"right\" e \"hidden\"."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:143
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "Se deve ou não ser mantido um número ilimitado de linhas para mover atrás"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:144
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "Se o texto a negrito deve ou não utilizar a mesma cor que o texto normal"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:145
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Se a barra de menu tem teclas de acesso"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:146
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Se o atalho pré-definido GTK de acesso à barra de menu está ativo"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:147
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Se permitir ou não texto negrito"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:148
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab."
msgstr "Se pedir confirmação ao fechar uma janela de consola que tenha mais do que um separador aberto."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:149
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr "Se pedir ou não confirmação ao fechar janelas de consola"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:150
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Se piscar ou não o cursor"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:151
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them"
" off."
msgstr "Se ter ou não atalhos Alt+letra para a barra de menu. Isto pode interferir com algumas aplicações em execução dentro da consola pelo que é possível desativar."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:152
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Se iniciar ou não o comando dentro da consola como um início de sessão"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:153
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Se executar ou não um comando personalizado em vez da consola"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:154
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "Se mover ou não a imagem de fundo"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:155
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Se mover ou não para o fundo ao premir uma tecla"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:156
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Se mover ou não para o fundo quando existem novos resultados"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:157
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Se mostrar ou não a barra de menu em novas janelas/separadores"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:158
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "Se silenciar ou não a campainha de consola"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:159
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
msgstr "Se atualizar ou não os registos de sessão, ao iniciar um comando de consola"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:160
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgstr "Se utilizar ou não o tamanho personalizado de consola para as novas janelas"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:161
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Se utilizar ou não as cores do tema para o \"widget\" de consola"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:162
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Se utilizar ou não o tipo de letra do sistema"
#. Translators: Please note that this has to be a list of
#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
#. left alone.
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:169
msgid "[UTF-8,current]"
msgstr "[UTF-8,current]"
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Ativar a tecla de atalho de _menus (F10)"
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Teclas de atalho"
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "Ativar as t_eclas de acesso ao menu (tais como Alf+F para abrir o menu Ficheiro)"
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "Tecla_s de atalho:"
#: ../src/profile-editor.c:44
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Preto sobre amarelo suave"
#: ../src/profile-editor.c:48
msgid "Black on white"
msgstr "Preto sobre branco"
#: ../src/profile-editor.c:52
msgid "Gray on black"
msgstr "Cinzento sobre preto"
#: ../src/profile-editor.c:56
msgid "Green on black"
msgstr "Verde sobre preto"
#: ../src/profile-editor.c:60
msgid "White on black"
msgstr "Branco sobre preto"
#: ../src/profile-editor.c:487
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Erro ao processar o comando: %s"
#: ../src/profile-editor.c:505
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "A editar o perfil \"%s\""
#: ../src/profile-editor.c:646
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: ../src/profile-editor.c:820
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Escolha a cor da paleta %d"
#: ../src/profile-editor.c:824
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Entrada de paleta %d"
#: ../src/profile-manager.glade.h:1
msgid "Profiles"
msgstr "Perfis"
#: ../src/profile-manager.glade.h:2
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "_Perfil utilizado ao iniciar uma nova consola:"
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1
msgid "C_reate"
msgstr "C_riar"
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:144
msgid "New Profile"
msgstr "Novo perfil"
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
msgid "Profile _name:"
msgstr "_Nome do perfil:"
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
msgid "_Base on:"
msgstr "_Base em:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:1
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Comando</b>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr "<b>Principal, fundo, negrito e sublinhado</b>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Paleta</b>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:4
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Título</b>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:5
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Nota:</b> as aplicações de consola possuem estas cores disponíveis.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Nota:</b> estas opções podem levar a que algumas aplicações se comportem incorretamente. Só estão aqui para lhe permitir contornar algumas aplicações e sistemas operativos que esperam comportamentos diferentes da consola.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Máximo</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:8
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Nenhum</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:9
msgid ""
"Automatic\n"
"Control-H\n"
"ASCII DEL\n"
"Escape sequence\n"
"TTY Erase"
msgstr "Automático\nControl-H\nDEL ASCII\nSequência de escape\nApagar TTY"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
msgid "Background"
msgstr "Fundo"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "Imagem de fundo move-_se"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:16
msgid ""
"Block\n"
"I-Beam\n"
"Underline"
msgstr "Bloco\nI-Beam\nSublinhado"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
msgid "Bol_d color:"
msgstr "Cor _do negrito:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "E_squemas internos:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Esque_mas internos:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Escolha o tipo de letra da consola"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Escolha a cor de fundo da consola"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Escolha a cor do texto da consola"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
msgid "Color p_alette:"
msgstr "P_aleta de cores:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilidade"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "Forma do cur_sor:"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29 ../src/extra-strings.c:73
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Co_mando personalizado:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
msgid "Default size:"
msgstr "Tamanho pré-definido:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:32
msgid ""
"Exit the terminal\n"
"Restart the command\n"
"Hold the terminal open"
msgstr "Sair da consola\nReiniciar o comando\nManter a consola aberta"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:36
msgid "Image _file:"
msgstr "_Ficheiro de imagem:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:37
msgid "Initial _title:"
msgstr "_Título inicial:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:38
msgid ""
"On the left side\n"
"On the right side\n"
"Disabled"
msgstr "No lado esquerdo\nNo lado direito\nInativo"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
msgid "Profile Editor"
msgstr "Editor de perfis"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:42
msgid ""
"Replace initial title\n"
"Append initial title\n"
"Prepend initial title\n"
"Keep initial title"
msgstr "Substituir título inicial\nSufixa o título inicial\nPrefixa o título inicial\nManter o título inicial"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Executar um comando perso_nalizado em vez da consola"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "_Sombra transparente ou imagem de fundo:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Mover ao premir o te_clado"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
msgid "Scroll on _output"
msgstr "M_over com as mensagens"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
msgid "Scroll_back:"
msgstr "Re_cuar:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
msgid "Scrolling"
msgstr "Deslocação"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
msgid "Select Background Image"
msgstr "Selecione a imagem de fundo"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Selecione _caracteres por palavra:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Mostrar barra de _menu nas novas consolas"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:55
msgid ""
"Tango\n"
"Linux console\n"
"XTerm\n"
"Rxvt\n"
"Custom"
msgstr "Tango\nConsola Linux\nXTerm\nRxvt\nPersonalizada"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
msgid "Terminal _bell"
msgstr "Som da conso_la"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
msgid "Title and Command"
msgstr "Título e comando"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "Utilizar taman_ho personalizado de consola"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
msgid "When command _exits:"
msgstr "Ao t_erminar comando:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "_Quando os comandos de consola definem os seus próprios títulos:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
msgid "_Allow bold text"
msgstr "Permitir texto _a negrito"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
msgid "_Background color:"
msgstr "Cor de _fundo:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
msgid "_Background image"
msgstr "Imagem de _fundo"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Tecla _Backspace gera:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Tecla _Delete gera:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
msgid "_Font:"
msgstr "_Tipo de letra:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
msgid "_Profile name:"
msgstr "Nome do _perfil:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Restaurar opções de compatibilidade originais"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "Executa_r comando como consola de início de sessão"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
msgid "_Same as text color"
msgstr "A me_sma cor do texto"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "Barra de de_slocação é:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
msgid "_Solid color"
msgstr "Cor _sólida"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
msgid "_Text color:"
msgstr "Cor do _texto:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:78
msgid "_Transparent background"
msgstr "Fundo _transparente"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:79
msgid "_Underline color:"
msgstr "Cor do s_ublinhado:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:80
msgid "_Unlimited"
msgstr "_Ilimitado"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:81
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "At_ualizar registos de início de sessão ao executar um comando"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:82
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Utilizar cores do tema de sistema"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:83
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "_Utilizar letra de largura fixa do sistema"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:84
msgid "columns"
msgstr "colunas"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:85
msgid "lines"
msgstr "linhas"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:86
msgid "rows"
msgstr "colunas"
#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "Resposta S/Key"
#: ../src/skey-challenge.glade.h:2
msgid "_Password:"
msgstr "_Senha:"
#: ../src/skey-popup.c:165
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "O texto em que clicou não parece ser uma questão S/Key válida."
#: ../src/skey-popup.c:176
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "O texto em que clicou não parece ser uma questão OTP válida."
#: ../src/terminal-accels.c:136
msgid "New Tab"
msgstr "Novo separador"
#: ../src/terminal-accels.c:140
msgid "New Window"
msgstr "Nova janela"
#: ../src/terminal-accels.c:149
msgid "Save Contents"
msgstr "Gravar conteúdo"
#: ../src/terminal-accels.c:154
msgid "Close Tab"
msgstr "Fechar separador"
#: ../src/terminal-accels.c:158
msgid "Close Window"
msgstr "Fechar janela"
#: ../src/terminal-accels.c:166
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ../src/terminal-accels.c:170
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: ../src/terminal-accels.c:178
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Ocultar e mostrar a barra de menu"
#: ../src/terminal-accels.c:182
msgid "Full Screen"
msgstr "Ecrã completo"
#: ../src/terminal-accels.c:186
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#: ../src/terminal-accels.c:190
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reduzir"
#: ../src/terminal-accels.c:194
msgid "Normal Size"
msgstr "Tamanho normal"
#: ../src/terminal-accels.c:202 ../src/terminal-window.c:3817
msgid "Set Title"
msgstr "Definir título"
#: ../src/terminal-accels.c:206
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: ../src/terminal-accels.c:210
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Reiniciar e limpar"
#: ../src/terminal-accels.c:218
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Ir para o separador anterior"
#: ../src/terminal-accels.c:222
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Ir para o separador seguinte"
#: ../src/terminal-accels.c:226
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Mover separador para a esquerda"
#: ../src/terminal-accels.c:230
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Mover separador para a direita"
#: ../src/terminal-accels.c:234
msgid "Detach Tab"
msgstr "Destacar separador"
#: ../src/terminal-accels.c:238
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Ir para o separador 1"
#: ../src/terminal-accels.c:243
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Ir para o separador 2"
#: ../src/terminal-accels.c:248
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Ir para o separador 3"
#: ../src/terminal-accels.c:253
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Ir para o separador 4"
#: ../src/terminal-accels.c:258
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Ir para o separador 5"
#: ../src/terminal-accels.c:263
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Ir para o separador 6"
#: ../src/terminal-accels.c:268
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Ir para o separador 7"
#: ../src/terminal-accels.c:273
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Ir para o separador 8"
#: ../src/terminal-accels.c:278
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Ir para o separador 9"
#: ../src/terminal-accels.c:283
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Ir para o separador 10"
#: ../src/terminal-accels.c:288
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Ir para o separador 11"
#: ../src/terminal-accels.c:293
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Ir para o separador 12"
#: ../src/terminal-accels.c:301
msgid "Contents"
msgstr "Conteúdo"
#: ../src/terminal-accels.c:306
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: ../src/terminal-accels.c:307
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ../src/terminal-accels.c:308
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: ../src/terminal-accels.c:310
msgid "Tabs"
msgstr "Separadores"
#: ../src/terminal-accels.c:311
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/terminal-accels.c:368 ../src/extra-strings.c:53
msgid "Disabled"
msgstr "Inativa"
#: ../src/terminal-accels.c:841
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "A tecla de atalho \"%s\" já está associada à ação \"%s\""
#: ../src/terminal-accels.c:1003
msgid "_Action"
msgstr "_Ação"
#: ../src/terminal-accels.c:1022
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "_Tecla de atalho"
#: ../src/terminal-app.c:487
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Clique no botão para escolher o perfil"
#: ../src/terminal-app.c:572
msgid "Profile list"
msgstr "Lista de perfis"
#: ../src/terminal-app.c:633
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Eliminar o perfil \"%s\"?"
#: ../src/terminal-app.c:649
msgid "Delete Profile"
msgstr "Eliminar perfil"
#: ../src/terminal-app.c:1106
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr "Já possui um perfil com o nome \"%s\". Deseja criar outro perfil com o mesmo nome?"
#: ../src/terminal-app.c:1208
msgid "Choose base profile"
msgstr "Escolha o perfil base"
#: ../src/terminal-app.c:1826
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "Perfil \"%s\" inexistente, a utilizar perfil pré-definido\n"
#: ../src/terminal-app.c:1850
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Expressão de geometria \"%s\" inválida\n"
#: ../src/terminal-app.c:2028
msgid "User Defined"
msgstr "Definido pelo utilizador"
#: ../src/terminal.c:564
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Falha ao processar os argumentos: %s\n"
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66
#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Western"
msgstr "Ocidental"
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Central European"
msgstr "Europa Central"
#: ../src/terminal-encoding.c:55
msgid "South European"
msgstr "Europa do Sul"
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89
#: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97
#: ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: ../src/terminal-encoding.c:60
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebreu Visual"
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: ../src/terminal-encoding.c:63
msgid "Nordic"
msgstr "Nórdico"
#: ../src/terminal-encoding.c:65
msgid "Celtic"
msgstr "Celta"
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#.
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125
#: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127
#: ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/terminal-encoding.c:69
msgid "Armenian"
msgstr "Arménio"
#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71
#: ../src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Mandarim tradicional"
#: ../src/terminal-encoding.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirílico/Russo"
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:106
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87
#: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77
#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Mandarim simplificado"
#: ../src/terminal-encoding.c:79
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirílico/Ucraniano"
#: ../src/terminal-encoding.c:93
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: ../src/terminal-encoding.c:96
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: ../src/terminal-encoding.c:99
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: ../src/terminal-encoding.c:101
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandês"
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110
#: ../src/terminal-encoding.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: ../src/terminal-encoding.c:108
msgid "Thai"
msgstr "Tailandês"
#: ../src/terminal-encoding.c:507 ../src/terminal-encoding.c:532
msgid "_Description"
msgstr "_Descrição"
#: ../src/terminal-encoding.c:516 ../src/terminal-encoding.c:541
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificação"
#: ../src/terminal-encoding.c:599
msgid "Current Locale"
msgstr "Configuração regional atual"
#: ../src/terminal-options.c:175
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr "A opção \"%s\" já não é suportada nesta versão do mate-terminal; poderá desejar criar um perfil com a configuração desejada, e utilizar a nova opção \"--profile\"\n"
#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:4048
msgid "MATE Terminal"
msgstr "Consola MATE"
#: ../src/terminal-options.c:208
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "O argumento para \"%s\" não é um comando válido: %s"
#: ../src/terminal-options.c:343
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Foram indicados dois processos para uma janela"
#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "A opção \"%s\" foi indicada duas vezes para a mesma janela\n"
#: ../src/terminal-options.c:596
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "\"%s\" não é um fator válido"
#: ../src/terminal-options.c:603
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "O fator \"%g\" é demasiado pequeno, a utilizar %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:611
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "O fator \"%g\" é demasiado grande, a utilizar %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:646
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr "A opção \"%s\" requer a especificação do comando a executar no resto da linha de comando"
#: ../src/terminal-options.c:807
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Não é um ficheiro de configuração de consola válido."
#: ../src/terminal-options.c:820
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "A versão do ficheiro de configuração de consola é incompatível."
#: ../src/terminal-options.c:948
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr "Não registar perante o servidor de nomes de ativação, não reutilizar uma consola ativa"
#: ../src/terminal-options.c:957
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Carregar um ficheiro de configuração de consola"
#: ../src/terminal-options.c:966
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "Gravar a configuração da consola num ficheiro"
#: ../src/terminal-options.c:981
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Abrir uma nova janela com um separador com o perfil pré-definido"
#: ../src/terminal-options.c:990
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "Abrir um novo separador na última janela aberta com o perfil pré-definido"
#: ../src/terminal-options.c:1004
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Ativar a barra de menu"
#: ../src/terminal-options.c:1013
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Desativar a barra de menu"
#: ../src/terminal-options.c:1022
msgid "Maximise the window"
msgstr "Maximizar janela"
#: ../src/terminal-options.c:1031
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Janela em modo de ecrã completo"
#: ../src/terminal-options.c:1040
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
msgstr "Define o tamanho da janela. Por exemplo: 80x24, ou 80x24+200+200 (LinhasxColunas+X+Y)"
#: ../src/terminal-options.c:1041
msgid "GEOMETRY"
msgstr "Geometria"
#: ../src/terminal-options.c:1049
msgid "Set the window role"
msgstr "Definir o papel da janela"
#: ../src/terminal-options.c:1050
msgid "ROLE"
msgstr "PAPEL"
#: ../src/terminal-options.c:1058
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Definir o último separador especificado como o ativo nesta janela"
#: ../src/terminal-options.c:1072
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Executar o argumento para esta opção dentro da consola"
#: ../src/terminal-options.c:1081
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Utilizar o perfil indicado em vez do perfil pré-definido"
#: ../src/terminal-options.c:1082
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "Nome-Perfil"
#: ../src/terminal-options.c:1090
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Definir título da consola"
#: ../src/terminal-options.c:1091
msgid "TITLE"
msgstr "Título"
#: ../src/terminal-options.c:1099
msgid "Set the working directory"
msgstr "Definir o diretório de trabalho da consola"
#: ../src/terminal-options.c:1100
msgid "DIRNAME"
msgstr "NomeDiretório"
#: ../src/terminal-options.c:1108
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Definir o fator da consola (1.0 = tamanho normal)"
#: ../src/terminal-options.c:1109
msgid "ZOOM"
msgstr "Fator"
#: ../src/terminal-options.c:1360 ../src/terminal-options.c:1363
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "Emulador de Consola MATE"
#: ../src/terminal-options.c:1364
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "Mostrar as opções da Consola MATE"
#: ../src/terminal-options.c:1374
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr "Opções para abrir novas janelas ou separadores de consola; pode indicar mais do que uma:"
#: ../src/terminal-options.c:1375
msgid "Show terminal options"
msgstr "Mostrar as opções de consola"
#: ../src/terminal-options.c:1383
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr "Opções de janela; se utilizada antes do primeiro argumento --window ou --tab, define a opção para todas as janelas:"
#: ../src/terminal-options.c:1384
msgid "Show per-window options"
msgstr "Mostrar as opções por janela"
#: ../src/terminal-options.c:1392
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr "Opções de consola; se utilizadas antes do primeiro argumento --window ou --tab, define a opção para todas as consolas:"
#: ../src/terminal-options.c:1393
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Mostrar as opções por consola"
#: ../src/terminal-profile.c:167
msgid "Unnamed"
msgstr "Sem nome"
#: ../src/terminal-screen.c:1500
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "_Preferências de perfil"
#: ../src/terminal-screen.c:1501 ../src/terminal-screen.c:1890
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Reiniciar"
#: ../src/terminal-screen.c:1504
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Ocorreu um erro ao criar o processo dependente desta consola"
#: ../src/terminal-screen.c:1895
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "O processo dependente terminou normalmente com o estado %d."
#: ../src/terminal-screen.c:1900
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr "O processo dependente foi terminado pelo sinal %d."
#: ../src/terminal-screen.c:1905
msgid "The child process was terminated."
msgstr "O processo dependente foi terminado."
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
msgid "Close tab"
msgstr "Fechar separador"
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Ir para este separador"
#: ../src/terminal-util.c:192
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Ocorreu um erro ao mostrar a ajuda"
#: ../src/terminal-util.c:265
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Não foi possível abrir \"%s\""
#: ../src/terminal-util.c:373
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr "A consola MATE é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob as condições da GNU General Public License tal como publicada pela Free Software Foundation; tanto na versão 3 da licença ou (por opção) qualquer versão posterior."
#: ../src/terminal-util.c:377
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr "A Consola MATE é distribuída na expectativa de que seja útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO PROPÓSITO. Consulte a GNU General Public License para mais detalhes."
#: ../src/terminal-util.c:381
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr "Deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente com a Consola MATE; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#.
#: ../src/terminal-window.c:470
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#.
#: ../src/terminal-window.c:476
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:1793
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#: ../src/terminal-window.c:1794 ../src/terminal-window.c:1807
#: ../src/terminal-window.c:2038
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Abrir _consola"
#: ../src/terminal-window.c:1795 ../src/terminal-window.c:1812
#: ../src/terminal-window.c:2043
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Abrir _separador"
#: ../src/terminal-window.c:1796
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../src/terminal-window.c:1797
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../src/terminal-window.c:1798
msgid "_Search"
msgstr "Procur_ar"
#: ../src/terminal-window.c:1799
msgid "_Terminal"
msgstr "_Consola"
#: ../src/terminal-window.c:1800
msgid "Ta_bs"
msgstr "Separa_dores"
#: ../src/terminal-window.c:1801
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: ../src/terminal-window.c:1817
msgid "New _Profile…"
msgstr "Novo _pefil…"
#: ../src/terminal-window.c:1822
msgid "_Save Contents"
msgstr "_Gravar conteúdo"
#: ../src/terminal-window.c:1827 ../src/terminal-window.c:2053
msgid "C_lose Tab"
msgstr "Fec_har separador"
#: ../src/terminal-window.c:1832
msgid "_Close Window"
msgstr "Fe_char janela"
#: ../src/terminal-window.c:1849 ../src/terminal-window.c:2033
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Colar nomes de _ficheiros"
#: ../src/terminal-window.c:1859
msgid "P_rofiles…"
msgstr "Pe_rfis…"
#: ../src/terminal-window.c:1864
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "_Teclas de atalho..."
#: ../src/terminal-window.c:1869
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "Preferências d_o perfil"
#: ../src/terminal-window.c:1893
msgid "_Find..."
msgstr "_Procurar..."
#: ../src/terminal-window.c:1898
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Procurar _seguinte"
#: ../src/terminal-window.c:1903
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Procurar _anterior"
#: ../src/terminal-window.c:1908
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Limpar realce"
#: ../src/terminal-window.c:1914
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Ir para a _linha..."
#: ../src/terminal-window.c:1919
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "Procura _incremental..."
#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:1926
msgid "Change _Profile"
msgstr "Alterar _perfil"
#: ../src/terminal-window.c:1928
msgid "_Set Title…"
msgstr "_Definir título…"
#: ../src/terminal-window.c:1932
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Definir codificação de _caracteres"
#: ../src/terminal-window.c:1934
msgid "_Reset"
msgstr "_Reiniciar"
#: ../src/terminal-window.c:1939
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Reiniciar e _limpar"
#: ../src/terminal-window.c:1946
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Adicionar ou remover…"
#: ../src/terminal-window.c:1953
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Separador _anterior"
#: ../src/terminal-window.c:1958
msgid "_Next Tab"
msgstr "Separador _seguinte"
#: ../src/terminal-window.c:1963
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover separador para a _esquerda"
#: ../src/terminal-window.c:1968
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover separador para a _direita"
#: ../src/terminal-window.c:1973
msgid "_Detach tab"
msgstr "_Destacar separador"
#: ../src/terminal-window.c:1980
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdo"
#: ../src/terminal-window.c:1985
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
#: ../src/terminal-window.c:1992
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "_Enviar mensagem para…"
#: ../src/terminal-window.c:1997
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Copiar endereço eletrónico"
#: ../src/terminal-window.c:2002
msgid "C_all To…"
msgstr "Telefon_ar para…"
#: ../src/terminal-window.c:2007
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Copiar endereço de chamada"
#: ../src/terminal-window.c:2012
msgid "_Open Link"
msgstr "Abrir ligaçã_o"
#: ../src/terminal-window.c:2017
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiar endereço da ligação"
#: ../src/terminal-window.c:2021
msgid "P_rofiles"
msgstr "Pe_rfis"
#: ../src/terminal-window.c:2048 ../src/terminal-window.c:3273
msgid "C_lose Window"
msgstr "Fechar jane_la"
#: ../src/terminal-window.c:2058
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "Sair de _ecrã completo"
#: ../src/terminal-window.c:2062
msgid "_Input Methods"
msgstr "Métodos de _introdução"
#: ../src/terminal-window.c:2069
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Mostrar barra de _menu"
#: ../src/terminal-window.c:2075
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Ecrã completo"
#: ../src/terminal-window.c:3260
msgid "Close this window?"
msgstr "Fechar esta janela?"
#: ../src/terminal-window.c:3260
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Fechar esta consola?"
#: ../src/terminal-window.c:3264
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr "Ainda existem processos em execução em algumas consolas desta janela. Se fechar a consola, perde os processos."
#: ../src/terminal-window.c:3268
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
" kill it."
msgstr "Ainad existe um processo em execução nesta consola. Se fechar a consola, perde o processo."
#: ../src/terminal-window.c:3273
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "Fechar conso_la"
#: ../src/terminal-window.c:3346
msgid "Could not save contents"
msgstr "Não foi possível gravar o conteúdo"
#: ../src/terminal-window.c:3370
msgid "Save as..."
msgstr "Gravar como..."
#: ../src/terminal-window.c:3840
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: ../src/terminal-window.c:4031
msgid "Contributors:"
msgstr "Contribuições:"
#: ../src/terminal-window.c:4050
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "Um emulador de consola para o ambiente de trabalho MATE"
#: ../src/terminal-window.c:4057
msgid "translator-credits"
msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\nSérgio Marques <smarquespt@gmail.com>"
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
#. *
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. * GNU General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#.
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
#.
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr "Sequência de Escape"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr "Apagar TTY"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr "Bloco"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr "I-Beam"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhado"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/extra-strings.c:42
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Sair da consola"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/extra-strings.c:44
msgid "Restart the command"
msgstr "Reiniciar comando"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/extra-strings.c:46
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Manter a consola aberta"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/extra-strings.c:49
msgid "On the left side"
msgstr "No lado esquerdo"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/extra-strings.c:51
msgid "On the right side"
msgstr "No lado direito"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:56
msgid "Replace initial title"
msgstr "Substituir título inicial"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:58
msgid "Append initial title"
msgstr "Acrescentar ao título inicial"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:60
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Prefixar ao título inicial"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:62
msgid "Keep initial title"
msgstr "Manter título inicial"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:65
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:67
msgid "Linux console"
msgstr "Consola Linux"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:69
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:71
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"