gatuno-terminal/po/ar.po

2787 lines
102 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of mate-terminal.HEAD.po to Arabic
# translation of mate-terminal.po to
# translation of mate-terminal.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003.
# Arafat Medini <silverwhale@silverpen.de>, 2003.
# Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2008, 2009, 2010.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-terminal.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-24 04:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-24 04:24+0300\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/mate-terminal.schemas.in.h:130
#: ../src/terminal-accels.c:242 ../src/terminal.c:549
#: ../src/terminal-profile.c:160 ../src/terminal-window.c:2000
msgid "Terminal"
msgstr "الطرفية"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2
msgid "Use the command line"
msgstr "استعمل سطر الأوامر"
#: ../src/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "عطّل الاتصال بمدير الجلسات"
#: ../src/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "حدد ملفا يحتوي الإعدادات المحفوظة"
#: ../src/eggsmclient.c:228 ../src/terminal-options.c:957
#: ../src/terminal-options.c:966
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: ../src/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "حدد معرف إدارة الجلسة"
#: ../src/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "خيارات إدارة الجلسات:"
#: ../src/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "اعرض خيارات إدارة الجلسات"
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "الترميزات ال_متاحة:"
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "أضف أو احذف ترميزات الطرفيّة"
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "الت_رميزات المعروضة في القائمة:"
#: ../src/find-dialog.glade.h:1
msgid "Find"
msgstr "ابحث"
#: ../src/find-dialog.glade.h:2
msgid "Match _entire word only"
msgstr "طابِق ك_امل الكلمة فقط"
#: ../src/find-dialog.glade.h:3
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "طابق _تعبيرا نمطيا"
#: ../src/find-dialog.glade.h:4
msgid "Search _backwards"
msgstr "ابحث إلى ال_خلف"
#: ../src/find-dialog.glade.h:5
msgid "_Match case"
msgstr "_طابِق الحالة"
#: ../src/find-dialog.glade.h:6
msgid "_Search for:"
msgstr "ا_بحث عن:"
#: ../src/find-dialog.glade.h:7
msgid "_Wrap around"
msgstr "_لف حول"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:1
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
"\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr ""
"مجموعة فرعية للترميزات الممكنة المعروضة في القائمة الفرعية للترميزات. هذه "
"قائمة الترميزات التي ستظهر هناك. اسم الترميز الخاص \"current\" يعني عرض "
"ترميز للمنطقة الحالية."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:2
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr ""
"قيمة بين 0.0 و 1.0 تؤشر لكمية تعتيم صورة الخلفية 0.0 يعني لا تعتيم و 1.0 "
"تعتيم تام. حاليا لا يوجد إلا مستويان للتعتيم/ مما يجعل سلوك التعيين منطقيّا "
"أي أن 0.0 يلغي أثر التعتيم."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:3
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"مفتاح اختصار للتحول لإقتطاع اللسان التالي. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة "
"المستخدمة من ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled"
"\" (ملغى)، فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:4
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"مفتاح اختصار لنقل الطرفيّة الحالية إلى اليسار. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة "
"المستخدمة من ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled"
"\" (ملغى)، فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:5
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"مفتاح اختصار لنقل الطرفيّة الحالية إلى اليسار. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة "
"المستخدمة من ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled"
"\" (ملغى)، فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:6
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr "مفتاح اختصار اقتطاع اللسان الحالي."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:7
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr "مفتاح اختصار لنقل الطرفيّة الحالية إلى اليسار."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:8
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr "مفتاح اختصار لنقل الطرفيّة الحالية إلى اليمين."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:9
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr "اسم خط بانجو. \"Sans 12\" أو \"Monospace Bold 14\" مثلا."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:10
msgid "Background image"
msgstr "صورة الخلفية"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:11
msgid "Background type"
msgstr "نوع الخلفية"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:12
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "المحارف المعتبرة \"جزءا من كلمة\""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:13
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "الأمر الخاص الذي سيستعمل عوض الصدفة"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:14
msgid "Default"
msgstr "المبدئي"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:15
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "اللون المبدئي للنص العريض في الطرفيّة"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:16
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
"bold_color_same_as_fg is true."
msgstr ""
"اللون المبدئي للنص العريض في الطرفيّة، كمواصفة لونيّة (يمكن أن يكون بأسلوب "
"HTML رقمي سداسي أو كأسم لون مثل \"red\")."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:17
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "اللون المبدئي لخلفية الطرفيّة"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:18
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"اللون المبدئي لخلفية الطرفيّة كمواصفة لونيّة (يمكن أن يكون بأسلوب HTML ذي "
"الرقميّات السداسيّة أو كأسم لون مثل \"red\")."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:19
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "اللون المبدئي للنص في الطرفيّة"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:20
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"اللون المبدئي للنص في الطرفيّة، كمواصفة لونيّة (يمكن أن يكون بأسلوب HTML رقمي "
"سداسي أو كأسم لون مثل \"red\")."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:21
msgid "Default number of columns"
msgstr "عدد الأعمدة المبدئي"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:22
msgid "Default number of rows"
msgstr "عدد الصفوف المبدئي"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:23
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "تأثير مفتاح Backspace"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:24
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "تأثير مفتاح الحذف"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:25
msgid "Filename of a background image."
msgstr "اسم ملف صورة الخلفية."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:26
msgid "Font"
msgstr "خط"
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
#. not be translated.
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:29
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr "إبراز اعتراضات S/Key"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:30
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "كم ستعتم صورة الخلفيّة"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:31
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "اسم الطور الذي يمكن لفرد قرائته"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:32
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "اسم الطور الذي يمكن لفرد قرائته."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:33
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "أيقونة نافذة الطرفيّة"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:34
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr "الأيقونة التي ستسخدم للألسنة/النوافذ المتضمّنة لهذه الطور."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:35
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""
"إذا كان التطبيق في الطرفيّة يضبط العنوان (عامة تضبط الصدفة العنوان)، يمكن "
"للعنوان المضبوط ديناميكيا فسخ العنوان المعدّ أو أن يكون أمامه أو وراءه او "
"إستبداله. القيم الممكنة هي \"replace\" و \"before\" و \"after\" و \"ignore\"."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:36
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr "إذا ضبط لصحيح، فسيسمح للتطبيقات أن تجعل النص في الطرفيّة سميكا."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:37
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr "إذا ضبط لصحيح، فسيأخذ النص العريض نفس لون النص العادي."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:38
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
"إذا ضبط لصحيح، فلن يقوم بصوت عند إرسال التطبيقات تسلسل الخروج لجرس الطرفيّة."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:39
msgid ""
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
"default_size_columns and default_size_rows."
msgstr ""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:40
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "إذا ضبط لصحيح فسيجعل شريط التمرير يقفز إلى الأسفل عند نقر المفتاح."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:41
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr ""
"إذا ضبط لصحيح، ستلف صورة الخلفية مع النص الأمامي، إذا ضبط لخطأ فستبقى الصورة "
"في موقع مضبوط و سيلف النص فوقها."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:42
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"إذا ضبط لصحيح، فلن تمحى أي سطور من سجل الرجوع. سيحفظ تاريخ الرجوع مؤقتا على "
"القرص مما قد يتسبب في استنفاذ المساحة الخالية في حال كان خرج الطرفية كثيرا."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:43
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""
"إذا ضبط لصحيح سيطلق الأمر داخل الطرفيّة كصدفة تسجيل دخول. (سيكون لـ argv[0] "
"تلدة أمامها.)"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:44
msgid ""
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
"command inside the terminal is launched."
msgstr ""
"إذا ضبط لصحيح، ستحدّث سجلّات دخول النّظام utmp و wtmp عند إطلاق الأمر داخل "
"الطرفيّة"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:45
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"إذا ضبط لصحيح، فستستعمل الطرفيّة خط المكتب العام القياسي إذا كان أحادي "
"الفراغم (و أقرب خط يمكن أن تأتي به في أي حالة أخرى)."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:46
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
"إذا ضبط لصحيح، فسيستعمل مخطّط لون السِمة المستخدم لصناديق خانات النصوص للشاشة "
"الطرفيّة عوض الألوان المستعملة من طرف المستخدم."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:47
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr "إذا ضبط لصحيح، فسيستعمل تعيين custom_command عوض تشغيل صدفة."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:48
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr "إذا ضبط لصحيح، ستلف الشاشة إلى الأسفل كل ما أتى خرْج جديد."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:49
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"مفتاح اختصار لتقديم حوار إنشاء الطور. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من "
"ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، فلن "
"يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:50
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"مفتاح اختصار لغلق لسان. يعرض كسلسلة في نفس الهيئة المستعملة لملفات مصادر GTK"
"+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، فلن يكون هناك "
"مفتاح اختصار للوحة المفاتيح لهذا الحدث."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:51
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"مفتاح اختصار لغلق نافذة. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستعملة لملفات مصادر GTK"
"+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة \"disabled\" كـ (ملغى)، فلن يكون هناك "
"مفتاح اختصار للوحة المفاتيح لهذا الحدث."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:52
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"مفتاح اختصار لنسخ النص المنتقى في الحافظة الوسيطة. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة "
"المستعملة لملفات مصادر GTK+.إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled"
"\" (ملغى)، فلن يكون هناك مفتاح اختثار للوحة المفاتيح لهذا الحدث."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:53
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"مفتاح اختصار لتشغيل المساعدة. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من ملفات "
"مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، فلن يكون "
"هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:54
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"مفتاح اختصار لجعل الخط أكبر. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من ملفات "
"مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، فلن يكون "
"هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:55
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"مفتاح اختصار لجعل الخط أصغر. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من ملفات "
"مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، فلن يكون "
"هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:56
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"مفتاح اختصار لضبط الخط إلى حجمه العادي. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة "
"من ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، "
"فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:57
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"مفتاح اختصار لفتح لسان جديد. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من ملفات "
"مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، فلن يكون "
"هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:58
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"مفتاح اختصار لفتح نافذة جديدة. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من ملفات "
"مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، فلن يكون "
"هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:59
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"مفتاح اختصار لجعل الخط أكبر. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من ملفات "
"مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، فلن يكون "
"هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:60
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"مفتاح اختصار للتحول إلى اللسان 1. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من "
"ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، فلن "
"يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:61
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"مفتاح اختصار للتحول إلى اللسان 10. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من "
"ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، فلن "
"يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:62
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"مفتاح اختصار للتحول إلى اللسان 11. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من "
"ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، فلن "
"يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:63
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"مفتاح اختصار للتحول إلى اللسان 12. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من "
"ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، فلن "
"يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:64
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"مفتاح اختصار للتحول إلى اللسان 2. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من "
"ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، فلن "
"يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:65
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"مفتاح اختصار للتحول إلى اللسان 3. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من "
"ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، فلن "
"يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:66
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"مفتاح اختصار للتحول إلى اللسان 4. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من "
"ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، فلن "
"يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:67
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"مفتاح اختصار للتحول إلى اللسان 5. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من "
"ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، فلن "
"يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:68
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"مفتاح اختصار للتحول إلى اللسان 6. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من "
"ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، فلن "
"يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:69
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"مفتاح اختصار للتحول إلى اللسان 7. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من "
"ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، فلن "
"يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:70
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"مفتاح اختصار للتحول إلى اللسان 8. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من "
"ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، فلن "
"يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:71
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"مفتاح اختصار للتحول إلى اللسان 9. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من "
"ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، فلن "
"يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:72
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"مفتاح اختصار للتحول إلى نسق ملأ الشاشة. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة "
"من ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، "
"فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:73
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"مفتاح اختصار لإعادة الضبط و مسح الطرفيّة. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة "
"من ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، "
"فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:74
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"مفتاح اختصار لإعادة ضبط الطرفيّة. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من ملفات "
"مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، فلن يكون "
"هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:75
msgid ""
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"مفتاح اختصار لحفظ محتويات اللسان الحالي في ملف. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة "
"المستخدمة من ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled"
"\" (ملغى)، فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:76
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"مفتاح اختصار لضبط عنوان الطرفيّة. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من ملفات "
"مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، فلن يكون "
"هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:77
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"مفتاح اختصار للتحول إلى اللسان التالي. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من "
"ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، فلن "
"يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:78
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"مفتاح اختصار للتحول إلى اللسان السابق. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من "
"ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، فلن "
"يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:79
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"مفتاح اختصار لتحويل رؤية شريط القوائم. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من "
"ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، فلن "
"يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:80
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لغلق لسان"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:81
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لغلق نافذة"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:82
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لنسخ نص"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:83
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لإنشاء طور جديدة"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:84
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لإطلاق المساعدة"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:85
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لجعل الخط أعرض"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:86
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لإرجاع الخط إلى حجمه العادي"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:87
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لجعل الخط أصغر"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:88
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لفتح لسان جديد"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:89
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لفتح نافذة جديدة"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:90
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للصق النص"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:91
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لإعادة ضبط و مسح الطرفيّة"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:92
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لإعادة ضبط الطرفيّة"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:93
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لحفظ محتويات اللسان الحالي في ملف"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:94
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لضبط عنوان الطرفيّة"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:95
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للتحوّل للسان 1"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:96
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للتحوّل للسان 10"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:97
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للتحوّل للسان 11"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:98
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للتحوّل للسان 12"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:99
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للتحوّل للسان 2"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:100
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للتحوّل للسان 3"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:101
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للتحوّل للسان 4"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:102
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للتحوّل للسان 5"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:103
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للتحوّل للسان 6"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:104
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للتحوّل للسان 7"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:105
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للتحوّل للسان 8"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:106
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للتحوّل للسان 9"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:107
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للتحوّل للسان التالي"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:108
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للتحوّل للسان السابق"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:109
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للتحوّل لنمط ملأ الشاشة"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:110
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لتبديل رؤية شريط القوائم"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:111
msgid "List of available encodings"
msgstr "قائمة بالترميزات المتوفّرة"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:112
msgid "List of profiles"
msgstr "قائمة الأطوار"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:113
msgid ""
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /apps/mate-terminal/profiles."
msgstr ""
"قائمة الأطوار المعروفة لطرفية جنوم. تحوي القائمة سلاسل تسمي الدلائل الفرعية "
"نسبة إلى /apps/mate-terminal/profiles."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:114
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"عادة يمكنك النفاذ إلى شريط القوائم بـ F10. يمكنك تخصيص هذا كذلك عن طريق "
"gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). يسمح هذا الخيار بتعطيل مفتاح "
"اختصار شريط القوائم القياسي."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:115
#, fuzzy
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr "عدد الأعمدة في نوافذ الطرفية الجديدة."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:116
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "عدد السطور التي سيبقى عليها عند اللف إلى الخلف"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:117
#, fuzzy
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr "عدد الصفوف في نوافذ الطرفية الجديدة."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:118
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"عدد سطور سجل الرجوع التي سيبقى عليها. يمكنك اللف إلى الوراء في الشاشة "
"الطرفيّة بحسب هذا العدد من السطور. السطور الزائدة عن هذا ستُمحى. إذا ضبط سجل "
"الرجوع ليكون غير محدود فستُتجاهل هذه القيمة."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:119
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "لوح ألوان تطبيقات الطرفيّة"
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
#. not be translated.
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:122
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr ""
"بثق حوار عند كشف طلب إجابة عن حدوث اتصال ببروتوكول s/key و النقر عليه. كتابة "
"كلمة سر في الحوار ترسله إلى الطرفيّة."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:123
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "موقع شريط التمرير"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:124
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
"القيم الممكنة هي \"close\" لغلق الطرفيّة و \"restart\" لإعادة تشغيل الأمر."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:125
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
msgstr ""
"الطور التي سيستخدم عند فتح نافذة أو لسان جديد. يجب أن يكون في profile_list."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:126
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "الطور التي سيسعمل للطرفيّات الجديدة"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:127
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr "نفّذ هذا الأمر عوض الصدفة إذا ضبط use_custom_command لصحيح."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:128
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
"setting for the Backspace key."
msgstr ""
"يحدّد أي رمز سينشأه مفتاح backspace. القيم الممكنة هي \"ascii-del\" لرمز "
"ASCII DEL أو \"control-h\" لـ Control-H (أي محرف ASCII BS)أو \"escape-"
"sequence\" لسلسلة الإفلات المربوطة عادة لمفتاحا backspace أو delete. يعتبر "
"\"ascii-del\" عادة التعيين الصحيح لمفتاح Backspace."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:129
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr ""
"يضبط أي رمز سينشأه مفتاح المحو. القيم الممكنة هي \"ascii-del\" لمحارف ASCII "
"DEL أو \"control-h\" لـ Control-H (أي محرف ASCII BS) أو \"escape-sequence\" "
"لسلسلة الأفلات المربوطة عامة بمفاتيح backspace أو الحذف. \"escape-sequence\" "
"معتبرة عادة التعيين الصحيح لمفتاح الحذف."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:131
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
"للطرفيّات لوح ألوان ذي 16 لونا ستستخدمه التطبيقات داخل الطرفيّة. هذه هي لوحة "
"الألوان بهيئة قائمة أسماء ألوان منفصلة بفواصل. يجب أن تكون أسماء الألوان "
"بتهيئة سداسية، مثلا \"#FF00FF\""
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:132
msgid "The cursor appearance"
msgstr "مظهر المؤشر"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:133
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr ""
"القيم الممكنة هي \"block\" لاستخدام مؤشر مصمت، أو \"ibeam\" لاستخدام شرطة "
"رأسية، أو \"underline\" لاستخدام شرطة أفقية."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:134
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
"القيم الممكنة هي \"system\" لتستخدم إعدادات وميض المؤشر العامة، أو \"on\" أو "
"\"off\" لتحدد الوضع."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:135
msgid "Title for terminal"
msgstr "عنوان الطرفيّة"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:136
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""
"العنوان الذي سيعرض لنافذة أو لسان الطرفيّة. قد يستبدل هذا العنوان أو يضم مع "
"العنوان المضبوط من قبل التطبيق داخل الطرفيّة، بحسب تعيين title_mode."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:137
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr ""
"يضبط لـ True إذا وجب عرض شريط القوائم في النوافذ الجديدة، أو نوافذ/ألسنة "
"بهذه الطور."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:138
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
msgstr ""
"نوع خلفية الطرفيّة. يمكن أن يكون \"solid\" للون صلب أو \"image\"لصورة أو "
"\"transparent\" لشفافيّة حقيقية أو غير حقيقيّة حسب نوع مدير النوافذ المستخدم."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:139
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "ما الذي سيفعل بالعناوين الديناميكية"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:140
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "ما الذي سيفعل بالطرفيّة عند خروج الأمر الإبن"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:141
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
"a range) should be the first character given."
msgstr ""
"عند انتقاء النص بحسب الكلمة، فستعتبر سلاسل هذه الرموز ككلمات واحدة. يمكن "
"إعطاء المدى كـ \"A-Z\". وصلة حرفيّة (لا يعرض مدى) يجب أن يكون أول رمز معطى."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:142
#, fuzzy
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"hidden\"."
msgstr ""
"أين سيوضع شريط التمرير للطرفيّة. القيم الممكنة هي \"left\" أو \"right\" أو "
"\"disabled\"."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:143
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "ما إذا كان سيُبقى على عدد لا محدود من السطور في سجل الرجوع"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:144
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "ما إذا كان النص العريض يأخذ نفس لون النص العادي"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:145
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "فيما إذا كان لشريط القوائم مفاتيح وصول"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:146
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "فيما إذا كان اختصار GTK القياسي لشريط القوائم مفعّلا"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:147
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "فيما إذا يسمح بنص سميك"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:148
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab."
msgstr ""
"فيما إذا سيطلب التّاكيد عند إغلاق نافذة طرفيّة فيها أكثر من لسانٍ واحدٍ مفتوح."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:149
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr "فيما إذا سيطلب التّاكيد عند إغلاق نوافذ الطّرفيّة"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:150
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "فيما إذا سيومض المؤشّر"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:151
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"فيما إذا يمكن لـ Alt+حرف النفاذ إلى شريط القوائم. قد تتضارب مع بعض التطبيقات "
"التي شغلت داخل شاشة طرفيّة فيمكنك تعطيلها."
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:152
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "فيما إذا سيشغّل الامر في الطرفيّة كصدفة تسجيل دخول"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:153
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "فيما إذا ينفذ أمر خاض عوض الصدفة"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:154
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "فيما إذا ستلف صورة الخلفيّة"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:155
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "فيما إذا سيقع اللف إلى الأسفل عند نقر مفتاح"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:156
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "فيما إذا سيقع اللف إلى الأسفل عند حصول خرْج جديد"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:157
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "فيما إذا سيعرض شريط القوائم في النوافذ/الألسنة الجديدة"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:158
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "فيما إذا سيقع إصمات لجرس الطرفيّة"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:159
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
msgstr "فيما إذا ستحدّث سجلّات الدّخول عند إطلاق أمر الطرفيّة"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:160
#, fuzzy
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgstr "فيما إذا سيعرض شريط القوائم في النوافذ/الألسنة الجديدة"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:161
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "فيما إذا ستسعمل ألوان السِمة لقطع الطرفيّة"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:162
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "فيما إذا سيستعمل خط النظام"
#. Translators: Please note that this has to be a list of
#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
#. left alone.
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:169
msgid "[UTF-8,current]"
msgstr "[UTF-8,current]"
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "فعّل مفتاح اختصار ال_قائمة (F10 مبدئيا)"
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "اختصارات لوحة المفاتيح"
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "_فعّل جميع مفاتيح النفاذ إلى القائمة (مثل Alt+F لفتح قائمة ملف)"
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "م_فاتيح الاختصارات:"
#: ../src/profile-editor.c:42
msgid "Black on light yellow"
msgstr "أسود على أصفر فاتح"
#: ../src/profile-editor.c:44
msgid "Black on white"
msgstr "أسود على أبيض"
#: ../src/profile-editor.c:46
msgid "Gray on black"
msgstr "رمادي على أسود"
#: ../src/profile-editor.c:48
msgid "Green on black"
msgstr "أخضر على أسود"
#: ../src/profile-editor.c:50
msgid "White on black"
msgstr "أبيض على أسود"
#: ../src/profile-editor.c:476
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "خطأ أثناء تحليل الأمر: %s"
#: ../src/profile-editor.c:494
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "يحرّر الطور “%s”"
#: ../src/profile-editor.c:632
msgid "Images"
msgstr "الصور"
#: ../src/profile-editor.c:804
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "اختر لوح ألوان %Id"
#: ../src/profile-editor.c:808
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "خانة لوح الألوان %Id"
#: ../src/profile-manager.glade.h:1
msgid "Profiles"
msgstr "الأطوار"
#: ../src/profile-manager.glade.h:2
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "الطور الم_ستخدم عند فتح طرفية جديدة:"
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1
msgid "C_reate"
msgstr "أن_شيء"
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:139
msgid "New Profile"
msgstr "طور جديد"
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
msgid "Profile _name:"
msgstr "ا_سم الطور:"
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
msgid "_Base on:"
msgstr "م_بنيا على:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:1
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>الأمر</b>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr "<b>المقدمة و الخلفية والنص العريض و المسطر</b>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>لوح الألوان</b>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:4
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>العنوان</b>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:5
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>ملاحظة:</b> الألوان التالية متاحة لتطبيقات الطرفيّة. </i></small>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
"i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>ملاحظة:</b> قد تتسبّب هذه الخيارات في عدم عمل بعض التطبيقات "
"بسلامة.\n"
"الخيارات موجودة فقط لتجعلك تتخطّى عددا من التطبيقات و أنظمة التشغيل التي "
"تتوقّع سلوكا مختلفا من الطرفيّة.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>الأقصى</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:8
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>لا شيء</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:9
msgid ""
"Automatic\n"
"Control-H\n"
"ASCII DEL\n"
"Escape sequence\n"
"TTY Erase"
msgstr ""
"تلقائي\n"
"Control-H\n"
"ASCII DEL\n"
"Escape sequence\n"
"TTY Erase"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
msgid "Background"
msgstr "الخلفية"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "صورة الخلفية ت_لتف"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:16
msgid ""
"Block\n"
"I-Beam\n"
"Underline"
msgstr ""
"كتلة\n"
"خط |\n"
"شرطة تحتية"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
msgid "Bol_d color:"
msgstr "لون النص ال_عريض"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "ال_مخططات المضمنة:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "المخططات م_ضمنة:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "اختر خط طرفية"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "اختر لون خلفية الطرفيّة"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "اختر لون النص في الطرفيّة"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
msgid "Color p_alette:"
msgstr "_لوح الألوان:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
msgid "Colors"
msgstr "الألوان"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
msgid "Compatibility"
msgstr "التوافق"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "شكل المؤشر"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29 ../src/extra-strings.c:73
msgid "Custom"
msgstr "مخصّصّ"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "ال_أمر المخصّص:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
msgid "Default size:"
msgstr "الحجم المبدئي:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:32
msgid ""
"Exit the terminal\n"
"Restart the command\n"
"Hold the terminal open"
msgstr ""
"اخرج من الطرفيّة\n"
"أعد تشغيل الأمر\n"
"اترك الطرفيّة مفتوحة"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
msgid "General"
msgstr "عام"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:36
msgid "Image _file:"
msgstr "ملف الصورة:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:37
msgid "Initial _title:"
msgstr "ال_عنوان الأولي:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:38
msgid ""
"On the left side\n"
"On the right side\n"
"Disabled"
msgstr ""
"على الجهة اليمنى\n"
"على الجهة اليسرى\n"
"معطل"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
msgid "Profile Editor"
msgstr "محرر الأطوار"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:42
msgid ""
"Replace initial title\n"
"Append initial title\n"
"Prepend initial title\n"
"Keep initial title"
msgstr ""
"استبدل العنوان الأولي\n"
"ألحق العنوان الأولي\n"
"أسبِق العنوان الأولي\n"
"اترك العنوان الأولي"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "_نفّذ أمرا خاصا بدلا من صدفتي"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "_ظلل شفافية أو صورة الخلفية:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "لف عند _نقر مفتاح"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
msgid "Scroll on _output"
msgstr "لف عند ال_خرْج"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
msgid "Scroll_back:"
msgstr "ا_لف إلى الوراء:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
msgid "Scrolling"
msgstr "اللف"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
msgid "Select Background Image"
msgstr "اختر صورة الخلفية"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "اختر باعتبار محارف ال_كلمات:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "أظهر _شريط القوائم في الطرفيات الجديدة"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:55
msgid ""
"Tango\n"
"Linux console\n"
"XTerm\n"
"Rxvt\n"
"Custom"
msgstr ""
"تانجو\n"
"مِعراض لينكس\n"
"XTerm\n"
"Rxvt\n"
"مخصص"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
msgid "Terminal _bell"
msgstr "_جرس الطرفيّة"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
msgid "Title and Command"
msgstr "العنوان والأمر"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "استخدم _حجم طرفية مبدئي مخصص"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
msgid "When command _exits:"
msgstr "عند _خروج الأمر:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "عندما تحدد أوامر الطرفية عناوينها ال_خاصة:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
msgid "_Allow bold text"
msgstr "ا_سمح بنص عريض"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
msgid "_Background color:"
msgstr "لون ال_خلفية:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
msgid "_Background image"
msgstr "_صورة الخلفية"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "مفتاح Backspace يولد:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "زر ال_حذف يولّد:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
msgid "_Font:"
msgstr "ال_خط:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
msgid "_Profile name:"
msgstr "اسم ال_طور:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "أعد _ضبط خيارات التوافق لقيمها المبدئية"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_شغّل ألأمر كصدفة دخول"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
msgid "_Same as text color"
msgstr "م_ثل لون النص"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "_شريط التمرير:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
msgid "_Solid color"
msgstr "_لون"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
msgid "_Text color:"
msgstr "لون ال_نص:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:78
msgid "_Transparent background"
msgstr "خلفية _شفافة"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:79
msgid "_Underline color:"
msgstr "لون الت_سطير"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:80
msgid "_Unlimited"
msgstr "_غير محدود"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:81
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "_حدّث سجلّات الولوج عند إطلاق الأمر"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:82
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "استخدم ألوان سِمة ال_نظام"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:83
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "استخدم خط النظام _ثابت العرض"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:84
msgid "columns"
msgstr "الأعمدة"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:85
msgid "lines"
msgstr "سطور"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:86
msgid "rows"
msgstr "الصفوف"
#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "إجابة اعْتِراض المفتاح"
#: ../src/skey-challenge.glade.h:2
msgid "_Password:"
msgstr "_كلمة السر:"
#: ../src/skey-popup.c:164
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "يبدو أن النص الذي نقرته ليس نجاح اتصال ببروتوكول S/Key."
#: ../src/skey-popup.c:175
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "يبدو أن النص الذي نقرته ليس اعتراض صحيح ل OTP."
#: ../src/terminal-accels.c:135
msgid "New Tab"
msgstr "لسان جديد"
#: ../src/terminal-accels.c:137
msgid "New Window"
msgstr "نافذة جديدة"
#: ../src/terminal-accels.c:142
msgid "Save Contents"
msgstr "احفظ المحتويات"
#: ../src/terminal-accels.c:145
msgid "Close Tab"
msgstr "أغلق اللسان"
#: ../src/terminal-accels.c:147
msgid "Close Window"
msgstr "أغلق النافذة"
#: ../src/terminal-accels.c:153
msgid "Copy"
msgstr "انسخ"
#: ../src/terminal-accels.c:155
msgid "Paste"
msgstr "الصق"
#: ../src/terminal-accels.c:161
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "أخف و أظهر شريط القوائم"
#: ../src/terminal-accels.c:163
msgid "Full Screen"
msgstr "ملء الشاشة"
#: ../src/terminal-accels.c:165
msgid "Zoom In"
msgstr "قرّب"
#: ../src/terminal-accels.c:167
msgid "Zoom Out"
msgstr "بعّد"
#: ../src/terminal-accels.c:169
msgid "Normal Size"
msgstr "الحجم العادي"
#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:3702
msgid "Set Title"
msgstr "حدد العنوان"
#: ../src/terminal-accels.c:177
msgid "Reset"
msgstr "أعد الضبط"
#: ../src/terminal-accels.c:179
msgid "Reset and Clear"
msgstr "أعد الضبط وامسح"
#: ../src/terminal-accels.c:185
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "انتقل للسان السابق"
#: ../src/terminal-accels.c:187
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "انتقل للسان التالي"
#: ../src/terminal-accels.c:189
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "انقل اللسان الحالي يسارا"
#: ../src/terminal-accels.c:191
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "انقل اللسان الحالي يمينا"
#: ../src/terminal-accels.c:193
msgid "Detach Tab"
msgstr "افصل اللسان "
#: ../src/terminal-accels.c:195
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "انتقل للسان 1"
#: ../src/terminal-accels.c:198
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "انتقل للسان 2"
#: ../src/terminal-accels.c:201
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "انتقل للسان 3"
#: ../src/terminal-accels.c:204
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "انتقل للسان 4"
#: ../src/terminal-accels.c:207
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "انتقل للسان 5"
#: ../src/terminal-accels.c:210
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "انتقل للسان 6"
#: ../src/terminal-accels.c:213
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "انتقل للسان 7"
#: ../src/terminal-accels.c:216
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "انتقل للسان 8"
#: ../src/terminal-accels.c:219
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "انتقل للسان 9"
#: ../src/terminal-accels.c:222
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "انتقل للسان 10"
#: ../src/terminal-accels.c:225
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "انتقل للسان 11"
#: ../src/terminal-accels.c:228
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "انتقل للسان 12"
#: ../src/terminal-accels.c:234
msgid "Contents"
msgstr "المحتويات"
#: ../src/terminal-accels.c:239
msgid "File"
msgstr "ملف"
#: ../src/terminal-accels.c:240
msgid "Edit"
msgstr "تحرير"
#: ../src/terminal-accels.c:241
msgid "View"
msgstr "عرض"
#: ../src/terminal-accels.c:243
msgid "Tabs"
msgstr "ألسنة"
#: ../src/terminal-accels.c:244
msgid "Help"
msgstr "مساعدة"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/terminal-accels.c:301 ../src/extra-strings.c:53
msgid "Disabled"
msgstr "معطل"
#: ../src/terminal-accels.c:773
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "مفتاح الاختصار “%s” مقيّدٌ مسبقًا بالإجراء “%s”"
#: ../src/terminal-accels.c:931
msgid "_Action"
msgstr "الإ_جراء"
#: ../src/terminal-accels.c:950
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "مفتاح الا_ختصار"
#: ../src/terminal-app.c:486
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "انقر الزر لاختيار طور"
#: ../src/terminal-app.c:571
msgid "Profile list"
msgstr "قائمة الأطوار"
#: ../src/terminal-app.c:632
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "أأحذف الطور “%s”؟"
#: ../src/terminal-app.c:648
msgid "Delete Profile"
msgstr "احذف الطور"
#: ../src/terminal-app.c:1105
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr "يوجد طور بالاسم “%s”. هل تريد إنشاء آخرٍ بنفس الاسم؟"
#: ../src/terminal-app.c:1207
msgid "Choose base profile"
msgstr "اختر الطور الرئيسيّ"
#: ../src/terminal-app.c:1824
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "لا طور \"%s\" موجود، سأستعمل الطور المبدئي\n"
#: ../src/terminal-app.c:1848
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "سلسلة هندسة غير سليمة \"%s\"\n"
#: ../src/terminal-app.c:2026
msgid "User Defined"
msgstr "معَرّف من المستخدم"
#: ../src/terminal.c:544
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "تعذّر تحليل المعاملات: %s\n"
#: ../src/terminal-encoding.c:51 ../src/terminal-encoding.c:64
#: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:100
#: ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Western"
msgstr "غربي"
#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:79
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:109
msgid "Central European"
msgstr "وسط أوروبي"
#: ../src/terminal-encoding.c:53
msgid "South European"
msgstr "جنوب أوروبي"
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:62
#: ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Baltic"
msgstr "بلطيقي"
#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:80
#: ../src/terminal-encoding.c:86 ../src/terminal-encoding.c:87
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:110
msgid "Cyrillic"
msgstr "سريلي"
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Arabic"
msgstr "عربي"
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:95
#: ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Greek"
msgstr "يوناني"
#: ../src/terminal-encoding.c:58
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "عبري مرئي"
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:98 ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Hebrew"
msgstr "عبري"
#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:102 ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Turkish"
msgstr "تركي"
#: ../src/terminal-encoding.c:61
msgid "Nordic"
msgstr "شمالي"
#: ../src/terminal-encoding.c:63
msgid "Celtic"
msgstr "كلتي"
#: ../src/terminal-encoding.c:65 ../src/terminal-encoding.c:101
msgid "Romanian"
msgstr "روماني"
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#.
#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:123
#: ../src/terminal-encoding.c:124 ../src/terminal-encoding.c:125
#: ../src/terminal-encoding.c:126
msgid "Unicode"
msgstr "يونيكود"
#: ../src/terminal-encoding.c:67
msgid "Armenian"
msgstr "أرمني"
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:69
#: ../src/terminal-encoding.c:73
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "صيني تقليدي"
#: ../src/terminal-encoding.c:70
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "سريلي/روسي"
#: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:104
msgid "Japanese"
msgstr "ياباني"
#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:127
msgid "Korean"
msgstr "كوري"
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:75
#: ../src/terminal-encoding.c:76
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "صيني مبسّط"
#: ../src/terminal-encoding.c:77
msgid "Georgian"
msgstr "جورجي"
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:103
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "سريلي/أكراني"
#: ../src/terminal-encoding.c:91
msgid "Croatian"
msgstr "كرواتي"
#: ../src/terminal-encoding.c:93
msgid "Hindi"
msgstr "هندي"
#: ../src/terminal-encoding.c:94
msgid "Persian"
msgstr "فارسي"
#: ../src/terminal-encoding.c:96
msgid "Gujarati"
msgstr "كوجراتي"
#: ../src/terminal-encoding.c:97
msgid "Gurmukhi"
msgstr "غورموخي"
#: ../src/terminal-encoding.c:99
msgid "Icelandic"
msgstr "آيسلندي"
#: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:108
#: ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Vietnamese"
msgstr "فيتنامي"
#: ../src/terminal-encoding.c:106
msgid "Thai"
msgstr "تايلاندي"
#: ../src/terminal-encoding.c:503 ../src/terminal-encoding.c:528
msgid "_Description"
msgstr "ال_وصف"
#: ../src/terminal-encoding.c:512 ../src/terminal-encoding.c:537
msgid "_Encoding"
msgstr "ال_ترميز"
#: ../src/terminal-encoding.c:595
msgid "Current Locale"
msgstr "المحليّة الحالية"
#: ../src/terminal-options.c:175
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr ""
"الخيار '%s' لم يعد مدعوما في هذه الإصدارة من طرفيّة جنوم، قد تفضل إنشاء طور "
"بالإعدادات المطلوبة، و استعمال خيار --profile الجديد\n"
#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3929
msgid "MATE Terminal"
msgstr "طرفيّة جنوم"
#: ../src/terminal-options.c:208
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "المعامل \"%s\" ليس أمرا سليما: %s"
#: ../src/terminal-options.c:343
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "دوران لنافذة واحدة"
#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "خيار \"%s\" معطٍ مرتان لنفس النافذة\n"
#: ../src/terminal-options.c:596
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "\"%s\" ليس عامل تقريب سليم"
#: ../src/terminal-options.c:603
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "عامل التقريب \"%g\" منخفض جدا، سأستعمل %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:611
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "عامل التقريب \"%g\" مرتفع جدا، سأستعمل %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:646
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr "الخيار \"%s\" يتطلب تحديد الأمر للتنفيذ عند باقي سطر الأوامر"
#: ../src/terminal-options.c:807
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "ليس ملف إعدادات طرفية سليم."
#: ../src/terminal-options.c:820
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "إصدارة ملف إعدادات الطرفية غير متوافقة."
#: ../src/terminal-options.c:947
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr "لا تسجل بخادوم التنشيط الاسمي، لا تعد استعمال طرفية شاغلة"
#: ../src/terminal-options.c:956
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "حمّل ملف إعدادات طرفية"
#: ../src/terminal-options.c:965
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "احفظ إعدادات الطرفية في ملف"
#: ../src/terminal-options.c:979
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "افتح نافذة جديدة تحتوي على لسان بالطور المبدئي"
#: ../src/terminal-options.c:988
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "افتح لسان جديد في النافذة التي فتحت أخيرا بالطور المبدئي"
#: ../src/terminal-options.c:1001
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "أظهر شريط القوائم"
#: ../src/terminal-options.c:1010
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "أخف شريط القوائم"
#: ../src/terminal-options.c:1019
msgid "Maximise the window"
msgstr "كبّر النافذة"
#: ../src/terminal-options.c:1028
msgid "Full-screen the window"
msgstr "املأ الشاشة بالنافذة"
#: ../src/terminal-options.c:1037
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
msgstr "حدد حجم النافذة؛ مثلا 80x24 أو 80x24+200+200 (أعمدة×صفوف×س×ص)"
#: ../src/terminal-options.c:1038
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRY"
#: ../src/terminal-options.c:1046
msgid "Set the window role"
msgstr "حدد دور النافذة"
#: ../src/terminal-options.c:1047
msgid "ROLE"
msgstr "ROLE"
#: ../src/terminal-options.c:1055
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "اضبط آخر لسان محدّد كالنشط في نافذته"
#: ../src/terminal-options.c:1068
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "نفّذ معطى هذا الخيار داخل الطرفيّة"
#: ../src/terminal-options.c:1077
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "استعمل الطور المعطى بدلا من المبدئي"
#: ../src/terminal-options.c:1078
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "PROFILE-NAME"
#: ../src/terminal-options.c:1086
msgid "Set the terminal title"
msgstr "اضبط عنوان الطرفيّة"
#: ../src/terminal-options.c:1087
msgid "TITLE"
msgstr "TITLE"
#: ../src/terminal-options.c:1095
msgid "Set the working directory"
msgstr "اضبط دليل العمل"
#: ../src/terminal-options.c:1096
msgid "DIRNAME"
msgstr "DIRNAME"
#: ../src/terminal-options.c:1104
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "اضبط عامل تقريب الطرفيّة (1.0 = الحجم الطبيعي)"
#: ../src/terminal-options.c:1105
msgid "ZOOM"
msgstr "ZOOM"
#: ../src/terminal-options.c:1355 ../src/terminal-options.c:1358
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "طرفيّة جنوم"
#: ../src/terminal-options.c:1359
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "اعرض خيارات طرفيّة جنوم"
#: ../src/terminal-options.c:1369
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"خيارات لفتح نوافذ أو ألسنة طرفية جديدة؛ يمكن تحديد أكثر من واحد من هذه:"
#: ../src/terminal-options.c:1370
msgid "Show terminal options"
msgstr "اعرض خيارات طرفيّة جنوم"
#: ../src/terminal-options.c:1378
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"خيارات النافذة؛ إذا استخدمت قبل أول معامل --window أو --tab فستحدد مبدئيات "
"كل النوافذ:"
#: ../src/terminal-options.c:1379
msgid "Show per-window options"
msgstr "اعرض خيارات النوافذ"
#: ../src/terminal-options.c:1387
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"خيارات الطرفية؛ إذا استخدمت قبل أول معامل --window أو --tab فستحدد مبدئيات "
"كل الطرفيات:"
#: ../src/terminal-options.c:1388
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "اعرض خيارات الطرفية"
#: ../src/terminal-profile.c:167
msgid "Unnamed"
msgstr "بلا اسم"
#: ../src/terminal-screen.c:1488
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "_تفضيلات الطور"
#: ../src/terminal-screen.c:1489 ../src/terminal-screen.c:1876
msgid "_Relaunch"
msgstr "أ_عد التشغيل"
#: ../src/terminal-screen.c:1492
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "حدث خطأ عند إنشاء العملية الفرعية لهذه الطرفيّة"
#: ../src/terminal-screen.c:1880
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "انتهت العملية الابنة بشكل طبيعية بالحالة %d."
#: ../src/terminal-screen.c:1883
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr "انتهت العملية الابنة بالإشارة %d."
#: ../src/terminal-screen.c:1886
msgid "The child process was terminated."
msgstr "انتهت العملية الابنة."
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
msgid "Close tab"
msgstr "أغلق اللسان"
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "انتقل لهذا اللسان"
#: ../src/terminal-util.c:186
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "حدث خطأ أثناء عرض المساعدة"
#: ../src/terminal-util.c:259
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "تعذّر فتح العنوان “%s”"
#: ../src/terminal-util.c:366
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"طرفية جنوم برمجية حرة بإمكانك إعادة توزيعه و/أو تعديله تحت شروط الرخصة "
"العمومية العامة لجنو والتي نشرتها منظمة البرمجيات الحرة؛ سواء الإصدارة 3 من "
"الرخصة أو أي إصدارة بعدها حسب رغبتك."
#: ../src/terminal-util.c:370
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"توزّع طرفية جنوم على أمل أن تكون مفيدة لمن يستخدمها دون أدنى مسؤولية؛ ولا حتى "
"أي ضمان يضمن صلاحية العرض في السوق أو توافقه مع أي استخدام محدد. يمكنك "
"مراجعة الرخصة العمومية العامة لجنو لمزيد من التفاصيل."
#: ../src/terminal-util.c:374
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"من المفترض أن تكون قد استلمت نسخة من رخصة جنو العامة مع هذا البرنامج؛ في حال "
"عدم استلامك لذلك، يمكنك مكاتبة:\n"
"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA "
"02110-1301 USA"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#.
#: ../src/terminal-window.c:470
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%Id. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#.
#: ../src/terminal-window.c:476
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:1787
msgid "_File"
msgstr "_ملف"
#. File menu
#: ../src/terminal-window.c:1788 ../src/terminal-window.c:1800
#: ../src/terminal-window.c:1947
msgid "Open _Terminal"
msgstr "افتح _طرفيّة"
#: ../src/terminal-window.c:1789 ../src/terminal-window.c:1803
#: ../src/terminal-window.c:1950
msgid "Open Ta_b"
msgstr "افتح ل_سان"
#: ../src/terminal-window.c:1790
msgid "_Edit"
msgstr "_تحرير"
#: ../src/terminal-window.c:1791
msgid "_View"
msgstr "_عرض"
#: ../src/terminal-window.c:1792
msgid "_Search"
msgstr "_بحث"
#: ../src/terminal-window.c:1793
msgid "_Terminal"
msgstr "_طرفية"
#: ../src/terminal-window.c:1794
msgid "Ta_bs"
msgstr "أ_لسنة"
#: ../src/terminal-window.c:1795
msgid "_Help"
msgstr "_مساعدة"
#: ../src/terminal-window.c:1806
msgid "New _Profile…"
msgstr "طور ج_ديد…"
#: ../src/terminal-window.c:1809
msgid "_Save Contents"
msgstr "ا_حفظ المحتويات"
#: ../src/terminal-window.c:1812 ../src/terminal-window.c:1956
msgid "C_lose Tab"
msgstr "أ_غلق اللسان"
#: ../src/terminal-window.c:1815
msgid "_Close Window"
msgstr "أغ_لق النافذة"
#: ../src/terminal-window.c:1826 ../src/terminal-window.c:1944
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "الصق اسماء المل_فات"
#: ../src/terminal-window.c:1832
msgid "P_rofiles…"
msgstr "الأ_طوار…"
#: ../src/terminal-window.c:1835
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "ا_ختصارات لوحة المفاتيح…"
#: ../src/terminal-window.c:1838
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "_تفضيلات الطور"
#. Search menu
#: ../src/terminal-window.c:1854
msgid "_Find..."
msgstr "ا_بحث..."
#: ../src/terminal-window.c:1857
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "ابحث عن الت_الي"
#: ../src/terminal-window.c:1860
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "ابحث عن ال_سابق"
#: ../src/terminal-window.c:1863
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "ا_مسح الإبراز"
#: ../src/terminal-window.c:1867
msgid "Go to _Line..."
msgstr "اذهب إلى الس_طر..."
#: ../src/terminal-window.c:1870
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "بحث _تزايدي..."
#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:1876
msgid "Change _Profile"
msgstr "غيّر ال_طور"
#: ../src/terminal-window.c:1877
msgid "_Set Title…"
msgstr "اضبط ال_عنوان…"
#: ../src/terminal-window.c:1880
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "اضبط ترميز ال_محارف"
#: ../src/terminal-window.c:1881
msgid "_Reset"
msgstr "أعد ال_ضبط"
#: ../src/terminal-window.c:1884
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "أعد الضبط و ا_مسح"
#. Terminal/Encodings menu
#: ../src/terminal-window.c:1889
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "أ_ضف أو احذف…"
#. Tabs menu
#: ../src/terminal-window.c:1894
msgid "_Previous Tab"
msgstr "اللسان ال_سابق"
#: ../src/terminal-window.c:1897
msgid "_Next Tab"
msgstr "اللسان ال_تالي"
#: ../src/terminal-window.c:1900
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "انقل اللسان ي_مينا"
#: ../src/terminal-window.c:1903
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "انقل اللسان _يسارا"
#: ../src/terminal-window.c:1906
msgid "_Detach tab"
msgstr "ا_فصل اللسان"
#. Help menu
#: ../src/terminal-window.c:1911
msgid "_Contents"
msgstr "الم_حتويات"
#: ../src/terminal-window.c:1914
msgid "_About"
msgstr "_عن"
#. Popup menu
#: ../src/terminal-window.c:1919
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "أر_سل رسالة إلى…"
#: ../src/terminal-window.c:1922
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "ا_نسخ عنوان البريد الإلكتروني"
#: ../src/terminal-window.c:1925
msgid "C_all To…"
msgstr "ا_تّصل ب…"
#: ../src/terminal-window.c:1928
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "ا_نسخ عنوان الاتصال"
#: ../src/terminal-window.c:1931
msgid "_Open Link"
msgstr "ا_فتح الرابط"
#: ../src/terminal-window.c:1934
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "ا_نسخ عنوان الرابط"
#: ../src/terminal-window.c:1937
msgid "P_rofiles"
msgstr "الأ_طوار"
#: ../src/terminal-window.c:1953 ../src/terminal-window.c:3166
msgid "C_lose Window"
msgstr "أغ_لق النافذة"
#: ../src/terminal-window.c:1959
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "_غادر ملء الشاشة"
#: ../src/terminal-window.c:1962
msgid "_Input Methods"
msgstr "طرق ال_إدخال"
#. View Menu
#: ../src/terminal-window.c:1968
msgid "Show _Menubar"
msgstr "أظهر _شريط القوائم"
#: ../src/terminal-window.c:1972
msgid "_Full Screen"
msgstr "_ملء الشاشة"
#: ../src/terminal-window.c:3153
msgid "Close this window?"
msgstr "أأغلق هذه النافذة؟"
#: ../src/terminal-window.c:3153
msgid "Close this terminal?"
msgstr "أأغلق هذه الطرفيّة؟"
#: ../src/terminal-window.c:3157
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr "ما تزال بعض العمليات عاملة في هذه النافذة. غلق النافذة سيقتلها جميعا."
#: ../src/terminal-window.c:3161
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr "ما تزال بعض العمليات عاملة في هذه الطرفية. غلق الطرفية سيقتلها جميعا."
#: ../src/terminal-window.c:3166
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "أغلق ال_طرفية"
#: ../src/terminal-window.c:3239
msgid "Could not save contents"
msgstr "تعذّر حفظ المحتويات."
#: ../src/terminal-window.c:3263
msgid "Save as..."
msgstr "احفظ باسم..."
#: ../src/terminal-window.c:3725
msgid "_Title:"
msgstr "ال_عنوان:"
#: ../src/terminal-window.c:3912
msgid "Contributors:"
msgstr "المساهمون:"
#: ../src/terminal-window.c:3931
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "محاكي طرفية لسطح مكتب جنوم"
#: ../src/terminal-window.c:3938
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"فريق عربآيز للترجمة http://www.arabeyes.org :\n"
"جهاد عفيفي\t<djihed@gmail.com>\n"
"خالد حسني\t<khaledhosny@eglug.org>"
#.
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
#. *
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. * GNU General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#.
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
#.
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "آلي"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr "تتابع خلوص (Escape sequence)"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr "TTY Erase"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr "قالب"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr "شرطة رأسية"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr "شرطة تحتية"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/extra-strings.c:42
msgid "Exit the terminal"
msgstr "اخرج من الطرفيّة"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/extra-strings.c:44
msgid "Restart the command"
msgstr "أعد تشغيل الطرفية"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/extra-strings.c:46
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "أبق الطرفيّة مفتوحة"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/extra-strings.c:49
msgid "On the left side"
msgstr "على الجانب الأيسر"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/extra-strings.c:51
msgid "On the right side"
msgstr "على الجانب الأيمن"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:56
msgid "Replace initial title"
msgstr "استبدل العنوان الأولي"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:58
msgid "Append initial title"
msgstr "ابدأ بالعنوان الأولي"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:60
msgid "Prepend initial title"
msgstr "ألحِق العنوان الأولي"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:62
msgid "Keep initial title"
msgstr "أبقِ العنوان الأولي"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:65
msgid "Tango"
msgstr "تانجو"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:67
msgid "Linux console"
msgstr "كونسول لينكس"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:69
msgid "XTerm"
msgstr "طرفية إكس"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:71
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#~ msgid "Could not open link"
#~ msgstr "تعذّر فتح الوصلة"
#~ msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
#~ msgstr "إصدارة مصنع غير متوافقة؛ سأنشئ سيرورة جديدة.\n"
#~ msgid "Factory error: %s\n"
#~ msgstr "خطأ مصنع: %s\n"
#~ msgid "There was a problem with the command for this terminal"
#~ msgstr "حصل خطأ مع أمر هذه الطرفيّة"
#~ msgid "(about %s)"
#~ msgstr "(عن %s)"
#~ msgid ""
#~ "Set the window geometry from the provided X geometry specification; see "
#~ "the \"X\" man page for more information"
#~ msgstr ""
#~ "يحدد أبعاد النافذة طبقا لأبعاد إكس المعطاة؛ انظر صفحة كتيب \"X\" لمزيد من "
#~ "التفاصيل"
#~ msgid ""
#~ "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X "
#~ "RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in "
#~ "these situations."
#~ msgstr ""
#~ "إذا ضبط لـtrue, يتم تعطيل مضاد التسنين للخط من دون امتداد X RENDER, مما "
#~ "يؤدي إلى زيادة معتبرة للأداء."
#~ msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
#~ msgstr "إذا كان سيتم إلغاء مضاد التسنين من دون امتداد X RENDER"
#~ msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
#~ msgstr "لا متغير أعطى لخيار \"%s\"\n"
#~ msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
#~ msgstr "الخيار \"%s\" يتطلب متغيرا\n"
#~ msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
#~ msgstr "نفّذ باقي سطر الأوامر داخل الطرفيّة."
#~ msgid ""
#~ "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one "
#~ "of these options can be provided."
#~ msgstr ""
#~ "افتح نافذة جديدة تحتوي على لسان بالطور المعطى. يمكن إعطاء أكثر من خيار."
#~ msgid ""
#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More "
#~ "than one of these options can be provided."
#~ msgstr ""
#~ "افتح لسان جديد في النافذة التي فتحت أخيرا بالطور المعطى. يمكن إعطاء أكثر "
#~ "من خيار."
#~ msgid ""
#~ "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
#~ "internally to save sessions."
#~ msgstr ""
#~ "افتح نافذة جديدة بلسان بطور ذي هوية معطاة. مستعملة داخليا لحفظ الجلسات."
#~ msgid "PROFILEID"
#~ msgstr "PROFILEID"
#~ msgid ""
#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
#~ "internally to save sessions."
#~ msgstr ""
#~ "افتح لسان جديد في النافذة التي فتحت مؤخرا ذات الهوية المعطات. مستعملة "
#~ "داخليا لحفظ الجلسات."
#~ msgid ""
#~ "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; "
#~ "can be specified once for each window you create from the command line."
#~ msgstr ""
#~ "اضبط مهمة النافذة التي خصصت أخيرا، يطبق هذا فقط على نافذة واحدة، يمكن "
#~ "التخصيص لكل نافذة تنشأ من سطر الأوامر."
#~ msgid ""
#~ "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "فعّل شريط القوائم للنافذة المخصصة أخيرا، تعذّر التطبيق إلا على نافذة واحدة، "
#~ "يمكن تخصيصه مرة لكل نافذة تنشئها من سطر الأوامر."
#~ msgid ""
#~ "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "إلغاء شريط القوائم للنافذة المخصصة أخيرا، تعذّر التطبيق إلا على نافذة "
#~ "واحدة، يمكن تخصيصه مرة لكل نافذة تنشئها من سطر الأوامر."
#~ msgid ""
#~ "Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one "
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "اضبط النافذة التي خصصت أخيرا إلى ملء الشاشة ، يطبق هذا فقط على نافذة "
#~ "واحدة، يمكن التخصيص لكل نافذة تنشأ من سطر الأوامر."
#~ msgid ""
#~ "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "اضبط مهمة النافذة التي خصصت أخيرا إلى ملء الشاشة ، يطبق هذا فقط على نافذة "
#~ "واحدة، يمكن التخصيص لكل نافذة تنشأ من سطر الأوامر."
#~ msgid ""
#~ "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
#~ "window to be opened."
#~ msgstr ""
#~ "تخصيص هندسة X (راجع صفحات التوثيق لـ \"X\")،يمكن تخصيصه مرة كل نافذة "
#~ "للفتح."
#~ msgid "Register with the activation nameserver [default]"
#~ msgstr "سجّل بخادوم التنشيط الاسمي [الإفتراض]"
#~ msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
#~ msgstr "اضبط دليل عمل الطرفيّة. مستخدم داخليّا"
#~ msgid "ZOOMFACTOR"
#~ msgstr "ZOOMFACTOR"
#~ msgid ""
#~ "It appears that you do not have mate-terminal.server installed in a "
#~ "valid location. Factory mode disabled.\n"
#~ msgstr ""
#~ "الظاهر أنك لم تثبت الملف mate-terminal.server في موقع سليم. عُطّل نمط "
#~ "المصنع.\n"
#~ msgid ""
#~ "Error registering terminal with the activation service; factory mode "
#~ "disabled.\n"
#~ msgstr "خطأ عند تسجيل الطرفيّة مع نظام التنشيط، سيعطل نمط جسم المتغيرات.\n"
#~ msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
#~ msgstr "فشل استخراج خادوم الطرفيّة من خادوم التشغيل\n"
#~ msgid "_Tabs"
#~ msgstr "الأل_سنة"
#~ msgid "Close all tabs?"
#~ msgstr "أأغلق جميع الألسنة؟"
#~ msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
#~ msgid_plural ""
#~ "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
#~ msgstr[0] ""
#~ "هذه النّافذة لا تحتوي ألسنة مفتوحة. إغلاق النّافذة سيغلق أيضا كلّ ألسنتها."
#~ msgstr[1] ""
#~ "هذه النّافذة بها لسانٌ واحدٌ مفتوح. إغلاق النّافذة سيغلق أيضا كلّ ألسنتها."
#~ msgstr[2] ""
#~ "هذه النّافذة بها لسانين مفتوحين. إغلاق النّافذة سيغلق أيضا كلّ ألسنتها."
#~ msgstr[3] ""
#~ "هذه النّافذة بها %Id ألسنة مفتوحة. إغلاق النّافذة سيغلق أيضا كلّ ألسنتها."
#~ msgstr[4] ""
#~ "هذه النّافذة بها %Id لسانا مفتوحا. إغلاق النّافذة سيغلق أيضا كلّ ألسنتها."
#~ msgstr[5] ""
#~ "هذه النّافذة بها %Id لسان مفتوح. إغلاق النّافذة سيغلق أيضا كلّ ألسنتها."
#~ msgid "Close All _Tabs"
#~ msgstr "أغلق _كل الألسنة"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "كل الملفّات"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "اذهب"