3330 lines
106 KiB
Plaintext
3330 lines
106 KiB
Plaintext
# Danish translation of mate-terminal.
|
|
# Copyright (C) 2002-2010
|
|
# This file is distributed under the same license as the mate-terminal package.
|
|
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2002, 03, 04, 06.
|
|
# Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004.
|
|
# Lasse Bang Mikkelsen <lbm@fatalerror.dk>, 2006.
|
|
# Kenneth Nielsen <k.nielsen@gmail.com>, 2008.
|
|
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2009, 10.
|
|
#
|
|
# Konventioner:
|
|
#
|
|
# detach = frigøre
|
|
# s/key = (programnavn, skal ikke oversættes!)
|
|
#
|
|
# Husk at tilføje dig i credit-listen (besked id "translator-credits")
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: mate-terminal\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-08-22 13:27+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-08-21 18:13+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/mate-terminal.schemas.in.h:130
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:242 ../src/terminal.c:549
|
|
#: ../src/terminal-profile.c:160 ../src/terminal-window.c:2000
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Use the command line"
|
|
msgstr "Brug kommandolinjen"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:225
|
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
|
msgstr "Deaktivér forbindelse til sessionshåndtering"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:228
|
|
msgid "Specify file containing saved configuration"
|
|
msgstr "Angiv fil indeholdende gemt konfiguration"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:228 ../src/terminal-options.c:957
|
|
#: ../src/terminal-options.c:966
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr "FIL"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:231
|
|
msgid "Specify session management ID"
|
|
msgstr "Angiv ID for sessionshåndtering"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:231
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:252
|
|
msgid "Session management options:"
|
|
msgstr "Indstillinger til sessionshåndtering:"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:253
|
|
msgid "Show session management options"
|
|
msgstr "Vis indstillinger for sessionshåndtering"
|
|
|
|
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "A_vailable encodings:"
|
|
msgstr "_Tilgængelige kodninger:"
|
|
|
|
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
|
|
msgstr "Tilføj eller fjern terminalkodninger"
|
|
|
|
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
|
msgstr "_Kodninger der vises i menu:"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Find"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Match _entire word only"
|
|
msgstr "Søg kun efter _hele ord"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Match as _regular expression"
|
|
msgstr "Match som _regulært udtryk"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "Search _backwards"
|
|
msgstr "Søg _bagud"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "_Match case"
|
|
msgstr "_Forskel på små/store bogstaver"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "_Search for:"
|
|
msgstr "_Søg efter:"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "_Wrap around"
|
|
msgstr "_Begynd forfra ved slut"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
|
|
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
|
|
"\" means to display the encoding of the current locale."
|
|
msgstr ""
|
|
"En delmængde af de mulige kodninger er præsenteret i kodningsundermenuen. "
|
|
"Dette er en liste af de kodninger som skal optræde der. Det specielle "
|
|
"kodningsnavn \"current\" betyder at kodningen for den aktuelle region skal "
|
|
"vises."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
|
|
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
|
|
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
|
|
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"En værdi mellem 0,0 og 1,0 som indikerer hvor meget baggrundsbilledet skal "
|
|
"gøres mørkere. 0,0 betyder ikke mørkere, 1,0 betyder komplet sort. Med den "
|
|
"aktuelle implementering er kun to niveaer af mørke muligt så indstillingen "
|
|
"virker som boolesk værdi hvor 0,0 deaktiverer mørkningseffekten."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Genvejstast for at frigøre det aktive faneblad. Udtrykt som en streng efter "
|
|
"samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle "
|
|
"til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
|
|
"tastebindinger for denne handling."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Genvejstast for at flytte det aktive faneblad til venstre. Udtrykt som en "
|
|
"streng efter samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter "
|
|
"denne nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
|
|
"tastebindinger for denne handling."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Genvejstast for at flytte det aktive faneblad til højre. Udtrykt som en "
|
|
"streng efter samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter "
|
|
"denne nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
|
|
"tastebindinger for denne handling."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Accelerator to detach current tab."
|
|
msgstr "Genvejstast for at frigøre det aktive faneblad."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
|
|
msgstr "Genvejstast for at flytte det aktive faneblad til venstre."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
|
|
msgstr "Genvejstast for at flytte det aktive faneblad til højre."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:9
|
|
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Et Pango-skrifttypenavn. Eksempler er \"Sans 12\" eller \"Monospace Bold 14"
|
|
"\"."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Background image"
|
|
msgstr "Baggrundsbillede"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Background type"
|
|
msgstr "Baggrundstype"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
|
|
msgstr "Tegn som betragtes som del af et ord"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Custom command to use instead of the shell"
|
|
msgstr "Brugerdefineret kommando i stedet for kommandoskallen"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Default color of bold text in the terminal"
|
|
msgstr "Standardfarven for fed tekst i terminalen"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
|
|
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
|
|
"bold_color_same_as_fg is true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standardfarve for fed tekst i terminalen, som en farvespecifikation (kan "
|
|
"være heksadecimale tal i stil med HTML, eller et farvenavn såsom \"red\"). "
|
|
"Dette ignoreres hvis bold_color_same_as_fg er sand."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Default color of terminal background"
|
|
msgstr "Standard-baggrundsfarve"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
|
|
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standardbaggrundsfarve som en farvespecifikation (kan være heksadecimale tal "
|
|
"i stil med HTML, eller et farvenavn såsom \"red\")."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Default color of text in the terminal"
|
|
msgstr "Standard-tekstfarve"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
|
|
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standardfarve for teksten i terminalen, som en farvespecifikation (kan være "
|
|
"heksadecimale tal i stil med HTML, eller et farvenavn såsom \"red\")."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Default number of columns"
|
|
msgstr "Standardkolonnetal"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Default number of rows"
|
|
msgstr "Standardrækketal"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Effect of the Backspace key"
|
|
msgstr "Virkning for slet tilbage-tasten"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Effect of the Delete key"
|
|
msgstr "Virkning for slettetasten"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Filename of a background image."
|
|
msgstr "Filnavn for et baggrundsbillede."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Skrifttype"
|
|
|
|
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
|
|
#. not be translated.
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Highlight S/Key challenges"
|
|
msgstr "Fremhæv S/Key-udfordringer"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:30
|
|
msgid "How much to darken the background image"
|
|
msgstr "Hvor meget baggrundsbilledet skal gøres mørkere"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:31
|
|
msgid "Human-readable name of the profile"
|
|
msgstr "Menneskeligt læsbart navn på profilen"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Human-readable name of the profile."
|
|
msgstr "Menneskeligt læsbart navn på profilen."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Icon for terminal window"
|
|
msgstr "Ikon for terminalvindue"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:34
|
|
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikon der skal bruges til faneblade/vinduer der indeholder denne profil."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
|
|
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
|
|
"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
|
|
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis programmet i terminalen sætter titlen (oftest har folk deres "
|
|
"kommandoskal sat op til at gøre dette), kan den dynamisk satte titel "
|
|
"overskrive den konfigurerede titel, stå foran eller bagefter den. De gyldige "
|
|
"værdier er \"replace\", \"before\", \"after\" og \"ignore\"."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:36
|
|
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
|
|
msgstr "Om programmer i terminalen har lov til at gøre teksten fed."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis sand, vil fed tekst blive skrevet med samme farve som normal tekst."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
|
|
"the terminal bell."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om der skal undlades at udsende en lyd når programmer udseender "
|
|
"undvigesekvensen for terminalbippet."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
|
|
"default_size_columns and default_size_rows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis sand, vil nyoprettede terminalvinduer have brugertilpasset størrelse "
|
|
"som angivet af default_size_columns og default_size_rows."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:40
|
|
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
|
|
msgstr "Om tryk på en tast ruller ned til bunden."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
|
|
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om baggrundsbilledet skal rulles med forgrundsteksten; hvis falsk, bevar "
|
|
"billedet på en fast position og rul teksten over det."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
|
|
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
|
|
"space if there is a lot of output to the terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis sand, vil rullehistorikken aldrig blive tømt. Rullehistorikken lagres "
|
|
"midlertidigt på disken, så dette kan få systemet til at løbe tør for "
|
|
"diskplads, hvis der skrives meget til terminalen."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
|
|
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om kommandoen i terminalen skal køres som en logindkommandoskal (argv[0] vil "
|
|
"have en tankestreg foran)."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
|
|
"command inside the terminal is launched."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om log ind-opførslerne utmp/wtmp i systemet vil blive opdateret når "
|
|
"kommandoen inden i terminalen bliver udført."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
|
|
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om terminalen bruger den skrivebords-globale standardskrifttype hvis den er "
|
|
"i fast bredde (og ellers den skrifttype den kan finde der ligner den mest)."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
|
|
"the terminal, instead of colors provided by the user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om temaets farveskema til tekstindtastningsfelter skal bruges til terminalen "
|
|
"i stedet for farver angivet af brugeren."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
|
|
"running a shell."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om værdien af nøglen custom_command vil blive brugt i stedet for at køre en "
|
|
"kommandoskal."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
|
|
msgstr "Om terminalen vil rulle til bunden når der er nye uddata."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
|
|
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
|
|
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
"keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Genvejstast for at vise vinduet til at oprette profiler. Udtrykt som en "
|
|
"streng efter samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter "
|
|
"denne nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
|
|
"tastebindinger for denne handling."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Genvejstast for at lukke et faneblad. Udtrykt som en streng efter samme "
|
|
"format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til "
|
|
"den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastebindinger "
|
|
"for denne handling."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Genvejstast for at lukke et vindue. Udtrykt som en streng efter samme format "
|
|
"som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til den "
|
|
"specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastebindinger for "
|
|
"denne handling."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
|
|
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
|
"shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Genvejstast for at kopiere den markerede tekst til udklipsholderen. Udtrykt "
|
|
"som en streng efter samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du "
|
|
"sætter denne nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være "
|
|
"nogen tastebindinger for denne handling."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Genvejstast for at starte hjælpen. Udtrykt som en streng efter samme format "
|
|
"som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til den "
|
|
"specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastebindinger for "
|
|
"denne handling."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Genvejstast for at gøre skrifttypen større. Udtrykt som en streng efter "
|
|
"samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle "
|
|
"til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
|
|
"tastebindinger for denne handling."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Genvejstast for at gøre skrifttypen mindre. Udtrykt som en streng efter "
|
|
"samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle "
|
|
"til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
|
|
"tastebindinger for denne handling."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Genvejstast for at gøre skrifttypen den normale størrelse. Udtrykt som en "
|
|
"streng efter samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter "
|
|
"denne nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
|
|
"tastebindinger for denne handling."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:57
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Genvejstast for at åbne et nyt faneblad. Udtrykt som en streng efter samme "
|
|
"format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til "
|
|
"den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastebindinger "
|
|
"for denne handling."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Genvejstast for at åbne et nyt vindue. Udtrykt som en streng efter samme "
|
|
"format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til "
|
|
"den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastebindinger "
|
|
"for denne handling."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
|
|
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
|
|
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
"will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Genvejstast for at indsætte indholdet af udklipsholderen i terminalen. "
|
|
"Udtrykt som en streng efter samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. "
|
|
"Hvis du sætter denne nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der "
|
|
"ikke være nogen tastebindinger for denne handling."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Genvejstast for at skifte til faneblad 1. Udtrykt som en streng efter samme "
|
|
"format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til "
|
|
"den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastebindinger "
|
|
"for denne handling."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Genvejstast for at skifte til faneblad 10. Udtrykt som en streng efter samme "
|
|
"format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til "
|
|
"den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastebindinger "
|
|
"for denne handling."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:62
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Genvejstast for at skifte til faneblad 11. Udtrykt som en streng efter samme "
|
|
"format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til "
|
|
"den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastebindinger "
|
|
"for denne handling."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Genvejstast for at skifte til faneblad 12. Udtrykt som en streng efter samme "
|
|
"format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til "
|
|
"den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastebindinger "
|
|
"for denne handling."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Genvejstast for at skifte til faneblad 2. Udtrykt som en streng efter samme "
|
|
"format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til "
|
|
"den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastebindinger "
|
|
"for denne handling."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Genvejstast for at skifte til faneblad 3. Udtrykt som en streng efter samme "
|
|
"format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til "
|
|
"den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastebindinger "
|
|
"for denne handling."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:66
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Genvejstast for at skifte til faneblad 4. Udtrykt som en streng efter samme "
|
|
"format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til "
|
|
"den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastebindinger "
|
|
"for denne handling."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Genvejstast for at skifte til faneblad 5. Udtrykt som en streng efter samme "
|
|
"format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til "
|
|
"den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastebindinger "
|
|
"for denne handling."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Genvejstast for at skifte til faneblad 6. Udtrykt som en streng efter samme "
|
|
"format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til "
|
|
"den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastebindinger "
|
|
"for denne handling."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Genvejstast for at skifte til faneblad 7. Udtrykt som en streng efter samme "
|
|
"format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til "
|
|
"den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastebindinger "
|
|
"for denne handling."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:70
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Genvejstast for at skifte til faneblad 8. Udtrykt som en streng efter samme "
|
|
"format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til "
|
|
"den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastebindinger "
|
|
"for denne handling."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Genvejstast for at skifte til faneblad 9. Udtrykt som en streng efter samme "
|
|
"format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til "
|
|
"den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastebindinger "
|
|
"for denne handling."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:72
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Genvejstast for at skifte mellem fuldskærmstilstand. Udtrykt som en streng "
|
|
"efter samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne "
|
|
"nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
|
|
"tastebindinger for denne handling."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:73
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Genvejstast for at nulstille og rydde terminalen. Udtrykt som en streng "
|
|
"efter samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne "
|
|
"nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
|
|
"tastebindinger for denne handling."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:74
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Genvejstast for at nulstille terminalen. Udtrykt som en streng efter samme "
|
|
"format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til "
|
|
"den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastebindinger "
|
|
"for denne handling."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:75
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
|
|
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
|
"shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Genvejstast til at gemme indholdet af det aktuelle faneblad til en fil. "
|
|
"Udtrykt som en streng efter samme format som benyttes til GTK+-"
|
|
"ressourcefiler. Hvis du sætter denne nøgle til den specielle streng "
|
|
"\"disabled\", vil der ikke være nogen genvejstast til denne handling."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:76
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
|
|
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Genvejstast for at sætte terminaltitlen. Udtrykt som en streng efter samme "
|
|
"format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til "
|
|
"den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen genvejstast for "
|
|
"denne handling."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:77
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
|
|
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Genvejstast for at skifte til det næste faneblad. Udtrykt som en streng "
|
|
"efter samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne "
|
|
"nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
|
|
"tastebindinger for denne handling."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:78
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Genvejstast for at skifte til det forrige faneblad. Udtrykt som en streng "
|
|
"efter samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne "
|
|
"nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
|
|
"tastebindinger for denne handling."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:79
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
|
|
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
|
"shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Genvejstast for at skifte synligheden af menulinjen. Udtrykt som en streng "
|
|
"efter samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne "
|
|
"nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
|
|
"tastebindinger for denne handling."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:80
|
|
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
|
|
msgstr "Tastegenvej for at lukke et faneblad"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:81
|
|
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
|
|
msgstr "Tastegenvej for at lukke et vindue"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:82
|
|
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
|
|
msgstr "Tastegenvej for at kopiere tekst"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:83
|
|
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
|
|
msgstr "Tastegenvej for at oprette en ny profil"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:84
|
|
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
|
|
msgstr "Tastegenvej for at vise hjælpen"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:85
|
|
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
|
|
msgstr "Tastegenvej for at gøre skrifttypen større"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:86
|
|
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
|
|
msgstr "Tastegenvej for at gøre skrifttypen normal størrelse"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:87
|
|
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
|
|
msgstr "Tastegenvej for at gøre skrifttypen mindre"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:88
|
|
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
|
|
msgstr "Tastegenvej for at åbne et nyt faneblad"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:89
|
|
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
|
|
msgstr "Tastegenvej for at åbne et nyt vindue"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:90
|
|
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
|
|
msgstr "Tastegenvej for at indsætte tekst"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:91
|
|
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
|
|
msgstr "Tastegenvej for at nulstille og rydde terminalen"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:92
|
|
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
|
|
msgstr "Tastegenvej for at nulstille terminalen"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:93
|
|
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
|
|
msgstr "Tastegenvej for at gemme indholdet af det aktuelle faneblad til en fil"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:94
|
|
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
|
|
msgstr "Tastegenvej for at angive terminalens titel"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:95
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
|
|
msgstr "Tastegenvej for at gå til faneblad nr. 1"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:96
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
|
|
msgstr "Tastegenvej for at gå til faneblad nr. 10"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:97
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
|
|
msgstr "Tastegenvej for at gå til faneblad nr. 11"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:98
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
|
|
msgstr "Tastegenvej for at gå til faneblad nr. 12"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:99
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
|
|
msgstr "Tastegenvej for at gå til faneblad nr. 2"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:100
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
|
|
msgstr "Tastegenvej for at gå til faneblad nr. 3"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:101
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
|
|
msgstr "Tastegenvej for at gå til faneblad nr. 4"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:102
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
|
|
msgstr "Tastegenvej for at gå til faneblad nr. 5"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:103
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
|
|
msgstr "Tastegenvej for at gå til faneblad nr. 6"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:104
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
|
|
msgstr "Tastegenvej for at gå til faneblad nr. 7"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:105
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
|
|
msgstr "Tastegenvej for at gå til faneblad nr. 8"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:106
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
|
|
msgstr "Tastegenvej for at gå til faneblad nr. 9"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:107
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
|
|
msgstr "Tastegenvej for at gå til næste faneblad"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:108
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
|
|
msgstr "Tastegenvej for at gå til forrige faneblad"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:109
|
|
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
|
|
msgstr "Tastegenvej for at skifte fuldskærmstilstand"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:110
|
|
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
|
|
msgstr "Tastegenvej for at skifte synligheden af menulinjen"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:111
|
|
msgid "List of available encodings"
|
|
msgstr "Liste af tilgængelige kodninger"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:112
|
|
msgid "List of profiles"
|
|
msgstr "Liste af profiler"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:113
|
|
msgid ""
|
|
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
|
|
"subdirectories relative to /apps/mate-terminal/profiles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liste over profiler der er kendt af mate-terminal. Listen indeholder "
|
|
"strenge der navngiver undermapper i forhold til /apps/mate-terminal/"
|
|
"profiles."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:114
|
|
msgid ""
|
|
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
|
|
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
|
|
"standard menubar accelerator to be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalt kan menulinjen tilgåes med F10. Dette kan ændres via gtkrc (gtk-menu-"
|
|
"bar-accel = \"etellerandet\"). Denne nøgle lader standard-menugenvejen blive "
|
|
"deaktiveret."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:115
|
|
msgid ""
|
|
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
|
|
"use_custom_default_size is not enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Antal kolonner i nyoprettede terminalvinduer. Har ingen effekt med mindre "
|
|
"use_custom_default_size er slået til."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:116
|
|
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
|
|
msgstr "Antal linjer der skal bevares til tilbagerulning"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:117
|
|
msgid ""
|
|
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
|
|
"use_custom_default_size is not enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Antal rækker i nyoprettede terminalvinduer. Har ingen effekt med mindre "
|
|
"use_custom_default_size er slået til."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:118
|
|
msgid ""
|
|
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
|
|
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
|
|
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Antal linjers rullehistorik, der bevares. Du kan rulle tilbage i terminalen "
|
|
"med dette antal linjer; ældre linjer bliver smidt væk. Vær varsom med denne "
|
|
"indstilling; det er den faktor der betyder mest for hvor meget hukommelse "
|
|
"terminalen bruger. Hvis scrollback_unlimited er sand, ignoreres denne værdi."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:119
|
|
msgid "Palette for terminal applications"
|
|
msgstr "Palet til terminalprogrammer"
|
|
|
|
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
|
|
#. not be translated.
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:122
|
|
msgid ""
|
|
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
|
|
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vis et vindue når en S/Key-udfordringsforespørgsel opdages og klikkes på. "
|
|
"Indtastning af en adgangskode i vinduet vil sende den til terminalen."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:123
|
|
msgid "Position of the scrollbar"
|
|
msgstr "Position af rulleskakten"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:124
|
|
msgid ""
|
|
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
|
|
"restart the command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mulige værdier er \"close\" for at lukke terminalen og \"restart\" for at "
|
|
"genstarte kommandoen."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:125
|
|
msgid ""
|
|
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Profil som bruges ved åbning af et nyt vindue eller faneblad. Skal være i "
|
|
"profile_list."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:126
|
|
msgid "Profile to use for new terminals"
|
|
msgstr "Profil der bruges ved nye terminaler"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:127
|
|
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kør denne kommando i stedet for kommandoskallen hvis use_custom_command er "
|
|
"sand."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:128
|
|
msgid ""
|
|
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
|
|
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
|
|
"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
|
|
"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
|
|
"setting for the Backspace key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Angiver hvilken kode slet tilbage-tasten genererer. Mulige værdier er "
|
|
"\"ascii-del\" for ASCII DEL-tegnet, \"control-h\" for Control-H (også kendt "
|
|
"som ASCII BS-tegnet), \"escape-sequence\" for den undvigesekvens som normalt "
|
|
"bindes til slet tilbage eller slet. \"ascii-del\" anses normalt for at være "
|
|
"den korrekte indstilling for slet tilbage-tasten."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:129
|
|
msgid ""
|
|
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
|
|
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
|
|
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
|
|
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
|
|
"setting for the Delete key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Angiver hvilken kode slettetasten genererer. Mulige værdier er \"ascii-del\" "
|
|
"for ASCII DEL-tegnet, \"control-h\" for Control-H (også kendt som ASCII BS-"
|
|
"tegnet), \"escape-sequence\" for den undvigesekvens som normalt bindes til "
|
|
"slet tilbage eller slet. \"ascii-del\" anses normalt for at være den "
|
|
"korrekte indstilling for slettetasten."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:131
|
|
msgid ""
|
|
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
|
|
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
|
|
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Terminaler har en 16-farvers palet som programmer inden i terminalen kan "
|
|
"bruge. Dette er den palet i form af en kolon-adskilt liste af farvenavne. "
|
|
"Farvenavne skal være i hexadecimalt format, som f.eks. \"#FF00FF\""
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:132
|
|
msgid "The cursor appearance"
|
|
msgstr "Udseende af markøren"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:133
|
|
msgid ""
|
|
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
|
|
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
|
|
msgstr ""
|
|
"De mulige værdier er \"block\" for at bruge en blokmarkør, \"ibeam\" for at "
|
|
"bruge en lodret linjemarkør, eller \"underline\" for at bruge en "
|
|
"understregsmarkør."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:134
|
|
msgid ""
|
|
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
|
|
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
|
|
msgstr ""
|
|
"De tilgængelige værdier er, \"system\" for de globale blinkende "
|
|
"markørindstillinger, eller \"on\" eller \"off\" for at indstille tilstanden "
|
|
"eksplicit."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:135
|
|
msgid "Title for terminal"
|
|
msgstr "Titel for terminal"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:136
|
|
msgid ""
|
|
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
|
|
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
|
|
"depending on the title_mode setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Titel som skal vises for terminalvinduet eller -fanebladet. Denne titel kan "
|
|
"erstattes af eller kombineres med den titel som er angivet af programmet "
|
|
"inden i terminalen, afhængigt at nøglen title_mode."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:137
|
|
msgid ""
|
|
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
|
|
"this profile."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om menulinjen skal vises i ny vinduer i vinduer/faneblade med denne profil."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:138
|
|
msgid ""
|
|
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
|
|
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
|
|
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
|
|
msgstr ""
|
|
"Typen for terminalbaggrunden. Kan være \"solid\" for ensfarvet, \"image\" "
|
|
"for et billede eller \"transparent\" for enten sand gennemsigtighed hvis en "
|
|
"kompositvindueshåndtering kører, ellers pseudogennemsigtighed."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:139
|
|
msgid "What to do with dynamic title"
|
|
msgstr "Hvad der skal gøres med dynamisk titel"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:140
|
|
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
|
|
msgstr "Hvad der skal gøres terminalen når underprocessen afslutter"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:141
|
|
msgid ""
|
|
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
|
|
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
|
|
"a range) should be the first character given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når der vælges tekst efter ord, anses sekvenser af disse tegn for enkelte "
|
|
"ord. Intervaller kan gives som \"A-Z\". Hvis tankestreg skal opfattes som et "
|
|
"sådant tegn, kan den placeres som det første tegn."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:142
|
|
msgid ""
|
|
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
|
|
"and \"hidden\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvor terminalrulleskakten skal placeres. Mulige værdier er \"left\", \"right"
|
|
"\" og \"hidden\"."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:143
|
|
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
|
|
msgstr "Om antallet af linjer i rullehistorikken er ubegrænset"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:144
|
|
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
|
|
msgstr "Om fed skrift skal bruge samme farve som normal tekst"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:145
|
|
msgid "Whether the menubar has access keys"
|
|
msgstr "Om menulinjen har genvejstaster"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:146
|
|
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
|
|
msgstr "Om standard GTK+-genvejene for menulinjen er aktiverede"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:147
|
|
msgid "Whether to allow bold text"
|
|
msgstr "Om fed tekst skal tillades"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:148
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
|
|
"more than one open tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om der skal spørges efter bekræftelsen ved lukning af et terminalvindue med "
|
|
"mere end ét åbent faneblad."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:149
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
|
|
msgstr "Om der skal spørges efter bekræftelse ved lukning af terminalvinduer"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:150
|
|
msgid "Whether to blink the cursor"
|
|
msgstr "Om markøren skal blinke"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:151
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
|
|
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
|
|
"off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om der skal være genveje på formen Alt+bogstav for menulinjen. Sådanne "
|
|
"genveje kan interferere med nogle programmer der kører inden i terminalen så "
|
|
"det er muligt at slå dem fra."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:152
|
|
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
|
|
msgstr "Om kommandoen køres i terminalen som en logind-kommandoskal"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:153
|
|
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om der skal køres en brugerdefineret kommando i stedet for kommandoskallen"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:154
|
|
msgid "Whether to scroll background image"
|
|
msgstr "Om baggrundsbilledet skal rulles"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:155
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
|
|
msgstr "Om der skal rulles til bunden når en tast trykkes ned"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:156
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
|
|
msgstr "Om der skal rulles til bunden når der er nye uddata"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:157
|
|
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
|
|
msgstr "Om menulinjen skal vises i nye vinduer/faneblade"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:158
|
|
msgid "Whether to silence terminal bell"
|
|
msgstr "Om terminalbippet skal være stumt"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:159
|
|
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
|
|
msgstr "Om log ind-opførsler skal opdateres ved kørsel af terminalkommando"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:160
|
|
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
|
|
msgstr "Om der skal bruges brugertilpasset størrelse til nye vinduer"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:161
|
|
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
|
|
msgstr "Om farverne fra temaet skal benyttes til terminalkontrollen"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:162
|
|
msgid "Whether to use the system font"
|
|
msgstr "Om systemskrifttypen skal benyttes"
|
|
|
|
#. Translators: Please note that this has to be a list of
|
|
#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
|
|
#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
|
|
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
|
|
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
|
|
#. left alone.
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:169
|
|
msgid "[UTF-8,current]"
|
|
msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-15]"
|
|
|
|
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
|
|
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
|
|
msgstr "Aktivér _menugenvejstasten (som standard F10)"
|
|
|
|
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Tastaturgenveje"
|
|
|
|
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
|
|
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
|
|
msgstr "_Aktivér menugenveje (som f.eks. Alt-f til at åbne filmenuen)"
|
|
|
|
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
|
|
msgid "_Shortcut keys:"
|
|
msgstr "_Genvejstaster:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:42
|
|
msgid "Black on light yellow"
|
|
msgstr "Sort på lysegul"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:44
|
|
msgid "Black on white"
|
|
msgstr "Sort på hvidt"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:46
|
|
msgid "Gray on black"
|
|
msgstr "Grå på sort"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:48
|
|
msgid "Green on black"
|
|
msgstr "Grønt på sort"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:50
|
|
msgid "White on black"
|
|
msgstr "Hvidt på sort"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing command: %s"
|
|
msgstr "Fejl ved tolkning af kommando: %s"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Editing Profile “%s”"
|
|
msgstr "Redigerer profilen “%s”"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:632
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Billeder"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose Palette Color %d"
|
|
msgstr "Vælg paletfarve %d"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Palette entry %d"
|
|
msgstr "Paletelement %d"
|
|
|
|
#: ../src/profile-manager.glade.h:1
|
|
msgid "Profiles"
|
|
msgstr "Profiler"
|
|
|
|
#: ../src/profile-manager.glade.h:2
|
|
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
|
|
msgstr "_Profil der bruges ved start af ny terminal:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "Op_ret"
|
|
|
|
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:139
|
|
msgid "New Profile"
|
|
msgstr "Ny profil"
|
|
|
|
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Profile _name:"
|
|
msgstr "Profil_navn:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "_Base on:"
|
|
msgstr "_Basér på:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Command</b>"
|
|
msgstr "<b>Kommando</b>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
|
|
msgstr "<b>Forgrund, baggrund, fed skrift og understregning</b>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Palette</b>"
|
|
msgstr "<b>Palet</b>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Title</b>"
|
|
msgstr "<b>Titel</b>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
|
|
"them.</i></small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small><i><b>Bemærk:</b> Disse farver er tilgængelige for terminalprogrammer."
|
|
"</i></small>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
|
|
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
|
|
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
|
|
"i></small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small><i><b>Bemærk:</b> Disse indstillinger kan få nogle programmer til at "
|
|
"opføre sig forkert.\n"
|
|
"De er her kun for at gøre det muligt for dig, at arbejde dig rundt om\n"
|
|
"visse programmer og styresystemer, som forventer anderledes terminalopførsel."
|
|
"</i></small>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
|
|
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Maksimal</i></small>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:8
|
|
msgid "<small><i>None</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Ingen</i></small>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Automatic\n"
|
|
"Control-H\n"
|
|
"ASCII DEL\n"
|
|
"Escape sequence\n"
|
|
"TTY Erase"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatisk\n"
|
|
"Ctrl-H\n"
|
|
"ASCII DEL\n"
|
|
"Undvigesekvens\n"
|
|
"TTY Slet"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Baggrund"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
|
|
msgid "Background image _scrolls"
|
|
msgstr "Baggrundsbillede _ruller"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Block\n"
|
|
"I-Beam\n"
|
|
"Underline"
|
|
msgstr ""
|
|
"Blok\n"
|
|
"I-jern\n"
|
|
"Understreg"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
|
|
msgid "Bol_d color:"
|
|
msgstr "Farve på _fed skrift:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
|
|
msgid "Built-in _schemes:"
|
|
msgstr "Indbyggede _skemaer:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
|
|
msgid "Built-in sche_mes:"
|
|
msgstr "Indbyggede ske_maer:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
|
|
msgid "Choose A Terminal Font"
|
|
msgstr "Vælg en terminalskrifttype"
|
|
|
|
# 'terminal' er overflødigt
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
|
|
msgid "Choose Terminal Background Color"
|
|
msgstr "Vælg baggrundsfarve"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
|
|
msgid "Choose Terminal Text Color"
|
|
msgstr "Vælg tekstfarve"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
|
|
msgid "Color p_alette:"
|
|
msgstr "Farvep_alet:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Farver"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
|
|
msgid "Compatibility"
|
|
msgstr "Kompatibilitet"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
|
|
msgid "Cursor _shape:"
|
|
msgstr "Ma_rkørform:"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29 ../src/extra-strings.c:73
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Brugerdefineret"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
|
|
msgid "Custom co_mmand:"
|
|
msgstr "Brugerdefineret ko_mmando:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
|
|
msgid "Default size:"
|
|
msgstr "Standardstørrelse:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"Exit the terminal\n"
|
|
"Restart the command\n"
|
|
"Hold the terminal open"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afslut terminalen\n"
|
|
"Kør kommandoen igen\n"
|
|
"Hold terminalen åben"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generelt"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:36
|
|
msgid "Image _file:"
|
|
msgstr "Billed_fil:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:37
|
|
msgid "Initial _title:"
|
|
msgstr "Start_titel:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"On the left side\n"
|
|
"On the right side\n"
|
|
"Disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"På venstre side\n"
|
|
"På højre side\n"
|
|
"Deaktiveret"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
|
|
msgid "Profile Editor"
|
|
msgstr "Profilredigering"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"Replace initial title\n"
|
|
"Append initial title\n"
|
|
"Prepend initial title\n"
|
|
"Keep initial title"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erstat oprindelig titel\n"
|
|
"Placér før oprindelig titel\n"
|
|
"Placeres efter oprindelig titel\n"
|
|
"Behold oprindelige titel"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
|
|
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
|
|
msgstr "K_ør en brugerdefineret kommando i stedet for kommandoskallen"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
|
|
msgid "S_hade transparent or image background:"
|
|
msgstr "Gør gennemsigtige og billedbaggrunde m_ørkere:"
|
|
|
|
# terminalen ruller automatisk _ned_
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
|
|
msgid "Scroll on _keystroke"
|
|
msgstr "Rul ned ved _tastetryk"
|
|
|
|
# terminalen ruller automatisk _ned_
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
|
|
msgid "Scroll on _output"
|
|
msgstr "Rul ned ved _uddata"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
|
|
msgid "Scroll_back:"
|
|
msgstr "Til_bagerulning:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
|
|
msgid "Scrolling"
|
|
msgstr "Rulning"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
|
|
msgid "Select Background Image"
|
|
msgstr "Vælg baggrundsbillede"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
|
|
msgid "Select-by-_word characters:"
|
|
msgstr "_Ordmarkeringstegn:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
|
|
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
|
|
msgstr "Vis som standard _menulinjen i nye terminaler"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"Tango\n"
|
|
"Linux console\n"
|
|
"XTerm\n"
|
|
"Rxvt\n"
|
|
"Custom"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tango\n"
|
|
"Linux-konsol\n"
|
|
"XTerm\n"
|
|
"Rxvt\n"
|
|
"Tilpasset"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
|
|
msgid "Terminal _bell"
|
|
msgstr "Terminal_bip"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
|
|
msgid "Title and Command"
|
|
msgstr "Titel og kommando"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
|
|
msgid "Use custom default terminal si_ze"
|
|
msgstr "Brug tilpasset standardterminal_størrelse"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
|
|
msgid "When command _exits:"
|
|
msgstr "Når kommando _slutter:"
|
|
|
|
# grumble sætter
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
|
|
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
|
|
msgstr "Når terminalkommandoer sætter deres e_gne titler:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
|
|
msgid "_Allow bold text"
|
|
msgstr "Tillad _fed tekst"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
|
|
msgid "_Background color:"
|
|
msgstr "_Baggrundsfarve:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
|
|
msgid "_Background image"
|
|
msgstr "_Baggrundsbillede"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
|
|
msgid "_Backspace key generates:"
|
|
msgstr "Slet-_tilbage genererer:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
|
|
msgid "_Delete key generates:"
|
|
msgstr "_Slettetast genererer:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
|
|
msgid "_Font:"
|
|
msgstr "Skrift_type:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
|
|
msgid "_Profile name:"
|
|
msgstr "_Profilnavn:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
|
|
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
|
|
msgstr "_Nulstil kompatibilitetsindstillinger til standardværdier"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
|
|
msgid "_Run command as a login shell"
|
|
msgstr "_Kør kommando som en logindskal"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
|
|
msgid "_Same as text color"
|
|
msgstr "_Samme som tekstfarve"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
|
|
msgid "_Scrollbar is:"
|
|
msgstr "_Rulleskakt er:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
|
|
msgid "_Solid color"
|
|
msgstr "_Ensfarvet"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
|
|
msgid "_Text color:"
|
|
msgstr "_Tekstfarve:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:78
|
|
msgid "_Transparent background"
|
|
msgstr "_Gennemsigtig baggrund"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:79
|
|
msgid "_Underline color:"
|
|
msgstr "_Understregningsfarve:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:80
|
|
msgid "_Unlimited"
|
|
msgstr "_Ubegrænset"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:81
|
|
msgid "_Update login records when command is launched"
|
|
msgstr "_Opdatér log ind-opførsler når kommando køres"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:82
|
|
msgid "_Use colors from system theme"
|
|
msgstr "Benyt _farver fra systemtemaet"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:83
|
|
msgid "_Use the system fixed width font"
|
|
msgstr "Benyt _systemets fastbredde-skrifttype"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:84
|
|
msgid "columns"
|
|
msgstr "kolonner"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:85
|
|
msgid "lines"
|
|
msgstr "linjer"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:86
|
|
msgid "rows"
|
|
msgstr "rækker"
|
|
|
|
#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
|
|
msgid "S/Key Challenge Response"
|
|
msgstr "S/Key-udfordringssvar"
|
|
|
|
#: ../src/skey-challenge.glade.h:2
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Adgangskode:"
|
|
|
|
#: ../src/skey-popup.c:164
|
|
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den tekst du har klikket på, ser ikke ud til at være en gyldig S/Key-"
|
|
"udfordring."
|
|
|
|
#: ../src/skey-popup.c:175
|
|
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den tekst du har klikket på, ser ikke ud til at være en gyldig OTP-"
|
|
"udfordring."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:135
|
|
msgid "New Tab"
|
|
msgstr "Nyt faneblad"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:137
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Nyt vindue"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:142
|
|
msgid "Save Contents"
|
|
msgstr "Gem indhold"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:145
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
msgstr "Luk faneblad"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:147
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Luk vindue"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:153
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopiér"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:155
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Indsæt"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:161
|
|
msgid "Hide and Show menubar"
|
|
msgstr "Vis og skjul menulinje"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:163
|
|
msgid "Full Screen"
|
|
msgstr "Fuldskærm"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:165
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Zoom ind"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:167
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Zoom ud"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:169
|
|
msgid "Normal Size"
|
|
msgstr "Normal størrelse"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:3702
|
|
msgid "Set Title"
|
|
msgstr "Sæt titel"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:177
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Nulstil"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:179
|
|
msgid "Reset and Clear"
|
|
msgstr "Nulstil og ryd"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:185
|
|
msgid "Switch to Previous Tab"
|
|
msgstr "Skift til foregående faneblad"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:187
|
|
msgid "Switch to Next Tab"
|
|
msgstr "Skift til næste faneblad"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:189
|
|
msgid "Move Tab to the Left"
|
|
msgstr "Flyt faneblad til venstre"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:191
|
|
msgid "Move Tab to the Right"
|
|
msgstr "Flyt faneblad til højre"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:193
|
|
msgid "Detach Tab"
|
|
msgstr "Frigør faneblad"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:195
|
|
msgid "Switch to Tab 1"
|
|
msgstr "Skift til fane 1"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:198
|
|
msgid "Switch to Tab 2"
|
|
msgstr "Skift til fane 2"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:201
|
|
msgid "Switch to Tab 3"
|
|
msgstr "Skift til fane 3"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:204
|
|
msgid "Switch to Tab 4"
|
|
msgstr "Skift til fane 4"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:207
|
|
msgid "Switch to Tab 5"
|
|
msgstr "Skift til fane 5"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:210
|
|
msgid "Switch to Tab 6"
|
|
msgstr "Skift til fane 6"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:213
|
|
msgid "Switch to Tab 7"
|
|
msgstr "Skift til fane 7"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:216
|
|
msgid "Switch to Tab 8"
|
|
msgstr "Skift til fane 8"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:219
|
|
msgid "Switch to Tab 9"
|
|
msgstr "Skift til fane 9"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:222
|
|
msgid "Switch to Tab 10"
|
|
msgstr "Skift til fane 10"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:225
|
|
msgid "Switch to Tab 11"
|
|
msgstr "Skift til fane 11"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:228
|
|
msgid "Switch to Tab 12"
|
|
msgstr "Skift til fane 12"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:234
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Indhold"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:239
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fil"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:240
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Redigér"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:241
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Vis"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:243
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Faneblade"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:244
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hjælp"
|
|
|
|
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:301 ../src/extra-strings.c:53
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Deaktiveret"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
|
|
msgstr "Genvejstasten “%s” er allerede bundet til handlingen “%s”"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:931
|
|
msgid "_Action"
|
|
msgstr "_Handling"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:950
|
|
msgid "Shortcut _Key"
|
|
msgstr "Genvejs_tast"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:486
|
|
msgid "Click button to choose profile"
|
|
msgstr "Klik for at vælge profil"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:571
|
|
msgid "Profile list"
|
|
msgstr "Profilliste"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete profile “%s”?"
|
|
msgstr "Slet profilen “%s”?"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:648
|
|
msgid "Delete Profile"
|
|
msgstr "Slet profil"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:1105
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
|
|
"profile with the same name?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har allerede en profil kaldet “%s”. Vil du oprette en ny profil med samme "
|
|
"navn?"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:1207
|
|
msgid "Choose base profile"
|
|
msgstr "Vælg grundprofil"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:1824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
|
|
msgstr "Ingen profil ved navn \"%s\", bruger standardprofil\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:1848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Ugyldig geometriangivelse \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:2026
|
|
msgid "User Defined"
|
|
msgstr "Brugerdefineret"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke fortolke argumenter: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:51 ../src/terminal-encoding.c:64
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:100
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:111
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Vestlig"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:79
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:109
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Centraleuropæisk"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:53
|
|
msgid "South European"
|
|
msgstr "Sydeuropæisk"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:62
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:116
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Baltisk"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:80
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:86 ../src/terminal-encoding.c:87
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:110
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Kyrillisk"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:83
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabisk"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:95
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:112
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Græsk"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:58
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
msgstr "Hebræisk (visuel)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:82
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:98 ../src/terminal-encoding.c:114
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebræisk"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:81
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:102 ../src/terminal-encoding.c:113
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Tyrkisk"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:61
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr "Nordisk"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:63
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Keltisk"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:65 ../src/terminal-encoding.c:101
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Romansk"
|
|
|
|
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
|
|
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
|
|
#. * the ASCII pass-through requirement?
|
|
#.
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:123
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:124 ../src/terminal-encoding.c:125
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:126
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:67
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armensk"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:69
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:73
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Kinesisk (traditionel)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:70
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
msgstr "Kyrillisk/russisk"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:104
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japansk"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:127
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Koreansk"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:75
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:76
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Kinesisk (forenklet)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:77
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Georgiansk"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:103
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
msgstr "Kyrillisk/ukrainsk"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:91
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Kroatisk"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:93
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "Hindi"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:94
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Persisk"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:96
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
msgstr "Gujarati"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:97
|
|
msgid "Gurmukhi"
|
|
msgstr "Gurmukhi"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:99
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Islandsk"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:108
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:117
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamesisk"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:106
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thai"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:503 ../src/terminal-encoding.c:528
|
|
msgid "_Description"
|
|
msgstr "_Beskrivelse"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:512 ../src/terminal-encoding.c:537
|
|
msgid "_Encoding"
|
|
msgstr "_Kodning"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:595
|
|
msgid "Current Locale"
|
|
msgstr "Aktuel region"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
|
|
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
|
|
"profile' option\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilvalget \"%s\" understøttes ikke længere i denne version af mate-"
|
|
"terminal. Du kan i stedet oprette en profil med den ønskede indstilling og "
|
|
"bruge det nye \"--profile\"-tilvalg\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3929
|
|
msgid "MATE Terminal"
|
|
msgstr "Mate-terminal"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
|
|
msgstr "Argument til \"%s\" er ikke en gyldig kommando: %s"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:343
|
|
msgid "Two roles given for one window"
|
|
msgstr "To roller angivet for ét vindue"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
|
|
msgstr "Tilvalget \"%s\" er angivet to gange for det samme vindue\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
|
|
msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig zoomfaktor"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
|
|
msgstr "Zoomfaktoren \"%g\" er for lille, bruger %g\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
|
|
msgstr "Zoomfaktoren \"%g\" er for stor, bruger %g\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
|
|
"command line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilvalget \"%s\" kræver angivelse af kommandoen der skal køres, i resten af "
|
|
"kommandolinjen"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:807
|
|
msgid "Not a valid terminal config file."
|
|
msgstr "Ikke en gyldig terminalkonfigurationsfil."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:820
|
|
msgid "Incompatible terminal config file version."
|
|
msgstr "Inkompatibel version af terminalkonfigurationsfilen."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:947
|
|
msgid ""
|
|
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
|
|
"terminal"
|
|
msgstr ""
|
|
"Registrer ikke med aktiveringsnavneserveren, genbrug ikke en aktiv terminal"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:956
|
|
msgid "Load a terminal configuration file"
|
|
msgstr "Indlæs en terminalkonfigurationsfil"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:965
|
|
msgid "Save the terminal configuration to a file"
|
|
msgstr "Gem terminalkonfigurationen til en fil"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:979
|
|
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
|
|
msgstr "Åbn et nyt vindue med et faneblad med standardprofilen"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:988
|
|
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
|
|
msgstr "Åbn et nyt faneblad med standardprofilen i det sidst åbnede vindue"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1001
|
|
msgid "Turn on the menubar"
|
|
msgstr "Slå menubjælken til"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1010
|
|
msgid "Turn off the menubar"
|
|
msgstr "Slå menubjælken fra"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1019
|
|
msgid "Maximise the window"
|
|
msgstr "Maksimér vinduet"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1028
|
|
msgid "Full-screen the window"
|
|
msgstr "Sæt vinduet i fuldskærmstilstand"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1037
|
|
msgid ""
|
|
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sæt vinduesstørrelsen; for eksempel: 80x24 eller 80x24+200+200 (RÆKKERxKOL+X"
|
|
"+Y)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1038
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "GEOMETRI"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1046
|
|
msgid "Set the window role"
|
|
msgstr "Sæt vinduets rolle"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1047
|
|
msgid "ROLE"
|
|
msgstr "ROLLE"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1055
|
|
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
|
|
msgstr "Benyt det sidst angivne faneblad som det aktive i dets vindue"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1068
|
|
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
|
|
msgstr "Kør parameteren til dette tilvalg inden i terminalen"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1077
|
|
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
|
|
msgstr "Brug den givne profil i stedet for standardprofilen"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1078
|
|
msgid "PROFILE-NAME"
|
|
msgstr "PROFILNAVN"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1086
|
|
msgid "Set the terminal title"
|
|
msgstr "Sæt terminalens titel"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1087
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "TITEL"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1095
|
|
msgid "Set the working directory"
|
|
msgstr "Sæt terminalens arbejdsmappe"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1096
|
|
msgid "DIRNAME"
|
|
msgstr "MAPPENAVN"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1104
|
|
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
|
|
msgstr "Sæt terminalens zoomfaktor (1.0 = normal størrelse)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1105
|
|
msgid "ZOOM"
|
|
msgstr "ZOOM"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1355 ../src/terminal-options.c:1358
|
|
msgid "MATE Terminal Emulator"
|
|
msgstr "MATE-terminalemulator"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1359
|
|
msgid "Show MATE Terminal options"
|
|
msgstr "Vis MATE-terminaltilvalg"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1369
|
|
msgid ""
|
|
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
|
|
"specified:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilvalg for åbning af nye vinduer eller terminalfaneblade; mere end en af "
|
|
"disse kan angives:"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1370
|
|
msgid "Show terminal options"
|
|
msgstr "Vis terminaltilvalg"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1378
|
|
msgid ""
|
|
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
|
"the default for all windows:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vinduestilvalg; hvis brugt før første argument for --window eller --tab, vil "
|
|
"de blive anvendt som standard for alle vinduer:"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1379
|
|
msgid "Show per-window options"
|
|
msgstr "Vis vinduesvise tilvalg"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1387
|
|
msgid ""
|
|
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
|
"the default for all terminals:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Terminaltilvalg; hvis brugt før første argument for --window eller --tab, "
|
|
"vil de blive anvendt som standard for alle terminaler:"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1388
|
|
msgid "Show per-terminal options"
|
|
msgstr "Vis terminalvise tilvalg"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-profile.c:167
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Unavngivet"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1488
|
|
msgid "_Profile Preferences"
|
|
msgstr "Pr_ofilindstillinger"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1489 ../src/terminal-screen.c:1876
|
|
msgid "_Relaunch"
|
|
msgstr "_Genstart"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1492
|
|
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der opstod en fejl under oprettelse af underprocessen for denne terminal"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The child process exited normally with status %d."
|
|
msgstr "Underprocessen afsluttede normalt med status %d."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The child process was terminated by signal %d."
|
|
msgstr "Underprocessen blev termineret af signalet %d."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1886
|
|
msgid "The child process was terminated."
|
|
msgstr "Underprocessen blev termineret."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
|
|
msgid "Close tab"
|
|
msgstr "Luk faneblad"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
|
|
msgid "Switch to this tab"
|
|
msgstr "Skift til dette faneblad"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:186
|
|
msgid "There was an error displaying help"
|
|
msgstr "Der opstod en fejl under visning af hjælp"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the address “%s”"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne adressen “%s”"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:366
|
|
msgid ""
|
|
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
|
|
"any later version."
|
|
msgstr ""
|
|
"MATE-terminal er fri software; det kan distribueres og/eller modificeres "
|
|
"som betinget af GNU General Public License, udarbejdet af Free Software "
|
|
"Foundation; enten version 3 af licensen eller, efter eget valg, enhver nyere "
|
|
"version."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:370
|
|
msgid ""
|
|
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
|
|
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
|
|
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|
"more details."
|
|
msgstr ""
|
|
"MATE-terminal distribueres i håb om at det viser sig nyttigt, men UDEN "
|
|
"NOGEN GARANTI; selv uden de underforståede garantier SALGBARHED eller "
|
|
"EGNETHED TIL ET BESTEMT FORMÅL, idet der henvises til GNU General Public "
|
|
"License for detaljer."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:374
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|
"MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med MATE-"
|
|
"terminal; er dette ikke tilfældet, så skriv til Free Software Foundation, "
|
|
"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
|
|
|
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
|
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
|
|
#. * the %s is the name of the terminal profile.
|
|
#.
|
|
#: ../src/terminal-window.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_%d. %s"
|
|
msgstr "_%d. %s"
|
|
|
|
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
|
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
|
|
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
|
|
#.
|
|
#: ../src/terminal-window.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_%c. %s"
|
|
msgstr "_%c. %s"
|
|
|
|
#. Toplevel
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1787
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fil"
|
|
|
|
#. File menu
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1788 ../src/terminal-window.c:1800
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1947
|
|
msgid "Open _Terminal"
|
|
msgstr "Åbn _terminal"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1789 ../src/terminal-window.c:1803
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1950
|
|
msgid "Open Ta_b"
|
|
msgstr "Åbn fane_blad"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1790
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Redigér"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1791
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Vis"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1792
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Søg"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1793
|
|
msgid "_Terminal"
|
|
msgstr "_Terminal"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1794
|
|
msgid "Ta_bs"
|
|
msgstr "Fane_blade"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1795
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hjælp"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1806
|
|
msgid "New _Profile…"
|
|
msgstr "Ny _profil…"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1809
|
|
msgid "_Save Contents"
|
|
msgstr "_Gem indhold"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1812 ../src/terminal-window.c:1956
|
|
msgid "C_lose Tab"
|
|
msgstr "L_uk faneblad"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1815
|
|
msgid "_Close Window"
|
|
msgstr "_Luk vindue"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1826 ../src/terminal-window.c:1944
|
|
msgid "Paste _Filenames"
|
|
msgstr "Indsæt _filnavne"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1832
|
|
msgid "P_rofiles…"
|
|
msgstr "P_rofiler…"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1835
|
|
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
|
|
msgstr "_Tastaturgenveje…"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1838
|
|
msgid "Pr_ofile Preferences"
|
|
msgstr "Pr_ofilindstillinger"
|
|
|
|
#. Search menu
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1854
|
|
msgid "_Find..."
|
|
msgstr "_Søg..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1857
|
|
msgid "Find Ne_xt"
|
|
msgstr "Find _næste"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1860
|
|
msgid "Find Pre_vious"
|
|
msgstr "Find f_orrige"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1863
|
|
msgid "_Clear Highlight"
|
|
msgstr "_Ryd fremhævning"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1867
|
|
msgid "Go to _Line..."
|
|
msgstr "Hop til _linje..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1870
|
|
msgid "_Incremental Search..."
|
|
msgstr "_Trinvis søgning..."
|
|
|
|
#. Terminal menu
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1876
|
|
msgid "Change _Profile"
|
|
msgstr "Skift _profil"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1877
|
|
msgid "_Set Title…"
|
|
msgstr "_Sæt titel…"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1880
|
|
msgid "Set _Character Encoding"
|
|
msgstr "Sæt _tegnkodning"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1881
|
|
msgid "_Reset"
|
|
msgstr "_Nulstil"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1884
|
|
msgid "Reset and C_lear"
|
|
msgstr "Nulstil og r_yd"
|
|
|
|
#. Terminal/Encodings menu
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1889
|
|
msgid "_Add or Remove…"
|
|
msgstr "_Tilføj eller fjern…"
|
|
|
|
#. Tabs menu
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1894
|
|
msgid "_Previous Tab"
|
|
msgstr "_Foregående faneblad"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1897
|
|
msgid "_Next Tab"
|
|
msgstr "_Næste faneblad"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1900
|
|
msgid "Move Tab _Left"
|
|
msgstr "Flyt faneblad til _venstre"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1903
|
|
msgid "Move Tab _Right"
|
|
msgstr "Flyt faneblad til _højre"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1906
|
|
msgid "_Detach tab"
|
|
msgstr "_Frigør faneblad"
|
|
|
|
#. Help menu
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1911
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Indhold"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1914
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Om"
|
|
|
|
#. Popup menu
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1919
|
|
msgid "_Send Mail To…"
|
|
msgstr "_Send post til…"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1922
|
|
msgid "_Copy E-mail Address"
|
|
msgstr "K_opiér e-post-adresse"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1925
|
|
msgid "C_all To…"
|
|
msgstr "R_ing til…"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1928
|
|
msgid "_Copy Call Address"
|
|
msgstr "_Kopiér opkaldsadresse"
|
|
|
|
# passer bedre med adresse her
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1931
|
|
msgid "_Open Link"
|
|
msgstr "_Åbn adresse"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1934
|
|
msgid "_Copy Link Address"
|
|
msgstr "K_opier adresse"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1937
|
|
msgid "P_rofiles"
|
|
msgstr "P_rofiler"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1953 ../src/terminal-window.c:3166
|
|
msgid "C_lose Window"
|
|
msgstr "_Luk vindue"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1959
|
|
msgid "L_eave Full Screen"
|
|
msgstr "F_orlad fuldskærm"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1962
|
|
msgid "_Input Methods"
|
|
msgstr "_Indtastningsmetoder"
|
|
|
|
#. View Menu
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1968
|
|
msgid "Show _Menubar"
|
|
msgstr "Vis _menulinje"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1972
|
|
msgid "_Full Screen"
|
|
msgstr "_Fuldskærm"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3153
|
|
msgid "Close this window?"
|
|
msgstr "Luk dette vindue?"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3153
|
|
msgid "Close this terminal?"
|
|
msgstr "Luk denne terminal?"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3157
|
|
msgid ""
|
|
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
|
|
"the window will kill all of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der er stadig kørende processer i visse terminaler i dette vindue. At lukke "
|
|
"vinduet vil dræbe dem alle."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3161
|
|
msgid ""
|
|
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
|
|
"kill it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der er stadig en kørende proces i denne terminal. Lukkes terminalen, vil den "
|
|
"blive dræbt."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3166
|
|
msgid "C_lose Terminal"
|
|
msgstr "_Luk terminal"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3239
|
|
msgid "Could not save contents"
|
|
msgstr "Kunne ikke gemme indholdet"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3263
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr "Gem som..."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3725
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Titel:"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3912
|
|
msgid "Contributors:"
|
|
msgstr "Bidragydere:"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3931
|
|
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
|
|
msgstr "En terminal-emulator til MATE"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3938
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Martin Willemoes Hansen\n"
|
|
"Ole Laursen\n"
|
|
"Lasse Bang Mikkelsen\n"
|
|
"Kenneth Nielsen\n"
|
|
"Ask Hjorth Larsen\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dansk-gruppen <dansk@klid.dk>\n"
|
|
"Mere info: http://www.klid.dk/dansk/"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
|
|
#. *
|
|
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
|
|
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
|
|
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
|
|
#. * (at your option) any later version.
|
|
#. *
|
|
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
|
|
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
|
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
|
|
#. * GNU General Public License for more details.
|
|
#. *
|
|
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
|
|
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
|
|
#.
|
|
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
|
|
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
|
|
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
|
|
#.
|
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|
#: ../src/extra-strings.c:24
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatisk"
|
|
|
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|
#: ../src/extra-strings.c:26
|
|
msgid "Control-H"
|
|
msgstr "Control-H"
|
|
|
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|
#: ../src/extra-strings.c:28
|
|
msgid "ASCII DEL"
|
|
msgstr "ASCII DEL"
|
|
|
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|
#: ../src/extra-strings.c:30
|
|
msgid "Escape sequence"
|
|
msgstr "Undvigesekvens"
|
|
|
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|
#: ../src/extra-strings.c:32
|
|
msgid "TTY Erase"
|
|
msgstr "TTY Slet"
|
|
|
|
#. Translators: Cursor shape: ...
|
|
#: ../src/extra-strings.c:35
|
|
msgid "Block"
|
|
msgstr "Blok"
|
|
|
|
#. Translators: Cursor shape: ...
|
|
#: ../src/extra-strings.c:37
|
|
msgid "I-Beam"
|
|
msgstr "I-jern"
|
|
|
|
#. Translators: Cursor shape: ...
|
|
#: ../src/extra-strings.c:39
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Understreg"
|
|
|
|
#. Translators: When command exits: ...
|
|
#: ../src/extra-strings.c:42
|
|
msgid "Exit the terminal"
|
|
msgstr "Afslut terminalen"
|
|
|
|
#. Translators: When command exits: ...
|
|
#: ../src/extra-strings.c:44
|
|
msgid "Restart the command"
|
|
msgstr "Genstart kommandoen"
|
|
|
|
#. Translators: When command exits: ...
|
|
#: ../src/extra-strings.c:46
|
|
msgid "Hold the terminal open"
|
|
msgstr "Hold terminalen åben"
|
|
|
|
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
|
#: ../src/extra-strings.c:49
|
|
msgid "On the left side"
|
|
msgstr "På venstre side"
|
|
|
|
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
|
#: ../src/extra-strings.c:51
|
|
msgid "On the right side"
|
|
msgstr "På højre side"
|
|
|
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|
#: ../src/extra-strings.c:56
|
|
msgid "Replace initial title"
|
|
msgstr "Erstat oprindelig titel"
|
|
|
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|
#: ../src/extra-strings.c:58
|
|
msgid "Append initial title"
|
|
msgstr "Efterstil oprindelig titel"
|
|
|
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|
#: ../src/extra-strings.c:60
|
|
msgid "Prepend initial title"
|
|
msgstr "Foranstil oprindelig titel"
|
|
|
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|
#: ../src/extra-strings.c:62
|
|
msgid "Keep initial title"
|
|
msgstr "Behold oprindelig titel"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/extra-strings.c:65
|
|
msgid "Tango"
|
|
msgstr "Tango"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/extra-strings.c:67
|
|
msgid "Linux console"
|
|
msgstr "Linux-konsol"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/extra-strings.c:69
|
|
msgid "XTerm"
|
|
msgstr "XTerm"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/extra-strings.c:71
|
|
msgid "Rxvt"
|
|
msgstr "Rxvt"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open link"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke åbne henvisning"
|
|
|
|
#~ msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
|
|
#~ msgstr "Inkompatibel fabriksversion; opretter ny instans.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Factory error: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Fabriksfejl: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "There was a problem with the command for this terminal"
|
|
#~ msgstr "Der opstod et problem med kommandoen for denne terminal"
|
|
|
|
#~ msgid "(about %s)"
|
|
#~ msgstr "(om %s)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set the window geometry from the provided X geometry specification; see "
|
|
#~ "the \"X\" man page for more information"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indstil vinduesgeometrien fra den givne X-geometrispecifikation; se man-"
|
|
#~ "siden for \"X\" for yderligere information"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X "
|
|
#~ "RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in "
|
|
#~ "these situations."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Om skrifttype-udjævning deaktiveres når X RENDER-udvidelsen ikke er "
|
|
#~ "tilgængelig hvilket giver en betydelig ydelsesforbedring i dette tilfælde."
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
|
|
#~ msgstr "Om udjævning deaktiveres uden X RENDER-udvidelsen"
|
|
|
|
#~ msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
|
|
#~ msgstr "Ingen parameter givet til tilvalget \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
|
|
#~ msgstr "Tilvalget \"%s\" kræver en parameter\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
|
|
#~ msgstr "Kør resten af kommandolinjen inden i terminalen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one "
|
|
#~ "of these options can be provided."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Åbn et nyt vindue med et faneblad med den givne profil. Mere end ét af "
|
|
#~ "disse tilvalg kan gives."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More "
|
|
#~ "than one of these options can be provided."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Åbn et nyt faneblad med den givne profil i det sidst åbnede vindue. Mere "
|
|
#~ "end ét af disse tilvalg kan gives."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
|
|
#~ "internally to save sessions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Åbn et nyt vindue med et faneblad med den givne profil-id. Bruges internt "
|
|
#~ "til at gemme sessioner."
|
|
|
|
#~ msgid "PROFILEID"
|
|
#~ msgstr "PROFILID"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
|
|
#~ "internally to save sessions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Åbn et nyt faneblad med den givne profil-id i det sidst åbnede vindue. "
|
|
#~ "Bruges internt til at gemme sessioner."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; "
|
|
#~ "can be specified once for each window you create from the command line."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Angiv rollen for det sidst angivne vindue; gælder kun for ét vindue, og "
|
|
#~ "kan angives for hvert vindue du åbner fra kommandolinjen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
|
|
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
|
|
#~ "line."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Slå menulinjen til for det sidst angivne vindue; gælder kun for ét "
|
|
#~ "vindue, og kan angives én gang for hvert vindue du åbner fra "
|
|
#~ "kommandolinjen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
|
|
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
|
|
#~ "line."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Slå menulinjen fra for det sidst angivne vindue; gælder kun for ét "
|
|
#~ "vindue, og kan angives én gang for hvert vindue du åbner fra "
|
|
#~ "kommandolinjen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one "
|
|
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
|
|
#~ "line."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sæt det sidst specificerede vindue i maksimeret tilstand. Gælder kun for "
|
|
#~ "et vindue. Kan specificeres en gang for hvert vindue du danner fra "
|
|
#~ "kommandolinjen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
|
|
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
|
|
#~ "line."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sæt fuldskærmstilstand for det sidst angivne vindue; gælder kun for ét "
|
|
#~ "vindue; kan angives én gang for hvert vindue du åbner fra kommandolinjen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
|
|
#~ "window to be opened."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "X-geomtrispecifikation (se manualsiden \"X\"), kan angives én gang pr. "
|
|
#~ "vindue der skal åbnes."
|
|
|
|
#~ msgid "Register with the activation nameserver [default]"
|
|
#~ msgstr "Registrer med aktiveringsnavneserveren [standard]"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
|
|
#~ msgstr "Angiv standardterminalens arbejdsmappe. Bruges internt"
|
|
|
|
#~ msgid "ZOOMFACTOR"
|
|
#~ msgstr "ZOOMFAKTOR"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "It appears that you do not have mate-terminal.server installed in a "
|
|
#~ "valid location. Factory mode disabled.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Det ser ud til at der ikke er en mate-terminal.server installeret et "
|
|
#~ "gyldigt sted. Fabrikstilstand deaktiveret.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error registering terminal with the activation service; factory mode "
|
|
#~ "disabled.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fejl ved registrering af terminalen med aktiveringstjenesten; "
|
|
#~ "fabrikstilstand deaktiveret.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Det mislykkedes at skaffe terminalserveren fra aktiveringsserveren\n"
|
|
|
|
#~ msgid "_Tabs"
|
|
#~ msgstr "_Faneblade"
|
|
|
|
#~ msgid "Close all tabs?"
|
|
#~ msgstr "Luk alle faneblade?"
|
|
|
|
#~ msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "Dette vindue har ét faneblad åbent. Lukning af vinduet vil også lukke "
|
|
#~ "fanebladet."
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "Dette vindue har %d faneblade åbne. Lukning af vinduet vil også lukke "
|
|
#~ "alle faneblade."
|
|
|
|
#~ msgid "Close All _Tabs"
|
|
#~ msgstr "Luk alle _faneblade"
|
|
|
|
#~ msgid "Accelerator key"
|
|
#~ msgstr "Genvejstast"
|
|
|
|
#~ msgid "Accelerator modifiers"
|
|
#~ msgstr "Genvejsmodifikationer"
|
|
|
|
#~ msgid "Accelerator Mode"
|
|
#~ msgstr "Genvejstilstand"
|
|
|
|
#~ msgid "The type of accelerator."
|
|
#~ msgstr "Genvejstypen."
|
|
|
|
#~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
|
#~ msgstr "Indtast en ny genvej eller tryk på slet tilbage-tasten for rydde"
|
|
|
|
#~ msgid "Type a new accelerator"
|
|
#~ msgstr "Indtast en ny genvej"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
|
|
#~ "changes. (%s)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der opstod en fejl under bestilling af underrettelser om ændringer i "
|
|
#~ "terminalkodningslisten. %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid " "
|
|
#~ msgstr " "
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Background</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Baggrund</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Compatibility</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Kompatibilitet</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>General</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Generelt</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Scrolling</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Rulning</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may "
|
|
#~ "dynamically set a new title.</i></small>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<small><i><b>Bemærk:</b> Kommandoen i terminalen kan vælge en ny titel "
|
|
#~ "dynamisk.</i></small>"
|
|
|
|
#~ msgid "Add encoding to menu."
|
|
#~ msgstr "Tilføj kodning til menu."
|
|
|
|
#~ msgid "Background _image"
|
|
#~ msgstr "Baggrunds_billede"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose A Profile Icon"
|
|
#~ msgstr "Vælg et profil-ikon"
|
|
|
|
#~ msgid "Effects"
|
|
#~ msgstr "Effekter"
|
|
|
|
#~ msgid "Profile _icon:"
|
|
#~ msgstr "Profil_ikon:"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove encoding from menu."
|
|
#~ msgstr "Fjern kodning fra menu."
|
|
|
|
#~ msgid "_Dynamically-set title:"
|
|
#~ msgstr "_Dynamisk valgt titel:"
|
|
|
|
#~ msgid "kilo_bytes"
|
|
#~ msgstr "kilo_byte"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on "
|
|
#~ "the format of X font names."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Et X-skrifttypenavn. Se manualsiden til X (skriv \"man X\") for flere "
|
|
#~ "detaljer om formatet af X-skrifttypenavne."
|
|
|
|
#~ msgid "All Files"
|
|
#~ msgstr "Alle filer"
|
|
|
|
#~ msgid "Go"
|
|
#~ msgstr "Navigation"
|
|
|
|
#~ msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
|
|
#~ msgstr "Der opstod en fejl under indlæsning af konfiguration fra %s. %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
|
|
#~ "changes. (%s)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der opstod en fejl under bestilling af underrettelser om "
|
|
#~ "genvejstastændringer. %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
|
|
#~ msgstr "Der opstod en fejl under indlæsning af en tastebinding. %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Værdien af konfigurationsnøglen %s er ikke gyldig; værdien er \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error loading config value for whether to use menubar access "
|
|
#~ "keys. (%s)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der opstod en fejl under indlæsning af konfigurationsværdi for om der "
|
|
#~ "skal bruges menugenveje. %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error subscribing to notification on changes on whether to "
|
|
#~ "use menubar access keys (%s)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der opstod en fejl under bestilling af underrettelser om at benytte "
|
|
#~ "menugenvejstaster (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error loading config value for whether to use menu "
|
|
#~ "accelerators. (%s)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der opstod en fejl under indlæsning af konfigurationsværdi for om der "
|
|
#~ "skal bruges menugenveje. %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators "
|
|
#~ "(%s)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der opstod en fejl under bestilling af underrettelser om "
|
|
#~ "use_menu_accelerators (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fejl ved videresendelse af tasteændring til konfigurationsdatabasen: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fejl ved angivelse af ny tastegenvej i konfigurationsdatabasen: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Fejl ved angivelse af use_menu_accelerators-nøglen: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile "
|
|
#~ "changes. (%s)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der opstod en fejl under bestilling af underrettelser om "
|
|
#~ "terminalprofilændringer. %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kunne ikke finde et ikon ved navn \"%s\" for terminalprofilen \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Det mislykkedes at indlæse ikonet \"%s\" for terminalprofilen \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s"
|
|
#~ "\"\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kunne ikke finde et baggrundsbillede ved navn \"%s\" for terminalprofilen "
|
|
#~ "\"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Det mislykkedes at baggrundsbilledet \"%s\" for terminalprofilen \"%s\": %"
|
|
#~ "s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "MATE Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not "
|
|
#~ "valid\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mate-terminal: skrifttypenavnet \"%s\" angivet i konfigurationsdatabasen "
|
|
#~ "er ikke gyldigt\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Fejl ved hentning af standardværdien for %s: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "There wasn't a default value for %s\n"
|
|
#~ msgstr "Der var ikke nogen standardværdi for %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Fejl ved tilbagestilling af nøglen %s til standardværdien: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
|
|
#~ msgstr "Der opstod en fejl under fjernelse af konfigurationsmappen %s. %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error subscribing to notification of changes to default "
|
|
#~ "profile. (%s)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der opstod en fejl under bestilling af underrettelser om ændringer i "
|
|
#~ "standardprofilen. %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "_Details"
|
|
#~ msgstr "_Detaljer"
|
|
|
|
#~ msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af profilen \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "There was an error deleting the profiles"
|
|
#~ msgstr "Der opstod en fejl under sletning af profilerne"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke fortolke teksten \"%s\" som en farvepalet\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
|
|
#~ msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
|
|
#~ msgstr[0] "Paletten havde %d element i stedet for %d\n"
|
|
#~ msgstr[1] "Paletten havde %d elementer i stedet for %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error subscribing to notification of monospace font changes. "
|
|
#~ "(%s)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der opstod en fejl under bestilling af underrettelser om fast bredde-"
|
|
#~ "skrifttypeændringer. %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error loading config value for whether to use image in "
|
|
#~ "menus. (%s)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der opstod en fejl under indlæsning af konfigurationsværdi for om der "
|
|
#~ "skal bruges billeder i menuer. %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Change P_rofile"
|
|
#~ msgstr "Skift p_rofil"
|
|
|
|
#~ msgid "_Edit Current Profile..."
|
|
#~ msgstr "_Redigér aktuel profil..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"text/plain\" sluppet på terminalen havde ugyldigt format (%d) eller "
|
|
#~ "længde (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Farve sluppet på terminalen havde ugyldigt format (%d) eller længde (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mozilla-adresse sluppet på terminalen havde ugyldigt format (%d) eller "
|
|
#~ "længde (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "URI-liste sluppet på terminalen havde ugyldigt format (%d) eller længde (%"
|
|
#~ "d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Billedfilnavn sluppet på terminalen havde ugyldigt format (%d) eller "
|
|
#~ "længde (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Fejl konvertering af URI'en \"%s\" til filnavn: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal window "
|
|
#~ "configuration changes. (%s)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der opstod en fejl under bestilling af underrettelser om "
|
|
#~ "konfigurationsændringer for terminalvindue. %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%"
|
|
#~ "s)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der opstod en fejl under indlæsning af konfigurationsværdi for om der "
|
|
#~ "skal bruges tastaturgenveje. %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "New _Profile..."
|
|
#~ msgstr "Ny _profil..."
|
|
|
|
#~ msgid "P_rofiles..."
|
|
#~ msgstr "P_rofiler..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Keyboard Shortcuts..."
|
|
#~ msgstr "_Tastaturgenveje..."
|
|
|
|
#~ msgid "C_urrent Profile..."
|
|
#~ msgstr "_Aktuel profil..."
|
|
|
|
#~ msgid "Show Menu_bar"
|
|
#~ msgstr "Vis menu_linje"
|
|
|
|
#~ msgid "_Set Title..."
|
|
#~ msgstr "Skift _titel..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
|
|
#~ "changes. (%s)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der opstod en fejl under bestilling af underrettelser om ændringer i "
|
|
#~ "terminalprofillisten. %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der opstod en fejl under hentning af listen over terminalprofiler. %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Den profil du valgte som grundlag for den nye profil, eksisterer ikke "
|
|
#~ "længere"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter profile name"
|
|
#~ msgstr "Indtast profilnavn"
|
|
|
|
#~ msgid "You must select one or more profiles to delete."
|
|
#~ msgstr "Du skal angive en eller flere profiler der skal slettes."
|
|
|
|
#~ msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
|
|
#~ msgstr "Du skal mindst have én profil; du kan ikke slette dem allesammen."
|
|
|
|
#~ msgid "Delete this profile?\n"
|
|
#~ msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
|
|
#~ msgstr[0] "Slet denne profil?\n"
|
|
#~ msgstr[1] "Slet disse %d profiler?\n"
|
|
|
|
#~ msgid "_Profiles:"
|
|
#~ msgstr "_Profiler:"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to open new profile dialog"
|
|
#~ msgstr "Klik for at åbne ny profil-vinduet"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to open edit profile dialog"
|
|
#~ msgstr "Klik for at åbne redigér profil-vinduet"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to delete selected profile"
|
|
#~ msgstr "Klik for at slette den valgte profil"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is "
|
|
#~ "installed incorrectly."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Filen \"%s\" mangler. Dette indikerer at programmet er installeret "
|
|
#~ "forkert."
|
|
|
|
#~ msgid "ID for startup notification protocol."
|
|
#~ msgstr "Id for startbekendtgørelsesprotokollen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/"
|
|
#~ "tabs with this profile."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Om markøren skal blinke når terminalen har fokus i vinduer/faneblade med "
|
|
#~ "denne profil."
|
|
|
|
#~ msgid "Si_ze:"
|
|
#~ msgstr "St_ørrelse:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Use bold version of font"
|
|
#~ msgstr "_Benyt fed version af skriften"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to choose font type"
|
|
#~ msgstr "Klik for at vælge skrifttype"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to choose font size"
|
|
#~ msgstr "Klik for at vælge skriftstørrelse"
|
|
|
|
#~ msgid "roman"
|
|
#~ msgstr "opret"
|
|
|
|
#~ msgid "italic"
|
|
#~ msgstr "kursiv"
|
|
|
|
#~ msgid "oblique"
|
|
#~ msgstr "skæv"
|
|
|
|
#~ msgid "reverse italic"
|
|
#~ msgstr "omvendt kursiv"
|
|
|
|
#~ msgid "reverse oblique"
|
|
#~ msgstr "omvendt skæv"
|
|
|
|
#~ msgid "other"
|
|
#~ msgstr "anden"
|
|
|
|
#~ msgid "proportional"
|
|
#~ msgstr "varierende bredde"
|
|
|
|
#~ msgid "monospaced"
|
|
#~ msgstr "fast bredde"
|
|
|
|
#~ msgid "char cell"
|
|
#~ msgstr "tegncelle"
|
|
|
|
#~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
|
|
#~ msgstr "MAX_FONTS overskredet. Nogle skrifttyper mangler måske."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error subscribing to notification of menu icon visibility "
|
|
#~ "changes. (%s)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der opstod en fejl under bestilling af underrettelser om ændringer i "
|
|
#~ "menuikonssynligheden. %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n"
|
|
#~ msgstr "Tilvalget \"%s\" kræver angivelse af en kommando der skal køres\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"%s\" angivet mere end én gang for det samme vindue eller faneblad\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tilvalget \"%s\" kræver en parameter der angiver hvilken profil der skal "
|
|
#~ "bruges\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n"
|
|
#~ msgstr "Tilvalget \"%s\" kræver en parameter der angiver rollen\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n"
|
|
#~ msgstr "Tilvalget \"%s\" kræver en parameter der angiver geometrien\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Two \"%s\" options given for one window\n"
|
|
#~ msgstr "To tilvalg \"%s\" angivet for ét vindue\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Two geometries given for one window\n"
|
|
#~ msgstr "To geometrier angivet for ét vindue\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n"
|
|
#~ msgstr "Tilvalget \"%s\" kræver en parameter der angiver titlen\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n"
|
|
#~ msgstr "To tilvalg \"%s\" angivet for ét faneblad\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n"
|
|
#~ msgstr "Tilvalget \"%s\" kræver en parameter der angiver rollen\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option --default-working-directory requires an argument giving the "
|
|
#~ "directory\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tilvalget --default-working-directory kræver en parameter der angiver "
|
|
#~ "mappen\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Two --default-working-directories given\n"
|
|
#~ msgstr "To --default-working-directories angivet\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n"
|
|
#~ msgstr "Tilvalget \"%s\" kræver en parameter der angiver zoomfaktoren\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" option given twice\n"
|
|
#~ msgstr "Tilvalget \"%s\" angivet to gange\n"
|