gatuno-terminal/po/id.po

2891 lines
93 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-terminal package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Arif Budiman <arifpedia@gmail.com>, 2018
# Rendiyono Wahyu Saputro <rendi.7936@gmail.com>, 2018
# Kukuh Syafaat <syafaatkukuh@gmail.com>, 2018
# airinuxazis <azis.naufal@gmail.com>, 2018
# Ibnu Daru Aji, 2018
# Anton Toni Agung <vdrive6@gmail.com>, 2018
# Febrian Setianto (Feber) <febrian.setianto@gmail.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Willy Sudiarto Raharjo <willysr@slackware-id.org>, 2018
# Hatta.z, 2018
# La Ode Muh. Fadlun Akbar <fadlun.net@gmail.com>, 2018
# hpiece 8 <hpiece8@gmail.com>, 2018
# Muhammad Herdiansyah <herdiansyah@openmailbox.org>, 2018
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2020
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-terminal 1.23\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-terminal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-13 14:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 08:42+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2020\n"
"Language-Team: Indonesian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: mate-terminal.appdata.xml.in:7 mate-terminal.desktop.in.in:3
#: src/terminal-options.c:189 src/terminal-window.c:4466
msgid "MATE Terminal"
msgstr "Terminal MATE"
#: mate-terminal.appdata.xml.in:8
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
msgstr "Emulator terminal untuk lingkungan desktop MATE"
#: mate-terminal.appdata.xml.in:10
msgid ""
"MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to access"
" a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the xterm "
"program developed by the X Consortium. It supports translucent backgrounds, "
"opening multiple terminals in a single window (tabs) and clickable URLs."
msgstr ""
"MATE Terminal adalah aplikasi emulasi terminal yang dapat Anda gunakan untuk"
" mengakses shell UNIX pada lingkungan MATE. MATE Terminal mengemulasikan "
"program xterm yang dikembangkan oleh Konsorsium X. Ini mendukung latar "
"belakang tembus pandang, membuka banyak terminal dalam satu jendela (tab), "
"dan URL yang dapat diklik."
#: mate-terminal.appdata.xml.in:17
msgid ""
"MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part of the MATE Desktop "
"Environment. If you would like to know more about MATE and MATE Terminal, "
"please visit the project's home page."
msgstr ""
"MATE Terminal adalah fork dari GNOME Terminal dan bagian dari Lingkungan "
"Desktop MATE. Bila Anda ingin tahu lebih banyak tentang MATE dan MATE "
"Terminal, silakan kunjungi laman web proyek."
#: mate-terminal.desktop.in.in:4 src/terminal-accels.c:350 src/terminal.c:590
#: src/terminal-profile.c:161 src/terminal-window.c:2214
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: mate-terminal.desktop.in.in:5
msgid "Use the command line"
msgstr "Gunakan perintah baris"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: mate-terminal.desktop.in.in:9
msgid "utilities-terminal"
msgstr "utilities-terminal"
#: src/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Menonaktifkan koneksi ke manajer sesi"
#: src/eggsmclient.c:230
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Nyatakan berkas yang memuat konfigurasi tersimpan"
#: src/eggsmclient.c:230 src/terminal-options.c:963 src/terminal-options.c:972
msgid "FILE"
msgstr "BERKAS"
#: src/eggsmclient.c:235
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Tentukan ID manajemen sesi"
#: src/eggsmclient.c:235
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/eggsmclient.c:261
msgid "Session management options:"
msgstr "Opsi manajemen sesi:"
#: src/eggsmclient.c:262
msgid "Show session management options"
msgstr "Menampilkan opsi manajemen sesi"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:49
msgid "List of profiles"
msgstr "Daftar profil"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:50
msgid ""
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles."
msgstr ""
"Daftar profil yang dikenal oleh mate-terminal. Daftar ini berisi kalimat "
"penamaan subdirektori relatif terhadap /org/mate/terminal/profiles."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:54
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "Profil yang dipakai untuk terminal baru"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:55
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
"profile_list."
msgstr ""
"Profil yang digunakan saat membuka jendela atau tab baru. Harus ada dalam "
"profile_list."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:59
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Apakah bilah menu memiliki tombol akses"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:60
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them"
" off."
msgstr ""
"Menentukan apakah tombol akses ke batang menu dapat menggunakan kombinasi "
"Alt+huruf. Ini mungkin dapat bentrok dengan aplikasi yang sedang berjalan "
"dalam terminal."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:64
msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Apakah pintasan standar GTK + untuk akses bilah menu diaktifkan"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:65
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Batang menu biasanya dapat diakses dengan tombol F10. Tombol ini dapat "
"diatur pula lewat berkas gtkrc (di bagian gtk-menu-bar-accel). Pilihan ini "
"dapat digunakan untuk mematikan fungsi akselerator batang menu."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:68
msgctxt "active-encodings"
msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]"
msgstr "[ 'UTF-8', 'current' ]"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:69
msgid "List of available encodings"
msgstr "Daftar encode yang tersedia"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:70
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. "
"This is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
"\"current\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr ""
"Bagian pengkodean karakter yang ada pada submenu Pengkodean. Ini adalah "
"daftar pengkodean yang ingin dimunculkan. Nama kode khusus \"current\" untuk"
" menampilkan pengkodean sesuai dengan locale yang aktif."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:74
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr "Menentukan apakah menanyakan konfirmasi saat menutup jendela terminal"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:75
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab or any foreground subprocesses."
msgstr ""
"Apakah meminta konfirmasi ketika menutup sebuah jendela terminal yang "
"memiliki lebih dari satu tab terbuka atau sebarang sub proses latar depan."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:79
msgid "Close tabs with middle click"
msgstr "Tutup tab dengan klik tengah"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:80
msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click."
msgstr "Jika berisi true, memungkinkan menutup tab memakai klik tengah"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:84
msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]"
msgstr "Ganti tab dengan [Ctrl] + [Tab]"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:85
msgid ""
"If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and "
"[Ctrl+Shift+Tab]."
msgstr ""
"Jika aktif, memungkinkan untuk berpindah tab menggunakan [Ctrl+Tab] dan "
"[Ctrl+Shift+Tab]."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:92
msgctxt "visible-name"
msgid "'Default'"
msgstr "'Default'"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:93
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Nama profil yang mudah dibaca"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:94
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Nama profil yang mudah dibaca"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:98
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Penampilan daftar menu pada jendela/tab baru"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:99
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr ""
"Betul apabila batang menu ditampilkan pada jendela baru untuk jendela/tab "
"pada profil ini."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:103
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Warna default teks pada terminal"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:104
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Warna default teks pada terminal, seperti spesifikai warna (bisa gaya HTML "
"digit heksadesimal, atau nama warna seperti \"red\")."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:108
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Warna background default pada terminal"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:109
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Warna background default pada terminal, seperti spesifikai warna (bisa gaya "
"HTML digit heksadesimal, atau nama warna seperti \"red\")."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:113
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Warna default untuk teks bold pada terminal"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:114
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be"
" HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if"
" bold_color_same_as_fg is true."
msgstr ""
"Warna default untuk teks bold pada terminal, seperti spesifikai warna (bisa "
"gaya HTML digit heksadesimal, atau nama warna seperti \"red\")."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:118
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr ""
"Tentukan apakah teks tebal menggunakan warna yang sama dengan teks normal"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:119
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
"Apabila benar, teks tebal akan digambarkan dengan warna sama dengan teks "
"normal."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:123
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "Pengaturan judul dinamis"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:124
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the"
" configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""
"Apabila aplikasi yang jalan dalam terminal memasang judul (biasanya orang-"
"orang mempunyai shell yang diatur untuk melakukan ini), maka judul tersebut "
"dapat menghapus judul yang telah ditetapkan, atau ditambahkan sebelumnya, "
"atau ditambahkan setelahnya, atau menggantinya. Anda bisa mengaturnya dengan"
" mengisi \"replace\", \"before\", \"after\", dan \"ignore\"."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:127
msgctxt "title"
msgid "'Terminal'"
msgstr "'Terminal'"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:128
msgid "Title for terminal"
msgstr "Judul terminal"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:129
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""
"Judul yang ditampilkan untuk jendela atau tab terminal. Judul ini dapat "
"digantikan atau digabungkan dengan judul yang diatur oleh aplikasi didalam "
"terminal tergantung pengaturan title_mode."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:133
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Apakah memperbolehkan teks tebal"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:134
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr "Jika benar, izinkan aplikasi di terminal untuk membuat teks tebal."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:138
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "Apabila mendiamkan bel terminal"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:139
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
"Apabila benar, jangan bunyikan suara saat aplikasi mengirim karakter escape "
"untuk bel terminal."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:143
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Salin pilihan ke papan klip"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:144
msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer."
msgstr "Jika benar, pilihan akan tersalin ke papan klip secara otomatis"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:148
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "Karakter yang dianggap sebagai \"bagian dari kata\""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:149
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing"
" a range) should be the first character given."
msgstr ""
"Saat memilih teks berdasarkan kata, urutan karakter-karakter ini akan "
"dianggap sebagai satu kesatuan pada kata. Jangkauan karakter dapat ditulis "
"dalam bentuk \"A-Z\". Tanda minus (yang bukan melambangkan jangkauan) bila "
"ingin dipakai maka harus ditulis pertama kali."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:153
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgstr "Apakah memakai ukuran terminal gubahan bagi jendela baru"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:154
msgid ""
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
"default_size_columns and default_size_rows."
msgstr ""
"Apabila benar, jendela terminal yang baru dibuat akan memiliki ukuran "
"gubahan sebagaimana dinyatakan oleh default_size_columns dan "
"default_size_rows."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:158
msgid "Default number of columns"
msgstr "Jumlah kolom default"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:159
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Cacah kolom pada jendela terminal yang baru dibuat. Tidak berpengaruh bila "
"use_custom_default_size tidak diaktifkan."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:163
msgid "Default number of rows"
msgstr "Jumlah baris default"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:164
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Cacah baris pada jendela terminal yang baru dibuat. Tidak berpengaruh bilah "
"use_custom_default_size tidak diaktifkan."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:168
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "Posisi scrollbar"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:169
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"hidden\"."
msgstr ""
"Letak scrollbar pada terminal. Anda dapat memilih \"left\"/\"kiri\", "
"\"right\"/\"kanan\", atau \"hidden\"/\"tersembunyi\"."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:173
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Cacah baris yang disisakan pada saat menggulung layar ke belakang"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:174
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are"
" discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Cacah baris yang disisakan pada saat menggulung layar ke belakang. Anda "
"dapat menggulung layar ke belakang sebanyak cacah baris ini; baris yang "
"tidak cukup akan dibuang. Bila scrollback_unlimited benar, nilai ini "
"diabaikan."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:178
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr ""
"Apakah jumlah baris gulung mundur yang tak terbatas mesti dipertahankan"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:179
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is"
" stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk"
" space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"Apabila benar, baris gulung mundur tidak akan pernah dibuang. Riwayat gulung"
" mundur disimpan sementara di cakram, sehingga ini bisa menyebabkan sistem "
"kehabisan ruang cakram bila ada banyak keluaran ke terminal."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:183
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Apakah menggulung sampai dasar ketika sebuah tombol ditekan"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:184
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr ""
"Bila berisi true, menekan tombol akan mengembalikan batang gulir ke dasar."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:188
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Apakah menggulung sampai dasar ketika ada keluaran baru"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:189
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Bila berisi true, ketika ada keluaran baru maka terminal akan menggulung ke "
"dasar."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:193
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Apa yang dilakukan terminal saat perintah anak keluar"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:194
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
"Nilai yang mungkin adalah \"close\" untuk menutup terminal, dan \"restart\" "
"untuk mengulangi perintah."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:198
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Apakah meluncurkan perintah dalam terminal sebagai shell login"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:199
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""
"Bila berisi true, perintah dalam terminal akan dijalankan sebagai shell "
"login. (argv[0] akan memiliki tanda minus di depannya)"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:203
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Apakah menjalankan perintah tertentu dan bukan shell"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:204
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Bila berisi true, nilai konfigurasi custom_command akan digunakan "
"menggantikan menjalankan shell."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:208
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Apakah kursor berkedip"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:209
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Nilai yang mungkin adalah \"system\" untuk memakai pengaturan kedipan kursor"
" global, atau \"on\" atau \"off\" untuk menata mode secara eksplisit."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:213
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Penampilan kursor"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:214
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr ""
"Nilai yang mungkin adalah \"block\" untuk memakai kursor kotak, \"ibeam\" "
"untuk memakai kursor garis tegak, atau \"underline\" untuk kursor garis "
"bawah."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:218
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Perintah ubahan pengganti shell"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:219
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Jalankan perintah ini menggantikan shell apabila use_custom_command bernilai"
" true."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:223
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "Ikon untuk jendela terminal"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:224
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr "Ikon untuk tab/jendela berisi profil ini."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:228
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Palet untuk aplikasi terminal"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:229
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
"Terminal memiliki palet 16 warna yang dapat digunakan oleh aplikasi dalam "
"terminal. Palet ini ditulis dalam bentuk daftar warna yang dibatasi oleh "
"titik dua. Nama warna harus dalam bentuk heksa, mis. \"#FF00FF\""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:233
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:234
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr "Nama font Pango. Misalnya \"Sans 12\" atau Monospace Bold 14\"."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:238
msgid "Background type"
msgstr "Jenis latar belakang"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:239
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
msgstr ""
"Jenis latar terminal. Anda dapat mengisi \"solid\" untuk warna rata, "
"\"image\" untuk gambar, atau \"transparent\" baik untuk transparan nyata "
"bila manajer jendela dengan fitur komposit, atau transparansi semu bila "
"tidak."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:243
msgid "Background image"
msgstr "Gambar latar belakang"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:244
msgid "Filename of a background image."
msgstr "Nama berkas gambar latar belakang"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:248
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "Apakah citra latar belakang digulung"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:249
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr ""
"Bila berisi true, menggulung gambar latar belakang dengan teks later depan; "
"bila berisi false, pertahankan gambar pada posisi tetap dan gulung teks di "
"atasnya."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:253
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "Seberapa banyak mempergelap gambar latar"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:254
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr ""
"Nilai antara 0.0 dan 1.0 yang mengindikasikan seberapa banyak mempergelap "
"gambar latar. 0.0 berarti tidak ada penambahan gelap, 1.0 berarti gelap "
"penuh. Dalam implementasi sekarang, hanya ada dua tingkatan kegelapan yang "
"dapat disikan, jadi konfigurasinya mirip boolean, di mana 0.0 berarti "
"mematikan efek gelap."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:258
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "Efek tombol Backspace"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:259
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
"del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
"ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically "
"bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the "
"correct setting for the Backspace key."
msgstr ""
"Menentukan kode apa yang dibangkitkan oleh tombol Backspace. Nilai yang "
"mungkin adalah \"ascii-del\" untuk karakter ASCII DEL, \"control-h\" untuk "
"Control-H (alias karakter ASCII-BS), \"escape-sequence\" untuk urutan escape"
" yang biasanya dipasangkan pada tombol Backspace atau Delete. Biasanya orang"
" menggunakan isian \"ascii-del\"."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:263
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "Efek tombol Delete"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:264
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr ""
"Menentukan kode apa yang dibangkitkan oleh tombol Delete. Anda dapat memilih"
" \"ascii-del\" untuk karakter ASCII DEL, \"control-h\" untuk Control-H "
"(alias karakter ASCII-BS), \"escape-sequence\" untuk urutan escape yang "
"biasanya dipasangkan pada tombol backspace atau delete. Biasanya orang "
"menggunakan isian \"escape-sequence\"."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:268
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Apakah menggunakan warna dari tema untuk widget terminal"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:269
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
"Bila berisi true, terminal akan menggunakan skema warna tema untuk kotak "
"isian teks alih-alih warna yang ditentukan oleh pemakai."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:273
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Apakah menggunakan fonta sistem"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:274
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Bila berisi true, terminal akan menggunakan fonta standar desktop-global "
"apabila itu monospace (dan fonta paling mirip yang bisa diperoleh bila "
"bukan)."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:278
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr "Sorot tantangan S/Key"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:279
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr ""
"Munculkan suatu dialog ketika kuiri challenge response S/Key terdeteksi dan "
"diklik. Sandi yang diketikkan pada dialog akan dikirimkan ke terminal."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:283
msgid "Highlight URLs under mouse pointer"
msgstr "Sorot URL di bawah penunjuk tetikus"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:284
msgid ""
"If true, URLs under mouse pointer are highlighted and can be opened by mouse"
" click together with control key or used in context menu."
msgstr ""
"Bila true, URL di bawah penunjuk tetikus disorot dan dapat dibuka dengan "
"klik tetikus bersama dengan tombol control atau dipakai dalam menu konteks."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:290
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Tombol singkat untuk membuka tab baru"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:291
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tombol singkat untuk membuka tab baru. Ini ditulis dalam bentuk string "
"dengan format yang sama dengan berkas resource GTK+, jika Anda isi dengan "
"\"disabled\" maka tombol singkat akan dimatikan."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:295
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Tombol singkat untuk membkua jendela baru"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:296
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the"
" same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tombol singkat untuk membuka jendela baru. Ini ditulis dalam bentuk string "
"dengan format yang sama dengan berkas resource GTK+, jika Anda isi dengan "
"\"disabled\" maka tombol singkat akan dimatikan."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:300
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Tombol singkat untuk membuat profil baru"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:301
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no"
" keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Tombol singkat untuk membuka dialog pembuatan profil. Ini ditulis dalam "
"bentuk string dengan format yang sama dengan berkas resource GTK+, jika Anda"
" isi dengan \"disabled\" maka tombol singkat akan dimatikan."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:305
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "Tombol singkat untuk menyimpan isi tab kini ke berkas"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:306
msgid ""
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Tombol singkat untuk menyimpan isi tab kini ke suatu berkas. Ini ditulis "
"dalam bentuk string dengan format yang sama dengan berkas resource GTK+, "
"jika Anda isi dengan \"disabled\" maka tombol singkat akan dimatikan."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:310
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Tombol singkat untuk menutup tab"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:311
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Tombol singkat untuk menutup tab. Ini ditulis dalam bentuk string dengan "
"format yang sama dengan berkas resource GTK+, jika Anda isi dengan "
"\"disabled\" maka tombol singkat akan dimatikan."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:315
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Tombol singkat untuk menutup jendela"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:316
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tombol singkat untuk menutup jendela. Ini ditulis dalam bentuk string dengan"
" format yang sama dengan berkas resource GTK+, jika Anda isi dengan "
"\"disabled\" maka tombol singkat akan dimatikan."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:320
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Tombol singkat untuk menyalin teks"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:321
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Tombol singkat untuk menyalin teks yang dipilih ke dalam papan klip. Ini "
"ditulis dalam bentuk string dengan format yang sama dengan berkas resource "
"GTK+, jika Anda isi dengan \"disabled\" maka tombol singkat akan dimatikan."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:325
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Tombol singkat untuk untuk menempelkan teks"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:326
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Tombol singkat untuk menempelkan isi clipboard pada terminal. Ini ditulis "
"dalam bentuk string dengan format yang sama dengan berkas resource GTK+. "
"Jika Anda isi dengan \"disabled\" maka tidak akan ada tombol singkat untuk "
"aksi ini."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:330
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr "Tombol singkat untuk memilih semua teks"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:331
msgid ""
"Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Pintasan papan ketik untuk memilih semua teks dalam terminal. Dinyatakan "
"sebagai suatu string dalam format yang sama dengan yang dipakai untuk berkas"
" sumber daya GTK+. Bila Anda menata opsi ke string khusus \"disabled\", maka"
" tidak akan ada pintasan papan ketik untuk aksi ini."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:335
msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog"
msgstr "Jalan pintas keyboard untuk menampilkan dialog pencarian"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:336
msgid ""
"Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tombol singkat keyboard untuk menampilkan dialog pencarian. Ditampilkan "
"sebagai string pada format yang digunakan pada berkas sumberdaya GTK+. Jika "
"Anda menentukan opsi string khusus \"nonaktif\" maka tidak akan ada jalan "
"pintas keyboard untuk aksi ini. "
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:340
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr ""
"Pintasan papan ketik untuk mencari kemunculan berikutnya dari istilah yang "
"dicari"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:341
msgid ""
"Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in "
"the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Pintasan papan ketik untuk mencari kemunculan berikutnya dari istilah yang "
"dicari dalam terminal. Dinyatakan sebagai sebuah string dengan format yang "
"sama dengan yang dipakai untuk berkas sumber daya GTK+. Bila Anda menata "
"opsi ke string khusus \"disabled\", maka tidak akan ada pintasan papan ketik"
" untuk aksi ini."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:345
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr ""
"Pintasan papan ketik untuk mencari kemunculan sebelumnya dari istilah yang "
"dicari"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:346
msgid ""
"Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term"
" in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Pintasan papan ketik untuk mencari kemunculan sebelumnya dari istilah yang "
"dicari dalam terminal. Dinyatakan sebagai sebuah string dengan format yang "
"sama dengan yang dipakai untuk berkas sumber daya GTK+. Bila Anda menata "
"opsi ke string khusus \"disabled\", maka tidak akan ada pintasan papan ketik"
" untuk aksi ini."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:350
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Tombol singkat untuk menjungkit mode layar penuh"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:351
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Tombol singkat untuk menjungkitkan mode layar penuh. Ini ditulis dalam "
"bentuk string dengan format yang sama dengan berkas resource GTK+, jika Anda"
" isi dengan \"disabled\" maka tombol singkat akan dimatikan."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:355
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Tombol singkat untuk menjungkitkan kenampakan bilah menu"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:356
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Tombol singkat untuk menjungkitkan kenampakan bilah menu. Ini ditulis dalam "
"bentuk string dengan format yang sama dengan berkas resource GTK+, jika Anda"
" isi dengan \"disabled\" maka tombol singkat akan dimatikan."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:360
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "Tombol singkat untuk menentukan judul terminal"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:361
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tombol singkat untuk mengatur judul terminal. Ini ditulis dalam bentuk "
"string dengan format yang sama dengan berkas resource GTK+, jika Anda isi "
"dengan \"disabled\" maka tombol singkat akan dimatikan."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:365
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Tombol singkat untuk menata ulang terminal"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:366
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tombol singkat untuk menata ulang terminal. Ini ditulis dalam bentuk string "
"dengan format yang sama dengan berkas resource GTK+, jika Anda isi dengan "
"\"disabled\" maka tombol singkat akan dimatikan."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:370
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Tombol singkat untuk menata ulang dan membersihkan layar terminal"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:371
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Tombol singkat untuk menata ulang dan membersihkan layar terminal. Ini "
"ditulis dalam bentuk string dengan format yang sama dengan berkas resource "
"GTK+, jika Anda isi dengan \"disabled\" maka tombol singkat akan dimatikan."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:375
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Tombol singkat untuk berpindah ke tab sebelumnya"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:376
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Tombol singkat untuk berpindah ke tab sebelumnya. Ini ditulis dalam bentuk "
"string dengan format yang sama dengan berkas resource GTK+, jika Anda isi "
"dengan \"disabled\" maka tombol singkat akan dimatikan."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:380
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Tombol singkat untuk berpindah ke tab berikutnya"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:381
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tombol singkat untuk berpindah ke tab berikutnya. Ini ditulis dalam bentuk "
"string dengan format yang sama dengan berkas resource GTK+, jika Anda isi "
"dengan \"disabled\" maka tombol singkat akan dimatikan."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:385
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile"
msgstr "Tombol singkat untuk berpindah ke profil sebelumnya"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:386
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a "
"string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Tombol singkat untuk berpindah ke profil sebelumnya. Ini ditulis dalam "
"bentuk string dengan format yang sama dengan berkas resource GTK+, jika Anda"
" isi dengan \"disabled\" maka tombol singkat akan dimatikan."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:390
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile"
msgstr "Tombol singkat untuk berpindah ke profil berikutnya"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:391
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Tombol singkat untuk berpindah ke profil berikutnya. Ini ditulis dalam "
"bentuk string dengan format yang sama dengan berkas resource GTK+, jika Anda"
" isi dengan \"disabled\" maka tombol singkat akan dimatikan."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:395
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr "Akselerator untuk pindahkan tab sekarang ke kiri."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:396
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Tombol singkat untuk memindah tab saat ini ke kiri. Ini ditulis dalam bentuk"
" string dengan bentuk yang sama dengan berkas sumber GTK+, jika Anda isi "
"dengan \"disabled\" maka tombol singkat akan dimatikan."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:400
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr "Akselerator untuk pindahkan tab sekarang ke kanan."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:401
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Tombol singkat untuk memindah tab saat ini ke kanan. Ini ditulis dalam "
"bentuk string dengan bentuk yang sama dengan berkas sumber GTK+, jika Anda "
"isi dengan \"disabled\" maka tombol singkat akan dimatikan."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:405
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr "Akselerator untuk melepas tab saat ini."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:406
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Tombol singkat untuk melepas tab saat ini. Ini ditulis dalam bentuk string "
"dengan bentuk yang sama dengan berkas sumber GTK+, jika Anda isi dengan "
"\"disabled\" maka tombol singkat akan dimatikan."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:410
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "Shortcut keyboard untuk berpindah ke tab 1"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:411
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Shortcut keyboard untuk berpindah ke tab 1. Diekspresikan sebagai string "
"pada format yang sama pada berkas sumberdaya GTK+. Jika Anda menentukan opsi"
" ini pada string khusus \"dinonaktifkan\", maka tidak akan tersedia shortcut"
" keyboard untuk tindakan ini."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:415
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "Shortcut keyboard untuk berpindah ke tab 2"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:416
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Shortcut keyboard untuk berpindah ke tab 2. Diekspresikan sebagai string "
"pada format yang sama pada berkas sumberdaya GTK+. Jika Anda menentukan opsi"
" ini pada string khusus \"dinonaktifkan\", maka tidak akan tersedia shortcut"
" keyboard untuk tindakan ini."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:420
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "Shortcut keyboard untuk berpindah ke tab 3"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:421
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Shortcut keyboard untuk berpindah ke tab 3. Diekspresikan sebagai string "
"pada format yang sama pada berkas sumberdaya GTK+. Jika Anda menentukan opsi"
" ini pada string khusus \"dinonaktifkan\", maka tidak akan tersedia shortcut"
" keyboard untuk tindakan ini."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:425
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "Shortcut keyboard untuk berpindah ke tab 4"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:426
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Shortcut keyboard untuk berpindah ke tab 4. Diekspresikan sebagai string "
"pada format yang sama pada berkas sumberdaya GTK+. Jika Anda menentukan opsi"
" ini pada string khusus \"dinonaktifkan\", maka tidak akan tersedia shortcut"
" keyboard untuk tindakan ini."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:430
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "Shortcut keyboard untuk berpindah ke tab 5"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:431
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Shortcut keyboard untuk berpindah ke tab 5. Diekspresikan sebagai string "
"pada format yang sama pada berkas sumberdaya GTK+. Jika Anda menentukan opsi"
" ini pada string khusus \"dinonaktifkan\", maka tidak akan tersedia shortcut"
" keyboard untuk tindakan ini."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:435
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "Shortcut keyboard untuk berpindah ke tab 6"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:436
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Shortcut keyboard untuk berpindah ke tab 6. Diekspresikan sebagai string "
"pada format yang sama pada berkas sumberdaya GTK+. Jika Anda menentukan opsi"
" ini pada string khusus \"dinonaktifkan\", maka tidak akan tersedia shortcut"
" keyboard untuk tindakan ini."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:440
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "Shortcut keyboard untuk berpindah ke tab 7"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:441
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Shortcut keyboard untuk berpindah ke tab 7. Diekspresikan sebagai string "
"pada format yang sama pada berkas sumberdaya GTK+. Jika Anda menentukan opsi"
" ini pada string khusus \"dinonaktifkan\", maka tidak akan tersedia shortcut"
" keyboard untuk tindakan ini."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:445
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "Shortcut keyboard untuk berpindah ke tab 8"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:446
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Shortcut keyboard untuk berpindah ke tab 8. Diekspresikan sebagai string "
"pada format yang sama pada berkas sumberdaya GTK+. Jika Anda menentukan opsi"
" ini pada string khusus \"dinonaktifkan\", maka tidak akan tersedia shortcut"
" keyboard untuk tindakan ini."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:450
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "Shortcut keyboard untuk berpindah ke tab 9"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:451
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Shortcut keyboard untuk berpindah ke tab 9. Diekspresikan sebagai string "
"pada format yang sama pada berkas sumberdaya GTK+. Jika Anda menentukan opsi"
" ini pada string khusus \"dinonaktifkan\", maka tidak akan tersedia shortcut"
" keyboard untuk tindakan ini."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:455
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "Shortcut keyboard untuk berpindah ke tab 10"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:456
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Shortcut keyboard untuk berpindah ke tab 10. Diekspresikan sebagai string "
"pada format yang sama pada berkas sumberdaya GTK+. Jika Anda menentukan opsi"
" ini pada string khusus \"dinonaktifkan\", maka tidak akan tersedia shortcut"
" keyboard untuk tindakan ini."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:460
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "Shortcut keyboard untuk berpindah ke tab 11"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:461
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Shortcut keyboard untuk berpindah ke tab 11. Diekspresikan sebagai string "
"pada format yang sama pada berkas sumberdaya GTK+. Jika Anda menentukan opsi"
" ini pada string khusus \"dinonaktifkan\", maka tidak akan tersedia shortcut"
" keyboard untuk tindakan ini."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:465
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "Shortcut keyboard untuk berpindah ke tab 12"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:466
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Shortcut keyboard untuk berpindah ke tab 12. Diekspresikan sebagai string "
"pada format yang sama pada berkas sumberdaya GTK+. Jika Anda menentukan opsi"
" ini pada string khusus \"dinonaktifkan\", maka tidak akan tersedia shortcut"
" keyboard untuk tindakan ini."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:470
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Shortcut keyboard untuk menjalankan bantuan"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:471
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Shortcut keyboard untuk menjalankan bantuan. Diekspresikan sebagai string "
"pada format yang sama pada berkas sumberdaya GTK+. Jika Anda menentukan opsi"
" ini pada string khusus \"dinonaktifkan\", maka tidak akan tersedia shortcut"
" keyboard untuk tindakan ini."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:475
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Shortcut keyboard untuk memperbesar ukuran font"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:476
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Shortcut keyboard untuk memperbesar ukuran font. Diekspresikan sebagai "
"string pada format yang sama pada berkas sumberdaya GTK+. Jika Anda "
"menentukan opsi ini pada string khusus \"dinonaktifkan\", maka tidak akan "
"tersedia shortcut keyboard untuk tindakan ini."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:480
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Shortcut keyboard untuk memperkecil ukuran font"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:481
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Shortcut keyboard untuk memperkecil ukuran font. Diekspresikan sebagai "
"string pada format yang sama pada berkas sumberdaya GTK+. Jika Anda "
"menentukan opsi ini pada string khusus \"dinonaktifkan\", maka tidak akan "
"tersedia shortcut keyboard untuk tindakan ini."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:485
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Shortcut keyboard untuk membuat ukuran font menjadi normal."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:486
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Shortcut keyboard untuk membuat ukuran font menjadi normal. Diekspresikan "
"sebagai string pada format yang sama pada berkas sumberdaya GTK+. Jika Anda "
"menentukan opsi ini pada string khusus \"dinonaktifkan\", maka tidak akan "
"tersedia shortcut keyboard untuk tindakan ini."
#: src/profile-editor.c:44
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Hitam di atas kuning terang"
#: src/profile-editor.c:49
msgid "Black on white"
msgstr "Hitam di atas putih"
#: src/profile-editor.c:54
msgid "Gray on black"
msgstr "Abu-abu di atas hitam"
#: src/profile-editor.c:59
msgid "Green on black"
msgstr "Hijau di atas hitam"
#: src/profile-editor.c:64
msgid "White on black"
msgstr "Putih di atas Hitam"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be
#. translated
#: src/profile-editor.c:69
msgid "Solarized light"
msgstr "Bercahaya"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be
#. translated
#: src/profile-editor.c:74
msgid "Solarized dark"
msgstr "Gelap berpendar"
#: src/profile-editor.c:497
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Galat ketika mengurai perintah: %s"
#: src/profile-editor.c:514
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Menyunting Profil \"%s\""
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-editor.c:545 src/profile-preferences.ui:120
#: src/profile-preferences.ui:146 src/extra-strings.c:82
msgid "Custom"
msgstr "Kustom"
#: src/profile-editor.c:595
msgid "Images"
msgstr "Citra"
#: src/profile-editor.c:732
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Pilih Warna Palet %d"
#: src/profile-editor.c:736
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Palet entry %d"
#: src/encodings-dialog.ui:14
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Tambah atau Hapus Enkoding Terminal"
#: src/encodings-dialog.ui:169
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Encoding yang _ada: "
#: src/encodings-dialog.ui:187
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "E_nkoding yang ditampilkan pada menu:"
#: src/find-dialog.ui:14 src/terminal-accels.c:218
msgid "Find"
msgstr "Temukan"
#: src/find-dialog.ui:87
msgid "_Search for:"
msgstr "_Mencari:"
#: src/find-dialog.ui:124
msgid "_Match case"
msgstr "_Cocokkan huruf besar/kecil"
#: src/find-dialog.ui:141
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Cocokkan kes_eluruhan kata"
#: src/find-dialog.ui:158
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Sesuai ekspresi _reguler"
#: src/find-dialog.ui:175
msgid "Search _backwards"
msgstr "Cari _mundur"
#: src/find-dialog.ui:193
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Lipat kata"
#: src/keybinding-editor.ui:14
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tombol Pintas"
#: src/keybinding-editor.ui:78
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "Aktifkan tombol akses m_enu (seperti Alt+B untuk membuka menu Berkas)"
#: src/keybinding-editor.ui:117
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Aktifkan tombol pintas _menu (secara baku, tombol F10)"
#: src/keybinding-editor.ui:136
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "Tombol pinta_s:"
#: src/profile-manager.ui:14
msgid "Profiles"
msgstr "Profil"
#: src/profile-manager.ui:175
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "_Profil yang digunakan saat membuka terminal baru:"
#: src/profile-new-dialog.ui:8 src/terminal-accels.c:156
msgid "New Profile"
msgstr "Profil Baru"
#: src/profile-new-dialog.ui:74
msgid "C_reate"
msgstr "B_uat"
#: src/profile-new-dialog.ui:132
msgid "Profile _name:"
msgstr "Nama profil:"
#: src/profile-new-dialog.ui:145
msgid "_Base on:"
msgstr "_Berdasar pada:"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: src/profile-preferences.ui:66 src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr "Balok"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: src/profile-preferences.ui:69 src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr "Batang-I"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: src/profile-preferences.ui:72 src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr "Garis bawah"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/profile-preferences.ui:83 src/extra-strings.c:63
msgid "Replace initial title"
msgstr "Gantikan judul awal"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/profile-preferences.ui:86 src/extra-strings.c:65
msgid "Append initial title"
msgstr "Tambahkan di belakang judul awal"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/profile-preferences.ui:89 src/extra-strings.c:67
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Sisipkan di depan judul awal"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/profile-preferences.ui:92 src/extra-strings.c:69
msgid "Keep initial title"
msgstr "Pertahankan judul awal"
#. Translators: When command exits: ...
#: src/profile-preferences.ui:103 src/extra-strings.c:49
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Keluar dari terminal"
#. Translators: When command exits: ...
#: src/profile-preferences.ui:106 src/extra-strings.c:51
msgid "Restart the command"
msgstr "Menjalankan ulang perintah"
#. Translators: When command exits: ...
#: src/profile-preferences.ui:109 src/extra-strings.c:53
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Pertahankan terminal tetap terbuka"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:131 src/extra-strings.c:72
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:134 src/extra-strings.c:74
msgid "Linux console"
msgstr "Konsol Linux"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:137 src/extra-strings.c:76
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:140 src/extra-strings.c:78
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:143 src/extra-strings.c:80
msgid "Solarized"
msgstr "Berpendar"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: src/profile-preferences.ui:157 src/extra-strings.c:56
msgid "On the left side"
msgstr "Pada sisi kiri"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: src/profile-preferences.ui:160 src/extra-strings.c:58
msgid "On the right side"
msgstr "Pada sisi kanan"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: src/profile-preferences.ui:163 src/terminal-accels.c:408
#: src/extra-strings.c:60
msgid "Disabled"
msgstr "Tidak aktif"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:174 src/profile-preferences.ui:197
#: src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "Otomatis"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:177 src/profile-preferences.ui:200
#: src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:180 src/profile-preferences.ui:203
#: src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:183 src/profile-preferences.ui:206
#: src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr "Escape sequence"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:186 src/profile-preferences.ui:209
#: src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr "TTY Hapus"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: src/profile-preferences.ui:220 src/extra-strings.c:42
msgid "Use system settings"
msgstr "Gunakan pengaturan sistem"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: src/profile-preferences.ui:223 src/extra-strings.c:44
msgid "Always blink"
msgstr "Selalu berkedip"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: src/profile-preferences.ui:226 src/extra-strings.c:46
msgid "Never blink"
msgstr "Tidak pernah berkedip"
#: src/profile-preferences.ui:233
msgid "Profile Editor"
msgstr "Penyunting Profil"
#: src/profile-preferences.ui:311
msgid "_Profile name:"
msgstr "Nama _profil:"
#: src/profile-preferences.ui:342
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "G_unakan fonta lebar-tetap sistem"
#: src/profile-preferences.ui:372
msgid "_Font:"
msgstr "_Fonta:"
#: src/profile-preferences.ui:389
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Pilih Fonta Terminal"
#: src/profile-preferences.ui:410
msgid "_Allow bold text"
msgstr "Perbolehk_an teks tebal"
#: src/profile-preferences.ui:426
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Tampilkan batang _menu pada terminal baru"
#: src/profile-preferences.ui:442
msgid "Terminal _bell"
msgstr "_Bel terminal"
#: src/profile-preferences.ui:458
msgid "Copy selected text into _clipboard"
msgstr "Salin teks pada _clipboard"
#: src/profile-preferences.ui:474
msgid "Highlight _S/Key challenges under mouse pointer"
msgstr "Soroti tantangan _S/Key di bawah penunjuk tetikus"
#: src/profile-preferences.ui:490
msgid "Highlight _URLs under mouse pointer"
msgstr "Sorot _URL di bawah penunjuk tetikus"
#: src/profile-preferences.ui:515
msgid "Cursor blin_k:"
msgstr "Kursor Ber_kedip:"
#: src/profile-preferences.ui:562
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "Bentuk kur_sor:"
#: src/profile-preferences.ui:609
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Pilih karakter _kata:"
#: src/profile-preferences.ui:640
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "Gunakan u_kuran terminal bawaan gubahan"
#: src/profile-preferences.ui:670
msgid "Default size:"
msgstr "Ukuran baku:"
#: src/profile-preferences.ui:702
msgid "columns"
msgstr "kolom"
#: src/profile-preferences.ui:741
msgid "rows"
msgstr "baris"
#: src/profile-preferences.ui:776
msgid "General"
msgstr "Umum"
#: src/profile-preferences.ui:803
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Judul</b>"
#: src/profile-preferences.ui:834
msgid "Initial _title:"
msgstr "Judul _awal"
#: src/profile-preferences.ui:874
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "Ketika perintah terminal mengatur judul _mereka sendiri:"
#: src/profile-preferences.ui:938
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Perintah</b>"
#: src/profile-preferences.ui:965
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "Jalankan pe_rintah dalam shell login"
#: src/profile-preferences.ui:981
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Jalankan perintah tertent_u dan bukan shell"
#: src/profile-preferences.ui:1011
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Perintah ta_mbahan: "
#: src/profile-preferences.ui:1053
msgid "When command _exits:"
msgstr "Saat perintah s_elesai dijalankan:"
#: src/profile-preferences.ui:1123
msgid "Title and Command"
msgstr "Judul dan Perintah"
#: src/profile-preferences.ui:1151
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr "<b>Latar Depan, Latar Belakang, Tebal, dan Garis Bawah</b>"
#: src/profile-preferences.ui:1173
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "Gunakan warna dari tem_a sistem"
#: src/profile-preferences.ui:1197
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Ske_ma bawaan:"
#: src/profile-preferences.ui:1246
msgid "_Text color:"
msgstr "Warna _teks:"
#: src/profile-preferences.ui:1261
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Pilih Warna Latar Belakang Terminal"
#: src/profile-preferences.ui:1273
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Pilih Warna Teks Terminal"
#: src/profile-preferences.ui:1286
msgid "_Background color:"
msgstr "Warna latar _belakang:"
#: src/profile-preferences.ui:1336
msgid "Bol_d color:"
msgstr "_Warna tebal:"
#: src/profile-preferences.ui:1350
msgid "_Underline color:"
msgstr "_Warna garis bawah:"
#: src/profile-preferences.ui:1361 src/profile-preferences.ui:1376
msgid "_Same as text color"
msgstr "_Sama seperti warna teks"
#: src/profile-preferences.ui:1430
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Palet</b>"
#: src/profile-preferences.ui:1456
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "_Skema bawaan:"
#: src/profile-preferences.ui:1708
msgid "Color p_alette:"
msgstr "P_alet warna:"
#: src/profile-preferences.ui:1724
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Catat:</b>Aplikasi terminal memiliki warna-warna ini yang "
"tersedia bagi mereka.</i></small>"
#: src/profile-preferences.ui:1761
msgid "Colors"
msgstr "Warna"
#: src/profile-preferences.ui:1779
msgid "_Solid color"
msgstr "_Warna padat"
#: src/profile-preferences.ui:1801
msgid "_Background image"
msgstr "Gambar latar _belakang"
#: src/profile-preferences.ui:1837
msgid "Image _file:"
msgstr "Berkas _gambar:"
#: src/profile-preferences.ui:1852
msgid "Select Background Image"
msgstr "Pilih Gambar Latar Belakang"
#: src/profile-preferences.ui:1869
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "Citra latar belakang _menggulung"
#: src/profile-preferences.ui:1900
msgid "_Transparent background"
msgstr "Latar belakang _transparan"
#: src/profile-preferences.ui:1926
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "Latar belakang citra atau transparan _berbayang:"
#: src/profile-preferences.ui:1942
msgid "S_hade transparent background:"
msgstr "Latar belakang transparan _berbayang:"
#: src/profile-preferences.ui:1963
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Nihil</i></small>"
#: src/profile-preferences.ui:1993
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Maksimal</i></small>"
#: src/profile-preferences.ui:2028
msgid "Background"
msgstr "Latar Belakang"
#: src/profile-preferences.ui:2049
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "_Scrollbarnya:"
#: src/profile-preferences.ui:2060
msgid "Scroll on _output"
msgstr "G_ulung saat ada keluaran"
#: src/profile-preferences.ui:2077
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Gulung pada saat tombol dite_kan"
#: src/profile-preferences.ui:2117
msgid "lines"
msgstr "baris"
#: src/profile-preferences.ui:2139
msgid "Scroll_back:"
msgstr "Gulung _balik:"
#: src/profile-preferences.ui:2150
msgid "_Unlimited"
msgstr "Tak ter_batas"
#: src/profile-preferences.ui:2207
msgid "Scrolling"
msgstr "Menggulung"
#: src/profile-preferences.ui:2228
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Catat:</b>Pilihan ini dapat menyebabkan ada program yang tidak "
"jalan dengan semestinya. Pilihan ini disediakan hanya untuk menyiasati "
"beberapa aplikasi dan sistem operasi tertentu yang memiliki perilaku berbeda"
" pada aplikasi terminalnya.</i></small>"
#: src/profile-preferences.ui:2250
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Tombol _delete membangkitkan:"
#: src/profile-preferences.ui:2302
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Tom_bol backspace membangkitkan:"
#: src/profile-preferences.ui:2326
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Kembalikan pilihan kompatibilitas ke nilai bawaan"
#: src/profile-preferences.ui:2356
msgid "Compatibility"
msgstr "Kompatibilitas"
#: src/skey-challenge.ui:100
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "Respon S/Key Challenge"
#: src/skey-challenge.ui:120
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"
#: src/skey-popup.c:165
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "Teks yang Anda klik kelihatannya bukan S/Key challenge yang benar."
#: src/skey-popup.c:176
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "Teks yang Anda klik kelihatannya bukan OTP challenge yang benar."
#: src/terminal-accels.c:148
msgid "New Tab"
msgstr "Tab Baru"
#: src/terminal-accels.c:152
msgid "New Window"
msgstr "Jendela Baru"
#: src/terminal-accels.c:161
msgid "Save Contents"
msgstr "Simpan Isi"
#: src/terminal-accels.c:166
msgid "Close Tab"
msgstr "Tutup Tab"
#: src/terminal-accels.c:170
msgid "Close Window"
msgstr "Tutup Jendela"
#: src/terminal-accels.c:178
msgid "Copy"
msgstr "Salin"
#: src/terminal-accels.c:182
msgid "Paste"
msgstr "Tempel"
#: src/terminal-accels.c:186
msgid "Select All"
msgstr "Pilih Semua"
#: src/terminal-accels.c:194
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Menyembunyikan/Menampilkan bilah menu"
#: src/terminal-accels.c:198
msgid "Full Screen"
msgstr "Layar Penuh"
#: src/terminal-accels.c:202
msgid "Zoom In"
msgstr "Perbesar Tampilan"
#: src/terminal-accels.c:206
msgid "Zoom Out"
msgstr "Perkecil Tampilan"
#: src/terminal-accels.c:210
msgid "Normal Size"
msgstr "Ukuran Normal"
#: src/terminal-accels.c:222
msgid "Find Next"
msgstr "Mencari Selanjutnya"
#: src/terminal-accels.c:226
msgid "Find Previous"
msgstr "Mencari Sebelumnya"
#: src/terminal-accels.c:234 src/terminal-window.c:4247
msgid "Set Title"
msgstr "Atur Judul"
#: src/terminal-accels.c:238
msgid "Reset"
msgstr "Atur Ulang"
#: src/terminal-accels.c:242
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Atur Ulang dan Bersihkan"
#: src/terminal-accels.c:246
msgid "Switch to Previous Profile"
msgstr "Pindah ke Profil Sebelumnya"
#: src/terminal-accels.c:250
msgid "Switch to Next Profile"
msgstr "Pindah ke Profil Selanjutnya"
#: src/terminal-accels.c:258
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Tab Sebelumnya"
#: src/terminal-accels.c:262
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Tab Selanjutnya"
#: src/terminal-accels.c:266
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Pindahkan Tab ke Kiri"
#: src/terminal-accels.c:270
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Pindahkan Tab ke Kanan"
#: src/terminal-accels.c:274
msgid "Detach Tab"
msgstr "Pisahkan Tab"
#: src/terminal-accels.c:278
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Pindah ke Tab 1"
#: src/terminal-accels.c:283
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Pindah ke Tab 2"
#: src/terminal-accels.c:288
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Pindah ke Tab 3"
#: src/terminal-accels.c:293
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Pindah ke Tab 4"
#: src/terminal-accels.c:298
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Pindah ke Tab 5"
#: src/terminal-accels.c:303
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Pindah ke Tab 6"
#: src/terminal-accels.c:308
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Pindah ke Tab 7"
#: src/terminal-accels.c:313
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Pindah ke Tab 8"
#: src/terminal-accels.c:318
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Pindah ke Tab 9"
#: src/terminal-accels.c:323
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Pindah ke Tab 10"
#: src/terminal-accels.c:328
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Pindah ke Tab 11"
#: src/terminal-accels.c:333
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Pindah ke Tab 12"
#: src/terminal-accels.c:341
msgid "Contents"
msgstr "Isi"
#: src/terminal-accels.c:346
msgid "File"
msgstr "Berkas"
#: src/terminal-accels.c:347
msgid "Edit"
msgstr "Edit"
#: src/terminal-accels.c:348
msgid "View"
msgstr "Tampilan"
#: src/terminal-accels.c:349
msgid "Search"
msgstr "Pencarian"
#: src/terminal-accels.c:351
msgid "Tabs"
msgstr "Tab"
#: src/terminal-accels.c:352
msgid "Help"
msgstr "Bantuan"
#: src/terminal-accels.c:855
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "Tombol singkat \"%s\" sudah terlebih dahulu dipasangkan pada aksi \"%s\""
#: src/terminal-accels.c:1011
msgid "_Action"
msgstr "_Aksi"
#: src/terminal-accels.c:1030
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "_Tombol Pintas"
#: src/terminal-app.c:523
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Klik tombol untuk memilih profil"
#: src/terminal-app.c:606
msgid "Profile list"
msgstr "Daftar profil"
#: src/terminal-app.c:683
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Hapus profil \"%s\"?"
#: src/terminal-app.c:687
msgid "_Cancel"
msgstr "_Batal"
#: src/terminal-app.c:692
msgid "_Delete"
msgstr "Hapus"
#: src/terminal-app.c:699
msgid "Delete Profile"
msgstr "Hapus Profil"
#: src/terminal-app.c:1146
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr ""
"Anda sudah memiliki profil bernama \"%s\". Apakah Anda ingin membuat profil "
"lain dengan nama yang sama?"
#: src/terminal-app.c:1241
msgid "Choose base profile"
msgstr "Pilih profil dasar"
#: src/terminal-app.c:1828
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "Profil '%s' tidak ada, digunakan profil baku\n"
#: src/terminal-app.c:1855
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "String geometeri '%s' salah\n"
#: src/terminal-app.c:2061
msgid "User Defined"
msgstr "Bebas"
#: src/terminal.c:585
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Gagal mengurai argumen: \"%s\"\n"
#: src/terminal-encoding.c:53 src/terminal-encoding.c:66
#: src/terminal-encoding.c:80 src/terminal-encoding.c:102
#: src/terminal-encoding.c:113
msgid "Western"
msgstr "Barat"
#: src/terminal-encoding.c:54 src/terminal-encoding.c:81
#: src/terminal-encoding.c:92 src/terminal-encoding.c:111
msgid "Central European"
msgstr "Eropa Tengah"
#: src/terminal-encoding.c:55
msgid "South European"
msgstr "Eropa Selatan"
#: src/terminal-encoding.c:56 src/terminal-encoding.c:64
#: src/terminal-encoding.c:118
msgid "Baltic"
msgstr "Baltik"
#: src/terminal-encoding.c:57 src/terminal-encoding.c:82
#: src/terminal-encoding.c:88 src/terminal-encoding.c:89
#: src/terminal-encoding.c:94 src/terminal-encoding.c:112
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillic"
#: src/terminal-encoding.c:58 src/terminal-encoding.c:85
#: src/terminal-encoding.c:91 src/terminal-encoding.c:117
msgid "Arabic"
msgstr "Arab"
#: src/terminal-encoding.c:59 src/terminal-encoding.c:97
#: src/terminal-encoding.c:114
msgid "Greek"
msgstr "Yunani"
#: src/terminal-encoding.c:60
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Visual Ibrani"
#: src/terminal-encoding.c:61 src/terminal-encoding.c:84
#: src/terminal-encoding.c:100 src/terminal-encoding.c:116
msgid "Hebrew"
msgstr "Ibrani"
#: src/terminal-encoding.c:62 src/terminal-encoding.c:83
#: src/terminal-encoding.c:104 src/terminal-encoding.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "Turki"
#: src/terminal-encoding.c:63
msgid "Nordic"
msgstr "Nordic"
#: src/terminal-encoding.c:65
msgid "Celtic"
msgstr "Seltik"
#: src/terminal-encoding.c:67 src/terminal-encoding.c:103
msgid "Romanian"
msgstr "Rumania"
#: src/terminal-encoding.c:68 src/terminal-encoding.c:125
#: src/terminal-encoding.c:126 src/terminal-encoding.c:127
#: src/terminal-encoding.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "Unikode"
#: src/terminal-encoding.c:69
msgid "Armenian"
msgstr "Armenia"
#: src/terminal-encoding.c:70 src/terminal-encoding.c:71
#: src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Cina Tradisional"
#: src/terminal-encoding.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Sirilik/Rusia"
#: src/terminal-encoding.c:73 src/terminal-encoding.c:86
#: src/terminal-encoding.c:106
msgid "Japanese"
msgstr "Jepang"
#: src/terminal-encoding.c:74 src/terminal-encoding.c:87
#: src/terminal-encoding.c:109 src/terminal-encoding.c:129
msgid "Korean"
msgstr "Korea"
#: src/terminal-encoding.c:76 src/terminal-encoding.c:77
#: src/terminal-encoding.c:78
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Cina Sederhana"
#: src/terminal-encoding.c:79
msgid "Georgian"
msgstr "Georgia"
#: src/terminal-encoding.c:90 src/terminal-encoding.c:105
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Sirilik/Ukraina"
#: src/terminal-encoding.c:93
msgid "Croatian"
msgstr "Kroasia"
#: src/terminal-encoding.c:95
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: src/terminal-encoding.c:96
msgid "Persian"
msgstr "Persia"
#: src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarat"
#: src/terminal-encoding.c:99
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: src/terminal-encoding.c:101
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandia"
#: src/terminal-encoding.c:107 src/terminal-encoding.c:110
#: src/terminal-encoding.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnam"
#: src/terminal-encoding.c:108
msgid "Thai"
msgstr "Thailand"
#: src/terminal-encoding.c:506 src/terminal-encoding.c:531
msgid "_Description"
msgstr "_Deskripsi"
#: src/terminal-encoding.c:515 src/terminal-encoding.c:540
msgid "_Encoding"
msgstr "_Enkoding"
#: src/terminal-encoding.c:598
msgid "Current Locale"
msgstr "Locale yang aktif"
#: src/terminal-options.c:176
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr ""
"Pilihan - %s sudah tidak dipakai lagi pada versi terminal mate ini; Anda "
"mungkin ingin membuat profil dengan pengaturan yang diinginkan, dan gunakan "
"pilihan baru '--profile'\n"
#: src/terminal-options.c:209
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "Argumen ke \"%s\" bukanlah perintah yang benar: %s"
#: src/terminal-options.c:348
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Ada dua peranan yang diberikan pada satu jendela"
#: src/terminal-options.c:369 src/terminal-options.c:402
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "Pilihan \"%s\" telah diberikan dua kali pada jendela yang sama\n"
#: src/terminal-options.c:601
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "\"%s\" bukanlah faktor perbesaran yang benar"
#: src/terminal-options.c:608
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Faktor perbesaran \"%g\" terlalu kecil, gunakan angka %g saja\n"
#: src/terminal-options.c:616
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Faktor perbesaran \"%g\" terlalu besar, gunakan angka %g saja\n"
#: src/terminal-options.c:651
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"Pilihan \"%s\" mengharuskan adanya perintah yang dijalankan pada sisa baris "
"perintah"
#: src/terminal-options.c:812
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Bukan berkas konfigurasi terminal yang sah."
#: src/terminal-options.c:825
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Versi berkas konfigurasi terminal tak cocok."
#: src/terminal-options.c:953
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Jangan lakukan pencatatan pada server nama aktifasi dan jangan gunakan lagi "
"terminal yang sedang aktif"
#: src/terminal-options.c:962
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Muat suatu berkas konfigurasi terminal"
#: src/terminal-options.c:971
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "Simpan konfigurasi terminal ke suatu berkas"
#: src/terminal-options.c:986
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Buka suatu jendela baru yang memuat satu tab dengan profil bawaan"
#: src/terminal-options.c:995
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "Buka tab baru pada jendela yang dibuka terakhir dengan profil baku"
#: src/terminal-options.c:1009
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Mengaktifkan bilah menu"
#: src/terminal-options.c:1018
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Sembunyikan menu"
#: src/terminal-options.c:1027
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maksimalkan jendela"
#: src/terminal-options.c:1036
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Membuat jendela sepenuh layar"
#: src/terminal-options.c:1045
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Tentukan ukuran jendela, misalnya 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
#: src/terminal-options.c:1046
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRY"
#: src/terminal-options.c:1054
msgid "Set the window role"
msgstr "Tata peran jendela"
#: src/terminal-options.c:1055
msgid "ROLE"
msgstr "ROLE"
#: src/terminal-options.c:1063
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Tentukan tab terakhir yang aktif pada jendela"
#: src/terminal-options.c:1077
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Jalankan argumen pilihan ini dalam terminal"
#: src/terminal-options.c:1086
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Gunakan profil yang diberikan sebagai ganti profil baku"
#: src/terminal-options.c:1087
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "NAMA-PROFIL"
#: src/terminal-options.c:1095
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Menentukan judul termianl"
#: src/terminal-options.c:1096
msgid "TITLE"
msgstr "JUDUL"
#: src/terminal-options.c:1104
msgid "Set the working directory"
msgstr "Menentukan direktori kerja"
#: src/terminal-options.c:1105
msgid "DIRNAME"
msgstr "NAMA-DIREKTORI"
#: src/terminal-options.c:1113
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Tentukan faktor perbesaran terminal (1.0 = ukuran normal)"
#: src/terminal-options.c:1114
msgid "ZOOM"
msgstr "ZOOM"
#: src/terminal-options.c:1365 src/terminal-options.c:1368
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "Emulator Terminal MATE"
#: src/terminal-options.c:1369
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "Menampilkan opsi Terminal MATE"
#: src/terminal-options.c:1379
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Pilihan bagi buka jendela baru atau tab terminal; lebih dari satu dari "
"berikut boleh dinyatakan:"
#: src/terminal-options.c:1380
msgid "Show terminal options"
msgstr "Menunjukkan opsi terminal"
#: src/terminal-options.c:1388
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Pilihan jendela; bila dipakai sebelum argumen --window atau --tab pertama, "
"akan mengatur baku bagi semua jendela:"
#: src/terminal-options.c:1389
msgid "Show per-window options"
msgstr "Tampilkan opsi per-jendela"
#: src/terminal-options.c:1397
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Pilihan terminal; bila dipakai sebelum argumen --window atau --tab, akan "
"mengatur baku bagi semua terminal:"
#: src/terminal-options.c:1398
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Tampilkan opsi per-terminal"
#: src/terminal-profile.c:168
msgid "Unnamed"
msgstr "TanpaNama"
#: src/terminal-screen.c:1520
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "_Preferensi Profil"
#: src/terminal-screen.c:1521 src/terminal-screen.c:1966
msgid "_Relaunch"
msgstr "Luncu_rkan Ulang"
#: src/terminal-screen.c:1524
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Terjadi galat ketika membuat proses anak terminal"
#: src/terminal-screen.c:1971
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Proses anak keluar secara normal dengan status %d."
#: src/terminal-screen.c:1976
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr "Proses anak diakhiri oleh sinyal %d."
#: src/terminal-screen.c:1981
msgid "The child process was terminated."
msgstr "Proses anak diakhiri."
#: src/terminal-tab-label.c:130
msgid "Close tab"
msgstr "Tutup tab"
#: src/terminal-tabs-menu.c:201
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Pindah ke tab ini"
#: src/terminal-util.c:145
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Terjadi galat sewaktu menampilkan bantuan"
#: src/terminal-util.c:217
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Tidak dapat membuka alamat \"%s\""
#: src/terminal-util.c:325
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"MATE Terminal adalah perangkat lunak bebas, Anda dapat "
"menyebarluaskannya/atau memodifikasinya di bawah ketentuan GNU General "
"Public License seperti dipublikasikan oleh Free Software Foundation; baik "
"versi 3 dari Lisensi, atau (menurut pilihan anda) versi manapun setelahnya."
#: src/terminal-util.c:329
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Terminal MATE didistribusikan dengan harapan dapat berguna, tetapi TANPA "
"ADANYA JAMINAN; termasuk tanpa jaminan DAYA JUAL atau KELAIKAN UNTUK TUJUAN "
"TERTENTU. Lihat GNU General Public License untuk rincian lebih lanjut."
#: src/terminal-util.c:333
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Salinan GNU General Public License seharusnya sudah Anda dapatkan bersamaan "
"dengan Terminal MATE; bila tidak, silakan hubungi Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: src/terminal-window.c:618
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: src/terminal-window.c:624
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#: src/terminal-window.c:1885
msgid "_File"
msgstr "_Berkas"
#: src/terminal-window.c:1886 src/terminal-window.c:1899
#: src/terminal-window.c:2140
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Buka _Terminal"
#: src/terminal-window.c:1887 src/terminal-window.c:1904
#: src/terminal-window.c:2145
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Buka Ta_b"
#: src/terminal-window.c:1888
msgid "_Edit"
msgstr "_Edit"
#: src/terminal-window.c:1889
msgid "_View"
msgstr "_Tampilan"
#: src/terminal-window.c:1890
msgid "_Search"
msgstr "_Cari"
#: src/terminal-window.c:1891
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
#: src/terminal-window.c:1892
msgid "Ta_bs"
msgstr "Ta_b"
#: src/terminal-window.c:1893
msgid "_Help"
msgstr "_Bantuan"
#: src/terminal-window.c:1909
msgid "New _Profile…"
msgstr "_Profil Baru..."
#: src/terminal-window.c:1914
msgid "_Save Contents"
msgstr "_Simpan Isi"
#: src/terminal-window.c:1919 src/terminal-window.c:2155
msgid "C_lose Tab"
msgstr "_Tutup Tab"
#: src/terminal-window.c:1924
msgid "_Close Window"
msgstr "_Tutup Jendela"
#: src/terminal-window.c:1931 src/terminal-window.c:2125
msgid "_Copy"
msgstr "_Salin"
#: src/terminal-window.c:1936 src/terminal-window.c:2130
msgid "_Paste"
msgstr "Tem_pel"
#: src/terminal-window.c:1941 src/terminal-window.c:2135
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Tempel Nama _Berkas"
#: src/terminal-window.c:1946
msgid "Select _All"
msgstr "Pilih _Semua"
#: src/terminal-window.c:1951
msgid "P_rofiles…"
msgstr "P_rofil..."
#: src/terminal-window.c:1956
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "Tombol Pintas Papan _Ketik..."
#: src/terminal-window.c:1961
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "Preferensi Pr_ofil"
#: src/terminal-window.c:1968
msgid "Zoom _In"
msgstr "Perbesar Tamp_ilan"
#: src/terminal-window.c:1973
msgid "Zoom _Out"
msgstr "P_erkecil"
#: src/terminal-window.c:1978
msgid "_Normal Size"
msgstr "Ukuran _Normal"
#: src/terminal-window.c:1985
msgid "_Find..."
msgstr "_Cari..."
#: src/terminal-window.c:1990
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Cari Se_lanjutnya"
#: src/terminal-window.c:1995
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Cari Se_belumnya"
#: src/terminal-window.c:2000
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Bersihkan Sorotan"
#: src/terminal-window.c:2006
msgid "Go to _Line..."
msgstr "_Menuju Baris..."
#: src/terminal-window.c:2011
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "Pencar_ian Bertahap..."
#: src/terminal-window.c:2018
msgid "Change _Profile"
msgstr "Ubah _Profil"
#: src/terminal-window.c:2020
msgid "_Previous Profile"
msgstr "_Profil Sebelumnya"
#: src/terminal-window.c:2025
msgid "_Next Profile"
msgstr "Profil _Selanjutnya"
#: src/terminal-window.c:2030
msgid "_Set Title…"
msgstr "_Atur Judul..."
#: src/terminal-window.c:2034
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Atur _Enkoding Karakter"
#: src/terminal-window.c:2036
msgid "_Reset"
msgstr "_Atur Ulang"
#: src/terminal-window.c:2041
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Atur U_lang dan Bersihkan"
#: src/terminal-window.c:2048
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "T_ambah atau Hapus..."
#: src/terminal-window.c:2055
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Tab Sebelumnya"
#: src/terminal-window.c:2060
msgid "_Next Tab"
msgstr "Tab Sela_njutnya"
#: src/terminal-window.c:2065
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "_Pindahkan ke Kiri"
#: src/terminal-window.c:2070
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Pindahkan _ke Kanan"
#: src/terminal-window.c:2075
msgid "_Detach tab"
msgstr "Pi_sahkan"
#: src/terminal-window.c:2082
msgid "_Contents"
msgstr "_Isi"
#: src/terminal-window.c:2087
msgid "_About"
msgstr "_Tentang"
#: src/terminal-window.c:2094
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "Kirim _Surat Ke..."
#: src/terminal-window.c:2099
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Salin Alamat Surel"
#: src/terminal-window.c:2104
msgid "C_all To…"
msgstr "P_anggil Ke…"
#: src/terminal-window.c:2109
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Salin Alamat Panggil"
#: src/terminal-window.c:2114
msgid "_Open Link"
msgstr "_Buka Taut"
#: src/terminal-window.c:2119
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Salin Alamat Taut"
#: src/terminal-window.c:2123
msgid "P_rofiles"
msgstr "P_rofil"
#: src/terminal-window.c:2150 src/terminal-window.c:3640
msgid "C_lose Window"
msgstr "Tutup Jende_la"
#: src/terminal-window.c:2160
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "Tinggalkan Layar P_enuh"
#: src/terminal-window.c:2164
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Metode Masukan"
#: src/terminal-window.c:2171
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Tampilkan Bilah _Menu"
#: src/terminal-window.c:2177
msgid "_Full Screen"
msgstr "Layar _Penuh"
#: src/terminal-window.c:3618
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"Ada proses masih berjalan pada beberapa terminal di jendela ini. Menutup "
"jendela akan menghentikan semuanya."
#: src/terminal-window.c:3621
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
" kill it."
msgstr ""
"Masih ada proses berjalan pada terminal ini. Menutup terminal akan "
"menghentikannya."
#: src/terminal-window.c:3624
msgid "There are multiple tabs open in this window."
msgstr "Ada banyak tab terbuka dalam jendela ini."
#: src/terminal-window.c:3633
msgid "Close this window?"
msgstr "Tutup jendela ini?"
#: src/terminal-window.c:3633
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Tutup terminal ini?"
#: src/terminal-window.c:3640
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "Tutup Termina_l"
#: src/terminal-window.c:3706
msgid "Could not save contents"
msgstr "Tidak dapat menyimpan isi"
#: src/terminal-window.c:3730
msgid "Save as..."
msgstr "Simpan sebagai..."
#: src/terminal-window.c:4264
msgid "_Title:"
msgstr "_Gelar:"
#: src/terminal-window.c:4449
msgid "Contributors:"
msgstr "Kontributor:"
#: src/terminal-window.c:4468
msgid "About MATE Terminal"
msgstr "Tentang Terminal MATE"
#: src/terminal-window.c:4469
msgid ""
"Copyright © 20022004 Havoc Pennington\n"
"Copyright © 20032004, 2007 Mariano Suárez-Alvarez\n"
"Copyright © 2006 Guilherme de S. Pastore\n"
"Copyright © 20072010 Christian Persch\n"
"Copyright © 2011 Perberos\n"
"Copyright © 2012-2020 MATE developers"
msgstr ""
#: src/terminal-window.c:4475
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "Emulator terminal untuk desktop MATE"
#: src/terminal-window.c:4481
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>\n"
"Ahmad Riza H Nst <ari@160c.afraid.org>\n"
"Dirgita <dirgita@gmail.com>\n"
"Tim MATE Indonesia <http://id.mate.org>\n"
"Kukuh Syafaat <syafaatkukuh@gmail.com>, 2017."