gatuno-terminal/po/hr.po

2807 lines
86 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-terminal package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Elvis M. Lukšić <meluksic@yahoo.com>, 2018
# Ivica Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2018
# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-terminal 1.23\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-terminal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-13 14:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 08:42+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018\n"
"Language-Team: Croatian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: mate-terminal.appdata.xml.in:7 mate-terminal.desktop.in.in:3
#: src/terminal-options.c:189 src/terminal-window.c:4466
msgid "MATE Terminal"
msgstr "MATE Terminal"
#: mate-terminal.appdata.xml.in:8
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
msgstr "Emulator terminala za MMATE radno okruženje"
#: mate-terminal.appdata.xml.in:10
msgid ""
"MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to access"
" a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the xterm "
"program developed by the X Consortium. It supports translucent backgrounds, "
"opening multiple terminals in a single window (tabs) and clickable URLs."
msgstr ""
#: mate-terminal.appdata.xml.in:17
msgid ""
"MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part of the MATE Desktop "
"Environment. If you would like to know more about MATE and MATE Terminal, "
"please visit the project's home page."
msgstr ""
#: mate-terminal.desktop.in.in:4 src/terminal-accels.c:350 src/terminal.c:590
#: src/terminal-profile.c:161 src/terminal-window.c:2214
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: mate-terminal.desktop.in.in:5
msgid "Use the command line"
msgstr "Koristi naredbeni redak"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: mate-terminal.desktop.in.in:9
msgid "utilities-terminal"
msgstr ""
#: src/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Isključi vezu prema upravitelju sesija"
#: src/eggsmclient.c:230
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Odredi datoteku koja sadrži spremljenu konfiguraciju"
#: src/eggsmclient.c:230 src/terminal-options.c:963 src/terminal-options.c:972
msgid "FILE"
msgstr "DATOTEKA"
#: src/eggsmclient.c:235
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Navedi označivač upravljanja pristupnom dionicom"
#: src/eggsmclient.c:235
msgid "ID"
msgstr "Identifikator"
#: src/eggsmclient.c:261
msgid "Session management options:"
msgstr "Opcije upravljanja sesijom:"
#: src/eggsmclient.c:262
msgid "Show session management options"
msgstr "Prikaži opcije upravitelja prijava"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:49
msgid "List of profiles"
msgstr "Popis profila"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:50
msgid ""
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:54
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "Profil koji će se koristiti za nove terminale"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:55
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
"profile_list."
msgstr ""
"Profil koji će se koristiti kada se otvori novi prozor ili kartica.MOra biti"
" u listi_profila."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:59
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Želite li da traka s izbornikom ima pristupne tipke?"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:60
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them"
" off."
msgstr ""
"Želite li da traka s izbornikom ima kratice Atl+slovo. Mogle bi dolaziti u "
"sukob s aplikacijama koje su pokrenute u terminalu, pa ih je moguće "
"isključiti."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:64
msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:65
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Obično se traci izbornika može pristupiti sa tipkom F10. Ovo može biti "
"prilagođeno kroz gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). Ova postavka "
"dopušta onemogućavanjestandardnog akceleratora za traku izbornika."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:68
msgctxt "active-encodings"
msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:69
msgid "List of available encodings"
msgstr "Popis dostupnih znakovnih skupova"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:70
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. "
"This is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
"\"current\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:74
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr "Treba li zatražiti potvrdu zatvaranja prozora terminala"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:75
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab or any foreground subprocesses."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:79
msgid "Close tabs with middle click"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:80
msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:84
msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:85
msgid ""
"If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and "
"[Ctrl+Shift+Tab]."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:92
msgctxt "visible-name"
msgid "'Default'"
msgstr "'Zadano'"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:93
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Ljudski-čitljivo ime za profil"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:94
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Ljudski-čitljivo ime profila"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:98
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Treba li prikazivati traku izbornika u novim prozorima/karticama"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:99
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr ""
"Točno je ako traka izbornika treba biti prikazana u novim prozorima, za "
"prozore/tabove sa ovim profilom."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:103
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Uobičajena boja za tekst terminala"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:104
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Uobičajena boja teksta terminala, kao specifikacija boje (može biti hex broj"
" u stilu HTML-a, ili ime boje poput \"red\")."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:108
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Uobičajena boja pozadine terminala"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:109
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Uobičajena boja pozadine terminala, kao specifikacija boje (može biti hex "
"broj u stilu HTML-a, ili ime boje poput \"red\")."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:113
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Uobičajena boja podebljanog teksta u terminalu"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:114
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be"
" HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if"
" bold_color_same_as_fg is true."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:118
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:119
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:123
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "Što treba napraviti sa dinamičkim naslovom"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:124
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the"
" configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""
"Ako aplikacija u terminalu postavi naslov (obično ljudi podese ljusku kako "
"bi to učinili), dinamički postavljeni naslov može obrisati podešeni naslov, "
"ili doći ispred odnosno iza njega. Moguće vrijednosti su \"replace\", "
"\"before\", \"after\", i \"ignore\"."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:127
msgctxt "title"
msgid "'Terminal'"
msgstr "'Terminal'"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:128
msgid "Title for terminal"
msgstr "Naslov za terminal"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:129
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""
"Naslov za prikazati za prozor terminala ili karticu. Ovaj naslov se može "
"zamijeniti i/ili kombinirati sa naslovom postavljenim od strane aplikacije "
"koja se izvodi u terminalu, ovisno o title_mode postavkama."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:133
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Treba li dopustiti podebljani tekst"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:134
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, dopusti aplikacijama postavljanje teksta masnim u "
"terminalu."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:138
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "Treba li utišati zvonce terminala"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:139
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, nemoj se oglašavati kada aplikacije pošalju escape "
"sekvencuza oglašavanje zvonca."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:143
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Kopiraj odabir u međuspremnik"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:144
msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:148
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "Znakovi koji se smatraju \"dijelom riječi\""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:149
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing"
" a range) should be the first character given."
msgstr ""
"Pri odabiru teksta riječ po riječ, sekvence znakova se smatraju riječima "
"Rasponi mogu biti dani kao \"A-Z\". Rastavni znak (-) (koji se ne odnosi na "
"raspon) mora biti zadan kao prvi znak."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:153
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgstr "Treba li koristiti prilagođenu večličinu terminala za nove prozore"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:154
msgid ""
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
"default_size_columns and default_size_rows."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:158
msgid "Default number of columns"
msgstr "Uobičajeni broj stupaca"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:159
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:163
msgid "Default number of rows"
msgstr "Uobičajeni broj redaka"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:164
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:168
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "Položaj klizača"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:169
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"hidden\"."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:173
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Broj redaka koji se drži za skrolanje unazad"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:174
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are"
" discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:178
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:179
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is"
" stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk"
" space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:183
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Treba li skrolati do dna kada je tipka pritisnuta"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:184
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "Ako je postavljeno, pritisak na tipku postavlja klizač na dno."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:188
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Treba li skrolati do dna kada postoji izlaz iz aplikacije"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:189
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, svaki put kad postoji izlaz terminal će otklizati klizač"
" na dno."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:193
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Što treba napraviti sa terminalom kada postoji naredba dijete"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:194
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
"Moguće vrijednosti su \"close\" za zatvaranje terminala i \"restart\" za "
"ponovo pokretanej naredbe."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:198
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Treba li pokrenuti naredbu u terminalu kao ljusku za prijavu"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:199
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""
"Ako je postavljeno, naredba unutar terminala će biti pokrenuta kao ljuska "
"zaprijavu (argv[0] će imati '-' ispred.)"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:203
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Treba li prilalagođenu naredbu umjesto ljuske"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:204
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, vrijednost zadane naredbe biti će korištena umjesto "
"ljuske koja radi."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:208
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:209
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:213
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Izgled pokazivača"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:214
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:218
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Prilagođena naredba za korištenje umjesto ljuske"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:219
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Pokretanje naredbe umjesto ljuske, ako je use_custom_command postavljen."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:223
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "Ikona za prozor terminala"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:224
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr "Sličica za korištenje za kartice/prozore koji sadrže ovaj profil."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:228
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Paleta za programe terminala"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:229
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
"Terminali imaju paletu od 16 boja koje aplikacije mogu koristiti. Ovo je ta "
"paleta u obliku popisa imena boja odvojenog dvotočkama. Boje trebaju biti u "
"heksadecimalnom formatu, npr. \"#FF00FF\""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:233
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:234
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr "Pango ime fonta. Primjeri su \"Sans 12\" ili Monospace Bold 14\"."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:238
msgid "Background type"
msgstr "Vrsta pozadine"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:239
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:243
msgid "Background image"
msgstr "Pozadinska slika"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:244
msgid "Filename of a background image."
msgstr "Datotečno ime pozadinske slike"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:248
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "Treba li skrolati pozadinsku sliku"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:249
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, pozadinska slika klizi zajedno sa tekstom; ako nije, "
"slika je na fiksnoj poziciji i tekst klizi preko nje."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:253
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "Koliko zatamniti pozadinsku sliku"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:254
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr ""
"Vrijednost izmađu 0.0 i 1.0 označuje koliko treba zatamniti pozadinsku "
"sliku. 0.0 znači da ne treba zatamniti, a 1.0 označava potpuno zatamnjenje. "
"U trenutnoj implementaviji postoje samo dvije razine zatamnjenja, tako da se"
" ova postavka ponaša kao boolova vrijednost gdje 0.0 onemogućava efekt "
"zatamnjenja."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:258
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "Efekt Backspace tipke"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:259
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
"del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
"ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically "
"bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the "
"correct setting for the Backspace key."
msgstr ""
"Postavlja kod koji generira backspace tipka. Moguće vrijednosti su \"ascii-"
"del\" za ASCII DEL znak, \"control-h\" za Control-H (tzv. ASCII BS znak), "
"\"escape-sequence\" za escape sekvencu obično vezanu za backspace ili "
"delete. \"ascii-del\" je obično dobra postavka za Backspace tipku."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:263
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "Efekt Delete tipke"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:264
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr ""
"Postavlja kod koji generira delete tipka. Moguće vrijednosti su \"ascii-"
"del\" za ASCII DEL znak, \"control-h\" za Control-H (tzv. ASCII BS znak), "
"\"escape-sequence\" za escape sekvencu obično vezanu za backspace ili "
"delete. \"escape-sequence\" je obično dobra postavka za Deletetipku."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:268
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Treba li koristiti boje iz teme za elemente terminala"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:269
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, shema boja teme korištena za unose teksta biti će "
"korištena za terminal umjesto boja zadanih od strane korisnika."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:273
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Treba li koristiti font sustava"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:274
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, terminal će koristiti desktop-global standardno pismo "
"ako je jednolikog razmaka (ili pismo najsličnije tome)."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:278
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr "Naglasi S/Key izazove"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:279
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr ""
"Prikaži dijalog prozor kada korisnik klikne na S/Key upit. Upisivanjem "
"lozinke u dialog, on će je poslati u terminal."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:283
msgid "Highlight URLs under mouse pointer"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:284
msgid ""
"If true, URLs under mouse pointer are highlighted and can be opened by mouse"
" click together with control key or used in context menu."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:290
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Kratica tipkovnice za otvaranje nove kartice"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:291
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Kratica tipkovnice za otvaranje kartice. Izražena je kao znakovni niz u "
"istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite "
"postavku na \"onemogućeno\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu "
"akciju."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:295
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Kratica tipkovnice za otvaranje novog prozora"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:296
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the"
" same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Kratica tipkovnice za otvaranje novog prozora. Izražena je kao znakovni niz "
"u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite "
"postavku na \"onemogućeno\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu "
"akciju."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:300
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Kratica tipkovnice za stavaranje novog profila"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:301
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no"
" keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Kratica tipkovnice za podizanje dijaloga za kreiranje profila. Izražena je "
"kao znakovni niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. "
"Ako postavite postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za"
" ovu akciju."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:305
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "Kratica tipkovnice za spremanje trenutnog sadržaja kartice u datoteku"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:306
msgid ""
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:310
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Kratica tipkovnice za zatvaranje kartice"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:311
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Kratica tipkovnice za zatvaranej taba. Izražena je kao znakovni niz u istom "
"formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite postavku na "
"\"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:315
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Kratica tipkovnice za zatvaranje prozora"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:316
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Kratica tipkovnice za zatvaranje prozora. Izražena je kao znakovni niz u "
"istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite "
"postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:320
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Kratica tipkovnice za kopiranje teksta"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:321
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Kratica tipkovnice za kopiranje odabranog teksta u međuspremnik. Izražena je"
" kao znakovni niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. "
"Ako postavite postavku na \"onemogućeno\", tada neće biti kratice tipkovnice"
" za ovu akciju."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:325
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Kratica tipkovnice za lijepljenje teksta"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:326
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:330
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:331
msgid ""
"Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:335
msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:336
msgid ""
"Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:340
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:341
msgid ""
"Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in "
"the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:345
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:346
msgid ""
"Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term"
" in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:350
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr ""
"Kratica tipkovnice za odlaženje/vraćanje u način rada programa preko cijelog"
" zaslona."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:351
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Kratica tipkovnice za odlaženje/vraćanje u način rada programa preko cijelog"
" zaslona. Izražena je kao znakovni niz u istom formatu koji se koristi za "
"GTK+ datoteke resursa. Ako postavite postavku na \"disabled\", tada neće "
"biti kratice tipkovnice za ovu akciju."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:355
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr ""
"Kratica tipkovnice za uključivanje/isključivanje vidljivosti trake "
"izbornika."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:356
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Kratica tipkovnice za uključivanje/isključivanje vidljivosti trake "
"izbornika. Izražena je kao znakovni niz u istom formatu koji se koristi za "
"GTK+ datoteke resursa. Ako postavite postavku na \"disabled\", tada neće "
"biti kratice tipkovnice za ovu akciju."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:360
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "Kratica tipkovnice za postavljanje naslova terminala"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:361
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Kratica tipkovnice za postavljanje naslova terminala. Izražena je kao "
"znakovni niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako "
"postavite postavku na \"onemogućeno\", tada neće biti kratice tipkovnice za "
"ovu akciju."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:365
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Kratica tipkovnice za resetiranje terminala"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:366
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Kratica tipkovnice za resetiranje terminala. Izražena je kao znakovni niz u "
"istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite "
"postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:370
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Kratica tipkovnice za resetiranje i čišćenje terminala"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:371
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Kratica tipkovnice za resetiranje i čišćenje terminala. Izražena je kao "
"znakovni niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako "
"postavite postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu"
" akciju."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:375
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na prethodnu karticu"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:376
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Kratica tipkovnice za prebacivanje na prethodni. Izražena je kao znakovni "
"niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite "
"postavku na \"onemogućeno\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu "
"akciju."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:380
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na slijedeću karticu"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:381
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Kratica tipkovnice za prebacivanje na sljedeći tab. Izražena je kao znakovni"
" niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite"
" postavku na \"onemogućeno\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu "
"akciju."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:385
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile"
msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na prethodnu karticu"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:386
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a "
"string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Kratica tipkovnice za prebacivanje na prethodni. Izražena je kao znakovni "
"niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite "
"postavku na \"onemogućeno\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu "
"akciju."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:390
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile"
msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na slijedeći profil"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:391
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Kratica tipkovnice za prebacivanje na slijedeći profil. Izražena je kao "
"znakovni niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako "
"postavite postavku na \"onemogućeno\", tada neće biti kratice tipkovnice za "
"ovu akciju."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:395
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr "Akcelerator za premještanje trenutne kartice ulijevo."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:396
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Akcelerator tipka za premještanje trenutne kartice ulijevo. Izraženo kao "
"tekst u istom formatu koji koristi GTK+ za datoteke resursa. Ako postavite "
"opciju na \"onemogućeno\", tada neće biti tipkovničke kratice za tu radnju."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:400
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr "Akcelerator za premještanje trenutne kartice udesno."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:401
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Akcelerator tipka za premještanje trenutne kartice udesno. Izraženo kao "
"tekst u istom formatu koji koristi GTK+ za datoteke resursa. Ako postavite "
"opciju na \"onemogučeno\", tada neće biti tipkovničke kratice za tu radnju."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:405
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr "Akcelerator za odvajanje trenutne kartice."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:406
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Akcelerator tipka za odvajanje trenutne kartice. Izraženo kao tekst u istom "
"formatu koji koristi GTK+ za datoteke resursa. Ako postavite opciju na "
"\"onemogućeno\", tada neće biti tipkovničke kratice za tu radnju"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:410
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 1"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:411
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 1. Izražena je kao znakovni "
"niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite "
"postavku na \"onemogućeno\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu "
"akciju."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:415
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 2"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:416
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 2. Izražena je kao znakovni "
"niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite "
"postavku na \"onemogućeno\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu "
"akciju."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:420
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 3"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:421
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 3. Izražena je kao znakovni "
"niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite "
"postavku na \"onemogućeno\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu "
"akciju."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:425
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 4"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:426
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 4. Izražena je kao znakovni "
"niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite "
"postavku na \"onemogućeno\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu "
"akciju."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:430
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 5"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:431
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 5. Izražena je kao znakovni "
"niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite "
"postavku na \"onemogućeno\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu "
"akciju."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:435
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 6"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:436
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 6. Izražena je kao znakovni "
"niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite "
"postavku na \"onemogućeno\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu "
"akciju."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:440
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 7"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:441
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 7. Izražena je kao znakovni "
"niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite "
"postavku na \"onemogućeno\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu "
"akciju."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:445
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 8"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:446
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 8. Izražena je kao znakovni "
"niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite "
"postavku na \"onemogućeno\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu "
"akciju."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:450
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 9"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:451
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same"
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 9. Izražena je kao znakovni "
"niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite "
"postavku na \"onemogućeno\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu "
"akciju."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:455
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 10"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:456
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"ratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 10. Izražena je kao znakovni "
"niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite "
"postavku na \"onemogućeno\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu "
"akciju."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:460
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 11"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:461
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 11. Izražena je kao znakovni "
"niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite "
"postavku na \"onemogućeno\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu "
"akciju."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:465
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 12"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:466
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 12. Izražena je kao znakovni "
"niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite "
"postavku na \"onemogućeno\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu "
"akciju."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:470
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Kratica tipkovnice za pokretanje pomoći"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:471
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
msgstr ""
"Kratica tipkovnice za pokretanje pomoći. Izražena je kao znakovni niz u "
"istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite "
"postavku na \"onemogućeno\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu "
"akciju."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:475
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Kratica tipkovnice za povećanje fonta"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:476
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Kratica tipkovnice za povećavanje fonta. Izražena je kao znakovni niz u "
"istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite "
"postavku na \"onemogućeno\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu "
"akciju."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:480
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Kratica tipkovnice za smanjenje fonta"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:481
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Kratica tipkovnice za smanjivanje fonta. Izražena je kao znakovni niz u "
"istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite "
"postavku na \"onemogućeno\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu "
"akciju."
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:485
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Kratica tipkovnice za vraćanje fonta na uobičajenu veličinu"
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:486
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string"
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
msgstr ""
"Kratica tipkovnice za vraćanje fonta na uobičajenu veličinu. Izražena je kao"
" znakovni niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako "
"postavite postavku na \"onemogućeno\", tada neće biti kratice tipkovnice za "
"ovu akciju."
#: src/profile-editor.c:44
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Crno na svjetlo žutom"
#: src/profile-editor.c:49
msgid "Black on white"
msgstr "Crno na bijelom"
#: src/profile-editor.c:54
msgid "Gray on black"
msgstr "Sivo na crnom"
#: src/profile-editor.c:59
msgid "Green on black"
msgstr "Zeleno na crnom"
#: src/profile-editor.c:64
msgid "White on black"
msgstr "Bijelo na crnom"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be
#. translated
#: src/profile-editor.c:69
msgid "Solarized light"
msgstr ""
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be
#. translated
#: src/profile-editor.c:74
msgid "Solarized dark"
msgstr ""
#: src/profile-editor.c:497
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr ""
#: src/profile-editor.c:514
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Uređivanje profila “%s”"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-editor.c:545 src/profile-preferences.ui:120
#: src/profile-preferences.ui:146 src/extra-strings.c:82
msgid "Custom"
msgstr "Prilagođeno"
#: src/profile-editor.c:595
msgid "Images"
msgstr "Slike"
#: src/profile-editor.c:732
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Birajte boju u paleti %d"
#: src/profile-editor.c:736
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Polje palete %d"
#: src/encodings-dialog.ui:14
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Dodaj ili ukloni kodiranja za Treminal"
#: src/encodings-dialog.ui:169
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Dostupni _znakovni skupovi:"
#: src/encodings-dialog.ui:187
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Kodni _rasporedi prikazani u izborniku:"
#: src/find-dialog.ui:14 src/terminal-accels.c:218
msgid "Find"
msgstr "Nađi"
#: src/find-dialog.ui:87
msgid "_Search for:"
msgstr "_Potraži:"
#: src/find-dialog.ui:124
msgid "_Match case"
msgstr "Uspoređuj mala i velika slova"
#: src/find-dialog.ui:141
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Uspor_edi samo cijele riječi"
#: src/find-dialog.ui:158
msgid "Match as _regular expression"
msgstr ""
#: src/find-dialog.ui:175
msgid "Search _backwards"
msgstr "Traži u_natrag"
#: src/find-dialog.ui:193
msgid "_Wrap around"
msgstr "Omotaj oko"
#: src/keybinding-editor.ui:14
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tipkovnički prečaci"
#: src/keybinding-editor.ui:78
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr ""
#: src/keybinding-editor.ui:117
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr ""
#: src/keybinding-editor.ui:136
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "_Kratice:"
#: src/profile-manager.ui:14
msgid "Profiles"
msgstr "Profili"
#: src/profile-manager.ui:175
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "_Profil korišten prilikom pokretanja novog terminala:"
#: src/profile-new-dialog.ui:8 src/terminal-accels.c:156
msgid "New Profile"
msgstr "Novi profil"
#: src/profile-new-dialog.ui:74
msgid "C_reate"
msgstr "_Stvori"
#: src/profile-new-dialog.ui:132
msgid "Profile _name:"
msgstr "_Ime profila:"
#: src/profile-new-dialog.ui:145
msgid "_Base on:"
msgstr "_Baza na:"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: src/profile-preferences.ui:66 src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr ""
#. Translators: Cursor shape: ...
#: src/profile-preferences.ui:69 src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr ""
#. Translators: Cursor shape: ...
#: src/profile-preferences.ui:72 src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr "Podvlaka"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/profile-preferences.ui:83 src/extra-strings.c:63
msgid "Replace initial title"
msgstr "Zamijeni početni naslov"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/profile-preferences.ui:86 src/extra-strings.c:65
msgid "Append initial title"
msgstr ""
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/profile-preferences.ui:89 src/extra-strings.c:67
msgid "Prepend initial title"
msgstr ""
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/profile-preferences.ui:92 src/extra-strings.c:69
msgid "Keep initial title"
msgstr "Zadrži početni naslov"
#. Translators: When command exits: ...
#: src/profile-preferences.ui:103 src/extra-strings.c:49
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Zatvori terminal"
#. Translators: When command exits: ...
#: src/profile-preferences.ui:106 src/extra-strings.c:51
msgid "Restart the command"
msgstr "Ponovo pokreni naredbu"
#. Translators: When command exits: ...
#: src/profile-preferences.ui:109 src/extra-strings.c:53
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Drži terminal otvorenim"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:131 src/extra-strings.c:72
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:134 src/extra-strings.c:74
msgid "Linux console"
msgstr "Linux konzola"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:137 src/extra-strings.c:76
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:140 src/extra-strings.c:78
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/profile-preferences.ui:143 src/extra-strings.c:80
msgid "Solarized"
msgstr ""
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: src/profile-preferences.ui:157 src/extra-strings.c:56
msgid "On the left side"
msgstr "Na lijevoj strani"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: src/profile-preferences.ui:160 src/extra-strings.c:58
msgid "On the right side"
msgstr "Na desnoj strani"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: src/profile-preferences.ui:163 src/terminal-accels.c:408
#: src/extra-strings.c:60
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogućeno"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:174 src/profile-preferences.ui:197
#: src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "Automatski"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:177 src/profile-preferences.ui:200
#: src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:180 src/profile-preferences.ui:203
#: src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:183 src/profile-preferences.ui:206
#: src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr ""
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/profile-preferences.ui:186 src/profile-preferences.ui:209
#: src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr ""
#. Translators: Cursor blink: ...
#: src/profile-preferences.ui:220 src/extra-strings.c:42
msgid "Use system settings"
msgstr "Korisi postavke sustava"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: src/profile-preferences.ui:223 src/extra-strings.c:44
msgid "Always blink"
msgstr "Uvjek treperi"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: src/profile-preferences.ui:226 src/extra-strings.c:46
msgid "Never blink"
msgstr "Nikada ne treperi"
#: src/profile-preferences.ui:233
msgid "Profile Editor"
msgstr "Urednik profila"
#: src/profile-preferences.ui:311
msgid "_Profile name:"
msgstr "Ime _profila:"
#: src/profile-preferences.ui:342
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "_Koristi jednolični font od sustava"
#: src/profile-preferences.ui:372
msgid "_Font:"
msgstr "_Font:"
#: src/profile-preferences.ui:389
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Odaberite font za terminal"
#: src/profile-preferences.ui:410
msgid "_Allow bold text"
msgstr "_Dozvoli masni tekst"
#: src/profile-preferences.ui:426
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Prikaži _izbornik u svakom novom terminalu"
#: src/profile-preferences.ui:442
msgid "Terminal _bell"
msgstr "_Zvono terminala"
#: src/profile-preferences.ui:458
msgid "Copy selected text into _clipboard"
msgstr ""
#: src/profile-preferences.ui:474
msgid "Highlight _S/Key challenges under mouse pointer"
msgstr ""
#: src/profile-preferences.ui:490
msgid "Highlight _URLs under mouse pointer"
msgstr ""
#: src/profile-preferences.ui:515
msgid "Cursor blin_k:"
msgstr ""
#: src/profile-preferences.ui:562
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "Oblik _pokazivača:"
#: src/profile-preferences.ui:609
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Odabir znakova po riječi:"
#: src/profile-preferences.ui:640
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "Koristi prilagođenu veličinu ter_minala"
#: src/profile-preferences.ui:670
msgid "Default size:"
msgstr "Uobičajena veličina:"
#: src/profile-preferences.ui:702
msgid "columns"
msgstr "stupci"
#: src/profile-preferences.ui:741
msgid "rows"
msgstr "reci"
#: src/profile-preferences.ui:776
msgid "General"
msgstr "Općenito"
#: src/profile-preferences.ui:803
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Naslov</b>"
#: src/profile-preferences.ui:834
msgid "Initial _title:"
msgstr "Početni _naslov:"
#: src/profile-preferences.ui:874
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr ""
#: src/profile-preferences.ui:938
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Naredba</b>"
#: src/profile-preferences.ui:965
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Pokreni naredbu kao ljusku prijave"
#: src/profile-preferences.ui:981
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Pokretanje proizviljne _naredbe umjesto ljuske"
#: src/profile-preferences.ui:1011
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Prilagođena naredba:"
#: src/profile-preferences.ui:1053
msgid "When command _exits:"
msgstr "Kada naredba _završi:"
#: src/profile-preferences.ui:1123
msgid "Title and Command"
msgstr "Naslov i naredba"
#: src/profile-preferences.ui:1151
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr "<b>Prvi plan, Pozadina, Podebljano i Podcrtano</b>"
#: src/profile-preferences.ui:1173
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Koristi boje iz teme sustava"
#: src/profile-preferences.ui:1197
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr ""
#: src/profile-preferences.ui:1246
msgid "_Text color:"
msgstr "_Boja teksta:"
#: src/profile-preferences.ui:1261
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Odaberite pozdainsku boju Terminala"
#: src/profile-preferences.ui:1273
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Odaberi boju teksta u Terminalu"
#: src/profile-preferences.ui:1286
msgid "_Background color:"
msgstr "_Boja pozadine:"
#: src/profile-preferences.ui:1336
msgid "Bol_d color:"
msgstr "Podebljan_a boja:"
#: src/profile-preferences.ui:1350
msgid "_Underline color:"
msgstr "_Boja podcrtavanja:"
#: src/profile-preferences.ui:1361 src/profile-preferences.ui:1376
msgid "_Same as text color"
msgstr "_Ista kao i boja teksta"
#: src/profile-preferences.ui:1430
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Paleta</b>"
#: src/profile-preferences.ui:1456
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Ugrađene _sheme:"
#: src/profile-preferences.ui:1708
msgid "Color p_alette:"
msgstr "Paleta b_oja:"
#: src/profile-preferences.ui:1724
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Napomena:</b> Terminalni programi imaju dostupne ove "
"boje.</i></small>"
#: src/profile-preferences.ui:1761
msgid "Colors"
msgstr "Boje"
#: src/profile-preferences.ui:1779
msgid "_Solid color"
msgstr "_Puna boja"
#: src/profile-preferences.ui:1801
msgid "_Background image"
msgstr "_Pozadinska slika"
#: src/profile-preferences.ui:1837
msgid "Image _file:"
msgstr "_Datoteka slike:"
#: src/profile-preferences.ui:1852
msgid "Select Background Image"
msgstr "Odaberite pozadinsku sliku"
#: src/profile-preferences.ui:1869
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "Pozadinska slika se _kliže"
#: src/profile-preferences.ui:1900
msgid "_Transparent background"
msgstr "_Prozirna pozadina"
#: src/profile-preferences.ui:1926
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "_Zasjeni prozirnost ili pozadinsku sliku:"
#: src/profile-preferences.ui:1942
msgid "S_hade transparent background:"
msgstr ""
#: src/profile-preferences.ui:1963
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Nimalo</i></small>"
#: src/profile-preferences.ui:1993
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Maksimum</i></small>"
#: src/profile-preferences.ui:2028
msgid "Background"
msgstr "Pozadina"
#: src/profile-preferences.ui:2049
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "_Klizač je:"
#: src/profile-preferences.ui:2060
msgid "Scroll on _output"
msgstr ""
#: src/profile-preferences.ui:2077
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Skrolanje na _udarac tipke"
#: src/profile-preferences.ui:2117
msgid "lines"
msgstr "reci"
#: src/profile-preferences.ui:2139
msgid "Scroll_back:"
msgstr ""
#: src/profile-preferences.ui:2150
msgid "_Unlimited"
msgstr "_Neogrančeno"
#: src/profile-preferences.ui:2207
msgid "Scrolling"
msgstr "Pomicanje"
#: src/profile-preferences.ui:2228
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Bilješka:</b> Ove opcije mogu uzrokovati neispravno ponašanje "
"programa. One su ovdje da vam omoguće rad nad određenim programima i "
"operativnim sustavima koji očekuju drugačije ponašanje "
"terminala.</i></small>"
#: src/profile-preferences.ui:2250
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "_Delete tipka vraća:"
#: src/profile-preferences.ui:2302
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "_Backspace tipka vraća:"
#: src/profile-preferences.ui:2326
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Postavi opcije kompatibilnosti na uobičajeno"
#: src/profile-preferences.ui:2356
msgid "Compatibility"
msgstr "Kompatibilnost"
#: src/skey-challenge.ui:100
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "Odgovor na S/Key upit"
#: src/skey-challenge.ui:120
msgid "_Password:"
msgstr "_Zaporka:"
#: src/skey-popup.c:165
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "Tekst na koji ste kliknuli nema ispravan S/Key izazov."
#: src/skey-popup.c:176
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "Tekst na koji ste kliknuli nema ispravan OTP izazov."
#: src/terminal-accels.c:148
msgid "New Tab"
msgstr "Nova Kartica"
#: src/terminal-accels.c:152
msgid "New Window"
msgstr "Novi prozor"
#: src/terminal-accels.c:161
msgid "Save Contents"
msgstr "Spremi sadržaj"
#: src/terminal-accels.c:166
msgid "Close Tab"
msgstr "Zatvori Karticu"
#: src/terminal-accels.c:170
msgid "Close Window"
msgstr "Zatvori prozor"
#: src/terminal-accels.c:178
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
#: src/terminal-accels.c:182
msgid "Paste"
msgstr "Umetni"
#: src/terminal-accels.c:186
msgid "Select All"
msgstr "Odaberi sve"
#: src/terminal-accels.c:194
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "_Sakrij i pokaži traku izbornika"
#: src/terminal-accels.c:198
msgid "Full Screen"
msgstr "Puni zaslon"
#: src/terminal-accels.c:202
msgid "Zoom In"
msgstr "Povećaj"
#: src/terminal-accels.c:206
msgid "Zoom Out"
msgstr "Umanji"
#: src/terminal-accels.c:210
msgid "Normal Size"
msgstr "Normalna Veličina"
#: src/terminal-accels.c:222
msgid "Find Next"
msgstr "Pronađi slijedeće"
#: src/terminal-accels.c:226
msgid "Find Previous"
msgstr "Pronađi prethodno"
#: src/terminal-accels.c:234 src/terminal-window.c:4247
msgid "Set Title"
msgstr "Postavi naslov"
#: src/terminal-accels.c:238
msgid "Reset"
msgstr "Ponovno postavi"
#: src/terminal-accels.c:242
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Resetiranje i čišćenje"
#: src/terminal-accels.c:246
msgid "Switch to Previous Profile"
msgstr "Prebaci na prethodni profil"
#: src/terminal-accels.c:250
msgid "Switch to Next Profile"
msgstr "Prebaci na slijedeći profil"
#: src/terminal-accels.c:258
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Prebaci na prethodnu karticu"
#: src/terminal-accels.c:262
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Prebaci na slijedeću karticu"
#: src/terminal-accels.c:266
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Pomakni karticu ulijevo"
#: src/terminal-accels.c:270
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Pomakni karticu udesno"
#: src/terminal-accels.c:274
msgid "Detach Tab"
msgstr "Odvoji karticu"
#: src/terminal-accels.c:278
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Prebaci na karticu 1"
#: src/terminal-accels.c:283
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Prebaci na karticu 2"
#: src/terminal-accels.c:288
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Prebaci na karticu 3"
#: src/terminal-accels.c:293
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Prebaci na karticu 4"
#: src/terminal-accels.c:298
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Prebaci na karticu 5"
#: src/terminal-accels.c:303
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Prebaci na karticu 6"
#: src/terminal-accels.c:308
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Prebaci na karticu 7"
#: src/terminal-accels.c:313
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Prebaci na karticu 8"
#: src/terminal-accels.c:318
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Prebaci na karticu 9"
#: src/terminal-accels.c:323
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Prebaci na karticu 10"
#: src/terminal-accels.c:328
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Prebaci na karticu 11"
#: src/terminal-accels.c:333
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Prebaci na karticu 12"
#: src/terminal-accels.c:341
msgid "Contents"
msgstr "Sadržaj"
#: src/terminal-accels.c:346
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: src/terminal-accels.c:347
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
#: src/terminal-accels.c:348
msgid "View"
msgstr "Pogled"
#: src/terminal-accels.c:349
msgid "Search"
msgstr "Traži"
#: src/terminal-accels.c:351
msgid "Tabs"
msgstr "Kartice"
#: src/terminal-accels.c:352
msgid "Help"
msgstr "Pomoć"
#: src/terminal-accels.c:855
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr ""
#: src/terminal-accels.c:1011
msgid "_Action"
msgstr "_Akcija"
#: src/terminal-accels.c:1030
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "Tipka _kratice"
#: src/terminal-app.c:523
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Kliknite na gumb za odabir profila"
#: src/terminal-app.c:606
msgid "Profile list"
msgstr "Popis profila"
#: src/terminal-app.c:683
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Izbrisati profil “%s”?"
#: src/terminal-app.c:687
msgid "_Cancel"
msgstr "_Opozovi"
#: src/terminal-app.c:692
msgid "_Delete"
msgstr "_Izbriši"
#: src/terminal-app.c:699
msgid "Delete Profile"
msgstr "Izbriši profil"
#: src/terminal-app.c:1146
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr ""
"Već imate profil po imenu \"%s\". Želite li napraviti još jedan profil sa "
"istim imenom?"
#: src/terminal-app.c:1241
msgid "Choose base profile"
msgstr "Odaberite osnovni profil"
#: src/terminal-app.c:1828
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr ""
#: src/terminal-app.c:1855
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Neispravan znakovni niz za geometriju \"%s\"\n"
#: src/terminal-app.c:2061
msgid "User Defined"
msgstr "Korisnički definirano"
#: src/terminal.c:585
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr ""
#: src/terminal-encoding.c:53 src/terminal-encoding.c:66
#: src/terminal-encoding.c:80 src/terminal-encoding.c:102
#: src/terminal-encoding.c:113
msgid "Western"
msgstr "Zapadni"
#: src/terminal-encoding.c:54 src/terminal-encoding.c:81
#: src/terminal-encoding.c:92 src/terminal-encoding.c:111
msgid "Central European"
msgstr "Srednjeeuropski"
#: src/terminal-encoding.c:55
msgid "South European"
msgstr "Južnoeuropski"
#: src/terminal-encoding.c:56 src/terminal-encoding.c:64
#: src/terminal-encoding.c:118
msgid "Baltic"
msgstr "Baltik"
#: src/terminal-encoding.c:57 src/terminal-encoding.c:82
#: src/terminal-encoding.c:88 src/terminal-encoding.c:89
#: src/terminal-encoding.c:94 src/terminal-encoding.c:112
msgid "Cyrillic"
msgstr "Ćirilica"
#: src/terminal-encoding.c:58 src/terminal-encoding.c:85
#: src/terminal-encoding.c:91 src/terminal-encoding.c:117
msgid "Arabic"
msgstr "Arapski"
#: src/terminal-encoding.c:59 src/terminal-encoding.c:97
#: src/terminal-encoding.c:114
msgid "Greek"
msgstr "Grčki"
#: src/terminal-encoding.c:60
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebrejski vidljivo"
#: src/terminal-encoding.c:61 src/terminal-encoding.c:84
#: src/terminal-encoding.c:100 src/terminal-encoding.c:116
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejski"
#: src/terminal-encoding.c:62 src/terminal-encoding.c:83
#: src/terminal-encoding.c:104 src/terminal-encoding.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "Turski"
#: src/terminal-encoding.c:63
msgid "Nordic"
msgstr "Nordijski"
#: src/terminal-encoding.c:65
msgid "Celtic"
msgstr "Celtic"
#: src/terminal-encoding.c:67 src/terminal-encoding.c:103
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunjski"
#: src/terminal-encoding.c:68 src/terminal-encoding.c:125
#: src/terminal-encoding.c:126 src/terminal-encoding.c:127
#: src/terminal-encoding.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: src/terminal-encoding.c:69
msgid "Armenian"
msgstr "Armenski"
#: src/terminal-encoding.c:70 src/terminal-encoding.c:71
#: src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Tradicionalni kineski"
#: src/terminal-encoding.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Ćirilica/ruski"
#: src/terminal-encoding.c:73 src/terminal-encoding.c:86
#: src/terminal-encoding.c:106
msgid "Japanese"
msgstr "Japanski"
#: src/terminal-encoding.c:74 src/terminal-encoding.c:87
#: src/terminal-encoding.c:109 src/terminal-encoding.c:129
msgid "Korean"
msgstr "Korejski"
#: src/terminal-encoding.c:76 src/terminal-encoding.c:77
#: src/terminal-encoding.c:78
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Pojednostavljeni kineski"
#: src/terminal-encoding.c:79
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzijski"
#: src/terminal-encoding.c:90 src/terminal-encoding.c:105
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Ćirilica/ukrajinski"
#: src/terminal-encoding.c:93
msgid "Croatian"
msgstr "Hrvatski"
#: src/terminal-encoding.c:95
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: src/terminal-encoding.c:96
msgid "Persian"
msgstr "Perzijski"
#: src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gujarati"
msgstr "Gudžarati"
#: src/terminal-encoding.c:99
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: src/terminal-encoding.c:101
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandski"
#: src/terminal-encoding.c:107 src/terminal-encoding.c:110
#: src/terminal-encoding.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vijetnamska"
#: src/terminal-encoding.c:108
msgid "Thai"
msgstr "Tajlandski"
#: src/terminal-encoding.c:506 src/terminal-encoding.c:531
msgid "_Description"
msgstr "_Opis"
#: src/terminal-encoding.c:515 src/terminal-encoding.c:540
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kodiranje"
#: src/terminal-encoding.c:598
msgid "Current Locale"
msgstr "Trenutne lokalne postavke"
#: src/terminal-options.c:176
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr ""
"Opcija \"%s\" nije više podržana u ovoj verziji mate-terminala; možda želite"
" napraviti profil sa željenim postavkama, i koristi opciju novi '--profil'\n"
#: src/terminal-options.c:209
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr ""
#: src/terminal-options.c:348
msgid "Two roles given for one window"
msgstr ""
#: src/terminal-options.c:369 src/terminal-options.c:402
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "\"%s\" opcija je data dvaput za isti prozor\n"
#: src/terminal-options.c:601
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr ""
#: src/terminal-options.c:608
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Faktor uvećanja \"%g\" je premalen, koristim using %g\n"
#: src/terminal-options.c:616
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Faktor uvećanja \"%g\" je prevelik, koristim using %g\n"
#: src/terminal-options.c:651
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
#: src/terminal-options.c:812
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Nije valjana konfiguracijska datoteka terminala."
#: src/terminal-options.c:825
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr ""
#: src/terminal-options.c:953
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Bez registracije na poslužitelj imena aktivacije, bez ponovnog korištenja "
"aktivnog terminala"
#: src/terminal-options.c:962
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Učitaj konfiguracijsku datoteke terminala"
#: src/terminal-options.c:971
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "Spremi konfiguraciju terminala u datoteku"
#: src/terminal-options.c:986
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Otvori novi prozor kji sadrži karticu sa zadanim profilom"
#: src/terminal-options.c:995
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "Otvori novu karticu u zadnjem otvorenom prozoru sa zadanim profilom"
#: src/terminal-options.c:1009
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Uključi traku izbornika"
#: src/terminal-options.c:1018
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Isključi traku izbornika"
#: src/terminal-options.c:1027
msgid "Maximize the window"
msgstr ""
#: src/terminal-options.c:1036
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Prozor preko cijelog ekrana"
#: src/terminal-options.c:1045
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
#: src/terminal-options.c:1046
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIJA"
#: src/terminal-options.c:1054
msgid "Set the window role"
msgstr ""
#: src/terminal-options.c:1055
msgid "ROLE"
msgstr "ULOGA"
#: src/terminal-options.c:1063
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Postavi zadnje navedenu karticu kao aktivnu u vlastitom prozoru"
#: src/terminal-options.c:1077
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr ""
#: src/terminal-options.c:1086
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Koristi dani profil umjesto zadanog profila"
#: src/terminal-options.c:1087
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "PROFIL-IME"
#: src/terminal-options.c:1095
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Postavi naslov terminala"
#: src/terminal-options.c:1096
msgid "TITLE"
msgstr "NASLOV"
#: src/terminal-options.c:1104
msgid "Set the working directory"
msgstr "Postavi radni direktorij"
#: src/terminal-options.c:1105
msgid "DIRNAME"
msgstr "IMEDIREKTORIJA"
#: src/terminal-options.c:1113
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Postavi faktor uvećanja terminala (1.0 = normalna veličina)"
#: src/terminal-options.c:1114
msgid "ZOOM"
msgstr ""
#: src/terminal-options.c:1365 src/terminal-options.c:1368
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "MATE emulator terminala"
#: src/terminal-options.c:1369
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "Pokaži opcije MATE terminala"
#: src/terminal-options.c:1379
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
#: src/terminal-options.c:1380
msgid "Show terminal options"
msgstr ""
#: src/terminal-options.c:1388
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
#: src/terminal-options.c:1389
msgid "Show per-window options"
msgstr ""
#: src/terminal-options.c:1397
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
#: src/terminal-options.c:1398
msgid "Show per-terminal options"
msgstr ""
#: src/terminal-profile.c:168
msgid "Unnamed"
msgstr "Neimenovano"
#: src/terminal-screen.c:1520
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "_Osobitosti profila"
#: src/terminal-screen.c:1521 src/terminal-screen.c:1966
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Ponovno pokreni"
#: src/terminal-screen.c:1524
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr ""
"Došlo je do greške prilikom stvaranja nasljednog procesa za ovaj terminal"
#: src/terminal-screen.c:1971
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr ""
#: src/terminal-screen.c:1976
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr ""
#: src/terminal-screen.c:1981
msgid "The child process was terminated."
msgstr ""
#: src/terminal-tab-label.c:130
msgid "Close tab"
msgstr "Zatvori karticu"
#: src/terminal-tabs-menu.c:201
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Prebaci na ovu karticu"
#: src/terminal-util.c:145
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći"
#: src/terminal-util.c:217
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Ne mogu otvoriti adresu \"%s\""
#: src/terminal-util.c:325
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
#: src/terminal-util.c:329
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
#: src/terminal-util.c:333
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: src/terminal-window.c:618
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: src/terminal-window.c:624
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#: src/terminal-window.c:1885
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
#: src/terminal-window.c:1886 src/terminal-window.c:1899
#: src/terminal-window.c:2140
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Otvori _terminal"
#: src/terminal-window.c:1887 src/terminal-window.c:1904
#: src/terminal-window.c:2145
msgid "Open Ta_b"
msgstr "_Otvori karticu"
#: src/terminal-window.c:1888
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"
#: src/terminal-window.c:1889
msgid "_View"
msgstr "_Pogled"
#: src/terminal-window.c:1890
msgid "_Search"
msgstr "_Traži"
#: src/terminal-window.c:1891
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
#: src/terminal-window.c:1892
msgid "Ta_bs"
msgstr "Kar_tice"
#: src/terminal-window.c:1893
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoć"
#: src/terminal-window.c:1909
msgid "New _Profile…"
msgstr "Novi _profil..."
#: src/terminal-window.c:1914
msgid "_Save Contents"
msgstr "_Spremi sadržaj"
#: src/terminal-window.c:1919 src/terminal-window.c:2155
msgid "C_lose Tab"
msgstr "_Zatvori karticu"
#: src/terminal-window.c:1924
msgid "_Close Window"
msgstr "_Zatvori prozor"
#: src/terminal-window.c:1931 src/terminal-window.c:2125
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiraj"
#: src/terminal-window.c:1936 src/terminal-window.c:2130
msgid "_Paste"
msgstr "_Zalijepi"
#: src/terminal-window.c:1941 src/terminal-window.c:2135
msgid "Paste _Filenames"
msgstr ""
#: src/terminal-window.c:1946
msgid "Select _All"
msgstr "Označi _sve"
#: src/terminal-window.c:1951
msgid "P_rofiles…"
msgstr "P_rofili..."
#: src/terminal-window.c:1956
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "_Kratice tipkovnice..."
#: src/terminal-window.c:1961
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "Os_obitosti profila"
#: src/terminal-window.c:1968
msgid "Zoom _In"
msgstr "U_većaj"
#: src/terminal-window.c:1973
msgid "Zoom _Out"
msgstr "U_manji"
#: src/terminal-window.c:1978
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normalna Veličina"
#: src/terminal-window.c:1985
msgid "_Find..."
msgstr "_Pronađi:"
#: src/terminal-window.c:1990
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Nađi slije_deće"
#: src/terminal-window.c:1995
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Nađi pre_thodno"
#: src/terminal-window.c:2000
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Izbriši označeno"
#: src/terminal-window.c:2006
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Idi na _redak..."
#: src/terminal-window.c:2011
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "_Inkrementalno pretraživanje..."
#: src/terminal-window.c:2018
msgid "Change _Profile"
msgstr "Promjeni _profil"
#: src/terminal-window.c:2020
msgid "_Previous Profile"
msgstr "_Prethodni profil"
#: src/terminal-window.c:2025
msgid "_Next Profile"
msgstr "_Slijedeći profil"
#: src/terminal-window.c:2030
msgid "_Set Title…"
msgstr "_Postavi naslov..."
#: src/terminal-window.c:2034
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Postavi _kodiranje znakova"
#: src/terminal-window.c:2036
msgid "_Reset"
msgstr "_Vrati izvorno"
#: src/terminal-window.c:2041
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Resetiranje i _čišćenje"
#: src/terminal-window.c:2048
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Dodaj ili ukloni..."
#: src/terminal-window.c:2055
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Prethodna kartica"
#: src/terminal-window.c:2060
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Slijedeća kartica"
#: src/terminal-window.c:2065
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Pomakni karticu _lijevo"
#: src/terminal-window.c:2070
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Pomakni karticu _desno"
#: src/terminal-window.c:2075
msgid "_Detach tab"
msgstr ""
#: src/terminal-window.c:2082
msgid "_Contents"
msgstr "_Sadržaj"
#: src/terminal-window.c:2087
msgid "_About"
msgstr "_O programu"
#: src/terminal-window.c:2094
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "_Pošalji poštu primatelju..."
#: src/terminal-window.c:2099
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Kopiraj E-mail adresu"
#: src/terminal-window.c:2104
msgid "C_all To…"
msgstr ""
#: src/terminal-window.c:2109
msgid "_Copy Call Address"
msgstr ""
#: src/terminal-window.c:2114
msgid "_Open Link"
msgstr "_Otvori poveznicu"
#: src/terminal-window.c:2119
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopiraj adresu poveznice"
#: src/terminal-window.c:2123
msgid "P_rofiles"
msgstr "P_rofili"
#: src/terminal-window.c:2150 src/terminal-window.c:3640
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Zatvori prozor"
#: src/terminal-window.c:2160
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "N_apusti cijeli zaslon"
#: src/terminal-window.c:2164
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Ulazne metode"
#: src/terminal-window.c:2171
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Pokaži traku _izbornika"
#: src/terminal-window.c:2177
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Puni zaslon"
#: src/terminal-window.c:3618
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
#: src/terminal-window.c:3621
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
" kill it."
msgstr ""
#: src/terminal-window.c:3624
msgid "There are multiple tabs open in this window."
msgstr ""
#: src/terminal-window.c:3633
msgid "Close this window?"
msgstr "Zatvoriti ovaj prozor?"
#: src/terminal-window.c:3633
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Zatvoriti ovaj terminal?"
#: src/terminal-window.c:3640
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "Z_atvori terminal"
#: src/terminal-window.c:3706
msgid "Could not save contents"
msgstr "Ne mogu spremiti sadržaj"
#: src/terminal-window.c:3730
msgid "Save as..."
msgstr "Spremi kao..."
#: src/terminal-window.c:4264
msgid "_Title:"
msgstr "_Naslov:"
#: src/terminal-window.c:4449
msgid "Contributors:"
msgstr "Doprinositelji:"
#: src/terminal-window.c:4468
msgid "About MATE Terminal"
msgstr ""
#: src/terminal-window.c:4469
msgid ""
"Copyright © 20022004 Havoc Pennington\n"
"Copyright © 20032004, 2007 Mariano Suárez-Alvarez\n"
"Copyright © 2006 Guilherme de S. Pastore\n"
"Copyright © 20072010 Christian Persch\n"
"Copyright © 2011 Perberos\n"
"Copyright © 2012-2020 MATE developers"
msgstr ""
#: src/terminal-window.c:4475
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "Terminal za MATE radnu površinu"
#: src/terminal-window.c:4481
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Prijevod na Transifexu:\n"
" Mislav E. Lukšić <meluksic@yahoo.com>\n"
" Ivica Kolić <ikoli@yahoo.com>\n"
"\n"
"Ranije prevoditeljske zasluge:\n"
" lokalizacija@linux.hr\n"
" Danijel Studen <dstuden@vuka.hr>\n"
" Denis Lackovic <delacko@linux.hr>\n"
" Robert Sedak <robert.sedak@sk.t-com.hr>\n"
" Vedran Vyroubal <vedran.vyroubal@inet.hr>\n"
" Miroslav Sabljić <civija@ubuntu-hr.org>\n"
"\n"
"Prinosi na Launchpadu:\n"
" Ante Karamatić https://launchpad.net/~ivoks\n"
" Bojan Sudarević https://launchpad.net/~sudarevic\n"
" Danijel Šnajder https://launchpad.net/~phantomlord\n"
" Krešo Kunjas https://launchpad.net/~deresh\n"
" Launchpad Translations Administrators https://launchpad.net/~rosetta-admins\n"
" Miroslav Sabljić https://launchpad.net/~civija\n"
" Valentin Vidic https://launchpad.net/~vvidic\n"
" alja https://launchpad.net/~alja\n"
" civix https://launchpad.net/~civix\n"
" young https://launchpad.net/~davorin-sego"