2923 lines
97 KiB
Plaintext
2923 lines
97 KiB
Plaintext
# translation of mate-terminal.master.po to Español
|
|
# Spanish translation of es
|
|
# translation of es.po to
|
|
# traducción de es.po al Spanish
|
|
# Spanish translation of mate-terminal.
|
|
# Copyright © 2002-2003, 2006, 2007, 2008 the Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the mate-terminal package.
|
|
#
|
|
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002-2003.
|
|
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@arrakis.es>, 2003.
|
|
# Pablo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2003.
|
|
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.mate.org>, 2003, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Jorge González <jorgegonz@svn.mate.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: mate-terminal.master\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?product=mate-"
|
|
"terminal&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-08-10 12:48+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-08-15 21:05+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.mate.org>\n"
|
|
"Language-Team: Español <mate-es-list@gnome.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/mate-terminal.schemas.in.h:130
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:226 ../src/terminal.c:570
|
|
#: ../src/terminal-profile.c:160 ../src/terminal-window.c:1972
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Use the command line"
|
|
msgstr "Use la línea de comandos"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:225
|
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
|
msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:228
|
|
msgid "Specify file containing saved configuration"
|
|
msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:228 ../src/terminal-options.c:957
|
|
#: ../src/terminal-options.c:966
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr "ARCHIVO"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:231
|
|
msgid "Specify session management ID"
|
|
msgstr "Especificar el ID de gestión de sesión"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:231
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:252
|
|
msgid "Session management options:"
|
|
msgstr "Opciones de gestión de la sesión:"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:253
|
|
msgid "Show session management options"
|
|
msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión"
|
|
|
|
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "A_vailable encodings:"
|
|
msgstr "Codificaciones _disponibles:"
|
|
|
|
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
|
|
msgstr "Añade o quita codificaciones de la terminal"
|
|
|
|
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
|
msgstr "Codificaciones _mostradas en el menú:"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Match _entire word only"
|
|
msgstr "Coincidir sólo con la palabra _entera"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Match as _regular expression"
|
|
msgstr "Coincidir con expresión _regular"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "Search _backwards"
|
|
msgstr "Buscar hacia _atrás"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "_Match case"
|
|
msgstr "_Coincidir con capitalización"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "_Search for:"
|
|
msgstr "_Buscar:"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "_Wrap around"
|
|
msgstr "_Volver al principio"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
|
|
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
|
|
"\" means to display the encoding of the current locale."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un subconjunto de codificaciones posibles están presentes en el submenú "
|
|
"«Codificaciones». Esta es una lista de las codificaciones que aparecerán ahí. "
|
|
"El nombre de codificación especial \"current\" significa que se mostrará la "
|
|
"codificación de la configuración regional actual."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
|
|
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
|
|
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
|
|
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un valor entre 0.0 y 1.0 indica cuánto oscurecer la imagen de fondo. 0.0 "
|
|
"significa sin oscuridad, 1.0 significa oscuridad total. En la implementación "
|
|
"actual sólo existen dos niveles de oscuridad posibles, debido a esto esta "
|
|
"configuración se comporta como un valor booleano, donde 0.0 desactiva el "
|
|
"efecto de oscuridad."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecla aceleradora para desacoplar la solapa actual. Expresada como una "
|
|
"cadena en el mismo formato que usan los archivos de recursos de GTK+. Si "
|
|
"define la opción con la cadena especial \"disabled\", entonces no habrá una "
|
|
"combinación para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecla aceleradora para mover la solapa actual a la izquierda. Expresada como "
|
|
"una cadena en el mismo formato que usan los archivos de recursos de GTK+. Si "
|
|
"define esta opción con la cadena especial \"disabled\", entonces no habrá "
|
|
"una combinación para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecla aceleradora para mover la solapa actual a la derecha. Expresada como "
|
|
"una cadena en el mismo formato que usan los archivos de recursos de GTK+. Si "
|
|
"define esta opción con la cadena especial \"disabled\", entonces no habrá "
|
|
"una combinación para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Accelerator to detach current tab."
|
|
msgstr "Acelerador para desacoplar la solapa actual."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
|
|
msgstr "Acelerador para mover la solapa actual a la izquierda."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
|
|
msgstr "Acelerador para mover la solapa actual a la derecha."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:9
|
|
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un nombre de tipografía de Pango. Algunos ejemplos son \"Sans 12\" o "
|
|
"\"Monospace Bold 14\"."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Background image"
|
|
msgstr "Imagen de fondo"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Background type"
|
|
msgstr "Tipo de fondo"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
|
|
msgstr "Caracteres que son considerados «parte de una palabra»"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Custom command to use instead of the shell"
|
|
msgstr "Comando personalizado a utilizar en lugar del intérprete"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predeterminado"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Default color of bold text in the terminal"
|
|
msgstr "Color predeterminado del texto en negrita en la terminal"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
|
|
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
|
|
"bold_color_same_as_fg is true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Color predeterminado del texto en negrita en la terminal como una "
|
|
"especificación de color (puede ser en estilo hexadecimal de HTML o el nombre "
|
|
"de un color en inglés como «red»). Se ignora si bold_color_same_as_fg es "
|
|
"cierto."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Default color of terminal background"
|
|
msgstr "Color predeterminado del fondo de la terminal"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
|
|
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Color predeterminado del fondo de la terminal, como una especificación de "
|
|
"color (puede ser en estilo hexadecimal de HTML o el nombre de un color en "
|
|
"inglés como «red»)."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Default color of text in the terminal"
|
|
msgstr "Color predeterminado del texto en la terminal"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
|
|
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Color predeterminado del texto en la terminal como una especificación de "
|
|
"color (puede ser en estilo hexadecimal de HTML o el nombre de un color en "
|
|
"inglés como «red»)."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Default number of columns"
|
|
msgstr "Número predeterminado de columnas"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Default number of rows"
|
|
msgstr "Número predeterminado de filas"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Effect of the Backspace key"
|
|
msgstr "Efecto de la tecla «Retroceso» (Backspace)"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Effect of the Delete key"
|
|
msgstr "Efecto de la tecla «Suprimir» (Delete)"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Filename of a background image."
|
|
msgstr "Nombre de archivo de una imagen de fondo."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Tipografía"
|
|
|
|
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
|
|
#. not be translated.
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Highlight S/Key challenges"
|
|
msgstr "Resaltar desafíos S/Key"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:30
|
|
msgid "How much to darken the background image"
|
|
msgstr "Cuánto oscurecer la imagen de fondo"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:31
|
|
msgid "Human-readable name of the profile"
|
|
msgstr "Nombre del perfil legible por el humano"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Human-readable name of the profile."
|
|
msgstr "Nombre del perfil legible por el humano."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Icon for terminal window"
|
|
msgstr "Icono de la ventana de la terminal"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:34
|
|
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
|
|
msgstr "Icono que usar para las solapas/ventanas que contienen este perfil."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
|
|
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
|
|
"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
|
|
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si la aplicación en la configuración de la terminal define el título (la "
|
|
"mayoría de la gente deja que su intérprete haga esto), el título definido "
|
|
"dinámicamente puede borrar el título configurado, puede ir antes de éste, "
|
|
"después de éste, o reemplazarlo. Los valores posibles son "
|
|
"«replace» (reemplazar), «before» (antes), «after» (después) e «ignore» (ignorar)."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:36
|
|
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es verdadero se le permite a las aplicaciones en la terminal resaltar el "
|
|
"texto."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es verdadero el texto en negrita se renderizará usando el mismo color que "
|
|
"el texto normal."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
|
|
"the terminal bell."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es verdadero no se produce un sonido cuando las aplicaciones envían la "
|
|
"secuencia de escape para la campana de la terminal."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
|
|
"default_size_columns and default_size_rows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es verdadero las ventanas nuevas creadas de la terminal tendrán un tamaño "
|
|
"personalizado especificador por default_size_columns y default_size_rows."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:40
|
|
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es verdadero, pulsar una tecla hace saltar la barra de desplazamiento "
|
|
"hasta el final."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
|
|
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es verdadero, se desplaza la imagen de fondo junto con el texto del "
|
|
"frente, si es «false» (falso) se mantiene la imagen en una posición fija y se "
|
|
"desplaza el texto por encima de ésta."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
|
|
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
|
|
"space if there is a lot of output to the terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es verdadero las líneas de desplazamiento no se descartarán nunca. El "
|
|
"histórico de desplazamiento se almacena temporalmente en el disco, de tal "
|
|
"forma que puede causar que el disco se quede sin espacio si existe mucha "
|
|
"salida en el terminal."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
|
|
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es verdadero, el comando del interior de la terminal se ejecutará como un "
|
|
"intérprete de acceso (login) (argv[0] tendrá un guión delante de él.)"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
|
|
"command inside the terminal is launched."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es verdadero, el los registros de entrada del sistema utmp y wtmp se "
|
|
"actualizarán cuando se lance el comando de dentro de la terminal."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
|
|
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es verdadero, la terminal usará la tipografía global del escritorio si "
|
|
"ésta es de ancho fijo (de otro modo será la tipografía más similar posible a "
|
|
"ésta)."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
|
|
"the terminal, instead of colors provided by the user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es verdadero, el esquema de color del tema usado para las cajas de "
|
|
"entrada de texto será usado para la terminal, en lugar de los colores "
|
|
"indicados por el usuario."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
|
|
"running a shell."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es verdadero, el valor de la configuración de «custom_command» será usado "
|
|
"en lugar de ejecutar un intérprete."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es verdadero, define si una nueva salida en la terminal producirá un "
|
|
"desplazamiento hasta el final."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
|
|
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
|
|
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
"keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinación de teclas para mostrar el diálogo para la creación de perfiles. "
|
|
"Expresado como una cadena en el mismo formato usado por los archivos de "
|
|
"recursos de GTK+. Si define esta opción con la cadena especial «disabled», "
|
|
"entonces no habrá una combinación para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinación de teclas para cerrar una solapa. Expresado como una cadena en "
|
|
"el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si define esta "
|
|
"opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá una combinación "
|
|
"para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinación de teclas para cerrar una ventana. Expresado como una cadena en "
|
|
"el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si define esta "
|
|
"opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá una combinación "
|
|
"para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
|
|
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
|
"shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinación de teclas para copiar el texto seleccionado en el portapapeles. "
|
|
"Expresado como una cadena en el mismo formato usado por los archivos de "
|
|
"recursos de GTK+. Si define esta opción con la cadena especial «disabled», "
|
|
"entonces no habrá una combinación para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinación de teclas para lanzar la ayuda. Expresado como una cadena en el "
|
|
"mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si define esta "
|
|
"opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá una combinación "
|
|
"para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinación de teclas para agrandar la tipografía. Expresado como una cadena "
|
|
"en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si define "
|
|
"esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá una "
|
|
"combinación para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinación de teclas para reducir la tipografía. Expresado como una cadena "
|
|
"en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si define "
|
|
"esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá una "
|
|
"combinación para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinación de teclas para dejar a tamaño normal la tipografía. Expresado "
|
|
"como una cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK"
|
|
"+. Si define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá "
|
|
"una combinación para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:57
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinación de teclas para abrir una solapa nueva. Expresado como una cadena "
|
|
"en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si define "
|
|
"esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá una "
|
|
"combinación para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinación de teclas para abrir una ventana nueva. Expresado como una "
|
|
"cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si "
|
|
"define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá una "
|
|
"combinación para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
|
|
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
|
|
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
"will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinación de teclas para pegar el contenido del portapapeles en la "
|
|
"terminal. Expresado como una cadena en el mismo formato usado por los "
|
|
"archivos de recursos de GTK+. Si define esta opción con la cadena especial "
|
|
"«disabled», entonces no habrá una combinación para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinación de teclas para cambiar a la solapa 1. Expresado como una cadena "
|
|
"en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si define "
|
|
"esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá una "
|
|
"combinación para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinación de teclas para cambiar a la solapa 10. Expresado como una cadena "
|
|
"en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si define "
|
|
"esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá una "
|
|
"combinación para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:62
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinación de teclas para cambiar a la solapa 11. Expresado como una cadena "
|
|
"en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si define "
|
|
"esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá una "
|
|
"combinación para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinación de teclas para cambiar a la solapa 12. Expresado como una cadena "
|
|
"en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si define "
|
|
"esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá una "
|
|
"combinación para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinación de teclas para cambiar a la solapa 2. Expresado como una cadena "
|
|
"en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si define "
|
|
"esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá una "
|
|
"combinación para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinación de teclas para cambiar a la solapa 3. Expresado como una cadena "
|
|
"en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si define "
|
|
"esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá una "
|
|
"combinación para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:66
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinación de teclas para cambiar a la solapa 4. Expresado como una cadena "
|
|
"en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si define "
|
|
"esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá una "
|
|
"combinación para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinación de teclas para cambiar a la solapa 5. Expresado como una cadena "
|
|
"en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si define "
|
|
"esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá una "
|
|
"combinación para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinación de teclas para cambiar a la solapa 6. Expresado como una cadena "
|
|
"en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si define "
|
|
"esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá una "
|
|
"combinación para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinación de teclas para cambiar a la solapa 7. Expresado como una cadena "
|
|
"en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si define "
|
|
"esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá una "
|
|
"combinación para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:70
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinación de teclas para cambiar a la solapa 8. Expresado como una cadena "
|
|
"en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si define "
|
|
"esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá una "
|
|
"combinación para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinación de teclas para cambiar a la solapa 9. Expresado como una cadena "
|
|
"en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si define "
|
|
"esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá una "
|
|
"combinación para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:72
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinación de teclas para cambiar al modo de pantalla completa. Expresado "
|
|
"como una cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK"
|
|
"+. Si define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá "
|
|
"una combinación para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:73
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinación de teclas para reiniciar y limpiar la terminal. Expresado como "
|
|
"una cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. "
|
|
"Si define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá "
|
|
"una combinación para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:74
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinación de teclas para reiniciar la terminal. Expresado como una cadena "
|
|
"en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si define "
|
|
"esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá una "
|
|
"combinación para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:75
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
|
|
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
|
"shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinación de teclas para guardar el contenido actual de la solapa a un "
|
|
"archivo. Expresado como una cadena en el mismo formato usado por los "
|
|
"archivos de recursos de GTK+. Si define esta opción con la cadena especial "
|
|
"«disabled», entonces no habrá una combinación para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:76
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
|
|
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinación de teclas para definir el título de la terminal. Expresado como "
|
|
"una cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. "
|
|
"Si define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá "
|
|
"una combinación para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:77
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
|
|
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinación de teclas para cambiar a la siguiente solapa. Expresado como una "
|
|
"cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si "
|
|
"define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá una "
|
|
"combinación para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:78
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinación de teclas para cambiar a la solapa anterior. Expresado como una "
|
|
"cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si "
|
|
"define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá una "
|
|
"combinación para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:79
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
|
|
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
|
"shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinación de teclas para cambiar la visibilidad de la barra de menús. "
|
|
"Expresado como una cadena en el mismo formato usado por los archivos de "
|
|
"recursos de GTK+. Si define esta opción con la cadena especial «disabled», "
|
|
"entonces no habrá una combinación para esta acción."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:80
|
|
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
|
|
msgstr "Combinación de teclas para cerrar una solapa"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:81
|
|
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
|
|
msgstr "Combinación de teclas para cerrar una ventana"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:82
|
|
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
|
|
msgstr "Combinación de teclas para copiar texto"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:83
|
|
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
|
|
msgstr "Combinación de teclas para crear un perfil nuevo"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:84
|
|
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
|
|
msgstr "Combinación de teclas para lanzar la ayuda"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:85
|
|
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
|
|
msgstr "Combinación de teclas para agrandar la tipografía"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:86
|
|
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
|
|
msgstr "Combinación de teclas para establecer la tipografía a su tamaño normal"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:87
|
|
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
|
|
msgstr "Combinación de teclas para reducir la tipografía"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:88
|
|
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
|
|
msgstr "Combinación de teclas para abrir una solapa nueva"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:89
|
|
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
|
|
msgstr "Combinación de teclas para abrir una ventana nueva"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:90
|
|
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
|
|
msgstr "Combinación de teclas para pegar texto"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:91
|
|
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
|
|
msgstr "Combinación de teclas para reiniciar y limpiar la terminal"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:92
|
|
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
|
|
msgstr "Combinación de teclas para reiniciar la terminal"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:93
|
|
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinación de teclas para guardar el contenido actual de las solapa a un "
|
|
"archivo"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:94
|
|
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
|
|
msgstr "Combinación de teclas para establecer el título de la terminal"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:95
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
|
|
msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la solapa 1"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:96
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
|
|
msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la solapa 10"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:97
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
|
|
msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la solapa 11"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:98
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
|
|
msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la solapa 12"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:99
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
|
|
msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la solapa 2"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:100
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
|
|
msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la solapa 3"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:101
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
|
|
msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la solapa 4"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:102
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
|
|
msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la solapa 5"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:103
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
|
|
msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la solapa 6"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:104
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
|
|
msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la solapa 7"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:105
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
|
|
msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la solapa 8"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:106
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
|
|
msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la solapa 9"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:107
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
|
|
msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la solapa siguiente"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:108
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
|
|
msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la solapa anterior"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:109
|
|
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
|
|
msgstr "Combinación de teclas para cambiar al modo de pantalla completa"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:110
|
|
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
|
|
msgstr "Combinación de teclas para cambiar la visibilidad de la barra de menús"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:111
|
|
msgid "List of available encodings"
|
|
msgstr "Lista de las codificaciones disponibles"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:112
|
|
msgid "List of profiles"
|
|
msgstr "Lista de perfiles"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:113
|
|
msgid ""
|
|
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
|
|
"subdirectories relative to /apps/mate-terminal/profiles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de perfiles conocidos por la terminal de MATE. La lista contiene las "
|
|
"cadenas de los nombres de los subdirectorios relativas a /apps/mate-"
|
|
"terminal/profiles."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:114
|
|
msgid ""
|
|
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
|
|
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
|
|
"standard menubar accelerator to be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Generalmente puede acceder a la barra de menús pulsando F10. Esto puede ser "
|
|
"personalizado por medio de gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"lo que quiera\"). "
|
|
"Esta opción permite deshabilitar la combinación de teclas estándar de acceso "
|
|
"a la barra de menús."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:115
|
|
msgid ""
|
|
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
|
|
"use_custom_default_size is not enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de columnas en las nuevas ventanas creadas de la terminal. No tiene "
|
|
"efecto si use_custom_default_size no está activado."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:116
|
|
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
|
|
msgstr "Cantidad de líneas a mantener en el desplazamiento"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:117
|
|
msgid ""
|
|
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
|
|
"use_custom_default_size is not enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de filas en las nuevas ventanas creadas de la terminal. No tiene "
|
|
"efecto si use_custom_default_size no está activado."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:118
|
|
msgid ""
|
|
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
|
|
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
|
|
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de líneas de desplazamiento que guardar aproximadamente. Puede "
|
|
"desplazarse hacia atrás en la terminal esta cantidad de líneas; las líneas "
|
|
"que no entran en el desplazamiento se descartan. Se ignora este valor si "
|
|
"scrollback_unlimited es verdadero."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:119
|
|
msgid "Palette for terminal applications"
|
|
msgstr "Paleta para la aplicaciones de la terminal"
|
|
|
|
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
|
|
#. not be translated.
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:122
|
|
msgid ""
|
|
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
|
|
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar un diálogo emergente cuando se detecte y se pulse sobre una consulta "
|
|
"de respuesta a desafío S/Key. Al escribir una contraseña en el diálogo ésta "
|
|
"será enviada a la terminal."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:123
|
|
msgid "Position of the scrollbar"
|
|
msgstr "Posición de la barra de desplazamiento"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:124
|
|
msgid ""
|
|
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
|
|
"restart the command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los valores posibles son «close» para cerrar la terminal y «restart» para "
|
|
"reiniciar el comando."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:125
|
|
msgid ""
|
|
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Perfil a ser usado cuando se abra una ventana o una solapa nueva. Debe "
|
|
"figurar en «profile_list»."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:126
|
|
msgid "Profile to use for new terminals"
|
|
msgstr "Perfil a utilizar para las terminales nuevas"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:127
|
|
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ejecuta este comando en lugar del intérprete si «use_custom_command» es "
|
|
"«true» (verdadero)."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:128
|
|
msgid ""
|
|
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
|
|
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
|
|
"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
|
|
"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
|
|
"setting for the Backspace key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina que código genera la tecla Retroceso (Backspace). Los valores "
|
|
"posibles son «ascii-del» para el carácter ASCII para Supr., «control-h» para "
|
|
"Control-H (también conocido como el carácter ASCII BS), «escape-sequence» "
|
|
"para la secuencia de escape que típicamente está asociada con retroceso "
|
|
"(backspace) o suprimir (delete). «ascii-del» se considera normalmente como la "
|
|
"configuración correcta para la tecla Retroceso (Backspace)."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:129
|
|
msgid ""
|
|
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
|
|
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
|
|
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
|
|
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
|
|
"setting for the Delete key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina qué código genera la tecla Suprimir (Delete). Los valores posibles "
|
|
"son «ascii-del» para el carácter ASCII para Supr., «control-h» para Control-H "
|
|
"(también conocido como el carácter ASCII BS), «escape-sequence» para la "
|
|
"secuencia de escape que típicamente está asociada con retroceso (backspace) "
|
|
"o suprimir (delete). «escape-sequence» se considera normalmente como la "
|
|
"configuración correcta para la tecla Suprimir (Delete)."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:131
|
|
msgid ""
|
|
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
|
|
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
|
|
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Las terminales tienen una paleta de 16 colores que las aplicaciones de "
|
|
"terminal pueden utilizar. Ésta es esa paleta en la forma de una lista de "
|
|
"nombres de colores separada por comas. Los colores deben estar en formato "
|
|
"hexadecimal, por ejemplo: «#FF00FF»"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:132
|
|
msgid "The cursor appearance"
|
|
msgstr "La apariencia del cursor"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:133
|
|
msgid ""
|
|
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
|
|
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los valores posibles son \"block\" (bloque) para usar un cursor de bloque, "
|
|
"\"ibeam\" (doble T) para usar una línea de cursor vertical o \"underline"
|
|
"\" (subrayar) para usar un cursor de subrayado."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:134
|
|
msgid ""
|
|
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
|
|
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los valores posibles son \"system\" para usar los ajustes de parpadeo "
|
|
"globales, u \"on\" u \"off\" para establecer el modo explícito."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:135
|
|
msgid "Title for terminal"
|
|
msgstr "Título de la terminal"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:136
|
|
msgid ""
|
|
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
|
|
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
|
|
"depending on the title_mode setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Título a mostrar para la ventana o la solapa de la terminal. Este título "
|
|
"puede ser reemplazado o combinado con el título definido por la aplicación "
|
|
"del interior de la terminal, dependiendo de la configuración de \"title_mode"
|
|
"\"."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:137
|
|
msgid ""
|
|
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
|
|
"this profile."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verdadero (True) si la barra de menús debe mostrarse en las ventanas nuevas, "
|
|
"para las ventanas/solapas con este perfil."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:138
|
|
msgid ""
|
|
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
|
|
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
|
|
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
|
|
msgstr ""
|
|
"El tipo de fondo de la terminal. Puede ser \"solid\" para un color sólido, "
|
|
"\"image\" para una imagen o \"transparent\" para una transparencia real o, "
|
|
"si se está ejecutando un gestor de ventanas de composición, una pseudo-"
|
|
"transparencia."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:139
|
|
msgid "What to do with dynamic title"
|
|
msgstr "Qué hacer con el título dinámico"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:140
|
|
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
|
|
msgstr "Qué hacer con la terminal cuando el comando hijo termina"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:141
|
|
msgid ""
|
|
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
|
|
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
|
|
"a range) should be the first character given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al seleccionar texto por palabras, las secuencias de estos caracteres se "
|
|
"consideran palabras simples. Los rangos se pueden dar como «A-Z». Un guión "
|
|
"literal (sin expresar un rango) debería ser el primer carácter proporcionado."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:142
|
|
msgid ""
|
|
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
|
|
"and \"hidden\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica dónde colocar la barra de desplazamiento de la terminal. Las "
|
|
"posibilidades son «left» (izquierda), «right» (derecha), y «hidden» (oculta)."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:143
|
|
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si se debe mantener un número ilimitado de líneas en el desplazamiento"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:144
|
|
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si el texto en negrita debe usar el mismo color que el texto normal"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:145
|
|
msgid "Whether the menubar has access keys"
|
|
msgstr "Define si la barra de menús tiene teclas de acceso"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:146
|
|
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Define si la combinación de teclas estándar de GTK+ para acceder a la barra "
|
|
"de menús está activada"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:147
|
|
msgid "Whether to allow bold text"
|
|
msgstr "Define si se permite el uso de texto resaltado"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:148
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
|
|
"more than one open tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si debe pedir confirmación al cerrar una ventana de terminal que "
|
|
"tenga más de una solapa abierta."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:149
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si se debe pedir una confirmación al cerrar las ventanas de terminal"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:150
|
|
msgid "Whether to blink the cursor"
|
|
msgstr "Indica si el cursor debe parpadear"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:151
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
|
|
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
|
|
"off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define si se debe tener combinaciones de teclas de Alt+letra para la barra "
|
|
"de menús. Éstas podrían interferir con algunas aplicaciones ejecutadas "
|
|
"dentro de la terminal así que es posible desactivarlas."
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:152
|
|
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
|
|
msgstr ""
|
|
"Define si se debe ejecutar el comando en terminal como un intérprete de "
|
|
"acceso (login shell)"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:153
|
|
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
|
|
msgstr ""
|
|
"Define si se debe ejecutar un comando personalizado en lugar del intérprete"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:154
|
|
msgid "Whether to scroll background image"
|
|
msgstr "Indica si debe desplazarse la imagen de fondo"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:155
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si se debe desplazar hasta el final cuando se presione una tecla"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:156
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
|
|
msgstr "Indica si se debe desplazar hasta el final cuando hay una salida nueva"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:157
|
|
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si se deben mostrar la barra de menú en las ventanas/solapas nuevas"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:158
|
|
msgid "Whether to silence terminal bell"
|
|
msgstr "Indica si debe desactivarse la campana de la terminal"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:159
|
|
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si se debe actualizar los registros de inicio de sesión al lanzar el "
|
|
"comando de terminal"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:160
|
|
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si se debe usar un tamaño personalizado de terminal para las ventanas "
|
|
"nuevas"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:161
|
|
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si se deben utilizar los colores del tema para los controles de la "
|
|
"terminal"
|
|
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:162
|
|
msgid "Whether to use the system font"
|
|
msgstr "Indica si se debe usar la tipografía del sistema"
|
|
|
|
#. Translators: Please note that this has to be a list of
|
|
#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
|
|
#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
|
|
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
|
|
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
|
|
#. left alone.
|
|
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:169
|
|
msgid "[UTF-8,current]"
|
|
msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-15]"
|
|
|
|
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
|
|
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
|
|
msgstr "Activar la tecla de acceso rápido al _menú (F10 por omisión)"
|
|
|
|
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Combinaciones de teclas"
|
|
|
|
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
|
|
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
|
|
msgstr ""
|
|
"_Activar las teclas de acceso al menú (como Alt+A para abrir el menú Archivo)"
|
|
|
|
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
|
|
msgid "_Shortcut keys:"
|
|
msgstr "_Combinaciones de teclas:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:42
|
|
msgid "Black on light yellow"
|
|
msgstr "Negro sobre amarillo suave"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:44
|
|
msgid "Black on white"
|
|
msgstr "Negro sobre blanco"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:46
|
|
msgid "Gray on black"
|
|
msgstr "Gris sobre negro"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:48
|
|
msgid "Green on black"
|
|
msgstr "Verde sobre negro"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:50
|
|
msgid "White on black"
|
|
msgstr "Blanco sobre negro"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing command: %s"
|
|
msgstr "Error al analizar el comando: %s"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Editing Profile “%s”"
|
|
msgstr "Editando el perfil «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:632
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Imágenes"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose Palette Color %d"
|
|
msgstr "Elija la paleta de colores %d"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Palette entry %d"
|
|
msgstr "Entrada de paleta %d"
|
|
|
|
#: ../src/profile-manager.glade.h:1
|
|
msgid "Profiles"
|
|
msgstr "Perfiles"
|
|
|
|
#: ../src/profile-manager.glade.h:2
|
|
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
|
|
msgstr "_Perfil utilizado al lanzar una terminal nueva:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "_Crear"
|
|
|
|
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:125
|
|
msgid "New Profile"
|
|
msgstr "Perfil nuevo"
|
|
|
|
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Profile _name:"
|
|
msgstr "_Nombre del perfil:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "_Base on:"
|
|
msgstr "_Basado en:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Command</b>"
|
|
msgstr "<b>Comando</b>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
|
|
msgstr "<b>Primer plano, fondo, negrita y subrayado</b>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Palette</b>"
|
|
msgstr "<b>Paleta</b>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Title</b>"
|
|
msgstr "<b>Título</b>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
|
|
"them.</i></small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small><i><b>Nota:</b> Las aplicaciones de la terminal tienen a su "
|
|
"disposición estos colores.</i></small>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
|
|
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
|
|
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
|
|
"i></small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small><i><b>Nota:</b> Estas opciones pueden causar que algunas aplicaciones "
|
|
"se comporten incorrectamente. Sólo están aquí para permitirle trabajar con "
|
|
"ciertas aplicaciones y sistemas operativos que esperan un comportamiento "
|
|
"diferente de la terminal.</i></small>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
|
|
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Máximo</i></small>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:8
|
|
msgid "<small><i>None</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Ninguno</i></small>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Automatic\n"
|
|
"Control-H\n"
|
|
"ASCII DEL\n"
|
|
"Escape sequence\n"
|
|
"TTY Erase"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automático\n"
|
|
"Control-H\n"
|
|
"ASCII para Supr.\n"
|
|
"Secuencia de escape\n"
|
|
"Borrado TTY"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fondo"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
|
|
msgid "Background image _scrolls"
|
|
msgstr "_Desplazar la imagen de fondo"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Block\n"
|
|
"I-Beam\n"
|
|
"Underline"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bloque\n"
|
|
"Doble T\n"
|
|
"Subrayar"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
|
|
msgid "Bol_d color:"
|
|
msgstr "Color de _negrita:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
|
|
msgid "Built-in _schemes:"
|
|
msgstr "E_squemas incluidos:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
|
|
msgid "Built-in sche_mes:"
|
|
msgstr "Esque_mas incluidos:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
|
|
msgid "Choose A Terminal Font"
|
|
msgstr "Elija una tipografía de terminal"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
|
|
msgid "Choose Terminal Background Color"
|
|
msgstr "Elija el color de fondo de la terminal"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
|
|
msgid "Choose Terminal Text Color"
|
|
msgstr "Elija el color del texto de la terminal"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
|
|
msgid "Color p_alette:"
|
|
msgstr "P_aleta de colores:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Colores"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
|
|
msgid "Compatibility"
|
|
msgstr "Compatibilidad"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
|
|
msgid "Cursor _shape:"
|
|
msgstr "_Forma del cursor:"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29 ../src/extra-strings.c:73
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizar"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
|
|
msgid "Custom co_mmand:"
|
|
msgstr "Comando _personalizado:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
|
|
msgid "Default size:"
|
|
msgstr "Tamaño predeterminado:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"Exit the terminal\n"
|
|
"Restart the command\n"
|
|
"Hold the terminal open"
|
|
msgstr ""
|
|
"Salir de la terminal\n"
|
|
"Reiniciar el comando\n"
|
|
"Mantener la terminal abierta"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:36
|
|
msgid "Image _file:"
|
|
msgstr "Archivo de _imagen:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:37
|
|
msgid "Initial _title:"
|
|
msgstr "_Título inicial:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"On the left side\n"
|
|
"On the right side\n"
|
|
"Disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"En el lado izquierdo\n"
|
|
"En el lado derecho\n"
|
|
"Desactivada"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
|
|
msgid "Profile Editor"
|
|
msgstr "Editor de perfiles"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"Replace initial title\n"
|
|
"Append initial title\n"
|
|
"Prepend initial title\n"
|
|
"Keep initial title"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reemplaza el título inicial\n"
|
|
"Se añade al título inicial\n"
|
|
"Precede al título inicial\n"
|
|
"Mantiene el título inicial"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
|
|
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
|
|
msgstr "Ejec_utar un comando personalizado en vez de mi intérprete"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
|
|
msgid "S_hade transparent or image background:"
|
|
msgstr "So_mbra transparente o imagen de fondo:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
|
|
msgid "Scroll on _keystroke"
|
|
msgstr "Desplazar al pulsar _teclas"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
|
|
msgid "Scroll on _output"
|
|
msgstr "Desplazar en la _salida"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
|
|
msgid "Scroll_back:"
|
|
msgstr "_Desplazar hacia atrás:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
|
|
msgid "Scrolling"
|
|
msgstr "Desplazamiento"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
|
|
msgid "Select Background Image"
|
|
msgstr "Seleccione la imagen de fondo"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
|
|
msgid "Select-by-_word characters:"
|
|
msgstr "Caracteres para _selección por palabra:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
|
|
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
|
|
msgstr "Mostrar la barra de _menús en las terminales nuevas por omisión"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"Tango\n"
|
|
"Linux console\n"
|
|
"XTerm\n"
|
|
"Rxvt\n"
|
|
"Custom"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tango\n"
|
|
"Consola Linux\n"
|
|
"XTerm\n"
|
|
"Rxvt\n"
|
|
"Personalizado"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
|
|
msgid "Terminal _bell"
|
|
msgstr "C_ampana de la terminal"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
|
|
msgid "Title and Command"
|
|
msgstr "Título y comando"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
|
|
msgid "Use custom default terminal si_ze"
|
|
msgstr "Usar tama_ño predeterminado personalizado de terminal"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
|
|
msgid "When command _exits:"
|
|
msgstr "Cuando el comando termi_na:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
|
|
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
|
|
msgstr "Cuando los comandos de la terminal establecen sus p_ropios títulos:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
|
|
msgid "_Allow bold text"
|
|
msgstr "Permitir texto _resaltado"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
|
|
msgid "_Background color:"
|
|
msgstr "Color del _fondo:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
|
|
msgid "_Background image"
|
|
msgstr "Imagen de _fondo"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
|
|
msgid "_Backspace key generates:"
|
|
msgstr "La tecla _Retroceso genera:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
|
|
msgid "_Delete key generates:"
|
|
msgstr "La tecla _Suprimir genera:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
|
|
msgid "_Font:"
|
|
msgstr "_Tipografía:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
|
|
msgid "_Profile name:"
|
|
msgstr "_Nombre del perfil:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
|
|
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
|
|
msgstr ""
|
|
"R_einiciar las opciones de compatibilidad con los valores predeterminados"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
|
|
msgid "_Run command as a login shell"
|
|
msgstr "_Ejecutar el comando como un intérprete de conexión"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
|
|
msgid "_Same as text color"
|
|
msgstr "El _mismo que el color del texto"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
|
|
msgid "_Scrollbar is:"
|
|
msgstr "La _barra de desplazamiento está:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
|
|
msgid "_Solid color"
|
|
msgstr "Color _sólido"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
|
|
msgid "_Text color:"
|
|
msgstr "Color del _texto:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:78
|
|
msgid "_Transparent background"
|
|
msgstr "Fondo _transparente"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:79
|
|
msgid "_Underline color:"
|
|
msgstr "Color del _subrayado:"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:80
|
|
msgid "_Unlimited"
|
|
msgstr "_Ilimitado"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:81
|
|
msgid "_Update login records when command is launched"
|
|
msgstr "_Actualizar registros de inicio de sesión cuando se ejecuta un comando"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:82
|
|
msgid "_Use colors from system theme"
|
|
msgstr "_Usar colores del tema del sistema"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:83
|
|
msgid "_Use the system fixed width font"
|
|
msgstr "_Usar la tipografía de ancho fijo del sistema"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:84
|
|
msgid "columns"
|
|
msgstr "columnas"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:85
|
|
msgid "lines"
|
|
msgstr "líneas"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:86
|
|
msgid "rows"
|
|
msgstr "filas"
|
|
|
|
#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
|
|
msgid "S/Key Challenge Response"
|
|
msgstr "Respuesta al desafío S/Key"
|
|
|
|
#: ../src/skey-challenge.glade.h:2
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Contraseña:"
|
|
|
|
#: ../src/skey-popup.c:164
|
|
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
|
|
msgstr "El texto que ha pulsado no parece ser un desafío válido S/Key."
|
|
|
|
#: ../src/skey-popup.c:175
|
|
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
|
|
msgstr "El texto que ha pulsado no parece ser un desafío válido OTP."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:121
|
|
msgid "New Tab"
|
|
msgstr "Solapa nueva"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:123
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Ventana nueva"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:127
|
|
msgid "Save Contents"
|
|
msgstr "Guardar contenido"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:129
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
msgstr "Cerrar solapa"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:131
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Cerrar ventana"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:137
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:139
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Pegar"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:145
|
|
msgid "Hide and Show menubar"
|
|
msgstr "Ocultar y mostrar la barra de menú"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:147
|
|
msgid "Full Screen"
|
|
msgstr "Pantalla completa"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:149
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Ampliar"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:151
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Reducir"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:153
|
|
msgid "Normal Size"
|
|
msgstr "Tamaño normal"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:3666
|
|
msgid "Set Title"
|
|
msgstr "Establecer título"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:161
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:163
|
|
msgid "Reset and Clear"
|
|
msgstr "Reiniciar y limpiar"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:169
|
|
msgid "Switch to Previous Tab"
|
|
msgstr "Cambiar a la solapa anterior"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:171
|
|
msgid "Switch to Next Tab"
|
|
msgstr "Cambiar a la solapa siguiente"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:173
|
|
msgid "Move Tab to the Left"
|
|
msgstr "Mover la solapa a la izquierda"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:175
|
|
msgid "Move Tab to the Right"
|
|
msgstr "Mover la solapa a la derecha"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:177
|
|
msgid "Detach Tab"
|
|
msgstr "Desacoplar solapa"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:179
|
|
msgid "Switch to Tab 1"
|
|
msgstr "Cambiar a la solapa 1"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:182
|
|
msgid "Switch to Tab 2"
|
|
msgstr "Cambiar a la solapa 2"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:185
|
|
msgid "Switch to Tab 3"
|
|
msgstr "Cambiar a la solapa 3"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:188
|
|
msgid "Switch to Tab 4"
|
|
msgstr "Cambiar a la solapa 4"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:191
|
|
msgid "Switch to Tab 5"
|
|
msgstr "Cambiar a la solapa 5"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:194
|
|
msgid "Switch to Tab 6"
|
|
msgstr "Cambiar a la solapa 6"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:197
|
|
msgid "Switch to Tab 7"
|
|
msgstr "Cambiar a la solapa 7"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:200
|
|
msgid "Switch to Tab 8"
|
|
msgstr "Cambiar a la solapa 8"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:203
|
|
msgid "Switch to Tab 9"
|
|
msgstr "Cambiar a la solapa 9"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:206
|
|
msgid "Switch to Tab 10"
|
|
msgstr "Cambiar a la solapa 10"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:209
|
|
msgid "Switch to Tab 11"
|
|
msgstr "Cambiar a la solapa 11"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:212
|
|
msgid "Switch to Tab 12"
|
|
msgstr "Cambiar a la solapa 12"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:218
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Índice"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:223
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Archivo"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:224
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:225
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ver"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:227
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Solapas"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:228
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ayuda"
|
|
|
|
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:285 ../src/extra-strings.c:53
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desactivada"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
|
|
msgstr "La combinación de teclas «%s» ya está asignada a la acción «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:915
|
|
msgid "_Action"
|
|
msgstr "_Acción"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:934
|
|
msgid "Shortcut _Key"
|
|
msgstr "Combinación de _teclas"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:486
|
|
msgid "Click button to choose profile"
|
|
msgstr "Pulse el botón para seleccionar un perfil"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:571
|
|
msgid "Profile list"
|
|
msgstr "Lista de perfiles"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete profile “%s”?"
|
|
msgstr "¿Borrar el perfil «%s»?"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:648
|
|
msgid "Delete Profile"
|
|
msgstr "Borrar perfil"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:964
|
|
msgid "User Defined"
|
|
msgstr "Definido por el usuario"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:1119
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
|
|
"profile with the same name?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ya tiene un perfil llamado «%s». ¿Quiere crear otro perfil con el mismo "
|
|
"nombre?"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:1221
|
|
msgid "Choose base profile"
|
|
msgstr "Seleccione el perfil base"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:1838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
|
|
msgstr "No existe el perfil «%s», usando el perfil predeterminado\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:1862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Cadena de geometría inválida «%s»\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
|
|
msgstr "Falló al analizar los argumentos: %s\n"
|
|
|
|
#. { "UTF-8", N_("Current Locale") },
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:112
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Occidental"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Europa central"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:54
|
|
msgid "South European"
|
|
msgstr "Europa del sur"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:117
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Báltico"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Cirílico"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Árabe"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:113
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Griego"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:59
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
msgstr "Hebreo visual"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebreo"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turco"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:62
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr "Nórdico"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:64
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Celta"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumano"
|
|
|
|
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
|
|
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
|
|
#. * the ASCII pass-through requirement?
|
|
#.
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:127
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:68
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armenio"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:74
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Chino tradicional"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:71
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
msgstr "Cirílico/Ruso"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:105
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japonés"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Coreano"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:77
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Chino simplificado"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:78
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Georgiano"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
msgstr "Cirílico/Ucraniano"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:92
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Croata"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:94
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "Hindú"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:95
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Persa"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:97
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
msgstr "Gujarati"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:98
|
|
msgid "Gurmukhi"
|
|
msgstr "Gurmukhi"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:100
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Islandés"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:118
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamita"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:107
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Tailandés"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:480 ../src/terminal-encoding.c:505
|
|
msgid "_Description"
|
|
msgstr "_Descripción"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:489 ../src/terminal-encoding.c:514
|
|
msgid "_Encoding"
|
|
msgstr "_Codificación"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:574
|
|
msgid "Current Locale"
|
|
msgstr "Configuración regional actual"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
|
|
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
|
|
"profile' option\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La opción «%s» ya no está soportada en esta versión de mate-terminal; quizá "
|
|
"quiera crear un perfil con el ajuste deseado y usar la nueva opción «--"
|
|
"profile»\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3893
|
|
msgid "MATE Terminal"
|
|
msgstr "Terminal de MATE"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
|
|
msgstr "El argumento para «%s» no es un comando válido: %s"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:343
|
|
msgid "Two roles given for one window"
|
|
msgstr "Se han dado dos roles para una ventana"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
|
|
msgstr "La opción «%s» se ha utilizado dos veces para la misma ventana\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
|
|
msgstr "«%s» no es un factor de ampliación válido"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
|
|
msgstr "El factor de ampliación «%g» es demasiado pequeño, utilizando %g\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
|
|
msgstr "El factor de ampliación «%g» es demasiado grande, utilizando %g\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
|
|
"command line"
|
|
msgstr ""
|
|
"La opción «%s» necesita que se especifique el comando para ejecutarse en el "
|
|
"resto de la línea de comandos"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:807
|
|
msgid "Not a valid terminal config file."
|
|
msgstr "No es un archivo de configuración de la terminal válido."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:820
|
|
msgid "Incompatible terminal config file version."
|
|
msgstr "Versión del archivo de configuración incompatible."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:947
|
|
msgid ""
|
|
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
|
|
"terminal"
|
|
msgstr ""
|
|
"No registrar con el servidor de nombres de activación, no reutilizar una "
|
|
"terminal activa"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:956
|
|
msgid "Load a terminal configuration file"
|
|
msgstr "Cargar un archivo de configuración de la terminal"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:965
|
|
msgid "Save the terminal configuration to a file"
|
|
msgstr "Guardar la configuración de la terminal a un archivo"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:979
|
|
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abre un ventana nueva conteniendo una solapa con el perfil predeterminado."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:988
|
|
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abre un solapa nueva en la última ventana abierta con el perfile "
|
|
"predeterminado."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1001
|
|
msgid "Turn on the menubar"
|
|
msgstr "Activar la barra de menú"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1010
|
|
msgid "Turn off the menubar"
|
|
msgstr "Desactivar la barra de menú"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1019
|
|
msgid "Maximise the window"
|
|
msgstr "Maximizar la ventana"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1028
|
|
msgid "Full-screen the window"
|
|
msgstr "Ventana a pantalla completa"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1037
|
|
msgid ""
|
|
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Establecer el tamaño de la ventana; por ejemplo: 80x24, o 80x24+200+200 "
|
|
"(FILASxCOLUMNAS+X+Y)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1038
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "GEOMETRÍA"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1046
|
|
msgid "Set the window role"
|
|
msgstr "Establece el rol de la ventana"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1047
|
|
msgid "ROLE"
|
|
msgstr "ROL"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1055
|
|
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
|
|
msgstr "Establece la última solapa especificada como la activa en su ventana"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1068
|
|
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
|
|
msgstr "Ejecuta el argumento de esta opción dentro de la terminal"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1077
|
|
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
|
|
msgstr "Usa el perfil proporcionado en lugar del perfil predeterminado"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1078
|
|
msgid "PROFILE-NAME"
|
|
msgstr "NOMBRE-DEL-PERFIL"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1086
|
|
msgid "Set the terminal title"
|
|
msgstr "Establece el título de la terminal"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1087
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "TITULO"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1095
|
|
msgid "Set the working directory"
|
|
msgstr "Establece el directorio de trabajo"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1096
|
|
msgid "DIRNAME"
|
|
msgstr "NOMBREDIR"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1104
|
|
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Establecer el factor de ampliación de la terminal (1.0 = tamaño normal)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1105
|
|
msgid "ZOOM"
|
|
msgstr "AMPLIACIÓN"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1355 ../src/terminal-options.c:1358
|
|
msgid "MATE Terminal Emulator"
|
|
msgstr "Emulador de terminal para MATE"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1359
|
|
msgid "Show MATE Terminal options"
|
|
msgstr "Muestra las opciones del Terminal de MATE"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1369
|
|
msgid ""
|
|
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
|
|
"specified:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opciones para abrir ventanas nuevas o solapas del termina; puede haber "
|
|
"especificado más de una de ellas:"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1370
|
|
msgid "Show terminal options"
|
|
msgstr "Muestra las opciones de la terminal"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1378
|
|
msgid ""
|
|
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
|
"the default for all windows:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opciones de la ventanas; si se usan antes del primer argumento --window o --"
|
|
"tab, establecen los valores predeterminados para todas las ventanas:"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1379
|
|
msgid "Show per-window options"
|
|
msgstr "Muestra las opciones por ventana"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1387
|
|
msgid ""
|
|
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
|
"the default for all terminals:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opciones de la terminal; si se usan antes del primer argumento --window o --"
|
|
"tab, establecen los valores predeterminados para todos los terminales:"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1388
|
|
msgid "Show per-terminal options"
|
|
msgstr "Muestra las opciones por terminal"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-profile.c:167
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Sin nombre"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1488
|
|
msgid "_Profile Preferences"
|
|
msgstr "_Preferencias del perfil"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1489 ../src/terminal-screen.c:1876
|
|
msgid "_Relaunch"
|
|
msgstr "_Relanzar"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1492
|
|
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
|
|
msgstr "Hubo un error al crear el proceso hijo para este terminal"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The child process exited normally with status %d."
|
|
msgstr "El proceso hijo finalizó correctamente con el estado %d."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The child process was terminated by signal %d."
|
|
msgstr "La señal %d terminó el proceso hijo."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1886
|
|
msgid "The child process was terminated."
|
|
msgstr "El proceso hijo fue terminado."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
|
|
msgid "Close tab"
|
|
msgstr "Cerrar solapa"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
|
|
msgid "Switch to this tab"
|
|
msgstr "Cambiar a esta solapa"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:186
|
|
msgid "There was an error displaying help"
|
|
msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the address “%s”"
|
|
msgstr "No se pudo abrir la dirección «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:366
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
#| "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
|
|
#| "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
|
|
#| "option) any later version."
|
|
msgid ""
|
|
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
|
|
"any later version."
|
|
msgstr ""
|
|
"MATE Terminal es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
|
|
"los términos de la Licencia Pública General GNU tal como se publica por la "
|
|
"Free Software Foundation; ya sea la versión 3 de la Licencia, o (a su "
|
|
"elección) cualquier versión posterior."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:370
|
|
msgid ""
|
|
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
|
|
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
|
|
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|
"more details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este programa se distribuye con la esperanza de que le sea útil, pero SIN "
|
|
"NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o "
|
|
"IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General GNU "
|
|
"para más detalles."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:374
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|
"MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
|
msgstr ""
|
|
"Debería haber recibido una copia de la Licencia pública General de GNU junto "
|
|
"con MATE Terminal; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc, 51 "
|
|
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 EE. UU."
|
|
|
|
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
|
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
|
|
#. * the %s is the name of the terminal profile.
|
|
#.
|
|
#: ../src/terminal-window.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_%d. %s"
|
|
msgstr "_%d. %s"
|
|
|
|
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
|
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
|
|
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
|
|
#.
|
|
#: ../src/terminal-window.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_%c. %s"
|
|
msgstr "_%c. %s"
|
|
|
|
#. Toplevel
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1759
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Archivo"
|
|
|
|
#. File menu
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1760 ../src/terminal-window.c:1772
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1919
|
|
msgid "Open _Terminal"
|
|
msgstr "Abrir _terminal"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1761 ../src/terminal-window.c:1775
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1922
|
|
msgid "Open Ta_b"
|
|
msgstr "Abrir _solapa"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1762
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1763
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ver"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1764
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Buscar"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1765
|
|
msgid "_Terminal"
|
|
msgstr "_Terminal"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1766
|
|
msgid "Ta_bs"
|
|
msgstr "_Solapas"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1767
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Ay_uda"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1778
|
|
msgid "New _Profile…"
|
|
msgstr "_Perfil nuevo…"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1781
|
|
msgid "_Save Contents"
|
|
msgstr "_Guardar contenido"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1784 ../src/terminal-window.c:1928
|
|
msgid "C_lose Tab"
|
|
msgstr "C_errar solapa"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1787
|
|
msgid "_Close Window"
|
|
msgstr "_Cerrar ventana"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1798 ../src/terminal-window.c:1916
|
|
msgid "Paste _Filenames"
|
|
msgstr "Pegar los _nombres de archivo"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1804
|
|
msgid "P_rofiles…"
|
|
msgstr "Pe_rfiles…"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1807
|
|
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
|
|
msgstr "Com_binaciones de teclas…"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1810
|
|
msgid "Pr_ofile Preferences"
|
|
msgstr "Pre_ferencias del perfil"
|
|
|
|
#. Search menu
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1826
|
|
msgid "_Find..."
|
|
msgstr "_Buscar…"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1829
|
|
msgid "Find Ne_xt"
|
|
msgstr "Buscar _siguiente"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1832
|
|
msgid "Find Pre_vious"
|
|
msgstr "Buscar _anterior"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1835
|
|
msgid "_Clear Highlight"
|
|
msgstr "_Quitar resaltado"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1839
|
|
msgid "Go to _Line..."
|
|
msgstr "Ir a la _línea…"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1842
|
|
msgid "_Incremental Search..."
|
|
msgstr "Búsqueda _incremental…"
|
|
|
|
#. Terminal menu
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1848
|
|
msgid "Change _Profile"
|
|
msgstr "Cambiar _perfil"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1849
|
|
msgid "_Set Title…"
|
|
msgstr "E_stablecer título…"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1852
|
|
msgid "Set _Character Encoding"
|
|
msgstr "Establecer _codificación de caracteres"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1853
|
|
msgid "_Reset"
|
|
msgstr "_Reiniciar"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1856
|
|
msgid "Reset and C_lear"
|
|
msgstr "Reiniciar y _limpiar"
|
|
|
|
#. Terminal/Encodings menu
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1861
|
|
msgid "_Add or Remove…"
|
|
msgstr "_Añadir o quitar…"
|
|
|
|
#. Tabs menu
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1866
|
|
msgid "_Previous Tab"
|
|
msgstr "Solapa _anterior"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1869
|
|
msgid "_Next Tab"
|
|
msgstr "Solapa _siguiente"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1872
|
|
msgid "Move Tab _Left"
|
|
msgstr "Mover solapa a la _izquierda"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1875
|
|
msgid "Move Tab _Right"
|
|
msgstr "Mover solapa a la de_recha"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1878
|
|
msgid "_Detach tab"
|
|
msgstr "_Desacoplar solapa"
|
|
|
|
#. Help menu
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1883
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "Índ_ice"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1886
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "Acerca _de"
|
|
|
|
#. Popup menu
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1891
|
|
msgid "_Send Mail To…"
|
|
msgstr "_Enviar correo a…"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1894
|
|
msgid "_Copy E-mail Address"
|
|
msgstr "_Copiar la dirección de correo-e"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1897
|
|
msgid "C_all To…"
|
|
msgstr "_Llamar a…"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1900
|
|
msgid "_Copy Call Address"
|
|
msgstr "_Copiar la dirección de llamada"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1903
|
|
msgid "_Open Link"
|
|
msgstr "A_brir el enlace"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1906
|
|
msgid "_Copy Link Address"
|
|
msgstr "C_opiar la dirección del enlace"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1909
|
|
msgid "P_rofiles"
|
|
msgstr "Pe_rfiles"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1925 ../src/terminal-window.c:3133
|
|
msgid "C_lose Window"
|
|
msgstr "_Cerrar ventana"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1931
|
|
msgid "L_eave Full Screen"
|
|
msgstr "_Pantalla completa"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1934
|
|
msgid "_Input Methods"
|
|
msgstr "Mé_todos de entrada"
|
|
|
|
#. View Menu
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1940
|
|
msgid "Show _Menubar"
|
|
msgstr "Mostrar la barra de _menú"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1944
|
|
msgid "_Full Screen"
|
|
msgstr "_Pantalla completa"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3120
|
|
msgid "Close this window?"
|
|
msgstr "¿Cerrar esta ventana?"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3120
|
|
msgid "Close this terminal?"
|
|
msgstr "¿Cerrar esta terminal?"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3124
|
|
msgid ""
|
|
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
|
|
"the window will kill all of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aún hay procesos ejecutándose en algunas terminales de esta ventana. Cerrar "
|
|
"la ventana matará todos los procesos."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3128
|
|
msgid ""
|
|
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
|
|
"kill it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aún hay un proceso ejecutándose en esta terminal. Cerrar la terminal lo "
|
|
"matará."
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3133
|
|
msgid "C_lose Terminal"
|
|
msgstr "Cerrar la _terminal"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3205
|
|
msgid "Could not save contents"
|
|
msgstr "No se pudo guardar el contenido"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3227
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr "Guardar como…"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3689
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Título:"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3876
|
|
msgid "Contributors:"
|
|
msgstr "Colaboradores:"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3895
|
|
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
|
|
msgstr "Un emulador de terminal para el escritorio MATE"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3902
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jorge González <jorgegonz@svn.mate.org>, 2007-2010\n"
|
|
"Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.mate.org>, 2003-2006\n"
|
|
"Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002-2003"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
|
|
#. *
|
|
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
|
|
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
|
|
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
|
|
#. * (at your option) any later version.
|
|
#. *
|
|
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
|
|
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
|
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
|
|
#. * GNU General Public License for more details.
|
|
#. *
|
|
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
|
|
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
|
|
#.
|
|
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
|
|
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
|
|
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
|
|
#.
|
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|
#: ../src/extra-strings.c:24
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automático"
|
|
|
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|
#: ../src/extra-strings.c:26
|
|
msgid "Control-H"
|
|
msgstr "Control-H"
|
|
|
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|
#: ../src/extra-strings.c:28
|
|
msgid "ASCII DEL"
|
|
msgstr "ASCII para Supr."
|
|
|
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|
#: ../src/extra-strings.c:30
|
|
msgid "Escape sequence"
|
|
msgstr "Secuencia de escape"
|
|
|
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|
#: ../src/extra-strings.c:32
|
|
msgid "TTY Erase"
|
|
msgstr "Borrado TTY"
|
|
|
|
#. Translators: Cursor shape: ...
|
|
#: ../src/extra-strings.c:35
|
|
msgid "Block"
|
|
msgstr "Bloque"
|
|
|
|
#. Translators: Cursor shape: ...
|
|
#: ../src/extra-strings.c:37
|
|
msgid "I-Beam"
|
|
msgstr "Doble T"
|
|
|
|
#. Translators: Cursor shape: ...
|
|
#: ../src/extra-strings.c:39
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Subrayado"
|
|
|
|
#. Translators: When command exits: ...
|
|
#: ../src/extra-strings.c:42
|
|
msgid "Exit the terminal"
|
|
msgstr "Salir de la terminal"
|
|
|
|
#. Translators: When command exits: ...
|
|
#: ../src/extra-strings.c:44
|
|
msgid "Restart the command"
|
|
msgstr "Reiniciar el comando"
|
|
|
|
#. Translators: When command exits: ...
|
|
#: ../src/extra-strings.c:46
|
|
msgid "Hold the terminal open"
|
|
msgstr "Mantener la terminal abierta"
|
|
|
|
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
|
#: ../src/extra-strings.c:49
|
|
msgid "On the left side"
|
|
msgstr "En la parte izquierda"
|
|
|
|
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
|
#: ../src/extra-strings.c:51
|
|
msgid "On the right side"
|
|
msgstr "En la parte derecha"
|
|
|
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|
#: ../src/extra-strings.c:56
|
|
msgid "Replace initial title"
|
|
msgstr "Reemplazar el título inicial"
|
|
|
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|
#: ../src/extra-strings.c:58
|
|
msgid "Append initial title"
|
|
msgstr "Añadir al título inicial"
|
|
|
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|
#: ../src/extra-strings.c:60
|
|
msgid "Prepend initial title"
|
|
msgstr "Añadir al comienzo del título inicial"
|
|
|
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|
#: ../src/extra-strings.c:62
|
|
msgid "Keep initial title"
|
|
msgstr "Mantener el título inicial"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/extra-strings.c:65
|
|
msgid "Tango"
|
|
msgstr "Tango"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/extra-strings.c:67
|
|
msgid "Linux console"
|
|
msgstr "Consola Linux"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/extra-strings.c:69
|
|
msgid "XTerm"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/extra-strings.c:71
|
|
msgid "Rxvt"
|
|
msgstr "Rxvt"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open link"
|
|
#~ msgstr "No se pudo abrir el enlace"
|
|
|
|
#~ msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
|
|
#~ msgstr "Versión incompatible de la fábrica; creando una nueva instancia.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Factory error: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Error de la fábrica: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "There was a problem with the command for this terminal"
|
|
#~ msgstr "Hubo un problema con el comando para este terminal"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set the window geometry from the provided X geometry specification; see "
|
|
#~ "the \"X\" man page for more information"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Establece la geometría de la ventana para la especificación de geometría "
|
|
#~ "X proporcionada; consulte la página del manual de las «X» para obtener más "
|
|
#~ "información"
|
|
|
|
#~ msgid "(about %s)"
|
|
#~ msgstr "(aproximadamente %s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Close all tabs?"
|
|
#~ msgstr "¿Desea cerrar todas las solapas?"
|
|
|
|
#~ msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "Esta ventana tiene una solapa abierta. Al cerrar la ventana también se "
|
|
#~ "cerrará la solapa."
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "Esta ventana tiene %d solapas abiertas. Al cerrar la ventana también se "
|
|
#~ "cerrarán todas sus solapas."
|
|
|
|
#~ msgid "Close All _Tabs"
|
|
#~ msgstr "Cerrar _todas las solapas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X "
|
|
#~ "RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in "
|
|
#~ "these situations."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si es «true», el suavizado de tipografías será desactivado cuando se "
|
|
#~ "ejecute sin la extensión X RENDER, la cual produce una mejora "
|
|
#~ "considerable de rendimiento en estos casos."
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indica si se debe desactivar el alisado de tipografías sin la extensión X "
|
|
#~ "RENDER"
|
|
|
|
#~ msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
|
|
#~ msgstr "No se ha dado ningún argumento para la opción «%s»\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
|
|
#~ msgstr "La opción «%s» requiere un argumento\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
|
|
#~ msgstr "Ejecutar el histórico de la línea de comandos dentro del terminal."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one "
|
|
#~ "of these options can be provided."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Abrir una ventana nueva conteniendo una solapa con el perfil dado. Puede "
|
|
#~ "proveerse más de una de estas opciones."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More "
|
|
#~ "than one of these options can be provided."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Abrir una solapa nueva en la última ventana abierta con el perfil dado. "
|
|
#~ "Puede proveerse más de una de estas opciones."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
|
|
#~ "internally to save sessions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Abrir una ventana nueva conteniendo una solapa con el ID de perfil dado. "
|
|
#~ "Usado internamente para guardar las sesiones."
|
|
|
|
#~ msgid "PROFILEID"
|
|
#~ msgstr "IDPERFIL"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
|
|
#~ "internally to save sessions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Abrir una solapa nueva en la última ventana abierta con el ID de perfil "
|
|
#~ "dado. Usado internamente para guardar la sesiones."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; "
|
|
#~ "can be specified once for each window you create from the command line."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Establece el rol para la última ventana especificada; se aplica a sólo "
|
|
#~ "una ventana; puede ser especificado una sola vez para cada ventana que "
|
|
#~ "crea desde la línea de comandos."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
|
|
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
|
|
#~ "line."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mostrar la barra de menú en la última ventana especificada, se aplica "
|
|
#~ "sólo a una ventana, puede ser especificado para cada ventana que crea "
|
|
#~ "desde la línea de comandos."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
|
|
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
|
|
#~ "line."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Oculta la barra de menú en la última ventana especificada, se aplica a "
|
|
#~ "una sola ventana, puede ser especificado para cada ventana que crea desde "
|
|
#~ "la línea de comandos."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one "
|
|
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
|
|
#~ "line."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Establece la última ventana especificada en modo a pantalla completa; "
|
|
#~ "esto se aplica sólo a una ventana; se puede especificar una sola vez para "
|
|
#~ "cada ventana que cree desde la línea de comandos."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
|
|
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
|
|
#~ "line."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Establece la última ventana especificada en modo a pantalla completa; "
|
|
#~ "esto se aplica sólo a una ventana; puede ser especificado una sola vez "
|
|
#~ "para cada ventana que crea desde la línea de comandos."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
|
|
#~ "window to be opened."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La especificación de la geometría X (vea la página de manual «X») puede "
|
|
#~ "ser especificada sólo una vez por ventana a ser abierta."
|
|
|
|
#~ msgid "Register with the activation nameserver [default]"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Registrarse con el servidor de nombres de activación [predeterminado]"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Establecer el directorio de trabajo del terminal. Usado internamente"
|
|
|
|
#~ msgid "ZOOMFACTOR"
|
|
#~ msgstr "FACTORZOOM"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "It appears that you do not have mate-terminal.server installed in a "
|
|
#~ "valid location. Factory mode disabled.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Parece que no tiene mate-terminal.server instalado en un lugar válido. "
|
|
#~ "Configuración de fábrica desactivada.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error registering terminal with the activation service; factory mode "
|
|
#~ "disabled.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Error registrando la terminal con el servicio de activación; modo de "
|
|
#~ "configuración desactivado.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falló al obtener el servidor de terminal desde el servidor\n"
|
|
#~ " de activación\n"
|
|
|
|
#~ msgid "_Tabs"
|
|
#~ msgstr "_Solapas"
|